Está en la página 1de 9

SPANGLISH A LA MONAGUENSE

El comienzo de la explotación petrolera en el estado Monagas trajo como


consecuencia, la afluencia de personas de habla inglesa, tanto de Norteamérica
como de islas antillanas vecinas, quienes no solo vinieron con sus costumbres y
mano de obra, sino también con su idioma, que bien no ocupó el lugar del
castellano, si vino a influenciar al habla cotidiana del nativo.

No solamente el inglés técnico de los pozos petroleros y su maquinaria


inundaron las voces de los pobladores, en su mayoría con un castellano no muy
rico y colmado de muletillas, sino que también se escuchaban en la calle, en los
lugares de reunión, en las caimaneras de béisbol y hasta en el chismorreo de
unas comadres alrededor de un fogón. Así se fueron colando de una en una en
nuestro vocabulario, a veces como palabras puras y otras como palabras
acriolladas.

Estas nuevas palabras del inglés, adaptadas a nuestro castellano, se


llaman anglicismos, y son definidas según la Real Academia Española como: 1)
Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa. 2) Vocablo o giro de esta
lengua empleado en otra. 3) Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos
idiomas.

Estos anglicismos, no sólo se quedaron en el pasado, algunos


evolucionaron, otros se quedaron en el camino y otros se vieron reforzados por
la publicidad, la televisión, la Internet y mucho más aún por el “nuevorriquismo
criollo” que trajeron los años de bonanza petrolera y que aún perdura en la
mente de muchos miembros de la clase media.

Lingüísticamente hablando hay un crecimiento y un deterioro,


simultáneamente. Por una parte, la aceptación neológica se hace cotidiana,
forzando psicolingüísticamente las propias dotes del hablante. Por otra, el
lenguaje se deteriora con la implantación de estructuras que son ajenas y que se
hilvanan sobre la idea de la mezcolanza de idiomas. No siempre los choques
lingüísticos se resuelven con felicidad, y la mayoría de las veces se acaba lo
genuino, muchas veces rancio también, para privilegiar lo nuevo y la moda.

Para poder estudiar el uso (y abuso) de estos anglicismos, se han dividido


en tres áreas de observación:

1) Palabras comunes
2) Nombres comerciales
3) Argot juvenil.

En cada una de estas áreas se evidencian anglicismos, nombres propios o


voces puras del inglés.

1) Palabras cotidianas:

Siempre los arraigos viejos pesan y en la nueva lengua monaguense se


impone el poder de la tradición, criollizando y transformando lo anglosajón,
sentido como postizo en todas sus realizaciones, en nuevos brotes de renovado
regionalismo lingüístico. Es la manera que tenemos de entender elocuentes
creaciones como algunas palabras que ya pertenecen al habla común, al
lenguaje familiar y coloquial de todos los días. A continuación se muestra una
lista de las más frecuentes con su correspondiente significado y correcta
gramática en el inglés.

Palabra Gramática correcta Significado


Guachicón Washing Cons Zapato deportivo lavable
Guachimán Watchman Vigilante
Guaya Wire Cable del alumbrado público
Suiche Switch Interruptor
Canarín Can of ring Olla con asa metálica
Picó Pick-Up 1)Camioneta de Carga
2) Tocadiscos
Mope o mopa Mop Utensilio de limpieza
Picha Pitch 1) Metra
2) Caramelo
Chores Shorts Pantalones cortos
Bonche Bunch Fiesta, rumba, reunión
Flis Flit Antigua marca de insecticida,
rociado con una bomba manual.
Manifor Many folds Múltiple, recolector de la salida de
los gases de un vehículo.

Greifú Grape-Fruit Toronja rosada


Teipe Tape Cinta de pegar
Sánguche Sandwich Emparedado
Relé Relay Relevador
Bluma Bloomer Prenda íntima de mujer
Pana Partner Amigo, socio, compañero.

2) Nombres comerciales:

Los nombres de los negocios no escapan al acecho anglosajón, parece que


el sonar a gringo le da más prestigio al negocio y da permiso para cobrar cuentas
más altas, lo que se resume en ganancias más jugosas. Una observación
realizada el día 01 de Julio de 2005, en la Avenida Bolívar de Maturín, donde se
tomó como muestra el tramo entre la redoma “Juana la Avanzadora”, ubicada en
el cruce con la calle 8 y la Torre COFEL, ubicada en el cruce con la calle 28,
muestra la siguiente lista de nombres de negocios:

• Samara Fashion • Argent Fot


• Chiclet’s • Abude electronics
• Levi’s Corner • Fresh Cellular
• Lithium • Supermercado Welcome
• Banana’s Kids • Pool New Day
• Johnny Import • Sofia Service Company
• Tap-on • Cibertronics
• Sak’s Fashion • Elegant Hands
• Barra’s Fast Food • Spirit Fashion
• American Style Fashion • Telesystem
• Zapatería Cool • Klinse
• Dallas Shop • Lucky’s
• Zaina’s Shop • Weeko Import
• Blumer’s Stop
• Electprest
Hablando en términos estadísticos, el 31% de los nombres de los negocios
están en inglés, tomando en cuenta que se excluyen de la muestra, los locales
ubicados en centros comerciales adyacentes y los que pertenezcan a nombres de
marcas registradas extranjeras. Es de esperarse que en estos otros lugares
vecinos, prolifere un conjunto considerable de nombres comerciales e inglés.

3) Argot juvenil y contemporáneo:

Es justamente en el lenguaje en donde el anglicismo de la ciudad viene a


hacerse permanente y sólido. La presencia de lo inglés se manifiesta activamente
en la lengua de la juventud. Muchos sienten un orgullo por el conocimiento de la
lengua extranjera, lengua del país imperial. Las nuevas tecnologías imponen su
liderazgo, cueste lo que cueste.

Lo anglosajón todo lo toca en detrimento de lo local. Apoyado por una


fuerte campaña mediática y un gobierno que no promueve leyes que defiendan
al idioma, las nuevas generaciones van tomando para sí este nuevo lenguaje.

Palabra Significado Ejemplo


Cool Bueno, Bien, chévere La pasamos cool.
Heavy Pesado o molesto Tu papá si es heavy.
Full Lleno ¡Quedé full con la sopa de caraotas!
Light Ligero Esa margarina es light, no engorda.
Fashion Bien vestido Anoche yo andaba todo fashion
Shopping Ir de compras Ajá! ¡Te fuiste de shopping ayer!
Stripper Bailarín erótico Tu hermana está trabajando de
stripper en la Barra caliente.
Ring Llamada telefónica Échame un ring mañana.
Shock Choque emocional La profe quedó en shock cuando
Ubaldo la asustó.
Tic Desorden psicomotor Pablito tiene un tic nervioso.
Test Prueba, examen Me hice el test de embarazo.
Baby-doll Prenda intima femenina Esta noche lo recibo en baby-doll
muy sugestiva
Stock Inventario Tenemos el más amplio stock de
repuestos.
Stencil Lámina de impresión Puse el stencil en el multígrafo.
Standard Promedio o nivel medio Ese motor está standard
Rookie Novato o principiante En esta fiesta están puras rookies.

Algunos de estos vocablos escandalizarían a nuestros abuelos, pero hoy día

es común escucharlos hasta en el lenguaje televisivo. La lista se extiende

muchísimo más aún, existiendo variaciones de acuerdo al nivel social o

tendencias sociales de estos grupos, puesto que se incluyen diferentes tipos de

anglicismo dentro de los diferentes argots.

En definitiva, con la globalización los procesos de transculturación o

aculturación canalizados a través de los medios de comunicación social o el

ciberespacio se han acelerado. Una tras otras, las instituciones del gusto y el

consumo de Norteamérica se vuelven las instituciones del gusto y el consumo en

América Latina: la ceremonia de entrega de los Oscars y de los Grammy, la

adopción de películas o de estrellas del cine y del rock, los best-sellers, los

estilos de ropa, los lenguajes corporales, etcétera. En la actitud conviven la

genuina internacionalización cultural y la imitación patética o descarada, la

mímica como solicitud de ingreso al “Primer Mundo”. Monagas no escapa a este

fenómeno y se pasea por el mundo anglosajón que no le es extraño, pues le

conoce de cerca a lo largo de casi más de 70 años de contacto.

El profesor Alexis Márquez Rodríguez, de larga trayectoria en el mundo de

la lengua y del periodismo, en su columna “Con la Lengua”, de El Nacional,

edición del 1º de marzo de 1997, tiene opiniones muy particulares en relación

con el uso de anglicismos: "Existe una saturación creciente del idioma inglés en

nuestro hablar cotidiano, en nuestra iconografía urbana, no solamente en el


lenguaje publicitario. ¡La saturación está por todas partes! Ahora todo el mundo

emplea términos del inglés norteamericano con la intención de imitar.

La televisión contribuye mucho a eso. Sin embargo, hay que distinguir

entre lo que es malo y lo que no lo es. Existe un campo del vocablo en donde es

necesario importar palabras de una lengua extranjera, y a veces es positivo.

Existen extranjerismos que favorecen y enriquecen la lengua. En el caso del

deporte, por ejemplo, baseball, no se puede traducir, simplemente usas el

vocablo".

Es necesario que las autoridades competentes a la defensa del idioma en

nuestro país, tomen decisiones firmes en cuanto a este fenómeno, reforzando el

estudio de nuestras grandes obras, como El Quijote y fortalecer las bases

generales de nuestra cultura.

He aquí, se evidencia que el imperio no sólo ataca políticamente, sino que

invade los mismísimos tuétanos de nuestro idioma y hasta nos confunde en

nuestra propia idiosincrasia, al hacer de voces extranjeras parte de nuestro

diario hablar.

Para concluir, se ilustra a través de un poema de Aquiles Nazoa, humorista

y poeta venezolano, cómo los anglicismos influencian en la idiosincrasia y

comportamiento de quienes gustan usar este tipo de expresiones comunicativas.


FATALISMO

Ruperta, la muchacha que en el llano


fue durante algún tiempo novia mía,
y que a la capital se vino un día
presa de un paludismo soberano,

Ya es una girl de tipo americano


que sabe inglés y mecanografía
y que marcharse a Nueva York ansía
porque detesta lo venezolano.

Como esos que en el cine gritan: -¡ Juupi !,


tiene un novio Ruperta y este en “Rupy”
le transformó su nombre de llanera...

Y es que en mi patria –raro fatalismo-


lo que destruir no pudo el paludismo
lo corrompió la plaga petrolera.
Bibliografía

Anónimo
Historia del estado Monagas
www.caripito.com
Internet, 2005

Diccionario de la Real Academia Española


Edición Electrónica
En http://www.rae.es/
Madrid, 2005

Nazoa, Aquiles
Humor y Amor
Editorial Panapo
Caracas. 1992

Marquez Rodriguez, Alexis


Lenguaje universal
En http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/lenguaje_universal.asp
El Nacional, 1º de marzo de 1997

Neologismos
En http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/neologismos.asp
El Nacional, entre el 28 de noviembre y el 5 de diciembre de 1999
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE MATURÍN
DEPARTAMENTO DE LENGUA
CÁTEDRA DE LENGUA ESPAÑOLA

SPANGLISH A LA MONAGUENSE
PONENCIA ACERCA DE LOS ANGLICISMOS DE
USO COTIDIANO EN EL HABLA DEL ESTADO MONAGAS

Realizado por:
Freddy O’Rea Lanz
042-11.337.409
Sección 02 – Inglés

Maturín, Noviembre de 2005