Está en la página 1de 24

EL ESPAOL DE CHILE

El espaol de Chile, castellano chileno es una variante del espaol propia de este pas, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su rea de distribucin geogrfica y entre las distintas clases sociales. El espaol es el idioma oficial y la lengua administrativa del pas donde tambin recibe el nombre de castellano y es hablado por el 99,3% de los chilenos, los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno, aunque en menor medida, son el espaol andino y el espaol chilote.

EL ESPAOL CHILENO EST CARACTERIZADO POR :


La

aspiracin del fonema /s/ y /d/cuando est al final de una slaba. Por ejemplo, estas manos se pronuncia ['eh.tah 'ma.noh ] a alargar las vocales, especialmente en slabas libres: [terri: ble], [mi: ra], [no te cre: o]
diptongos se articulan sin mayores consideraciones, salvo el diptongo [ue-] inicial que se refuerza comnmente con la velar /g/: hueco [geco]; huevo [gevo]. /d/ intervoclica, sobre todo en las terminaciones ado ada salado se dice /salao/ y enojada, [enoj]. Y se omite en sonido final como actividad [activid].

Tendencia

Los

La

No se hace distincin entre los sonidos de s y z (seseo), pronuncindose como /s/ en todos los casos, lo que produce algunos homfonos (casa - caza, cima - sima, cocer - coser). No se hace distincin entre ll e y (yesmo). Se ha neutralizado la diferencia entre ambos fonemas, lo que produce algunos homfonos (baya - valla vaya, call - cay, holl - oy, por ejemplo).

Realizacin fricativa de ch, pronunciado como /sh/, Ocurre generalmente en los estratos menos educados de la poblacin y en zonas rurales de todo el pas de forma general; es fuertemente estigmatizado. Por un fenmeno de ultracorreccin, para evitar decir el poco prestigioso sh, hay quienes la pronuncian como una africada con cierre prolongado /tch/. La evitacin del sonido africado se da incluso al pronunciar palabras en otras lenguas en que la pronunciacin correcta debiera ser /sh/. Por ejemplo, muchas personas dicen suchi por sushi o chow por show. Fonema /b/ y /v/ que articulatoriamente las pronunciamos igual.

SINTAXIS Y GRAMTICA

Un rasgo comn a la mayora de las variedades actuales del espaol es el escaso uso de las conjugaciones en futuro. Ej: ir al cine maana voy (a ir) al cine maana

Repeticin innecesaria de los pronombres personales me, te, se, lo, la y le antes y despus del verbo: Ej: Me voy a irme Lo vine a buscarlo Se va a caerse Te las voy a drtelas Este modo de hablar es considerado propio de personas poco educadas.

Uso con mayor frecuencia del pronombre relativo que, el cual forma parte del paradigma pronominal de relativos: que, quien, cual, cuyo, cuanto: Ejemplos: Ej: Es una de las caractersticas ms extraordinarias y que ms impresiona al viajero que por primera vez pisa estas tierras.

El imperativo de poner se dice pon o pone, el de hacer, haz o hace y el de salir, sal o sale. Un caso particular, comn a todos los hablantes del castellano de Chile, ocurre con el verbo ir, cuyo imperativo es anda y no ve (el imperativo ve se reserva para el verbo ver: Ve la hora). Ej: ndate y hace lo que te ped. Tienes que poner la mesa

Poca utilizacin del posesivo nuestro(a), que se suele reemplazar por de nosotros. Ej : ndate a la casa de nosotros ndate a nuestra casa

El voseo en Chile era generalizado hasta que Andrs Bello, rector de la Universidad de Chile, conden su empleo y llev a cabo una campaa normativa en favor del tuteo. Desde entonces, el sistema educativo lo ha ignorado y ha colaborado para su progresiva extincin. Sin embargo, el voseo continu siendo norma rural o subestndar y parte del registro informal o incluso vulgar. Ej: canti por cantis cantbai por cantabais corrai por corrais partai por partais corrs por corris

Forma de tratamiento

Modo indicativo Presente

Modo subjuntivo Presente

Pretrito Condicional imperfecto caminabais traais vivais


caminbai traai vivai

Pretrito imperfecto caminarais trajerais vivierais


caminarai trajerai vivierai

caminis Voseo trais (reverencial) vivs


Voseo (chileno) camini tras vivs

caminarais traerais vivirais


caminarai traerai vivirai

caminis traigis vivis


camins traigi vivi camins* traigs* vivs* camines traigas vivas

Voseo camins (internacion tras al) vivs Tuteo caminas traes vives

caminabas traas vivas

caminaras traeras viviras

caminaras trajeras vivieras

LXICO

Panfleto dirigido a los jvenes durante el plebiscito de 1988: NO te pesco cachi (equivalente a NO te hago caso, entiendes?).

PALABRAS COMUNES EN EL LENGUAJE


COLOQUIAL CHILENO

altiro (al tiro) cachi? fome huevn pues /poh o po' filete mina chabela

Coloquialismo que suele ser usado como peyorativo o como sinnimo de persona. Este trmino es un peyorativo. En un principio, era un trmino despectivo para calificar a alguien de poco inteligente, pero se ha convertido en una palabra con multiplicidad de connotaciones y significados, dependiendo del contexto y la prosodia: Abarca desde una manera cariosa de tratar a los amigos hasta un insulto a las capacidades intelectuales de alguien, aunque en algunos hablantes es slo una muletilla. De esta palabra provienen huevada y huevear, tambin con multiplicidad de significados. Un ejemplo es que, en vez de decir Mira esa silla, se diga: Cacha esa hue, o con personas: Ese tipo habla tonteras se diga: Ese huen habla puras hues. Puesto que la palabra huevn ha perdido parte de su carcter despectivo, ha entrado en uso la derivacin ahueonao, que se usa en vez de estpido, idiota, poco atento, e inoportuno. Ejemplo: Tienes que ser bien ahuevonado para pintar el auto de color rosado o, como se dira, Ten' que ser bien ahueonao pa' pintar el auto rosa'o po'.

PRSTAMOS LXICOS
Esta variante ha recibido aportes mayormente de tres fuentes distintas: Los idiomas autctonos, como el quechua sureo y el mapudungun. El espaol rioplatense, por la influencia de Argentina. Los idiomas alctonos, que dejaron algunas palabras tradas por los inmigrantes europeos no hispanos llegados desde mediados del siglo XIX, incluyendo el ingls.

PRSTAMOS LXICOS DE ORIGEN QUECHUA

Palabras de uso cotidiano o rural de origen quechua sureo:

chala: zapato rstico que deja partes del pie al descubierto. champa: pedazo de pasto o hierbas, tambin cantidad considerable de pelo. chasca, chasquilla (< ch'aska, pelo desarreglado): flequillo. chaucha: antigua moneda de escaso valor, dinero escaso. chaya (< chaya, llegada): confeti. chicote: correa usada para azuzar al ganado. chupalla: sombrero artesanal de paja (achupalla) usado por los huasos. cocav (< qukawi): colacin ligera para viaje. concho (< qunchu): sedimento al fondo de un recipiente; ltimo hijo de una pareja o muy menor a los dems. coronta (< qurunta): el zuro o marlo de la mazorca. encachar (< k'acha, bonito, tambin se transforma en verbo): embellecer; hacer bonito, atractivo. guagua (< wawa, hijo): nio pequeo, beb, lactante, sin distincin del sexo. guaraca (< warak'a, honda): cuerda que se enrolla al trompo o pen, zumbel. huasca (< waska, cuerda): correa usada para azuzar al ganado. llevar al apa (< apay, llevar): cargar a alguien en la espalda. nanay (en quechua, dolor): caricia para calmar el dolor. pita: cuerda, soga. pitearse una cosa (< pit'ay, romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco): romper una cosa. pucho (< quechua puchu, sobrante): originalmente referido a la colilla del cigarrillo y, por extensin, cigarrillo. taita (< tayta): padre (usado en zonas rurales).

PRSTAMOS LXICOS DE ORIGEN MAPUCHE

En la vigesimosegunda edicin del Diccionario de la lengua espaola (DRAE), se cuentan 302 trminos de origen mapuche que abarcan distintos campos semnticos. Algunas palabras excluyendo aquellas que se refieren a comidas tpicas, a plantas y a animales endmicos comnmente usadas de origen mapuche son:

apercancar[se] (<perkan): llenar la ropa de hongos; ponerse la ropa amarillenta y de mal olor. cahun (< kawi, banquete con ocasin de rogativas; fiesta, a veces enredada con borracheras): ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de dimes y diretes o, tambin, una fiesta algo clandestina o una batahola. chalcha, charcha (< chalcha, papada): papada, capa de grasa subcutnea que cuelga; cosa de mala calidad. chamanto (< chamall, manta de lana): manta de dos caras finamente tejida. cuncuna (< kungkuna, oruga):36 oruga. curiche (< kur, negro, y che, gente): persona de piel oscura o negra. funa (< funa, podrido, o funan, pudrirse): ruina, lo que arruina o echa algo a perder. guarn (< waren): ratn guata (< wata o watra): estmago, vientre. laucha (< lawcha o llawcha): ratn. pichintn (< pichi o pichin, pequeo, poco): un poco. pichiruchi (< pichi o pichin, pequeo, poco; rumen, ser delgado, y che, gente): gente diminuta; algo despreciable, insignificante. pilcha (< pelcha, montn de varias cosas; plcha o plta, arruga): ropa, vestimenta, vestuario pobre o en mal estado. pin (< pigen o pie): asperezas de la piel al restregarla; mugre, suciedad. pololo (< plulun, revolotear como mosca, o pololo): novio; nombre comn dado a varios colepteros, trabajo ocasional o temporal. puelche (< puel, este, che, gente): viento clido que baja desde la cordillera de los Andes a la depresin intermedia. quiltro (< kltru, kltro o kiltro; originalmente: perro pequeo y lanudo, con los ojos tapados por el pelo; una de las dos razas de perros autctonos): perro mestizo, perro callejero. ruca (< ruka): En mapudungun el trmino alude a cualquier vivienda, mientras que en castellano se usa para denotar la casa tradicional mapuche; adems, se emplea en Chile para ciertas viviendas precarias. trapicarse (< trapi, aj; es decir atorarse con saliva como si tuviera aj): atorarse con saliva o con comida.

PRSTAMOS LXICOS DE ORIGEN NO HISPANO

Hay expresiones de origen europeo no hispano y algunos trminos provenientes del ingls britnico, que fueron arraigndose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no espaoles y con la influencia de la televisin:

afiche (< francs affiche): cartel. bif (< francs buffet, banco [para sentarse], taburete, aparador): aparador o gabinete, mueble con cajones. bistec (< ingls beefsteak: beef, carne de res, steak, filete): filete de carne de vaca, ternera o buey. budn (< ingls pudding). chao (< italiano ciao, hola, adis [informal]): adis. chomba (< ingls jumper, jersey): suter (< ingls sweater). chucrut (< francs choucroute). chutear (< ingls to shoot, disparar, lanzar, tirar): disparar (usado en el ftbol).

confort (de la marca de un papel higinico, < francs confort < ingls comfort, comodidad): papel higinico, papel sanitario o papel toilette.
cole, cole cua (< italiano eccole qua, ac estn, aqu estn): tal cual, exacto; as es, claro. futre (< francs foutre): acomodado, bien vestido, lechuguino, cuico. hacer zapping (< ingls to zap [coloquial o informal], borrar, eliminar, suprimir [en computacin e informtica]; cargarse a, destruir, liquidar). huaipe o guaipe (< ingls to wipe, limpiar o secar): tela desmenuzada en fibras usada en talleres mecnicos como absorbente, estopa. jaibn (< ingls high, alto, elevado; born, nacido): nacido en noble cuna o aristcrata; cuico, cursi, encumbrado, esnob, pituco, sitico. jeep (lase yip; de la marca registrada por la empresa estadounidense Willys MB de vehculos todo terreno Jeep). kuchen (< alemn; lase cujen): una especie de tartaleta de frutas. living (< ingls living room, sala de estar): cuarto de estar, sala de estar, saln. lumpen (< alemn Lumpenproletariat): poblacin urbana marginal. luquear (< ingls to look, mirar): echar una mirada, un vistazo. marketing (< ingls market) marraqueta (< francs (Marraquette, apellido de los inmigrantes franceses que la habran inventado). panqueque (< ingls pancake, masa dulce o salada). queque (< ingls sponge cake): bizcochuelo. ranking (< ingls ranking, clasificacin, escalafn, lista, orden o tabla clasificatoria, del verbo to rank, clasificar, poner cosas en un orden determinado). rating (< ingls rating, ndice de audiencia [en radio y televisin]): cuota de pantalla. rcord (< ingls record, testimonio escrito de algn evento, mejor logro en deportes). short (< ingls shorts o short trousers, pantalones cortos): pantaln corto, pantaloncillo. strudel (< alemn): postre tpico tradicional de las cocinas alemana y austriaca. tic (< ingls tic < francs tic douloureux, tirn o movimiento nervioso doloroso).

OTRAS PARTICULARIDADES
En la jerga informal(principalmente en Santiago) nos encontramos con inversiones de palabras como metro o micro dando origen a trome y cromi. Este tipo de modificacin se utiliza como imitacin burlesca de la jerga hablada por los delincuentes, conocida como coa, Ej: broca cochi es cabro chico (nio).

Existen palabras que tienen relacin con hechos relevantes en la historia del pas, tales como condoro (relacionado al personaje de historietas Condorito) y clotear (haciendo referencia a Clotario Blest, dirigente sindical que era detenido por la polica en todas las manifestaciones, acundose el trmino clotear para significar ser detenido, hoy es usado para significar salir mal algo).

Tambin existe el uso extendido de los diminutivos en el lenguaje coloquial, tales como chiquitito, despacito, pancito, poquito, ratito, tecito, vinito, etc., usados en forma afectuosa o amable. Asimismo, es comn en todo el territorio de Chile el uso de nombres de animales para referirse a las personas o a caractersticas de stas. Ej: andar pato es andar sin dinero, caballo es algo magnfico, chancho es una persona sucia, desaseada o glotona; choro palabra que, dependiendo del contexto, tambin puede significar altanero, ladrn o simptico (tambin es un trmino vulgar) este es un buen gallo equivale a este es un buen hombre ganso o pavo es estpido o desatento; pollo, en los sectores bajos, es un cobarde o tmido.

En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas, garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales

También podría gustarte