Está en la página 1de 6

Groups: Fatin Amirah

Asmaa Liyana
Siti Khairunnisa
The grammar-translation method of foreign
language teaching is one of the most traditional
methods, dating back to the late nineteenth and
early twentieth centuries.

It was originally used to teach 'dead' languages (and
literatures) such as Latin and Greek, and this may
account for its heavy bias towards written work to
the virtual exclusion of oral production.
Classes are taught in the mother tongue , with
little active use of the target language

Much vocabulary is taught in the form of lists of
isolated words

Long elaborate explanations of the intricacies of
grammar are given

Grammar provides the rules for putting words
together , and instruction often focuses on the
form and the inflection of words


Reading of difficult classical texts is begun
early.

Little attention is paid to the content of texts,
which are treated as exercises in grammatical
analysis.

Often the only drills are exercises in
translating disconnected sentences from the
target language into the mother tongue.

Little or no attention is given to the
pronunciation.

Personal pronoun and possessive adjective

Warm up:
Siapa nama awak?
What is your name?

Nama saya ialah..
My name is ....

Apakah nombor telefon anda
What is your telephone number?

Then, ask for volunteers to provide the English equivalents of
several stock phrases they should already know, using possessive
adjectives which are already familiar to them (I , they, me). Correct if
necessary, but not on pronunciation.




After that, have students read aloud, go through
the entire passage. Then return to the beginning
and, calling on students at random, have them
translate the sentences into Bahasa Melayu.

New vocabulary can be introduced at this time
(by translation). Mistakes should be corrected,
with special attention paid to today's topic:
personal and possessive pronouns.

También podría gustarte