Está en la página 1de 15

Petrarca

Soneto CCLXXIX

Se lamentar d’augelli, o verdi


fronde
Matías Nicolás, I.E.S. Juan Ramón Jiménez, Moguer. 2002.
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l’aura estiva,
o rôco mormorar di lucide onde
s’ode d’una fiorita e fresca riva,
là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva,
lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde,
veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva,
di sí lontano, a’ sospir miei risponde.
- Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume?
- mi dice con pietate - a che pur versi
de gli occhi tristi un doloroso fiume?
Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi
morendo eterni, e ne l’interno lume,
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi.
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l’aura estiva, SERVENTESIO
o rôco mormorar di lucide onde
s’ode d’una fiorita e fresca riva,
là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva,
lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, SERVENTESIO
veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva,
di sí lontano, a’ sospir miei risponde.
- Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume?
- mi dice con pietate - a che pur versi TERCETO

de gli occhi tristi un doloroso fiume?


Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi
morendo eterni, e ne l’interno lume, TERCETO

quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi


Se lamentar d’augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l’aura estiva, SERVENTESIO
o rôco mormorar di lucide onde
s’ode d’una fiorita e fresca riva,
là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva,
lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, SERVENTESIO
veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva,
di sí lontano, a’ sospir miei risponde.
Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi
morendo eterni, e ne l’interno lume, TERCETO

quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi


- Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume?
- mi dice con pietate - a che pur versi TERCETO

de gli occhi tristi un doloroso fiume?


Si el llanto de las aves, o el murmullo
del aura entre las ramas en verano,
o el ronco murmurar de claras aguas
se escuchan por la verde y fresca orilla,
donde de amor yo escriba pensativo,
a quien guarda la tierra, y mostró el cielo,
entiendo, y oígo, y veo que aún viva
desde lejos responde a mis suspiros.
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?
—me dice con piedad— ¿por qué derramas
un río doloroso por tus ojos?
Por mí no llores más, porque la muerte
en la luz interior me volvió eterna,
cuando al cerrar los ojos los abría”.
Tema
El poeta interpreta los sonidos de la
naturaleza como la voz consoladora de
su amada muerta que le dice que no
esté triste pues la verdadera vida está
tras la muerte.
Estructura
Por su contenido el soneto se estructura
como un diálogo entre naturaleza, poeta y
amada.
Si el llanto de las aves, o el murmullo
del aura entre las ramas en verano, LA NATURALEZA
o el ronco murmurar de claras aguas “Locus amoenus”
PRIMER SERVENTESIO
se escuchan por la verde y fresca orilla,
donde de amor yo escriba pensativo,
EL POETA
a quien guarda la tierra, y mostró el cielo,
“yo poético”
entiendo, y oigo, y veo que aún viva
SEGUNDO SERVENTESIO

desde lejos responde a mis suspiros.


“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?
—me dice con piedad— ¿por qué derramas
un río doloroso por tus ojos?
LA AMADA
Por mí no llores más, porque la muerte TERCETOS

en la luz interior me volvió eterna,


cuando al cerrar los ojos los abría".
ISOTOPÍA DEL “LOCUS AMOENUS”

Si el llanto de las aves, o el murmullo


del aura entre las ramas en verano,
o el ronco murmurar de claras aguas
se escuchan por la verde y fresca orilla,
Si el llanto de las aves, o el murmullo
del aura entre las ramas en verano, EL “YO POÉTICO”
o el ronco murmurar de claras aguas
se escuchan por la verde y fresca orilla,
donde de amor yo escriba pensativo,
a quien guarda la tierra, y mostró el cielo,
entiendo, y oigo, y veo que aún viva EN PRIMERA PERSONA:

desde lejos responde a mis suspiros. el poeta habla de sí mismo

“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?


—me dice con piedad— ¿por qué derramas
un río doloroso por tus ojos?
EN SEGUNDA PERSONA:
Por mí no llores más, porque la muerte
la voz de la amada habla al poeta
en la luz interior me volvió eterna,
cuando al cerrar los ojos los abría".
Si el llanto de las aves, o el murmullo
del aura entre las ramas en verano, LA AMADA
o el ronco murmurar de claras aguas CALAMBUR: LAURA

se escuchan por la verde y fresca orilla,


donde de amor yo escriba pensativo,
a quien guarda la tierra, y mostró el cielo,
entiendo, y oigo, y veo que aún viva LA BELLEZA DE LAURA “IN VITA”

desde lejos responde a mis suspiros.


“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? LA MUERTE

—me dice con piedad— ¿por qué derramas


un río doloroso por tus ojos?
Por mí no llores más, porque la muerte LA VIDA ETERNA

en la luz interior me volvió eterna,


cuando al cerrar los ojos los abría".
CALAMBUR

del aura entre las ramas en verano,

Figura retórica por la que un reagrupamiento de una o


más palabras producen un sentido distinto. En este caso
se forma el nombre de LAURA, amada del poeta
LOS SONIDOS DE LA NATURALEZA...

Si el llanto de las aves, o el murmullo


del aura entre las ramas en verano,
o el ronco murmurar de claras aguas
se escuchan por la verde y fresca orilla,
...EL “YO POÉTICO” LOS TRANSFORMA...

donde de amor yo escriba pensativo,


a quien guarda la tierra, y mostró el cielo,
entiendo, y oigo, y veo que aún viva
desde lejos responde a mis suspiros
...EN LA VOZ DE LA AMADA MUERTA

“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?


—me dice con piedad— ¿por qué derramas
un río doloroso por tus ojos?
Por mí no llores más, porque la muerte
en la luz interior me volvió eterna,
cuando al cerrar los ojos los abría".

También podría gustarte