RUT (cap.

1)

twr ― ROUQ
b['Þr" yhiîy>w: ~yjiêp.Voh; jpoåv. ‘ymeyBi yhiªy>w: 1:1
‘rWgl' hd"ªWhy> ~x,l,ä tyBeómi vyaiø %l,YE’w: #r<a"+B'
`wyn")b' ynEïv.W ATßv.aiw> aWhï ba'êAm ydEåf.Bi

kai. evge,neto evn tw/| kri,nein tou.j krita.j kai. evge,neto limo.j
evn th/| gh/|( kai. evporeu,qh avnh.r avpo. Baiqleem th/j Iouda tou/ paroikh/sai
evn avgrw/| Mwab( auvto.j kai. h` gunh. auvtou/ kai. oi` ui`oi. auvtou/)
1:1

1:1 Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre
en la tierra. Y un varón de Belén de Judá fue a morar
en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.

ymiø[\n" AT’v.ai •~vew> %l,m,‡ylia/ vyaiäh' ~veäw> 1:2
~ytiêr"p.a, ‘!Ayl.kiw> !AlÜx.m; Ÿwyn"åb'-ynE)v. ~veîw>
`~v'(-Wyh.YI)w: ba'ÞAm-ydEf. WaboïY"w: hd"+Why> ~x,l,Þ tyBeîmi

1:2

kai. o;noma tw/| avndri. Abimelec( kai. o;noma th/| gunaiki. auvtou/ Nwemin(
kai. o;noma toi/j dusi.n ui`oi/j auvtou/ Maalwn kai. Celaiwn( Efraqai/oi
evk Baiqleem th/j Iouda( kai. h;lqosan eivj avgro.n Mwab kai. h=san evkei/)

1:2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer, Noemí;
y los nombres de sus hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos
de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron allí.

ymi_[\n" vyaiä %l,m,Þylia/ tm'Y"ïw: 1:3
`h'yn<)b' ynEïv.W ayhiÞ raeîV'Tiw:

1:3

kai. avpe,qanen Abimelec o` avnh.r th/j Nwemin(
kai. katelei,fqh auvth. kai. oi` du,o ui`oi. auvth/j)

1:3 Y murió Elimelec, marido de Noemí,
y quedó ella con sus dos hijos,

hP'êr>[' ‘tx;a;h'( ~veÛ tAYëbia]mo) ‘~yvin" ~h,ªl' Waåf.YIw: 1:4
`~ynI)v' rf,[,îK. ~v'Þ Wbv.YEïw: tWr+ tynIßVeh; ~veîw>

1:4

kai. evla,bosan e`autoi/j gunai/kaj Mwabi,tidaj( o;noma th/| mia/| Orfa(
kai. o;noma th/| deute,ra| Rouq( kai. katw,|khsan evkei/ w`j de,ka e;th)
1:4 los cuales tomaron para sí mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa,
y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí unos diez años.

!Ay=l.kiw> !Alåx.m; ~h,ÞynEv.-~g: WtWmïY"w: 1:5
`Hv'(yaimeW h'yd<ßl'y> ynEïV.mi hV'êaih'( ‘raeV'Tiw:

kai. avpe,qanon kai, ge avmfo,teroi( Maalwn kai. Celaiwn(
kai. katelei,fqh h` gunh. avpo. tou/ avndro.j auvth/j kai. avpo. tw/n du,o ui`w/n auvth/j)
1:5

1:5 Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión,
quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.

bv'T'Þw: h'yt,êL{k;w> ‘ayhi ~q'T'Ûw: 1:6
ba'êAm hdEåf.Bi ‘h['m.v'( yKiÛ ba'_Am ydEåF.mi
`~x,l'( ~h,Þl' tteîl' AMê[;-ta, ‘hw"hy> dq:Üp'-yKi(

kai. avne,sth auvth. kai. ai` du,o nu,mfai auvth/j kai. avpe,streyan
evx avgrou/ Mwab( o[ti h;kousan evn avgrw/| Mwab
o[ti evpe,skeptai ku,rioj to.n lao.n auvtou/ dou/nai auvtoi/j a;rtouj)

1:6

1:6 Entonces se levantó con sus nueras, y regresó
de los campos de Moab; porque oyó en el campo de Moab
que Jehová había visitado a su pueblo para darles pan.

hM'v'ê-ht'y>h' rv,äa] ‘~AqM'h;-!mi aceªTew: 1:7
%r<D<êb; hn"k.l;äTew: HM'_[i h'yt,ÞL{k; yTeîv.W
`hd")Why> #r<a<ï-la, bWvßl'

kai. evxh/lqen evk tou/ to,pou( ou- h=n evkei/(
kai. ai` du,o nu,mfai auvth/j metV auvth/j( kai. evporeu,onto evn th/| o`dw/|
tou/ evpistre,yai eivj th.n gh/n Iouda)
1:7

1:7 Salió, pues, del lugar donde había estado,
y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar
para volverse a la tierra de Judá.

hn"b.Voê hn"k.leä h'yt,êL{k; yTeäv.li ‘ymi[\n" rm,aToÜw: 1:8
‘~k,M'[i hw"Ühy> Îf[;y:åÐ ¿hf,[]y:À HM'_ai tybeäl. hV'Þai
`ydI)M'[iw> ~ytiÞMeh;-~[i ~t,²yfi[] rv,óa]K; ds,x,ê

1:8

kai. ei=pen Nwemin tai/j nu,mfaij auvth/j poreu,esqe dh. avpostra,fhte
e`ka,sth eivj oi=kon mhtro.j auvth/j( poih,sai ku,rioj meqV u`mw/n
e;leoj( kaqw.j evpoih,sate meta. tw/n teqnhko,twn kai. metV evmou/(
1:8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos
cada una a la casa de su madre; Jehová haga con vosotras
misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.

Hv'_yai tyBeä hV'Þai hx'êWnm. !'ac,äm.W ~k,êl' ‘hw"hy> !TeÛyI 1:9
`hn"yK,(b.Tiw: !l'ÞAq hn"aF,îTiw: !h,êl' qV;äTiw:

1:9

dw,|h ku,rioj u`mi/n kai. eu[roite avna,pausin e`ka,sth evn oi;kw| avndro.j auvth/j)
kai. katefi,lhsen auvta,j( kai. evph/ran th.n fwnh.n auvtw/n kai. e;klausan)
1:9 Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido.
Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron,

`%Me([;l. bWvßn" %T'îai-yKi HL'_-hn"r>m:ßaTow: 1:10

1:10

kai. ei=pan auvth/| meta. sou/ evpistre,fomen eivj to.n lao,n sou)

1:10 y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.

yt;ênOb. hn"b.voå ‘ymi[\n" rm,aToÜw: 1:11
yMi_[i hn"k.l;Þte hM'l'î
`~yvi(n"a]l; ~k,Þl' Wyðh'w> y[;êmeB.( ‘~ynIb' yliÛ-dA[)h;(

kai. ei=pen Nwemin evpistra,fhte dh,( qugate,rej mou(
kai. i[na ti, poreu,esqe metV evmou/*
mh. e;ti moi ui`oi. evn th/| koili,a| mou kai. e;sontai u`mi/n eivj a;ndraj*
1:11

1:11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías;
¿para qué habéis de ir conmigo?
¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?

yTin>q:ßz" yKiî !'k.leê ‘yt;nOb. hn"b.voÜ 1:12
hw"ëq.ti yliä-vy< ‘yTir>“m;a' yKiÛ vyai_l. tAyæh.mi
`~ynI)b' yTid>l:ïy" ~g:ßw> vyaiêl. ‘hl'y>L;’h; ytiyyIÜh' ~G:å

evpistra,fhte dh,( qugate,rej mou( dio,ti gegh,raka
tou/ mh. ei=nai avndri,( o[ti ei=pa o[ti e;stin moi u`po,stasij
tou/ genhqh/nai, me avndri. kai. te,xomai ui`ou,j(
1:12

1:12 Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja
para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo,
y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos,

WlD"êg>yI rv,äa] d[;… hn"r>Beªf;T. Ÿ!heäl'h] 1:13
yt;ªnOB. la;ä vyai_l. tAyæh/ yTiÞl.bil. hn"gEë['Te( ‘!hel'h]
`hw")hy>-dy: ybiÞ ha'îc.y"-yKi( ~K,êmi ‘daom. yliÛ-rm;-yKi(

mh. auvtou.j prosde,xesqe e[wj ou- a`drunqw/sin*
h' auvtoi/j katasceqh,sesqe tou/ mh. gene,sqai avndri,* mh. dh,( qugate,rej mou(
o[ti evpikra,nqh moi u`pe.r u`ma/j o[ti evxh/lqen evn evmoi. cei.r kuri,ou)
1:13

1:13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes?
¿Habíais de quedaros sin casar por amor a ellos? No, hijas mías;
que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.

qV;ÛTiw: dA[+ hn"yK,Þb.Tiw: !l'êAq hn"F<åTiw: 1:14
Ht'êAmx]l; ‘hP'r>['
`HB'( hq'b.D"ï tWrßw>

1:14

kai. evph/ran th.n fwnh.n auvtw/n kai. e;klausan e;ti( kai. katefi,lhsen
Orfa th.n penqera.n auvth/j kai. evpe,streyen eivj to.n lao.n auvth/j(
Rouq de. hvkolou,qhsen auvth/|)
1:14 Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y besó
Orfa a su suegra,
mas Rut se quedó con ella.

%Teêm.biy> hb'v'ä ‘hNEhi rm,aToªw: 1:15
h'yh,_l{a/-la,w> HM'Þ[;-la,
`%Te(m.biy> yrEïx]a; ybiWvß

1:15

kai. ei=pen Nwemin pro.j Rouq ivdou. avne,streyen h` su,nnumfo,j sou
pro.j lao.n auvth/j kai. pro.j tou.j qeou.j auvth/j(
evpistra,fhti dh. kai. su. ovpi,sw th/j sunnu,mfou sou)
1:15 Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto
a su pueblo y a sus dioses;
vuélvete tú tras ella.

%beÞz>['l. ybiê-y[iG>p.Ti-la; ‘tWr rm,aToÜw: 1:16
%leªae ykiøl.Te rv,’a]-la, yKiû %yIr"+x]a;me bWvål'
!yliêa' ‘ynIyli’T' rv,Ûa]b;W

`yh'(l{a/ %yIh:ßl{awE yMiê[; %Meä[;
ei=pen de. Rouq mh. avpanth,sai evmoi. tou/ katalipei/n se
h' avpostre,yai o;pisqe,n sou( o[ti su. o[pou eva.n poreuqh/|j( poreu,somai(
kai. ou- eva.n auvlisqh/|j( auvlisqh,somai(
o` lao,j sou lao,j mou( kai. o` qeo,j sou qeo,j mou(
1:16

1:16 Respondió Rut: No me ruegues que te deje,
y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres, iré yo,
y dondequiera que vivieres, viviré.
Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.

rbe_Q'a, ~v'Þw> tWmêa' ‘ytiWm’T' rv,Ûa]B; 1:17
@ysiêyO hkoåw> ‘yli hw"ïhy> hf,’[]y: •hKo
`%nE)ybeW ynIïyBe dyrIßp.y: tw<M'êh; yKiä

1:17

kai. ou- eva.n avpoqa,nh|j( avpoqanou/mai kavkei/ tafh,somai(
ta,de poih,sai moi ku,rioj kai. ta,de prosqei,h(
o[ti qa,natoj diastelei/ avna. me,son evmou/ kai. sou/)

1:17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada;
así me haga Jehová, y aun me añada,
que sólo la muerte hará separación entre nosotras dos.

tk,l,äl' ayhiÞ tc,M,îa;t.mi-yKi( ar<Te§w: 1:18
`h'yl,(ae rBeîd:l. lD:ßx.T,w: HT'_ai

1:18

ivdou/sa de. Nwemin o[ti krataiou/tai auvth. tou/ poreu,esqai
metV auvth/j( evko,pasen tou/ lalh/sai pro.j auvth.n e;ti)

1:18 Y viendo Noemí que estaba tan resuelta a ir
con ella, no dijo más.

hn"a"ßBo-d[; ~h,êyTev. hn"k.l;äTew: 1:19
~hoÜTew: ~x,l,ê tyBeä ‘hn"“a'boK. yhiªy>w: ~x,l'_ tyBeä
`ymi([\n" tazOðh] hn"r>m:ßaTow: !h,êyle[] ‘ry[ih'-lK'

evporeu,qhsan de. avmfo,terai e[wj tou/ paragene,sqai auvta.j
eivj Baiqleem) kai. evge,neto evn tw/| evlqei/n auvta.j eivj Baiqleem kai. h;chsen
pa/sa h` po,lij evpV auvtai/j kai. ei=pon au[th evsti.n Nwemin*
1:19

1:19 Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron
a Belén; y aconteció que habiendo entrado en Belén, se conmovió
toda la ciudad por causa de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?

ymi_[\n" yliÞ hn"ar<ïq.Ti-la; !h,êylea] rm,aToåw: 1:20
`dao)m. yliÞ yD:±v; rm;îhe-yKi ar"êm' ‘yli !'ar<Üq.

kai. ei=pen pro.j auvta,j mh. dh. kalei/te, me Nwemin(
kale,sate, me Pikra,n( o[ti evpikra,nqh evn evmoi. o` i`kano.j sfo,dra(
1:20

1:20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí,
sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.

hw"+hy> ynIb:åyvih/ ~q"ßyrEw> yTik.l;êh' ha'älem. ‘ynIa] 1:21
ybiê hn"["å ‘hw"hyw:) ymiê[\n" ‘yli hn"ar<Üq.ti hM'l'ä
`yli( [r:)heî yD:ßv;w>

1:21

evgw. plh,rhj evporeu,qhn( kai. kenh.n avpe,streye,n me o` ku,rioj(
kai. i[na ti, kalei/te, me Nwemin* kai. ku,rioj evtapei,nwse,n me(
kai. o` i`kano.j evka,kwse,n me)
1:21 Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías.
¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí,
y el Todopoderoso me ha afligido?

HM'ê[i ‘Ht'L'k; hY"Übia]AMh; tWr’w> ymiª[\n" bv'T'äw: 1:22
WaB'… hM'heªw> ba'_Am ydEåF.mi hb'V'Þh;
`~yrI)[of. ryciîq. tL;Þxit.Bi ~x,l,ê tyBeä

1:22

kai. evpe,streyen Nwemin kai. Rouq h` Mwabi/tij h` nu,mfh auvth/j
evpistre,fousa evx avgrou/ Mwab( auvtai. de. paregenh,qhsan
eivj Baiqleem evn avrch/| qerismou/ kriqw/n)

1:22 Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella;
volvió de los campos de Moab, y llegaron
a Belén al comienzo de la siega de la cebada.

Biblias utilizadas:
(1) Biblia Hebraica Stuttgartensia, versión revisada, denominada MCW Text (1994).
(2) Biblia Septuaginta, texto griego editado por Alfred Rahlfs, 1935.
(3) La Santa Biblia, Reina-Valera Revisada, Sociedades Bíblicas Unidas, edición de 1960.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful