Está en la página 1de 15

El mito de Penlope

La Odisea:
Forastero, en verdad los inmortales destruyeron mis cualidades, figura y cuerpo,
el da en que los argivos se embarcaron para Ilin y entre ellos estaba mi esposo,
Odiseo. Si al menos volviera l y cuidara de mi vida, mayor sera mi gloria y yo ms
bella. Pero ahora estoy afligida, pues son tantos los males que la divinidad ha agitado
contra m; pues cuantos nobles dominan sobre las islas, en Duliquio y Same, y la
boscosa Zante, y los que habitan en la misma Itaca, hermosa al atardecer, me pretenden
contra mi voluntad y arruinan mi casa. Por esto no me cuido de los huspedes ni de los
suplicantes y tampoco de los heraldos, los ministros pblicos, sino que en la nostalgia
de Odiseo se consume mi corazn. stos tratan de apresurar la boda, pero yo tramo
engaos. Un dios me inspir al principio que me pusiera a tejer un velo, una tela sutil e
inacabable, y entonces les dije: Jvenes pretendientes mos, puesto que ha muerto el
divino Odiseo, aguardad mi boda hasta que acabe un velo, no sea que se me destruyan
intiles los hilos, un sudario para el hroe Laertes, para cuando le alcance el destino
fatal de la muerte de largos lamentos; no vaya a ser que alguna entre el pueblo de las
aqueas se irrite contra m si es enterrado sin sudario el que tanto posey. As les dije, y
su nimo generoso se dej persuadir. Entonces hilaba sin parar durance el da la gran
tela y la deshaca durante la noche, poniendo antorchas a mi lado. As enga y
persuad a los aqueos durante tres aos, pero cuando lleg el cuarto y se sucedieron las
estaciones en el transcurrir de los meses, y pasaron muchos das, por fin me
sorprendieron por culpa de mis esclavas, perras, que no se cuidan de mi!, y me
reprendieron con sus palabras. As que tuve que terminar el velo y no voluntariamente,
sino por la fuerza.

Ahora no puedo evitar la boda ni encuentro ya otro ardid. Mis padres me impulsan a
casarme y mi hijo se indigna cuando devoran nuestra riqueza, pues se da cuenta, que ya
es un hombre muy capaz de guardar su casa y Zeus le da gloria (Canto XIX, vv.125-160).

Dichoso hijo de Laertes, muy astuto Odiseo, por fin has recuperado a tu esposa con
tu gran valor! As de buenos eran los pensamientos de la irreprochable Penlope, la hija
de Icario! As de bien se acordaba de Odiseo, de su esposo legtimo! Por eso la fama de
su virtud no perecer y los inmortales fabricarn un canto a los terrenos hombres en honor
de la prudente Penlope. No prepar acciones malvadas como la hija de Tndaro que mat
a su esposo legtimo y un canto odioso correr entre los hombres; ha creado una fama
funesta para las mujeres, incluso para las que sean de buen obrar (Canto XXIV, vv. 192202).

Luis Rogelio Nogueras (Cuba, 1944-1985).


Ulises

Todo estaba en regla:


me ausent los aos necesarios;
afront cclopes y cantos de sirena,
regres
y me reconoci el viejo
y fiel perro.
Pero t, oh ingrata, t, que no has ledo a Homero,
ni una puntada diste siquiera sobre el tapiz;
y ahora te encuentro
cargada de hijos (medios hermanos de mi Telmaco)
llorando
porque acaba de dejarte
el primer pretendiente que lleg a tu puerta
no bien hube partido hacia Troya.

Marjorie Agosn (Chile,1955).


Penlope II

Penlope,
hacia dnde vas
con ese cabello vencido,
desembocando por el mar?
la mar,
donde Ulises escucha y se desata
en el mugir de las sirenas antiguas
que entre vientos y delirios
le cubren de caricias
los pies,
de hombre infiel a las esperas
y t
Penlope,
destejiendo una mentira,
cruzndote de
alas,
de piernas,

cncava guardando una noche de amor


entre los huecos palillos,
de tus manos,
Penlope,
esposa del insomnio
no tejas regresos
porque hoy nadie
vuelve de
taca.

Augusto Monterroso (Honduras, 1921-2003).

LA TELA DE PENLOPE O QUIN ENGAA A


QUIN
Hace muchos aos viva en Grecia un
hombre llamado Ulises (quien a pesar de ser bastante
sabio era muy astuto), casado con Penlope, mujer bella y
singularmente dotada cuyo nico defecto era su
desmedida aficin a tejer, costumbre gracias a la cual
pudo pasar sola largas temporadas.
Dice la leyenda que en cada ocasin en que
Ulises con su astucia observaba que a pesar de sus
prohibiciones ella se dispona una vez ms a iniciar uno
de sus interminables tejidos, se le poda ver por las
noches preparando a hurtadillas sus botas y una buena
barca, hasta que sin decirle nada se iba a recorrer el
mundo y a buscarse a s mismo.
De esta manera ella consegua mantenerlo
alejado mientras coqueteaba con sus pretendientes,
hacindoles creer que teja mientras Ulises viajaba y no
que Ulises viajaba mientras ella teja, como pudo haber
imaginado Homero, que, como se sabe, a veces dorma y
no se daba cuenta de nada. FIN

Claribel Alegra (Nicaragua, 1924).


Carta a un desterrado

Mi querido Odiseo:
Ya no es posible ms
esposo mo
que el tiempo pase y vuele
y no te cuente yo
de mi vida en Itaca.
Hace ya muchos aos
que te fuiste
tu ausencia nos pes
a tu hijo
y a m.
Empezaron a cercarme
pretendientes
eran tantos
tan tenaces sus requiebros
que apiadndose un dios
de mi congoja
me aconsej tejer
una tela sutil
interminable
que te sirviera a ti
como sudario.

Si llegaba a concluirla
tendra yo sin mora
que elegir un esposo.
Me cautiv la idea
que al levantarse el sol
me pona a tejer
y desteja por la noche.
As pas tres aos
pero ahora, Odiseo,
mi corazn suspira por un joven
tan bello como t cuando eras mozo
tan hbil con el arco
y con la lanza.
Nuestra casa est en ruinas
y necesito un hombre
que la sepa regir
Telmaco es un nio todava
y tu padre un anciano
preferible, Odiseo
que no vuelvas
los hombres son ms dbiles
no soportan la afrenta.
De mi amor hacia ti
no queda ni un rescoldo
Telmaco est bien
ni siquiera pregunta por su padre
es mejor para ti
que te demos por muerto.

S por los forasteros


de Calipso
y de Circe
aprovecha Odiseo
si eliges a Calipso
recuperars la juventud
si es Circe la elegida
sers entre sus chanchos
el supremo.
Espero que esta carta
no te ofenda
no invoques a los dioses
ser en vano
recuerda a Menelao
con Helena
por esa guerra loca
han perdido la vida
nuestros mejores hombres
y estas t donde estas.
No vuelvas, Odiseo
te suplico.
Tu discreta Penlope.

Isabel Rodrguez Baquero (Madrid, 1938).

Penlope
No creis mi historia:
los hombres la forjaron
para que el sacro fuego de inventados
hogares
no se apagara nunca en femeniles lmparas.
No creis mi historia
Ni yo esperaba a Ulises
Tantas Troyas y mares y distancias y
olvidos...,
ni mi urdimbre de tela
desurdida de noche
se trenzaba en su nombre.
Mi tela era mi escudo,
no del honor de Ulises,
no de la insomne espera
del ya ms extranjero
que los lejanos prncipes que acechaban mi
tlamo.

Y si el arco de Ulises
esperaba su brazo,
es porque yo al arquero
slo desdn profeso,
y nada me interesan sus smbolos de pureza:
sus espadas, sus arcos,
sus tremolantes cascos
y las espesas sangres
de su intil combate.
No creis en mi historia.
Cuando volvi el ausente
me encontr defendiendo con mi ingeniosa urdimbre
mi derecho inviolable al tlamo vaco,
a la paz de mis noches,
al buscado silencio:
la soledad es un lujo que los dioses envidian.

Joan Manuel Serrat (Barcelona, 1943).


Penlope

Penlope,
con su bolso de piel marrn,
y sus zapatos de tacn
y su vestido de domingo.

Penlope,
se sienta en un banco del andn
y espera a que llegue el primer tren,
meneando el abanico.
Dicen en el pueblo
que un caminante par
su reloj
una tarde de primavera.
Adis, amor mo,
no me llores, volver
antes que de los sauces caigan las hojas.
Piensa en m,
volver, por ti.

Pobre infeliz,
se par tu reloj infantil
una tarde plomiza de abril
cuando se fue tu amante.
Se marchit
en tu huerto hasta la ultima flor
no hay ni un sauce en la calle mayor
para Penlope.
Penlope,
tristes a fuerza de esperar,
tus ojos parecen brillar
si un tren silba a lo lejos.
Penlope,
uno tras otro los ve pasar,
mira sus caras,
les oye hablar;
para ella son muecos.

Dicen en el pueblo
que el caminante volvi,
la encontr, en su banco de pino verde.
La llam, Penlope
mi amante fiel, mi paz,
deja ya de tejer sueos en tu mente.
Mrame, soy tu amor, regres.
Le sonri
con los ojos llenitos de ayer;
no era as su cara ni su piel.
T no eres quien yo espero.
Y se qued
con su bolso de piel marrn
y sus zapatitos de tacn
sentada en la estacin.

taca

C. P. Cavafis (Grecia, 1863-1933).

Itaca
Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide
que
el
camino
sea
largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cclopes
ni
al
colrico
Poseidn,
seres tales jams hallars en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emocin que toca tu espritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cclopes
ni
al
salvaje
Poseidn
encontrars,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.
Pide
que
el
camino
sea
largo.
Que muchas sean las maanas de verano
en que llegues -con qu placer y alegra!a
puertos
nunca
vistos
antes.

Detente en los emporios de Fenicia


y hazte con hermosas mercancas,
ncar y coral, mbar y bano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos ms abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.
Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar all es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos aos
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Itaca te enriquezca.
Itaca te brind tan hermoso viaje.
Sin ella no habras emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.
Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engaado.
As, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenders ya qu significan las Itacas.
C. P. Cavafis. Antologa potica.
Alianza Editorial, Madrid 1999.
Edicin y traduccin, Pedro Bdenas de la Pea

También podría gustarte