Está en la página 1de 76

.

.

.

7 .

.

.

.

.

.

.

.

The mental lexicon of bilinguals Semantic system English Spanish Compound bilingual Semantic System 1 English Semantic System 2 Spanish Coordinate bilingual .

The mental lexicon of bilinguals Semantic System 1 English Semantic System 2 Spanish Semantic System 1 English Semantic System 2 Spanish .

Early vs. Late bilinguals How do we determine the age of acquisition? .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Lenguajes: Comunicación y representación Objetivos:  Iniciarse en el uso oral de una lengua extranjera para comunicarse en actividades dentro del aula.REAL DECRETO 1630/2006. por el que se establecen las enseñanzas mínimas del segundo ciclo de Educación Infantil. . y mostrar interés y disfrute al participar en estos intercambios comunicativos. de 29 de diciembre. (BOE de 4 de enero de 2007).

Utiliza de acuerdo a su nivel las tecnologías de la información y la comunicación . 12 de la Orden 680/2009. de 19 de febrero) LENGUAJES: COMUNICACIÓN Y REPRESENTACIÓN .Comprende mensajes. preguntas y órdenes sencillas en lengua inglesa .Se expresa oralmente en inglés con entonación y pronunciación adecuadas .EDUCACIÓN INFANTIL INFORME FINAL DE APRENDIZAJE (Art.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Diferencias Organización del Programa bilingüe:  Una hora diaria de lengua inglesa  La tutoría y alguna otra asignatura pueden impartirse en inglés  Grupos flexibles según el nivel lingüístico de los alumnos  Actividades extraescolares en inglés .

.

a excepción de Matemáticas y Lengua Castellana y Literatura. . Dicho modelo consiste en la utilización de una segunda lengua en el proceso de aprendizaje de conocimientos y contenidos. El objetivo que se plantea consiste en aprender los contenidos con independencia de la lengua que se utilice. Se imparte en lengua inglesa un mínimo de 30 % del currículo. Además. Social y Cultural se imparten en lengua inglesa con carácter obligatorio a lo largo de toda la etapa.La concepción pedagógica del Programa corresponde al modelo AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua). el Programa de Colegios Bilingüe dispone de un procedimiento de evaluación externa del nivel de competencia lingüística que alcanzan los alumnos. Como se ha descrito anteriormente. Los alumnos que reciben enseñanza en el Programa Bilingüe utilizan el español y el inglés como lenguas vehiculares de aprendizaje. las áreas de Lengua Inglesa y de Conocimiento del Medio Natural. encomendado en exclusiva hasta ahora al Trinity College. El maestro que imparte un área diferente a la Lengua Inglesa en inglés debe contar con la habilitación lingüística necesaria y percibe por esa tarea un complemento retributivo de especial dedicación docente. Cualquier área. puede enseñarse en inglés.

.

.

los mamíferos. que dan todos los contenidos en español? En las pruebas PISA. una lengua que no tiene raíces comunes con el español?  ¿Qué formación cultural se está dando a los niños que asisten a los colegios públicos bilingües. geografía.  Para aprender contenidos en inglés.  Enseñar una lengua extranjera con la metodología AICOLE. los niños están consolidando las bases de nuestra lengua.Críticas al Programa Bilingüe  Este programa carece del más mínimo sentido común ¿cómo se van a impartir en inglés sociales. . en inglés. Es especialmente absurdo en 1º y 2º de primaria utilizar un libro con los contenidos en inglés. las partes del cuerpo. música. naturales. cuando la lengua a aprender está muy alejada de la materna. siendo ésta. es decir aprender contenidos y no sólo la lengua. cuando en este nivel. historia. también compiten con niños que han estudiado en sus lenguas maternas. está totalmente desaconsejado en primaria. etc. y con una estructura y pronunciación tan diferente. EF. … si los niños carecen de los contenidos en su lengua materna? ¿Cómo se pueden aprender lo niños los ríos de España. es necesario que los niños tengan un nivel aceptable. de la lengua en la que van a aprender esos contenidos. Y esto no ocurre en primaria. y que luego tienen que competir con los de la concertada. adquiriendo vocabulario y aprendiendo a construir frases. como es el caso del inglés y el español.

y por tanto. en dar Sociales y Naturales . Se han hecho convenios con academias y universidades privadas que ofertan: máster. incluyendo a su vez. conversaciones con nativos. incapaz de transmitir contenidos.  Mientras en la Escuela Pública. intercambios. habilitaciones lingüísticas. de una manera encubierta y silenciosa. con pingües beneficios. su cultura y a sus profesionales a un segundo lugar. para irrumpir en éste. teatros. Tecnología. recreación de situaciones comunicativas. etc en inglés (de obligado cumplimiento).  A la escuela pública la han convertido en una gran academia de idiomas. EF. para la construcción de colegios bilingües en los centros concertados el inglés se “aprende”. y bajo el escaparate del “bilingüismo”. Música. grados. juegos. grados con mención inglés. reforzando éste de forma divertida: más horas. relegando nuestra lengua materna. oposiciones… . lo que se hace es aumentar las horas de inglés.CRÍTICAS AL PROGRAMA BILINGÜE  Grandes diferencias entre la Pública y la Concertada: Acompañada de una financiación muy ventajosa. Un gran negocio empresarial. empresas de servicios y otras instituciones no relacionadas con el ámbito educativo. Circunstancias que están aprovechando constructoras. campamentos. y dar el currículo de ciencias sociales y naturales en español. el mal llamado bilingüismo consiste. Éstos son: programa bilingüe BEDA para la concertada católica y programa bilingüe de UCETAM para la concertada laica. Así. la cesión de parcelas gratuitas por parte de ayuntamientos gobernados por el PP. están consiguiendo que la escuela pública desaparezca. y sea la concertada la que ocupe su lugar. en los dos planes bilingües que llevan los colegios concertados.

.

.

.

.

.

Finding qualified teachers  Lack of understanding about the goals of a bilingual program  Funding the added costs of teacher recruitment and two sets of content materials  .

school teachers and TV. playmates. childcare.   Bilingual acquisition is a complex phenomenon. babysitters. But bilingual children may learn languages not only from parents but also from grandparents. . Monolingual children usually learn language from parents. Their exposure to languages fluctuate over time and situation/environment.

bilingual children have less exposure to each of their languages and. therefore. How do we measure language proficiency? How do we determine if bilingual children’s language development is normal? . they never master either language fully and never become as proficient as monolingual children.   Compared to monolingual children.

they never master either language fully and never become as proficient as monolingual children. bilingual children have less exposure to each of their languages and. therefore. How do we measure language proficiency? How do we determine if bilingual children’s language development is normal? .   Compared to monolingual children.

Also. because bilingual children learn words in each language from different people. . and bilingual children must store words from two languages. not just one. they sometimes know certain words in one language but not in the other. This is understandable because young children have limited cognitive / memory capacities.   Young bilingual children may know fewer words in one or both of their languages in comparison with monolingual children of the same age.

. they generally know the same number of or even more words as their monolingual peers. they are short term and are likely to disappear by the time the children begin school. Even when differences like these occur.   When adding the vocabulary that bilingual children know in both languages. Bilingual children's overall proficiency in each language reflects the amount of time they spend in each.

whereas later on. Mixing happens most frequently during early phase of language development.    Young bilingual children often mix the two languages and cannot keep them separate. bilingual children can easily separate the two linguistic systems. Mixing: a fusion of two languages with the inability to differentiate one language from the other. . Language mixing is taken as evidence that learning two languages confuses children. before or around age 2.

 Phonological mixing – Kats – Katt (swedish) & Kass (Estonia) – [both katt and kass mean ‘cat’ in English]  Lexical mixing – I want manzana – [I want apple]  Semantic mixing – I lost the bus – [lost = missed in Spanish]  Syntactic mixing – A house red – [colour adjectives follow the noun in Spanish] .

Separate language system hypothesis .Will learning two languages confuse children   Children mix because they are confused by learning two languages? or. Because they lack the appropriate items in one language but have them in the other language? Unitary language system hypothesis Vs.

para disipar las dudas de los padres sobre si empezar desde el principio o esperar a que ya haya aprendido un idioma.com/mamas-papas/2011/03/criando-ninios-bilingues. . reciba estímulos en esa lengua. se considera necesario que al menos el 20% de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma. se trata de que durante al menos el 20% de las cerca de 12 horas que el niño está despierto. Por tanto.elpais.Criando niños bilingües  http://blogs. se recomienda que esta exposición sea desde el nacimiento del bebé.html  Como introducción general. Además. para aprovechar al máximo la plasticidad del cerebro. para que se desarrolle a nivel nativo una lengua. que serán mucho mayores cuanto más personales e interactivos sean.

uno de los árboles es el único que tiene raíces propias (la lengua materna). "los bilingües precoces no traducen. sino que son capaces de activarlas simultánea o independientemente y a veces ni siquiera son conscientes de en qué idioma están hablando o pensando en un momento determinado". "En el niño bilingüe precoz. están plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus raíces.com/mamas-papas/2011/03/criando-ninios-bilingues. De esta forma.elpais. Varela cita una metáfora de la lingüista Barbara Zurer.   Así. en el que las lenguas son dos árboles en un bosque. En el bilingüe tardío. y sobre él crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella (la segunda lengua)". "la persona que ha estado expuesta a dos lenguas desde el nacimiento activa al hablar en cada uno de los idiomas la misma zona del cerebro (es como si fuese dos monolingües en un cerebro) mientras que los que han aprendido tardíamente una segunda lengua activan zonas distintas".Criando niños bilingües  http://blogs. El cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta". Pero lo que es realmente interesante es la diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo más tarde. los dos árboles son independientes. .html Diferencias en el cerebro y capacidades especiales de las personas bilingües Hay diferencias estructurales entre el cerebro expuesto a un solo idioma y el expuesto a más de uno. no necesitan una lengua para funcionar con la otra. "En las imágenes cerebrales de personas bilingües se observa una mayor densidad de materia gris especialmente en el lado izquierdo. donde se localizan las funciones del lenguaje.

una habilidad básica para aprender a leer y escribir). pero sin que suponga un retraso patológico. los expuestos a más de un idioma tienden a situarse en el límite más alto. una mejor atención selectiva (capacidad para priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa).html  Como consecuencia de tener dos instrumentos continuamente disponibles para expresarse y pensar.elpais.Criando niños bilingües  http://blogs. . más facilidad para aprender otras lenguas(tercera y sucesivas).  En cuanto a si los niños bilingües tardan más en hablar. no sólo en cuestiones verbales. sí parece que estadísticamente. mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar distintas soluciones al mismo problema (se considera un elemento fundamental de la creatividad). Varela explica que dentro de la enorme variabilidad que se da en todos los niños. ya que "han aprendido a aprender" un idioma. Los bilingües tienen mayor capacidad multitarea.com/mamas-papas/2011/03/criando-ninios-bilingues. las personas bilingües tienen algunas capacidades especiales: una mayor capacidad metalingüística (conciencia sobre el lenguaje.

es/index.Criando niños bilingües    http://blogs.php?option=com_content&task=view&id=81&Itemid=102 . pues tiene muchos ejemplos prácticos.html Para más información. Varela aconseja sobre todo Consigue que tu hijo sea bilingüe.sinews. de los cuales. la página de Sinews trae algunas recomendaciones de libros.elpais. de Barbara Zurer. http://kids. así como base científica.com/mamas-papas/2011/03/criando-ninios-bilingues. en la editorial Bilingual Readers.