Está en la página 1de 8

Jabberwocky---from Wikipedia

Jabberwocky is a nonsense verse poem written by Lewis Carroll in his 1872 novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, a sequel to Alice's Adventures in Wonderland. The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of a looking glass. In a scene in which she is in conversation with the chess pieces White King and White Queen, Alice finds a book written in a seemingly unintelligible language. Realising that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verse on the pages are written in mirror-writing. She holds a mirror to one of the poems, and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has walked into, later revealed as a dreamscape. "Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English. Is playful, whimsical (fanciful, playful or capricious) language has given us nonsense words and neologisms such as "galumphing" and "chortle". =====================================================================

Origin and publication

A decade before the publication of Alice's Adventures in Wonderland and the sequel Through the Looking Glass, Carroll wrote the first stanza to what would become "Jabberwocky" while in Croft on Tees, close to nearby Darlington, where he lived as a child, and printed it in 1855 in Mischmasch, a periodical he wrote and illustrated for the amusement of his family. The piece was titled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" and read: Twas bryllyg, and ye slythy toves Did gyre and gymble in ye wabe: All mimsy were ye borogoves; And ye mome raths outgrabe. The rest of the poem was written during Lewis Carroll's stay with relatives at Whitburn, near Sunderland. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of the Lambton Worm. The concept of nonsense verse was not new to Carroll who would have known of chapbooks such as The World Turned Upside Down and stories such as "The Great Panjundrum". Nonsense existed in Shakespeare's work and was well-known in the brothers Grimm's fairytales, some of which are called lying tales or lgenmarchen. Roger Lancelyn Green suggests that "Jabberwocky" is a parody of the old German ballad "The Shepherd of the Giant Mountains" in which a shepherd kills a griffin that is attacking his sheep. The ballad had been translated into English in blank verse by Lewis Carroll's cousin Menella Bute Smedley in 1846, many years before the

appearance of the Alice books. Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare's Hamlet, citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead/Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i. John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871, and his illustrations are still the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the contemporary Victorian obsession with natural history and the fast-evolving sciences of palaeontology() and geology(). Stephen Prickett notes that in the context of Darwin and Mantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs, such as those at the Crystal Palace from 1845, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery() wings of a pterodactyl( ) and the long scaly neck and tail of a sauropod() ."] =====================================================================

Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. from Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1872). ===================================================================== ***Possible interpretations of words
Bandersnatch: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck.[18] A 'bander' was also an archaic word for a 'leader', suggesting that a 'bandersnatch' might be an animal that hunts the leader of a group. Beamish: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he had coined this word, it is cited in the Oxford English Dictionary in 1530. Borogove: Following the poem Humpty Dumpty says, borogove is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop. In explanatory book notes Carroll describes it further as "an extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, made their nests under sun-dials and lived on veal." In Hunting of the Snark, Carroll says that the initial syllable of borogove is pronounced as in borrow rather than as in worry. Brillig: Following the poem, the character of Humpty Dumpty comments: " 'Brillig' means four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for dinner." According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil. Burbled: In a letter of December 1877, Carroll notes that "burble" could be a mixture of the three verbs 'bleat', 'murmer', and 'warble', although he didn't remember creating it. Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED) Frabjous: Possibly a blend of fair, fabulous, and joyous. Definition from Oxford English Dictionary, credited to Lewis Carroll. Frumious: Combination of "fuming" and "furious". In Hunting of the Snark Carroll comments, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards 'fuming', you will say 'fuming-furious'; if they turn, by

even a hair's breadth, towards 'furious', you will say 'furious-fuming'; but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say 'frumious'." Galumphing: Perhaps used in the poem a blend of 'gallop' and 'triumphant'. Used later by Kipling, and cited by Webster as "To move with a clumsy and heavy tread" Gimble:"To make holes as does a gimlet." Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope." Gyre is entered in the OED from 1420, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current. However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog. The g is pronounced like the /g/ in gold, not like gem. Jabberwocky: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion,'" Jubjub bird: 'A desperate bird that lives in perpetual passion', according to the Butcher in Carroll's later poem The Hunting of the Snark. 'Jub' is an ancient word for a jerkin or a dialect word for the trot of a horse (OED). It might make reference to the call of the bird resembling the sound "jub, jub". Manxome: Possibly 'fearsome'; A portmanteau of "manly" and "buxom", the latter relating to men for most of its history; or relating to Manx people. Mimsy: " 'Mimsy' is 'flimsy and miserable' ". Mome rath: Humpty Dumpty says following the poem: "A 'rath' is a sort of green pig: but 'mome" I'm not certain about. I think it's short for 'from home', meaning that they'd lost their way". Carroll's notes for the original in Mischmasch state: "a species of Badger [which] had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag [and] lived chiefly on cheese" Explanatory book notes comment that 'Mome' means to seem 'grave' and a 'Rath': is "a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on swallows and oysters." In the 1951 animated film adaptation of the book's prequel, the mome raths are depicted as small, multi-colored creatures with tufty hair, round eyes, and long legs resembling pipe stems. Outgrabe: Humpty says " 'outgribing' is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle". Carroll's book appendices suggest it is the past tense of the verb to 'outgribe', connected with the old verb to 'grike' or 'shrike', which derived 'shriek' and 'creak' and hence 'squeak'.[16] Slithy: Humpty Dumpty says: " 'Slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same as 'active'. You see it's like a portmanteau, there are two meanings packed up into one word."[15] The original in MischMasch notes that 'slithy' means "smooth and active"[16] The i is long, as in writhe. Snicker-snack: possibly related to the large knife, the snickersnee.[19]

Tove: Humpty Dumpty says " 'Toves' are something like badgers, they're something like lizards, and they're something like corkscrews. [...] Also they make their nests under sun-dials, also they live on cheese."[15] Pronounced so as to rhyme with groves.[18] They "gyre and gimble," i.e. rotate and bore. Tulgey: Carroll himself said he could give no source for Tulgey. Could be taken to mean thick, dense, dark. Uffish: Carroll noted "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".[19][20] Vorpal: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".[23] Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it".[15] In the original MischMasch text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".

===================================================================== Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll's own invention, without intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her impressions: 'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's rather hard to understand!' (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my head with ideasonly I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate' This may reflect Carroll's intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point. In Through the Looking-Glass, the character of Humpty Dumpty, in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem; however, Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty as "a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag. The appendices to certain Looking Glass editions, however, state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters. Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. =====================================================================

Linguistics and poetics

Although the poem contains many nonsensical words, English syntax and poetic forms are observed, such as the quatrain verses, the general abab rhyme scheme and the iambic meter. The linguist Lucas believes the "nonsense" term is inaccurate. The poem relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the poem. Parsons describes the work as a "semiotic catastrophe", arguing that the words create a discernible narrative within the structure of the poem, although the reader cannot know what they symbolise. She argues that Humpty tries, after the recitation, to "ground" the unruly multiplicities() of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is mirrored in the prosody() of the poem: in the tussle(wrestle/struggle) between the tetrameter in the first three lines of each stanza and trimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we are left off balance, like the poem's hero. Carroll wrote many poems parodies such as "Twinkle, twinkle little bat", "You are old, father William" and "How doth the little crocodile?" They have become generally more well known than the originals they are based on, and this is certainly the case with "Jabberwocky". The poems' success do not rely on any recognition or association of the poems they parody. Lucas suggests that the original poems provide a strong container but Carroll's works are famous precisely because of their random, surreal quality. Carroll's grave playfulness has been compared with that of the poet Edward Lear; there are also parallels with the work of Gerard Manley Hopkins in the

high use of sound-play, alliteration, created-language and portmanteau(). Both writers were Carroll's contemporaries.

También podría gustarte