Está en la página 1de 14

Somatische Phraseme

Ein Vergleich Deutsch-Rumnisch

Ruhr Universitt Bochum Dozentin: Sarnai Chuluunbat-Kath (M.A.) Referentin: Madalina Elena Gheorghe

Gliederung

Was sind Somatismen?

Charakteristika: Polylexikalitt Festigkeit Idiomatizitt


Somatische Phraseme rund um den Kopf

Somatismen

Phraseologismen, die einen Krperteil als Komponente enthalten ( Burger 1998) Somatismen - Versprachlichung von:

- Emotionen : einen roten Kopf bekommen ( vor Scham) - Eigenschaften: Denk-, Willenskraft - einen eigensinnigen, dicken Kopf haben - Einstellungen : einen klaren/khlen Kopf bewahren/behalten

Bildhaftigkeit

Charakteristika
Polylexikalitt : mehr als 2 Wrter von Kopf bis Fu : ganz und gar, vllig Festigkeit: bestimmte Wortkombination durch Gebrauch festgestellt sich etwas durch den Kopf gehen lassen:berlegen, nachdenken Idiomatizitt: Idiomen enstehen, wenn es eine Diskrepanz zwischen der phraseologischen (bertragene) Bedeutung und der wrtlichen (freie) Bedeutung gibt ; je strker die Diskrepanz, umso strker idiomatisch der Phraseologismus ist. Hals ber Kopf : pltzlich, auf einmal, unerwartet

Rund um den...

Kopf

VERSTAND
DENKEN
INTELLIGENZ

STOLZ MUT

ARBEIT ZEIT

LEBEN
EMOTIONEN

GUT

Der Kopf Verstand, Denken, Intelligenz


einen klaren/khlen Kopf bewahren/behalten (nicht nervs werden; die bersicht behalten) Rum.: A-si pastra capul limpede. ( sich behalten) ( den Kopf) (klar, wie in klares Wasser) z.B: In dieser schweren Situation, hat er seinen Kopf khl/klar behalten. jmdm. raucht der Kopf (jmd. denkt lngere Zeit angestrengt nach) Rum. Miroase a creier incins. ( es riecht) (nach) (Gehirn) (brennend) ! Intensiverer Effekt im Wahrnehmungsbereich durch die Kombination zwischen zwei Sinnorgane: Sehen und Geruch z.B: Nach vier Stunden schriftliche Prfung, raucht den Studenten der Kopf. Nicht auf den Kopf gefallen sein (ugs.; gewitzt, nicht dumm sein) Rum. A nu fi cazut in cap (nicht) (sein) (gefallen) (in) (Kopf) z.B: Ich bin nicht auf den Kopf gefallen! Ich kann mit dieser Situation umgehen! den Kopf in den Sand stecken (eine Gefahr nicht sehen wollen; der Realitt ausweichen) Rum.: A-si baga capul in nisip ca strutul (sich) ( stecken) (den Kopf) ( in Sand) ( wie) (der Strau) ! Erweiterung der Bedeutung durch eine Komparation mit einem bestimmten Vogel. z.B: Wenn es um Verantworlichkeit innerhalb der Familie geht, steckt der Vater immer den Kopf in den Sand wie der Strau.

jmdm. den Kopf zurechtsetzen ( ugs.; jmdn. durch Kritik zur Vernunft bringen) Rum.: a-i baga cuiva mintile in cap (einstecken) ( jemandem) ( die Vernunft-Pl.) (in Kopf) ! Es wird Redundanz hergestellt, um die Idee sichtbarer zu machen z.B.: Der Vater hat seinem Sohn den Kopf zurechtgesetzt.

sich (Dativ) an den Kopf fassen/ greifen (ugs.; kein Verstndnis fr etwas haben) Rum.: a nu intelege (nicht verstehen) ! auf Rumnisch gibt es nicht dieser somatische Phrasem. z.B.: Wenn ich so einen Unsinn hre, kann ich mir nur an den Kopf greifen. jmdm. etwas an den Kopf werfen ( jmdm. etwas Freches direkt sagen) Rum.: a face capul calendar (machen) (den Kopf) (wie ein Kalender) ! Das Inhaltswort Kalender kann mit einer langen Liste Vorwrfe assoziiert werden.

Der Kopf Stolz, Mut

Kopf hoch! (nur nicht den Mut verlieren!) Rum.: Capul sus! (Der Kopf ) (oben) ! aber hufiger: Stirn oben! den Kopf oben behalten ( den Mut nicht verlieren) Rum.: a tine capul sus (halten) ( der Kopf) ( oben) den Kopf hoch tragen ( stolz sein) Rum.: a merge cu capul pe sus ( gehen) ( mit dem Kopf) ( nach oben) ! Hufiger: Mit der Nasse nach oben gehen. den Kopf hngen lassen ( mutlos sein) Rum.: a lasa capul in jos ( lassen) ( den Kopf) (nach unten)

Der Kopf Arbeit, Zeit


nicht wissen, wo einem der Kopf steht ( so viel Arbeit haben, dass man verwirrt ist, nicht wei,wo man anfangen soll) Rum.: a nu-si mai vedea capul de treburi ( sich) (nicht) (noch, mehr) ( sehen) ( den Kopf) ( wegen Aufgaben) ! der Ausdruck wird auf senssoriellem Niveau (sehen) und nicht auf vernnftigem Niveau (wissen) gesetzt; die Bedeutung wird sichtbarer, durchsichtiger jmdm. steht der Kopf nicht nach etwas ( nicht in Mde sein, etwas zu machen)

Rum.: a nu sta capul la ceva (nicht) ( stehen) ( der Kopf) ( nach etwas) ! Der Ausdruck verweist auch eine zeitbezogene Dimension, in dem Sinne der Verfgbarkeit. den Kopf voll haben ( sich mit vielen Dingen gedanklich beschftigen mssen) Rum.: a avea capul plin de treburi ( haben) ( den Kopf) ( voll) ( von Aufgaben) ! der Phrasem kann nicht nur als zeitbezogen betrachtet werden, sondern auch raumbezogen.

Der Kopf Leben, GUT


jmdn./jmdm. den Kopf kosten Rum.: a-l costa capul ( jmdn.) ( kosten) ( den Kopf) jmds. Kopf fordern Rum.: a cere capul cuiva ( fordern) ( den Kopf) ( von jemandem) seinen Kopf riskieren Rum.: a-si risca capul ( sich riskieren) ( den Kopf) z.B.: Als Rennfahrer, riskiert man seinen Kopf jeden Tag. Kopf und Kragen aufs Spiel setzen, verlieren ( das Leben, die Existenz aufs Spiel setzen) Rum.: a-si pune/pierde in joc capul ( sich setzen/verlieren) ( ins Spiel) ( den Kopf) ! Es fehlt die lexikalische Einheit Kragen, die mehr Einsicht mitbringt und weitere Bedeutungsdimensionen auslst.

...
seinen Kopf retten ( ugs. sich retten) Rum.: a-si salva capul ( sich retten) ( den Kopf) mit seinem Kopf fr etwas einstehen Rum.: a raspunde cu capul pentru ceva ( antworten) ( mit dem Kopf) ( fr etwas) den Kopf verlieren ( die Ruhe, die Fassung verlieren) Rum.: a-si pierde capul ( sich verlieren) ( den Kopf) ! Der Reflexivpronomen hilft zur Konkretisierung: Der Kopf als Bestandteil des menschlischen Krpers.

NB! Es gibt unterschiedliche Bezugnahmen durch sprachliche Mittel auf das Geld-Konzept: kosten, fordern, riskieren, verlieren, retten, aufs Spiel setzen. Diese Bezugnahmen zeigen, dass das Leben von seinem Materialitt, bzw. Geldbezogenheit, stark geprgt ist. Der Kopf, als Mastab fr das Leben, wird in pragmatischer, realittsbezogenerHinsicht betrachtet.

Emotionen:

jmdm. schwirrt der Kopf ( jmd. ist aufgrund sehr vieler Eindrcke verwirrt) Rum.: a I se invarti capul ( jmdm.) (sich) ( umdrehen) ( der Kopf) einen roten Kopf bekommen ( errten) Rum.: a se inrosi la fata de rusine ( sich errten) ( zu) ( Gesicht) ( vor Scham) ! Der Phraseologismus wird nur in Beziehung mit dem Wort Scham verwendet.

Er kennt also eine Restriktion, eine Beschrnkung der Bedeutung.

Orientierungsmetaphern
jmdm. in den/zu Kopf steigen Rum.: a i se urca la cap ( jmdm.)( sich) ( steigen) ( zum Kopf) ! meistens ber Wein, Dummheit, Stolz negativ konnotiert z.B.: Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. Der Ruhm ist ihm zu den Kopf gestiegen. bis ber den Kopf in etwas stecken ( ugs.; vllig von etwas beansprucht) Rum.: a fi bagat in ceva pana peste cap ( gesteckt sein) (in etwas) ( bis) (ber den Kopf) ! negativ konnotiert : z.B.: In schmutzigen Geschfte gesteckt sein. !sonst, verwendet man nur den Ausdrck bis ber den Kopf z.B.: Ich habe Arbeit bis ber den Kopf.

...
von Kopf bis Fu ( von oben bis unten) Rum.: din cap pana in picioare ( von Kopf) ( bis) ( in die Beine) z.B.: Der Arzt untersucht den Patient von Kopf bis Fu. etwas auf den Kopf stellen ( etwas vllig durcheinander bringen) Rum.: a intoarce casa cu susul in jos ( kehren) (das Haus) (mit dem Oben) ( in) (unten) ! der Phrasem ist voll-idiomatisch auf Rumnisch und kennt eine feste Verbindung: das Haus vom oben nach unten umdrehen. Hier erscheint nicht der Kopf als Inhaltsbegriff, sondern das Haus. jmdm. auf dem Kopf herumtanzen ( ugs.: jmds. Gutherzigkeit missbrauchen) Rum.: a se urca cuiva in cap (sich) ( steigen) ( jmdm.) ( in den Kopf) z.B.: Die Kinder haben der Oma auf dem Kopf herumgetanzt.

NB! Die vertikale Bewegung ist mehrmals negativ konnotiert, weil sie mit einem bestimmten Haltbarkeitsniveau in Beziehung gebracht werden kann. Wenn diese Grenze berschritten wird, dann knnen auch Regelnverletzungen entstehen lassen.

También podría gustarte