Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Algumas divises
Parte I: Sobre a teoria da traduo
Parte II: Sobre a prtica da traduo
Unidades de Traduo.
Traduzir
Como voc definiria o ato de traduzir?
Tradutor
Quem o tradutor? Quais so suas
caractersticas, habilidades,etc. ?
Pblico-alvo
Para quem se traduz o texto?
Original x Traduo
Texto de partida (Source language text) X Texto de chegada (Target language text)
O Tratado de Friedrich Schleiermacher: Dos Diferentes Mtodos de Traduzir (ber die verschiedenenMethoden des bersetzens)
Ou tradutor leva o texto at o leitor; ou
Crena
1. A traduo uma arte reservada a uns poucos que podem exerc-la graas a um dom especial. 2.A traduo uma atividade prtica que requer apenas um conhecimento da lngua e um bom dicionrio. 3. O tradutor deve ser um falante bilngue ou ter morado num pas onde se fala a lngua estrangeira com a qual trabalha. 4. S se pode traduzir da lngua estrangeira para a lngua materna,uma vez que s dominamos esta ltima. 5. O tradutor um traidor e toda traduo envolve certo grau de traio.
Concordo
Discordo
No sei
Traduo I
The book is on the table.
Uma orao simples composta por sujeito, verbo e uma espcie de complemento (predicativo do sujeito,adjunto adverbial, objeto,etc.)
O livro est na mesa ou O livro est sobre a mesa ou O livro est em cima da mesa
Traduo II
The Book is on the table.
Observe que nessa segunda orao, a palavra book est grafada com inicial maiscula. Que mudana isso acarreta a significao da frase?
Traduo III
Book com letra maiscula e acompanhado de artigo definido se refere a Bblia. Assim, ao ver the Book na frase, um leitor nativo, em geral, faria a conexo. Logo, a traduo dever ser:
A bblia est sobre a mesa ou
Verso
Pacincia
(Lenine/Dudo Falco)
Mesmo quando tudo pede Um pouco mais de calma At quando o corpo pede Um pouco mais de alma A vida no para.
The furrow followed free; We were the first that ever burst Into that silent sea. Down dropped the breeze, the sails dropped down, 'Twas sad as sad could be; And we did speak only to break The silence of the sea!
and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. Tis some visiter, I muttered, tapping at my chamber door Only this and nothing more.
O Corvo
Numa meia-noite agreste, quando eu lia,
lento e triste, Vagos curiosos tomos de cincias ancestrais, E j quase adormecia, ouvi o que parecia O som de algum que batia levemente a meus umbrais. "Uma visita", eu me disse, "est batendo a meus umbrais. s isto, e nada mais."
(Trad. Fernando Pessoa) Link:http://www.elsonfroes.com.br/framepoe.htm
The Raven II
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain Thrilled mefilled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating Tis some visiter entreating entrance at my chamber door Some late visiter entreating entrance at my chamber door; This it is and nothing more.
Link:http://www.poetryfoundation.org/poem/178713
O Corvo II
Como, a tremer frio e frouxo, cada reposteiro
roxo Me incutia, urdia estranhos terrores nunca antes tais! Mas, a mim mesmo infundindo fora, eu ia repetindo: " uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais; Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais. s isto, e nada mais."
Que a brisa do Brasil beija e balana, Estandarte que a luz do sol encerra E as promessas divinas da esperana... Tu que, da liberdade aps a guerra, Foste hasteado dos heris na lana Antes te houvessem roto na batalha, Que servires a um povo de mortalha!...
Link:http://culturabrasil.org/navionegreiro.htm
That the breeze of Brazil caresses and unfurls Standard that in the light of the sun encloses Promises of divine hope... You, who in the liberty after war, Were hoisted by heroes on the lance, Rather that you had been torn in battle Than serve a people as a shrowd! ...
(Trad. DAVID BARNHART)
Link:http://www.jornaldepoesia.jor.br/calves01b.html
Soneto da Separao
De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma E das bocas unidas fez-se a espuma E das mos espalmadas fez-se o espanto
smile Silent and pale as a summer haze And foamy two mouths met in a craze. Through a maze of fingers shock sticks out a mile.
Fidelidade X Liberdade
Not ut interpres sed ut orator (Ccero) V.1: No como o que interpreta,mas como o que fala.
V.2: To fiel quanto possvel,to livre quanto necessrio.
A partir de Alves (2003)
Unidades de traduo
Alves (2003) chama ateno ao fato de tradutores, muito frequentemente, se depararem com itens lexicais desconhecidos,estruturas sintticas incompreensveis, ambigudades semnticas de difcil soluo. Tais encontros causam uma modificao no ritmo sequencial do exerccio de traduzir o tradutor se v forado a voltar a passagens j traduzidas em busca de suporte para resoluo do problema ou, por vezes,opta por ir adiante e deixar a soluo para mais tarde. O fato que o processo de traduzir se faz por partes e por etapas. A rea de Estudos da Traduo chama essas partes de Unidades de Traduo.
Unidades de traduo II
No h consenso sobre o tamanho de uma UT. Alguns tericos trabalham com o nvel lexical, outros com o nvel da sentena. H ainda aqueles que defendem que as Uts dependem da coerncia textual e, por conseguinte, seriam melhor delimitadas no mbito do texto.
Referncia:
ALVES, F. et al. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2003.
Contato
Prof. Paulo R.S. Ramos Telefone institucional (aps s 16h): (87) 39293026 E-mail: pauloroberto.souzaramos@gmail.com