Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
• KOINÉ
• CURIAL E GÜELFA
• 1) SELECCIÓ VARIETAT: policèntrica.
• 2) CODIFICACIÓ. QUINS ELEMENTS ENTREN
A FORMAR PART.
• 3) VEHICULACIÓ. A L’ENSENYAMENT.
• 4) ACTUALITZACIÓ, ENRIQUIMENT I
ESPECIALITZACIÓ.
• Activitat 1
• Indiqueu si aquestes afirmacions són vertaderes o falses. En grups de quatre
distribuïu-vos les qüestions, raoneu-les i exposeu les conclusions al grup-classe.
(PÀGINA 6)
• 1. “Els idiomes són codis homogenis i estables.”
• 2. “Existeixen varietats lingüístiques intrínsecament més adequades que altres.”
• 3. “La intenció i el canal no tenen res a veure amb la variabilitat de l’ús
lingüístic.”
• 4. “La utilització de la paraula merda o la paraula excrement depenen
principalment de la procedència geogràfica dels parlants.”
• 5. “Com més urbana és una societat més variació funcional sol haver-hi.”
• 6. “Per a dominar bé una llengua s’han de conéixer totes les seues varietats
lingüístiques.”
• 7. “La característica que defineix els registres és el fet que estiguen escrits.”
• 8. “El nivell de formalitat en un registre està determinat pel canal de
comunicació.”
• 9. “El registre col·loquial no té gens de formalitat.”
• 10. “La comunicació oral és sempre més poc controlada que no l’escrita.”
• 11. “Els registres especialitzats solen associar-se a una varietat no estàndard.”
• 12. “La llengua és usada per un nombre elevat de persones, mentre que el dialecte
és usat per poques persones.”
• 13. “L’estàndard actua com a cohesionador i identificador de la comunitat
lingüística.”
• 14. “Una llengua que està patint un procés de retracció dels seu usos públics i
privats a la pròpia comunitat lingüística és una llengua minoritzada.”
• 15. “El castellà a Puerto Rico està patint un procés de minorització.”
• FAÇA UNA DESCRIPCIÓ SOBRE EL SEU POBLE O
CIUTAT.
• FAÇA UNA DESCRIPCIÓ ESCRITA DESTINADA A
UNA GUIA DE VACANCES.
• FAÇA UN RESUM DEL DARRER LLIBRE QUE S’HA
LLEGIT.
• FAÇA UN TEXT ORAL DESTINADA A UN
PROGRAMA RADIOFÒNIC SOBRE UN PROBLEMA
SOCIAL.
• FAÇA UN TEXT ORAL DESTINAT A CON VÉNCER
UN AMIC PERQUÈ US VISITE.
• PREPARE UNA EXPOSICIÓ ORAL D’UN TEMA DE LA
SEUA ASSIGNATURA.
• ESCRIGA QUIN PENSA QUE ÉS EL PROBLEMA
DE L’ESTÀNDARD VALENCIÀ.
• TINGA EN COMPTE:
o PER QUÈ SE N’HA CREAT.
o L’ACCEPTACIÓ DELS USUARIS.
o CONFLICTE LINGÜÍSTIC.
o SUPORT DELS POLÍTICS.
o MITJANS DE COMUNICACIÓ.
• Objectius de la unitat
• Conéixer i valorar les característiques de la
situació sociolingüística actual i desenvolupar
actituds positives envers la normalització.
• Analitzar la situació sociolingüística pròpia.
• CENTRA EL SEU ESTUDI EN L’ÚS LINGÜÍSTIC,
CONDICIONAT PEL PROPI CONTEXT SOCIAL.
• CIÈNCIA JOVE: 1953, URIEL WENREICH
LANGUAGES IN CONTACT.
• ORIGEN: SOCIETAT NORD-AMERICANA DELS
ANYS 50. “LA TERRA DE LES
OPORTUNITATS”.
• DÈCADA 60, ES TRASLLADA A EUROPA.
• CAMP D’ESTUDI:
o LA VARIACIÓ LINGÜÍSTICA
o I LES LLENGÜES EN CONTACTE.
• LA LLENGUA REFLECTEIX LA FORMA DE PENSAR
DE LA SOCIETAT, ELS SEUS VALOR CULTURALS I
LES SEUES ESTRUCTURES SOCIOPOLÍTIQUES.
• TOT SISTEMA LINGÜÍSTIC REPRODUEIX, EN
CERTA MESURA, ELS CANVIS SOCIALS,
CULTURALS, ECONÒMIC, POLÍTICS, ETC... QUE
EMERGEIXEN AL SI DE LA SOCIETAT.
• LA LLENGUA ÉS UN FET SOCIAL I NO
EXCLUSIVAMENT LINGÜÍSTIC.
• EX. LLENGUA MASCLISTA:
o TERME. PARE TREBALLADOR? PARE SOLTER?
o EN ANGLÉS, 220 PARAULES PER REFERIR-SE A UNA
DONA SEXUALMENT PROMÍSCUA.
o PREJUDICIS: SUDACA, FRANXUTE (GAVATXO),
MADERO O PICOLETO, GUIRIS.
• GRUP, ELS MEMBRES DEL QUAL TENEN EN COMÚ
UNA LLENGUA, O ALMENYS UNA VARIETAT
LINGÜÍSTICA, I QUE COMPARTEIXEN CONSENSOS,
REGLES, NORMES, I ACTITUDS PER A L’ÚS
CORRECTE I NORMAL DE LA LLENGUA COMUNA.
• No està subjecte a cap criteri quantitatiu.
• L’existència d’una comunitat lingüístic a implica,
senzillament, l’existència de dos parlants, encara
que en referir-nos a comunitat lingüística,
al·ludim una estructura grupal àmplia que supera
el grup primari de relació directa: família colla
d’amics, etc.
• http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/map
a/mapa.jpg
• http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/map
a/llengues.jpg
• En quins estats es parla més d'una llengua?
• Espanya, Itàlia, França, Gran Bretanya, Bèlgica,
Romania, Irlanda, Suïssa, República Txeca.
• Quants estats monolingües hi ha a Europa? Portugal,
Islàndia, Hongria,
• Quines llengües es parlen en més d'un estat? Gallec-
portugués, èuscar, català, occità, anglés, italià,
alemany, francés, neerlandés...
• El CONTACTE DE LLENGÜES és simplement la
coexistència de diverses llengües, però sense que
es produesca cap tensió en els seus usos. Ens
referim, doncs, a situacions on la distribució de
llengües no crea cap tensió social. Per exemple,
l’ús de distintes llengües en un fullet informatiu,
guia turística, guia de museu...
• TROBAREM:
o LLENGÜES MAJORITÀRIES:
ALEMANY: 100 milions parlants.
ANGLÉS: 300 milions parlants.
CASTELLÀ: 180 milions parlants.
GALLEC-PORTUGUÉS: 120 milions parlants.
ITALIÀ: 55 milions parlants.
NEERLANDÉS: 17 milions parlants.
TURC: 25 milions parlants.
• LLENGÜES MINORITÀRIES A EUROPA:
o BIELORÚS: a Letònia (uns 15.000
parlants).
o CALMUC: El calmuc és una llengua
mongòlica parlada per més de mig milió
de persones, 175.000 a Calmúquia
(Federació Russa), uns 140.000 a la Xina i
més de 200.000 a Mongòlia. En aquests
dos últims països s'anomena 'oirat'.
o El FRISÓ (frysk) és una llengua germànica
occidental parlada a Frísia (nord dels
Països Baixos, nord-oest d'Alemanya i sud-
oest de Dinamarca), molt propera a
l'anglès i en greu perill de desaparició.
MIG MILIÓ DE PARLANTS.
o LITUÀ: als EUA, sobretot a la regió de
• OCCITÀ: L'occità o llengua d'oc (occitan, lenga d'òc)
és la llengua romànica pròpia d'Occitània. El domini
lingüístic actual de l'occità s'estén per quatre estats: El
terç sud de França, La Vall d'Aran a Catalunya, Les Valls Occitanes, a Itàlia (ço
és: una franja del Piemont i un tros de la Ligúria). El Principat de Mònaco (on
l'occità coexisteix amb el monegasc)
• SUEC: Finlàndia (280.000 persones).
• El català és una llengua romànica parlada per gairebé
9 milions i mig de persones al món. Els límits del
domini lingüístic inclouen Catalunya excepte la Vall
d'Aran, el País Valencià (a excepció d'algunes
comarques), les Illes Balears, Andorra, la Franja de
Ponent (Aragó), la ciutat de l'Alguer (a l'illa de
Sardenya), la Catalunya del Nord (95% del
Departament dels Pirineus Orientals, i el Carxe, un
petit territori de Múrcia poblat per modernes
migracions de valencians. El domini lingüístic, amb una
superfície de 59.905 km² i 12.805.197 d'habitants
• BASC: A l’Estat Francés (unes 150.000 persones); a
l’Estat Espanyol (unes 650.000 persones).
• CATALÀ: A l’Estat francés, espanyol (Múrcia,
Aragó, València, Illes Balears, Catalunya), italià,
l’illa de Sardella (l’Alguer), Andorra.
• Carelià: a l’URSS.
• Francoprovençal: França, Suïssa, Itàlia.
• Frisó: al nord-oest dels Països Baixos.
• Gaèlic: a Gran Bretanya.
• Lapó: A Noruega.
• Macedònic: A Iugoslàvia.
• Occità: A França.
• Reto-romànic: Suïssa i Itàlia.
• Bretó: França
• Cors: França.
• Eslovinç: gairebé extingida a Polònia.
• Gal·lés.
• Letó: Letònia.
• Lituà: Lituània.
• Sard: a l’illa de Sardenya.
• ...
• MOLLÀ, Toni & Carles PALLANCA, Curs de
Sociolingüística 1, Graella, Edicions Bromera,
Alzira (València), 1989.
• La definició que ens dóna Jordi Solé sobre el
terme:
• "Entenem per conflicte lingüístic una situació en
la qual dues varietats lingüístiques competeixen
entre elles i provoquen la invasió o el
desplaçament d'una de les dues llengües o
variants dels àmbits d'ús de l'altra.“
• Coneixeu cap cas?
• Penseu que aquí es dóna una situació com la
descrita en la definició?
• Quan es dóna una situació de conflicte lingüístic,
una de les dues llengües està en inferioritat de
condicions respecte de l'altra: això es dóna als
nostres centres?
• TOT AÇÒ ENS PORTA A PARLAR DE...
• Diverses disciplines l’han intentada definir, com
reunions i congressos: PEDAGOGIA, PSICOLOGIA,
SOCIOLOGIA, SOCIOLINGÜÍSTICA...
• «EL BILINGÜÍSIME ÉS LA PRÀCTICA D’USAR
ALTERNADAMENT DUES LLENGÜES». (URIEL
WEINREICH).
• «EL BILINGÜISME ÉS LA CONDICIÓ DE
COEXISTÈNCIA DE DOS O MÉS IDIOMES VIUS EN UNA
NACIÓ». (A.J. AUCAMP).
• EL CONCEPTE, NO ÉS UNÍVOC. MÉS AVIAT ES
TRACTA D’UN CONCEPTE POLISÈMIC,
CONNOTATIU, AMB ACCEPCIONS SEGONS LA
DISCIPLINA, I DELS DIFERENTS INTERESSOS
ETIQUETATS.
• BILINGÜISME INDIVIDUAL: persona que és capaç de fer
servir dos idiomes. No importa com els ha aprés, amb
qui els utilitza, per parlar de què, ni com.
• BILINGÜISME TERRITORIAL : espai geogràfic dividit en
dues zones clarament delimitades lingüísticament. En
una zona, s’utilitzaria la llengua L1, i en l’altra la
llengua L2. En principi, aquesta solució no té perquè
ser font de tensions. No és, però, una solució massa
freqüent. Ex. Bèlgica (Neerlandés i Francés).
• BILINGÜISME SOCIAL: Situació més freqüent, dins d’un
territori apareixen uns conjunts d’individus (que
formen grups socials), que usen més d’un idioma: un de
propi, aprés per transmissió natural (familiar...) i un
altre, el propi d’un altre grup. Aquesta alternança
idiomàtica sol estar organitzada segons unes normes
d’ús social i sol estar desequilibrada, en el sentit que
• EL FINAL MÉS NOMAL DEL BILINGÜÍSME SOCIAL ÉS LA
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA.
• L’ABANDÓ I L’EXTINCIÓ DE LA LLENGUA PRÒPIA I
L’ADOPCIÓ DE LA LLENGUA FORASTERA.
• AQUEST PROCÉS ENS DUU CAP AL TERME DIGLÒSSIA:
Terme que caracteritza una situació sociolingüística
en què un idioma o parlar és usat per a funcions
formals, predominantment en l'ús escrit, enfront
d'un idioma o parlar utilitzat per a funcions
informals, generalment orals.
• És a dir, la pèrdua dels ÀMBITS D’ÚS.
• DIGLÒSSICA I BILINGÜISME: Per exemple: A
Paraguai, on més de la meitat de la població parla
castellà i guaraní; el castellà és la llengua amb
estatus alt (educació, religió, govern, cultura),
mentre que el guaraní és bàsicament, llengua de la
intimitat.
• BILINGÜISME SENSE DIGLÒSSIA: Cas idíl·lic.
L’aprenentatge d’un segon idioma, on no hi ha
diferència d’estatus entre els idiomes.
• DIGLÒSSIA SENSE BILINGÜISME: Aristocràcies
europees abans de la I Guerra Mundial, com en el
cas de la Rússia tsarista, on l’élite era francòfona i
el poble russoparlant. Cap dels dos blocs socials era
bilingüe.
• NI BILINGÜISME NI DIGLÒSSIA: Estats monolingües.
• "Ja havíem esmentat abans que existeix una situació de conflicte lingüístic
quan una llengua entra amb competència amb una altra en un mateix
territori. Les causes que originen aquest fenomen són de caire polític,
socioeconòmic o de prestigi social. El conflicte apareix quan una nova
llengua comença a ocupar els àmbits i les funcions que li corresponen a la
llengua pròpia, original de la societat. Quan ocorre una situació com la
descrita, la llengua nouvinguda adquireix per al parlants una consideració
de major prestigi davant de la seua llengua. Així, una llengua -A- (llengua
dominant) s'empra en les situacions formals i, sobretot, en els àmbits
escrits; mentre que la llengua -B- (llengua minoritzada) es relega a les
funcions informals i poc rellevants socialment. Els lingüistes anomenen
diglòssia aquesta diferent distribució d'usos i funcions. Aquest fenomen
pot dur la llengua o bé a la seua extinció, a través de la substitució per la
llengua nouvinguda; o bé, a la recuperació de la llengua minoritzada,
mitjançant un procés de normalització lingüística."