fronde Matías Nicolás, I.E.S. Juan Ramón Jiménez, Moguer. 2002. Se lamentar d’augelli, o verdi fronde mover soavemente a l’aura estiva, o rôco mormorar di lucide onde s’ode d’una fiorita e fresca riva, là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva, lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva, di sí lontano, a’ sospir miei risponde. - Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume? - mi dice con pietate - a che pur versi de gli occhi tristi un doloroso fiume? Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi morendo eterni, e ne l’interno lume, quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi. Se lamentar d’augelli, o verdi fronde mover soavemente a l’aura estiva, SERVENTESIO o rôco mormorar di lucide onde s’ode d’una fiorita e fresca riva, là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva, lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, SERVENTESIO veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva, di sí lontano, a’ sospir miei risponde. - Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume? - mi dice con pietate - a che pur versi TERCETO
de gli occhi tristi un doloroso fiume?
Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi morendo eterni, e ne l’interno lume, TERCETO
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde mover soavemente a l’aura estiva, SERVENTESIO o rôco mormorar di lucide onde s’ode d’una fiorita e fresca riva, là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva, lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, SERVENTESIO veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva, di sí lontano, a’ sospir miei risponde. Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi morendo eterni, e ne l’interno lume, TERCETO
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi
- Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume? - mi dice con pietate - a che pur versi TERCETO
de gli occhi tristi un doloroso fiume?
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla, donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oígo, y veo que aún viva desde lejos responde a mis suspiros. “Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? —me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría”. Tema El poeta interpreta los sonidos de la naturaleza como la voz consoladora de su amada muerta que le dice que no esté triste pues la verdadera vida está tras la muerte. Estructura Por su contenido el soneto se estructura como un diálogo entre naturaleza, poeta y amada. Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, LA NATURALEZA o el ronco murmurar de claras aguas “Locus amoenus” PRIMER SERVENTESIO se escuchan por la verde y fresca orilla, donde de amor yo escriba pensativo, EL POETA a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, “yo poético” entiendo, y oigo, y veo que aún viva SEGUNDO SERVENTESIO
desde lejos responde a mis suspiros.
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? —me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? LA AMADA Por mí no llores más, porque la muerte TERCETOS
en la luz interior me volvió eterna,
cuando al cerrar los ojos los abría". ISOTOPÍA DEL “LOCUS AMOENUS”
Si el llanto de las aves, o el murmullo
del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla, Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, EL “YO POÉTICO” o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla, donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva EN PRIMERA PERSONA:
desde lejos responde a mis suspiros. el poeta habla de sí mismo
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?
—me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? EN SEGUNDA PERSONA: Por mí no llores más, porque la muerte la voz de la amada habla al poeta en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría". Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, LA AMADA o el ronco murmurar de claras aguas CALAMBUR: LAURA
se escuchan por la verde y fresca orilla,
donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva LA BELLEZA DE LAURA “IN VITA”
desde lejos responde a mis suspiros.
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? LA MUERTE
—me dice con piedad— ¿por qué derramas
un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte LA VIDA ETERNA
en la luz interior me volvió eterna,
cuando al cerrar los ojos los abría". CALAMBUR
del aura entre las ramas en verano,
Figura retórica por la que un reagrupamiento de una o
más palabras producen un sentido distinto. En este caso se forma el nombre de LAURA, amada del poeta LOS SONIDOS DE LA NATURALEZA...
Si el llanto de las aves, o el murmullo
del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla, ...EL “YO POÉTICO” LOS TRANSFORMA...
donde de amor yo escriba pensativo,
a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva desde lejos responde a mis suspiros ...EN LA VOZ DE LA AMADA MUERTA
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?
—me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría".