Pensamiento y voz

Un cortometraje dirigido por Marcelo Goyeneche inspirado en el cuento del mismo nombre de Haroldo Conti
Entrevistado por Heber Cardoso y Guillermo Boido La Opinión, 15 de junio de 1975 Yo vengo del cine, hago cine; como novelista me importa mucho precisar imágenes, formas, colores, sonidos, músicas. Incluso suelo pensar mis novelas en secuencias, no en capítulos. He dicho muchas veces que yo no escribo la Historia sino las historias de las gentes, de los hombres concretos. Escribo para rescatar hechos, para rescatarme a mí mismo. Podría decirles más: creo que toda mi obra es una obsesiva lucha contra el tiempo, contra el olvido de los seres y las cosas. Uno siente que envejece, que se va y quiere que algunas cosas, de alguna manera, permanezcan.

“siento un inmenso dolor por la pérdida de vida” dice la voz de HC en El retrato postergado. La narrativa de Conti: sensibilidad, climas y ritmos, tono, lenguaje coloquial y plagado de imágenes poéticas pero con un singular realismo. Cortometraje basado en el cuento de Haroldo Conti grabado en la Villa 21. Programa Videomania año 1999. Haroldo Conti nació el 25 de mayo de 1925 en Chacabuco, Provincia de Buenos Aires. Es autor de las novelas "Sudeste", "Alrededor de la jaula", "En la vida" y "Mascaró el cazador americano". Publicó también los libros de cuentos "Todos los veranos", "Con otra gente" y "La balada del Álamo Carolina". Recibió el Premio Municipal (1964), el Premio de la Universidad de Veracruz de México (1966), el Premio Seix Barral de España (1971) y el Casa de las Américas de Cuba (1975). El 5 de mayo de 1976 fue secuestrado por la dictadura militar argentina. Desde entonces continúa desaparecido. Julio Arrieta es un habitante muy particular de la Villa 21 de Barracas. Estudió teatro con Norman Briski en 1987 y por aquel entonces se pintaba la cara y se disfrazaba de payaso para despertar una sonrisa en los chicos de los comedores. Después, le resultó importante transmitir lo que había aprendido y enseñó técnicas de teatro a algunos chicos de la zona. Es el fundador del grupo de teatro de la Villa 21, una cantera de valores artísticos muy solicitados por producciones de programas de televisión y también de cine. Julio siempre tuvo la idea de hacer algo importante en la villa. Marcelo Goyeneche ha realizado varios cortometrajes documentales, entre ellos: Los Carasucias (1997), sobre un comedor comunitario en el Barrio de Mataderos y Como un León (1998), basado en un cuento de Haroldo Conti escritor desaparecido durante la última dictadura militar. Durante dos años investiga el bombardeo a la ciudad de Buenos Aires en Junio de 1955 para realizar El día que bombardearon Buenos Aires (2004), su primer y multipremiado largometraje documental y el primero de una serie dedicados a la reciente historia Argentina. Su último documental, Carne viva (2007), obtuvo el premio al Mejor video documental en el Festival Latinoamericano de Rosario 2007.

revela una admiración por personas que le presentan un mundo menos trivial. a la frustración de personajes en relación con la historia social. El despliegue de esta lectura nos hace pensar en el cuento de Haroldo Conti. El universo afectivo del narrador-protagonista – el joven Lito – revela que la búsqueda de sí es posible solamente si la aprehende por intermedio de otra persona. seguir los pasos de aquellos por quien sostiene admiración. Esta lectura comparativa puede tener gran importancia en un trabajo interdisciplinar en las clases . Haroldo Conti (1925-1976). a la recuperación de una tradición oral. el niño Nêgo. Sin embargo. seres por los cuales les demuestra afecto y consideración. Los estudios acerca de la obra de Conti enfatizan más el campo temario referente a la revalorización del espacio y personaje marginales. en el cual se visualice el papel de las relaciones familiares en la constitución del narradorpersonaje.18. provincia de Buenos Aires. en el cual el yo poético. Sin negar la amplitud de temas que la fortuna crítica apunta. “Como un león” (1967). hay escasas investigaciones sobre la obra de Haroldo Conti. todo el intento de alcanzar al modelo de identificación puede disiparse: hay siempre algún factor – como la muerte – que no permite la total confluencia entre el protagonista y los personajes que admira. Tanto Lito como Nêgo intentan trazar sus propios caminos. Colaborador de la revista “Crisis”. No obstante. Aún se necesita aclarar que. profesor de literatura y latín. Se nota en el poema que el hijo solamente logra hablar de sí cuando se compara con el padre. nació en la ciudad de Chacabuco. Giseli Cristina Tordin (UNICAMP): La reinvención de sí: una lectura de "Como un león". una vez que asimismo en “Frio” el protagonista. nos posibilita aún entender el perfil psicológico de los protagonistas. escritor argentino. de Haroldo Conti. lo hacen siempre volviendo la mirada hacia los personajes modelares. tomado por un impacto afectivo. rescata el ambiente de la casa paterna. Este trabajo se inspira en la lectura del poema de Cesar Vallejo. a los viajes sin rumbo que estos personajes realizan y procuran reencontrar los valores universales que se les relegaron por una cultura dicha superior. cuento del escritor brasileño João Antônio. Conti tuvo su producción literaria interrumpida cuando lo secuestraron en el comienzo de la dictadura militar argentina. este trabajo contempla una vertiente aún no analizada en la obra cuentística de Conti: un aspecto más intimista. En un juego de contraposiciones – presencia y ausencia – el hijo tantea un reencuentro con su padre y su madre. Lito busca ser como el otro. Aún hoy figura en la lista de los desaparecidos políticos. “Los pasos lejanos”. en Brasil. Una lectura correlata entre “Como un león” y “Frio” (1963). guionista de cine y galardonado en 1975 con el premio de la revista “Casa de las Américas”.

perteneciente al segundo decenio del siglo XX.la operatoria textual. Ariel. formado por familias cuyos padres trabajan y sus niños van a la escuela. qué relación tiene efectivamente con el texto fuente? -contrato de lectura (Veron)? Tiene que ver con el género me parece. definida en términos de su independencia con respecto al supuesto mensaje del texto fuente. hay fidelidad genérica? si. el mismo nombre. Qué relación quiere tener. Uno no puede ser sin el otro. que intentaba a partir de experiencias y situaciones narradas por los villeros. con el tipo del auto que se le echa encima. Enrique Anderson Imbert en Teoría y técnica del cuento. que sostiene los valores de la comunidad. se ve.es decir. Definir transposición. se nos echarían encima” como efectivamente sucede. cuáles son las semejanzas y diferencias y de qué forma se constituyen los universos psicológicos de los protagonistas de ambos los cuentos. El mundo de la villa es un mundo integrado. puesta en escena con “personajes reales”. es esa misma servidumbre la que garantiza en la transposición la fidelidad del pasaje.. que es su origen.de Lengua Española y Literatura Brasileña. Narración infantil. -tema y motivo? Según steimberg “la servidumbre temática es lo que convierte en instrumental -didáctica.. política. un mundo integrado y solidario.” (pag. con una proposición que Lito decodifica en términos de clase y no sexual como es. no les envidio nada. que invierte los términos en relación con la literatura anterior.. que “el presente de la narración es contemporáneo del presente de la acción. 202203). respecto de los burgueses que pasan con su auto por la autopista que limita con la villa. En el cuento de Conti hay una valorizacion positiva de la vida en la villa.” -estructura narrativa y personajes. es decir. 2007. El narrador protagonista es un niño que mantiene en presente toda su introspección. Silvia Sayta La narración de la pobreza en la literatura argentina del siglo XX el cuento de 1967 muestra una epoca en la que se reivindica o sea mira de otro modo a los fenómeno social y cultural de la villa. que “Nos tienen lástima. por otra parte.. desde que despierta por la mañana hasta las últimas horas de la tarde (…) va siguiendo la acción muy de cerca (…) los cuentos con forma de carta o de diario íntimo también provocan ese efecto de inmediatez. En la decada del setenta se realizan experiencias como las del teatro villero de Norman Brisky. el niño villero. gente que vive la realidad que se narra y hay que considerar el efecto que eso produce en el espectador. al finalizar el corto afirma que está inspirado en el cuento. se montaba una obra teatral a través de la cual ellos objetivaran y reconocieran su propia realidad. ideológica en cualquier sentido. pero los que merecen toda la lastima del mundo son ellos. Nosotros por lo menos estamos vivos. es posible ver cómo se representan las relaciones familiares en estos dos cuentos latinoamericanos de los anõs 60. A partir de la lectura del poema de Vallejo. antiperonista. El realto dialoga con “casa tomada”. . ellos no lo saben. señala que se trata de una “narración simultánea”. Dice Lito. ejes posibles de análisis: -es transposición. Barcelona. Y es lo primero que cae cuando la transposición autonomiza su sentido y se constituye en transposición-emisión. Ficción? Está filmada en la villa 21. al presentar al invasor como un personaje de clase media. menos mal porque si no.

El hecho de que el estatuto intertextual de estas obras quede de manifiesto a . Que conserva para la visibilidad de su condición de transposicion. Por otra parte. que habría que ver si introducen nuevas claves de lectura. lejos de ser anecdótica. ese viejo y taciturno león.. los originales están en la mente del lector o le son fácilmente accesibles. que trabaja sobre el sujeto que se ve a sí mismo como otro ser humano. hasta la total disolución del sí mismo individual en el cuerpo colectivo del mundo popular. de modo que podemos presumir incluso que el autor cuenta con que el receptor conozca también los pretextos en los que se ha basado. hay homenaje estilístico. es discutible la idea de “intertextualidad”. advertencia final)? Epígrafe: “A lo mejor. soy otro. Momentos en los que el sujeto se vuelve y contempla como dentro de un espejo su propia existencia. sumisa. No se trata de una imitación velada de las obras anteriores. quien por otra parte no trata nunca de ocultar esa relación de dependencia: ya desde el mismo título nos remite a las obras originales en las que se ha basado.” Citas de la tesis sobre intertextualidad: El carácter intertextual de estas obras está fuera de toda duda. Lo siento en mi cuerpo que crece y se dilata en las sombras y de pronto es toda la gente de las villas..-procedimientos utilizados: estilo? -qué lectura propone del cuento? Es una transposición interpretativa. o a la persona amada.. Hay efectivamente cambios en la trasposición. No hay linealidad. como el río. y la búsqueda de superación del mismo con el acercamiento afectivo a los padres. como un árbol. fidelidad temática y narrativa?. en el título o subtítulo. aunque su conocimiento no sea imprescindible para una lectura “suficiente” (si se quiere “superficial”) de su obra.. quiero decir. Como un animal. Puede remitir a la idea del desdoblamiento. según algunos críticos. a las obras originales se elimina toda sospecha de “plagio”. Que dice de nuestro tiempo o no (a mí me llena el cuento de imagenes. muy importante en la obra de Vallejo. La recepción “normal” de estas obras probablemente obvie la existencia de unos textos previos.. Y. Son algo vivo. Hay componente experimental (“en el sentido de una puesta en escena de distintas formas de imitación y transformación. poético. La presencia de otros textos en ellas. justamente. Otro elemento común con la obra de vallejo podría ser el sentimiento de orfandad. toda esa gente que empieza a moverse en este mismo momento y no se pregunta qué será de ella el resto del día y menos el día de mañana sino que simplemente comienza a tirar para adelante. “Las villas cambian y se renuevan constantemente.” Cesar Vallejo. otro que marcha. Como el león.. Son algo más que un montón de latas. como si estuviera filmado en esos años). al alba. además del paratexto (título. sino de una “refabricación” de las mismas. más allá de su relación con el sentido del relato” steimberg tomando a genette sobre las prácticas intertextuales)? -qué es lo que cambia entre 1967 y 1998 en la percepción de la vida en las villas.. en la reivindicación orgullosa de su gente. desde el momento en que no es imprescindible la interacción del texto A. Como durante su marcha matinal el reconocimiento del otro. andando. obedece a un propósito claro del autor. Con la referencia.

por la cual lo mismo es dicho de una manera distinta. se refiere constantemente al texto de Goethe. por decirlo de otra manera. el Doctor Fausto de Thomas Mann es una transposición del Fausto de Goethe. antes que lenguajes 1 2 . 14. la metatextualidad (relación de un texto con otro al que no cita ni alude) y la architextualidad (relación muda entre dos textos). . que revive a su manera la aventura de W. la hipertextualidad es un trabajo de transformación del hipotexto o texto fuente.. 1989. lenguaje. De esta forma seguimos el mismo criterio que Genette a la hora de clasificar los diferentes tipos de transposición o transformación seria y mantenemos además dos de los niveles que propone Plett para el análisis del intertexto: el pragmático/sintáctico y el semántico. En Semiótica de los medios masivos Oscar Steimberg indica que los estilos. el mismo estilo es mantenido pero aplicado a otro esquema de acción. personajes) reproducción y variación Gerard Genette entiende la hipertextualidad como un caso especial de transtextualidad1. es decir. un mismo esquema de acción es mantenido haciendo uso de un estilo distinto. y el héroe. de un mecanismo muy usual dentro de las prácticas intertextuales. y la define como “toda relación que une a un texto B (que llamaré hipertexto) a un texto A (que llamaré hipotexto) en el que se injerta de una manera que no es la del comentario”2. localización y cuantificación de las marcas intertextuales que presenta cada texto: por una parte procederemos a la caracterización de cada obra en función de aspectos temáticos y formales. y da al respecto ejemplos claros: el Ulises de James Joyce es una transposición de La odisea de Homero. Taurus.través del título o subtítulo facilita enormemente su caracterización como tales y nos evita laboriosas averiguaciones. distingue dos tipos de transformación: en primer lugar una de tipo directo o simple. Madrid. usualmente mediante la cita o glosa). motivos. es decir de una imitación? ¿Se trata entonces de una transformación directa según la cual lo mismo es dicho de manera distinta? A este tipo de relación hipertextual Genette reserva el nombre de transposición.] Plenzdorf se emancipa más de su hipotexto de lo que hacía Thomas Mann (Genette: 389. ¿Se trata de una transformación indirecta. de relación entre textos. estilo. entre dos o más textos. estructura. buscada por el autor y percibida por el lector. . pero usando sus mismos modos. una de tipo indirecto o imitativa. de Ulrich Plenzdorf.: Palimpsestos. plano temático: argumentos. [. De este modo. como argumenta Ulrich Broich.Los otros son la intertextualidad (relación de presencia efectiva de un texto en otro. por la cual el hipertexto dice otra cosa que el hipotexto. es en ciertos aspectos comparable [al “Doktor Faust” de Thomas Mann]: el contrato de transposición se muestra en el título. G... considerado por Gérard Genette como una potente arma de “alusión transtextual”: El estatuto de “Las nuevas cuitas del joven Werther”. o. En nuestra opinión la repetición de un título y el reconocimiento del pretexto en el subtítulo si lo hubiere constituyen una marca determinante y concluyente. p. o dicho en otras palabras. en segundo lugar.GENETTE. Se trata. la paratexualidad (texto que funciona como entorno de otro al que presenta). plano formal: convenciones de género. 390 entendiendo por intertextualidad la relación. extensión del texto.

musicales. etc. si demarca el horizonte de expectativas en que se ubica el discurso. el estilo puede considerarse como una dimensión interior al género. Quizás sea posible terminar esta larga digresión acerca de la compleja relación entre estilo y género utilizando algunos elementos de la conceptualización de Eliseo Verón.STEIMBERG. práctica o materia significante”3 Si los estilos son trans-semióticos. temática y enunciativa son constitutivas de los géneros.específicos. los estilos no son indiferentes a su aplicación. Por otra parte. aunque la misma no plantee explícitamente este asunto. los géneros discursivos están configurados por la determinación y estabilidad de ciertos tipos estilísticos (dimensión retórica vinculada a las marcas identitarias del momento.: "El problema de los géneros discursivos". O. si el género es definitorio del contrato de lectura establecido entre el emisor y el receptor. Siglo XXI. esto implica en definitiva que. puede pensarse que el estilo de un discurso nos habla fundamentalmente de las condiciones de su producción. Atuel. 65. pp.: Semiótica de los medios masivos. que el estilo está constituido por marcas de identidad que nos remiten al presente en que emerge un discurso. Barcelona. Si aceptamos. junto a Bajtín y Steimberg. p. lo son también de los estilos. así como los géneros no admiten cualquier estilo. En Semiótica de los medios masivos Steimberg complejiza este panorama al indicar que así como las dimensiones retórica. en Estética de la creación verbal. lo específico de los géneros. son marcas históricas que dan cuenta del presente en que tuvo lugar cada producción discursiva.BAJTÍN. entonces es aquí donde encontraremos más elementos para pensar sus condiciones de recepción o reconocimiento. sea en su “forma de contenido”4. Verón indica que todo discurso ofrece dos posibilidades de análisis: el de sus condiciones de producción y el de sus condiciones de recepción6. . Según la definición clásica de Mijail Bajtín5. . 1998. según la cual cada género privilegiaría ciertos estilos o limitaría el uso de otros. por lo que “no se circunscriben a ningún lenguaje. 2004. lugar y sujeto que produce la enunciación). Oscar Traversa ofrece otra definición de transposición y señala que en esta operación el hipertexto 3 4 5 6 . E. impidiendo la plena identificación entre estilo y retórica de algún modo posibilitada por Bajtín y planteando que.Ibídem. es su restricción ya sea respecto a su soporte perceptual (géneros pictóricos.). M. en Fragmentos de un tejido. Gedisa. Buenos Aires. . sufriendo transformaciones inevitables en su uso fuera de las coordenadas que los caracterizan. . explica Steimberg. si bien en los estilos la dimensión retórica es la más fuerte (mientras en los discursos tienen mayor preponderancia las temática y enunciativa).: “Diccionario de lugares no comunes”. ésas especificidades retóricas están a su vez delimitadas a su desarrollo en ciertos temas y relaciones enunciativas.VERÓN. temáticos (dimensión de los esquemas de acción puestos en movimiento por la enunciación) y estructurales o composicionales (dimensión de la enunciación por la que un texto establece una relación de comunicación entre un emisor y un receptor implícitos). De este modo. México. 1982. 248 y 252.

la de las transposiciones". es decir.com/video/JnTS7y-GTgQ/como-un-le%C3%B3n. http://mgdocumentales.ruclip.trabaja con una materia significante distinta a la del hipotexto. Nº1. en vez de una transposición hay que ver ahí una versión7.com/user/mgdocumentales#p/u/7/JnTS7y-GTgQ http://www.TRAVERSA. es decir recreación.com/search?q=como+un+leon&updated-max=2009-0715T14%3A43%3A00-07%3A00&max-results=20 http://www. 1994.html 7 8 . en La piel de la obra. . debe haber un cambio de género8. para que haya transposición no basta un cambio de estilo. si hipotexto e hipertexto comparten un mismo material o lenguaje. o cuando una serie de cuentos aparecidos en una revista es compilada en un libro.youtube. sin embargo sería posible pensar casos en los que una obra cambia de soporte sin que haya transposición. O.Traversa enfatiza que la transposición ocurre en el cambio de soportes.blogspot. Sin embargo sí puede haber casos de transposición que den cuenta de cambios de géneros sin que haya cambio de soporte. como los casos en que películas producidas para su proyección cinematográfica son adaptadas a la pantalla televisiva.: "Carmen. . Por lo tanto. Buenos Aires. como cuando Borges hizo su cuento “El proveedor de inequidades Monk Eastman” basándose en el relato histórico hecho por Herbert Asbury en The Gangs of New York.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful