ECLESIASTÉS: Notas expositivas Por Gary Williams INTRODUCCIÓN A ECLESIASTÉS 1. Autor y fecha 1.1.

El autor de casi todo el libro (“el Predicador” o, mejor, “el Maestro”, ver abajo) es identificado en 1:1 y 12 como hijo de David y rey sobre Israel en Jerusalén. Las referencias a la excelencia de su sabiduría (1:16) y a su prosperidad (2:1-10) dejan poco lugar para dudar que el hijo de David a quien el libro se atribuye es Salomón (ver 1 R. 4:29-31; 9:17-21); de hecho él fue el único descendiente de David que reinó sobre “Israel” (ver 1:12) y no sólo Judá. 1.2. Las referencias al Predicador/Maestro en tercera persona en 1:2, 7:27 y 12:8-10 pueden indicar que Salomón no escribió el libro directamente, sino que otra persona escribió lo que Salomón había expresado oralmente, o bien compiló y editó escritos de Salomón sobre el tema. 1.3. La gran mayoría de los eruditos, incluyendo a muchos conservadores (por ejemplo PDAT, págs. 574-76; G.S. Hendry, “Eclesiastés”, en el Nuevo comentario bíblico, págs. 428-29; ver también la lista en Archer, pág. 527), sostienen que el libro no fue escrito por Salomón, sino por un autor posexílico que atribuyó el libro a Salomón por motivos literarios. 1.3.1. Esta teoría se basa en el lenguaje del libro: el hebreo, los arameísmos, los vocablos de origen persa (ver Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction, pág. 496). Sin embargo, estas evidencias lingüísticas no son contundentes (ver Archer, págs. 528-33; Longman, The Book of Ecclesiastes, págs. 11-15; Eissfeldt, Introduction, pág. 496). La teoría también se basa en los conceptos expresados en el libro. Por ejemplo, el libro sintoniza con el pesimismo de los judíos del período posexílico, cuando vivían bajo el dominio de los imperios gentiles (ver Eissfeldt, págs. 496-97). Sin embargo, esta apreciación es demasiado subjetiva, pues el pesimismo se halla en mayor o menor grado en cualquier lugar y época de la historia. No tiene que ser un fenómeno postexílico, ya que la literatura pesimista se conoce desde antes de 2000 a.C. en Egipto y en Mesopotamia (ver Eaton, Ecclesiastes, págs. 34-36; García Cordero, Biblia y legado del Antiguo Oriente, págs. 577-83, 597603, 620-31; PDAT, págs. 525-29).

1.3.2.

1.4. Para una buena defensa de la postura tradicional, de que Salomón fue autor del libro, ver Archer, págs. 523-38. 2. El nombre. "Eclesiastés" es una transliteración del título en la Septuaginta, y éste es una traducción del título hebreo Qohélet, el cual, a su vez, es el nombre dado al autor a lo largo del libro, siete veces en total (1:1, 2, 12; 7:27; 12:8, 9, 10). El significado tanto del vocablo hebreo como de la traducción al griego es discutido. Lo más claro es que ambos tienen que ver con la palabra “asamblea”. Una interpretación común y razonable es que ambos términos significan "orador en la asamblea". Las versiones castellanas generalmente la traducen "Predicador" (RV60, RV95, VP, BDLA, RVA), aunque BJ se limita a la transliteración "Cohélet". A la luz del contenido del libro, quizás “Maestro” (NVI) sería una mejor traducción. 3. Mensaje del libro. Existen opiniones muy diversas sobre este asunto. Esto se debe en gran parte al hecho que el libro parece contradecirse a sí mismo. Algunas de sus afirmaciones

Introducción a Eclesiastés, pág. 2

son muy ortodoxas (p. ej., 8:12; 12:13-14), pero otras son todo lo contrario (p. ej., 1:2; 3:9). Éstas parecen contradecir aquéllas y muchas otras partes de la Biblia también. Las discrepancias sobre el mensaje principal del libro conducen a muchas diferencias en la interpretación de los pormenores del libro. A continuación presentamos algunas de las posturas sobre el mensaje de Eclesiastés. 3.1. Su mensaje es mayormente positivo. Se puede distinguir dos corrientes dentro de este acercamiento. 3.1.1. Su mensaje es casi totalmente positivo. Por ejemplo, para Walter Kaiser, "el talante de Eclesiastés es de deleite, con la perspectiva de vivir y disfrutar todos los bienes de la vida una vez que el hombre teme a Dios y guarda sus mandamientos" (Eclesiastés: La vida total, pág. 40). Esta postura, adoptada por varios comentaristas conservadores, toma como pauta para la interpretación las partes positivas del libro, busca interpretar la mayor parte del libro en forma positiva, minimiza las partes negativas y procura armonizar las afirmaciones del libro con el resto de la Biblia. Resulta muy edificante y hasta inspiradora, pero infiel al contenido del libro. Pasa por alto algunas expresiones del libro, da una interpretación forzada a otras, y basa su interpretación en conceptos que se encuentran en otros libros bíblicos pero que son ajenos a Eclesiastés. Pierde de vista lo distintivo del Predicador/Maestro, porque si bien el libro termina con un mensaje positivo, lo hace solamente después de mantener una perspectiva bastante pesimista a través de todas sus páginas. Su mensaje parece ser bastante negativo, pero en realidad el énfasis recae en lo positivo. Esta postura trata de tomar en serio los pasajes pesimistas, pero opina que el mensaje principal del autor se halla en los llamados a disfrutar las dádivas de Dios en la vida (2:24-26; 3:12-14; 3:22; 5:18-20; 8:15; 9:7-10). En medio de un mundo enigmático y hasta oscuro, se debe disfrutar los placeres sencillos de la vida. Esta perspectiva ha venido cobrando fuerza en las últimas décadas (ver, por ejemplo, G. S. Ogden, Qoheleth).

3.1.2.

3.2. Su mensaje es mayormente negativo. Toma como pauta para la interpretación las partes negativas, busca interpretar la mayor parte del libro en forma negativa, minimiza las partes positivas y reconoce que muchas de las afirmaciones del libro contradicen otras partes de la Biblia. Creo que refleja el contenido del libro. Se puede distinguir dos corrientes muy diferentes dentro de este acercamiento: 3.2.1. Su mensaje es mayor y finalmente negativo. Según este acercamiento, generalmente tomado por la crítica tradicional, Eclesiastés mantiene un enfoque negativo y escéptico a través de todo el libro. Esta interpretación no se puede armonizar con las secciones positivas del libro, especialmente sus versículos finales. En vez de intentar semejante armonización este acercamiento desvaloriza las secciones positivas, calificándolas como agregados posteriores. De manera que no ofrece una interpretación del mensaje de la forma canónica de Eclesiastés, sino de una supuesta versión anterior del libro (la versión sin los agregados positivos). Considera que la versión previa fue más pura que la actual, pues ésta resulta contradictoria. Sin embargo, la versión previa, aun si realmente hubiera existido en algún tiempo, no es la versión canónica e inspirada que nos interesa a nosotros. En toda la Biblia la crítica tradicional ha recurrido a la teoría de versiones previas (o de capas redaccionales) para explicar las supuestas contradicciones en el texto, pero en las últimas décadas aun los no conservadores han venido reconociendo que semejante crítica no ayuda a entender los libros bíblicos, sino sólo los supuestos "pre-textos". Cada vez más se acepta que las tensiones en el texto canónico no son burdas

Introducción a Eclesiastés, pág. 3

contradicciones, sino claves imprescindibles para entender el mensaje de los libros como unidades literarias completas. 3.2.2. Su mensaje es mayormente negativo pero finalmente positivo. Este es el acercamiento de los conservadores que acepten que el mensaje del libro es mayormente negativo. Toma en cuenta especialmente los últimos versículos del libro. Interpreta el mensaje mayormente negativo como una perspectiva falsa que el autor adopta o cita a propósito precisamente para demostrar que no tiene sentido (cp. el método semejante de Francis Schaeffer en sus obras de apologética). Dentro de esta corriente se puede distinguir por lo menos dos posturas diferentes.

3.2.2.1. Una postura es que en la mayor parte del libro el autor toma o cita la perspectiva de un mundo que excluye a Dios. Utiliza la expresión "bajo el sol" para referirse al mundo desprovisto de lo que está arriba del sol, o sea, sin Dios. Este es el acercamiento de Archer (ver págs. 523 y 537) y de muchos estudiosos evangélicos conservadores. Sin embargo, el Predicador/Maestro halla vana la vida precisamente cuando contempla la obra de Dios en el mundo (cp. 6:1-2; 8:17). 3.2.2.2. La otra postura es que en la mayor parte del libro el autor toma una perspectiva que no admite que habrá juicio y vida significativa después de la muerte. Utiliza la expresión "debajo del sol" para referirse al mundo de los vivientes en contraste con el de los muertos. Eclesiastés resulta siendo una apologética para demostrar que la vida no tiene sentido si no hay un juicio y vida significativa más allá de la muerte. 3.3. Cualquiera que sea nuestra interpretación, debemos tomar en serio la tensión entre los pasajes negativos y los positivos dentro del libro. Ha habido cinco acercamientos principales para explicar estas tensiones. 3.3.1. Atribuirlas a capas distintas en la historia de la redacción del libro, aduciendo que un autor escribió los pasajes negativos y otro(s) le dio un retoque positivo. Cada vez más se descarta este acercamiento, por lo menos en la sección 1:212:8. El autor de 12:9-14 sí parece ser alguien distinto del Predicador; de hecho, parece ser el autor de la forma final del libro, cuya voz se oye también en 1:1-2; 7:27; 12:8. Muchos opinan que su punto de vista contradice el del Predicador/Maestro (para un conservador que toma esta postura, ver Longman, The Book of Ecclesiastes), pero creo que esto se debe a una interpretación equivocada del mensaje del Maestro. Interpretar los pasajes aparentemente negativos para que no sean tan negativos, o interpretar los pasajes aparentemente positivos para que no sean tan positivos. Este acercamiento tiende a producir interpretaciones poco convincentes. Interpretar las aparentes contradicciones como un reflejo del debate que el autor realizaba dentro de su propia mente. Esta puede ser una manera legítima de explicar algunas de las contradicciones. Suponer que las aparentes contradicciones se deben a que el autor citaba a veces un punto de vista tradicional para luego refutarlo. Casi seguramente este acercamiento es correcto en varios pasajes. Suponer que en ciertas secciones del libro el autor adopta una postura sólo para demostrar que ella conduce a la desesperación, y que en otras secciones

3.3.2.

3.3.3.

3.3.4.

3.3.5.

Introducción a Eclesiastés, pág. 4

expresa la postura que realmente cree, o que finalmente llegó a creer. Este acercamiento explica bien las contradicciones entre 1:2-11:6 y 11:7-12:14. 4. Propósito: demostrar que la vida no tiene sentido si no hay un juicio divino y vida significativa después de la muerte. 5. Estructura. Es difícil bosquejar el libro con mucho detalle, porque no siempre se observa un desarrollo lógico y ordenado evidente. Sin embargo, a grandes rasgos la estructura se resumen en el siguiente bosquejo. 5.1. Encabezamiento, ¿por el editor? (1:1) 5.2. Las palabras del Maestro (1:2-12:8) 5.2.1. Como no hay juicio después de la muerte, todo esfuerzo es inútil y la vida no tiene sentido (1:2-11:6). Habrá juicio después de la muerte, lo cual da sentido a la vida (11:7-12:8).

5.2.2.

5.3. Epílogo, por el editor (12:9-14). 5.3.1. 5.3.2. Las palabras del Maestro son verdad (12:9-11). Las dos ideas principales del Maestro son (12:12-14):

5.3.2.1. Guarda los mandamientos de Dios (12:13). 5.3.2.2. Dios traerá toda obra a juicio (12:14). 6. Algunas aplicaciones para nosotros 6.1. Para el cristiano las recompensas eternas dan sentido a la vida, fortaleza para aguantar pruebas e injusticias y estímulo al servicio a Dios. No debemos menospreciar su importancia, ni pensar que constituyen una motivación inferior para el cristiano. 6.2. Toda filosofía que no cree en un juicio divino de ultratumba y las recompensas eternas se confronta con los problemas que describe Eclesiastés. 6.2.1. Si no hay recompensas eternas, hay que buscar justicia a todo costo aquí en la tierra (el marxismo), o reconocer que no hay ni habrá justicia (el existencialismo). Si no hay recompensas eternas, no tiene sentido morir por una causa. Las próximas generaciones ponen en olvido a los mártires y echan a perder sus sueños. Si no hay recompensas eternas, para la persona que se desilusiona con la causa lo más sensato es buscar la comodidad personal (cosa que sucede con frecuencia en la política, y aun, en cierto grado, en el ministerio).

6.2.2.

6.2.3.

6.3. Debemos buscar el equilibrio en nuestro pensamiento y enseñanza entre lo eterno y lo temporal. Hay que servir a Dios ahora y hacer y buscar justicia ahora, pero debemos reconocer que la justicia completa no se realiza en esta vida.

siempre en Eclesiastés. El vocablo traducido "provecho" es yitrón. 1. RV95. se puede traducir “inútil”. Su respuesta.1. 1. Literalmente significa "aliento. concepto generalmente expresado en las versiones mediante la traducción tradicional “vanidad” (cp. 1. Aquí sirve para . forman una inclusión que enmarca todo el discurso del Maestro. Aquí y generalmente en 1:2-11:6 (pero no en 11:7-12:8. 12:9-14 y la expresión “dijo el Maestro” en 1:2. Los versículos 1:2 y 12:8. El Sobrescrito (1:1) A.2. Todo es sumamente vano (1:2). A la luz del contenido del libro. El Maestro presenta su tesis (1:2-11) 1. significa "la vanidad más grande” o “la peor de todas las vanidades”. 11). RV60.1. a la luz del v. Casi todo el libro consiste en las palabras de Salomón. B. Sobre la paternidad literaria del libro. Dependiendo del contexto.3. 5:11.1. BJ. 5 APUNTES SOBRE ECLESIASTÉS I. El Maestro resume su tesis: todo esfuerzo extraordinario es vano en el mundo de los vivientes (1:2-3). Es de la misma raíz que el verbo vertido por "se afana". vapor".2.2. La raíz significa "sobrar". pero en la Biblia casi siempre se usa metafóricamente para referirse a lo que no tiene sustancia o valor.1. II.1. ver la hoja de "Introducción a Eclesiastés"). 3 es una pregunta retórica. 2:11 y ver las preguntas retóricas semejantes en 2:22. siendo casi idénticos. 6:8.1. El Maestro no alega que el trabajo afanoso no aprovecha para nada. El Discurso del Maestro (1:2-12:8) A. 1. El vocablo hebreo hébel "vanidad" aparece 38 veces en el libro y es su término más importante. Quizás la razón por la cual Salomón se llama “Maestro” a través del libro es que habla no tanto como rey sino como maestro de sabiduría. y generalmente en Eclesiastés. Dos palabras más de la misma raíz hebrea y con el mismo significado aparecerán cuatro veces. Como tal. 1.1. 3:9. “ventaja” es una traducción más exacta que “provecho” (todas las versiones que he consultado generalmente traducen “provecho”). soplo. otro de los términos clave del libro.1. RVA.1. pág. probablemente “Maestro” sería una mejor traducción de Qohélet que el tradicional “Predicador” (sobre este vocablo. ver la hoja de "Introducción a Eclesiastés". El sustantivo `amal "trabajo" es todavía otro de los términos clave del libro.2. Sólo se usa en Eclesiastés. Las probables excepciones son 1:1.2. "Vanidad de vanidades" es una forma superlativa.Introducción a Eclesiastés. el excedente. 1. RV95). temporal”. BDLA. es "Ninguno. 16.2.1. sustantivales y adjetivales la raíz aparece unas 35 veces en el libro. donde aparece diez veces. “sin sentido o propósito” o “fugaz.1. El v. 7:27 y 12:8. basará sus enseñanzas principalmente en sus reflexiones sobre el mundo que observa en su alrededor y en la creación del mundo por Dios y sujetará a la crítica aun a su propio gobierno.1. El esfuerzo extraordinario no le proporciona al ser humano ninguna ventaja en el mundo de los vivientes (1:3). Entre sus formas verbales. ver la nota sobre 11:10) significa “inútil” o “sin sentido”. Aquí. El hombre no saca ninguna ventaja de todo su trabajo" (cp. Connota trabajo esforzado. 1. sino que no da ventaja (ver el párrafo siguiente). El esfuerzo humano es vano. 2.1. porque todos tienen el mismo destino: la muerte (1:2-11:6) 1. De manera que yitrón es lo que sobra.

El hecho que olvidamos lo que hicieron las generaciones anteriores implica que nunca se recordará lo que los seres humanos hacen (1:11). en realidad ya ha sucedido antes (1:10). Las generaciones nacen y mueren sin cambiar el mundo (1:4). Los ríos continuamente corren al mar sin llenarlo nunca (1:7). 1. 9:6. como son cíclicos. 6 aclarar que lo que es vano (v.Introducción a Eclesiastés. sino al mundo de los vivientes en contraste con el de los muertos (cp. y BJ. El movimiento cíclico este-oeste del sol continúa día tras día sin parar (1:5).1. 1.2.2.2. 1. 7:11.1. pág. El movimiento cíclico del viento.2. 2. 2) es todo esfuerzo extraordinario. 1. 2:17. se fatigan antes de lograr explicarla (1:8). 1. El hecho que no reconocemos la repetición en la historia muestra que nuestros esfuerzos y logros son vanos.2. La primera oración es explicada por las otras tres. 1. también BDLA). 8:15. más allá del mínimo necesario. ni el oído se sacia de oír" (cp.2. 4:3. 1. pero su tesis es que el esfuerzo extraordinario. pues no serán recordados (1:9-11).2. El Maestro presenta una primera evidencia que todo esfuerzo extraordinario es inútil: la repetición continua en la naturaleza y en la historia (1:4-11). el viento y los ríos muestran que el mundo no cambia (1:5-7).2.1. pero véase 6:12. Los movimientos cíclicos del sol. El paralelismo en el hebreo indica que este versículo está traducido mal en RV60. En el AT esta frase se encuentra sólo en Eclesiastés. 3.2. 2:24). La implicación es que los logros nuestros también caerán en el olvido.1.1.2.2. 1. el Maestro concluye que todo esfuerzo extraordinario es inútil (tal vez el pasaje que expone el tema con mayor claridad sea 8:10-9:6). el cambio es ilusorio.2. RV95.2. 6:5 [el abortivo "no ha visto el sol"]. 1. no proporciona ninguna ventaja sobre aquella persona que no se esfuerza en la misma medida. sino que la vida humana significativa se limita a este mundo. 4:5. 8:17). pero. El Maestro no niega que cierto esfuerzo es necesario y provechoso (cp.1.3. 1. 2.1.2. El Maestro se identifica como Salomón (1:12).2.1. 1.2.2.1. que sopla hacia el sur. VP.1. Aun cuando se piensa que algo nuevo ha acontecido.2. 2-3 están condicionadas por la frase "debajo del sol" al final del v.2. 15 [ver la nota]. Se debe traducir como en RVA: "Todas las cosas son fatigosas.2. Partiendo de la postura que no hay juicio y vida significativa después de la muerte. 11:7-8). 1. 1.1.2.3.2. donde se usa no para referirse al mundo sin Dios (algunos comentaristas evangélicos lo interpretan así.4. y luego hacia el norte. La repetición cíclica y monótona en la naturaleza muestra que el esfuerzo humano no cambia nada (1:4-8).2. Las afirmaciones pesimistas de los vss. Los movimientos pueden dar la apariencia del cambio. Por mucho que los seres humanos investiguen y observen la naturaleza. La experiencia personal del rey Salomón demuestra que el esfuerzo extraordinario es inútil (1:12-2:26).3. y nadie es capaz de explicarlas. . Nada nuevo acontece en el mundo de los vivientes (1:9). El ojo no se harta de ver.1. continúa (1:6).

Sólo dos reyes de Israel (es decir.1. La frase "debajo del cielo" es equivalente a "debajo del sol".2.1. Estas traducciones también son apoyadas por la frase “trabaja para el viento” en 5:16 (traducida por RV60 como “trabajar en vano”. BDLA). Ambos "anhelar el viento y "pastorear el viento" son figuras que expresan la frustración que sentía Salomón. Intentó investigar mediante la sabiduría. 18).1. 2. "Aflicción de espíritu" (lit. la traducción tradicional armoniza mejor con la frase “mal grande” en 2:21 y “fatiga de su corazón” en 2:22 (ver las notas allí). 2. El v. RVA.2. 2.2.2. y aquí hacen buen paralelo con "vanidad" (hébel "aliento.3. La frase "todo lo que se hace" abarca los hechos de tanto los seres humanos como Dios. Otra es "anhelar el viento" (cp.1. Muchos estudiosos aducen que el tiempo pasado del verbo "fui" implica que cuando el autor escribe Salomón ya no es rey de Israel.1. Salomón no pudo encontrar sentido en todo lo que se hace en el mundo de los vivientes (1:14). ver la nota sobre v.1. VP: querer atrapar el viento". 2. En cada una el rey cuenta su frustración al intentar comprender lo que sucede en el mundo de los vivientes (1:13-14. Esta sección se divide en dos partes paralelas. 2. las notas sobre 1:3 y 2:3). 2. 14. pero otra es "para que sean afligidos (o "humillados") en ella" (cp.1.1. 2. sino que sólo toma el papel de ese gran rey.1.2. "Para que se ocupen en ella" (RV60. es decir. 13.Introducción a Eclesiastés.2.1. BDLA y las notas en RVA y RV95). Salomón relata en forma resumida que su esfuerzo por analizar la vida mediante la sabiduría fue inútil (1:13-18). RV95.2. BJ) es una posible traducción.1.2. 13-14).1. La investigación dejó a Salomón frustrado (1:13b-15). 2. ver mi nota allí).1. ver también BJ.2. y que por este verbo el autor da a entender que él realmente no es Salomón.1. Tratar de entender lo que se hace en el mundo es una tarea que Dios ha dado al ser humano para afligirlo (1:13b). 2.2. RV95. Salomón mismo pudo haber utilizado el tiempo pasado para hablar de lo que sucedió anteriormente pero cuando ya era rey (ver los verbos en tiempo pasado en los vss.1.2. 1 aclara que de estos dos el Maestro es el segundo.1. 16-17) y luego concluye con una especie de proverbio pesimista (1:15.2. Por otro lado.1.3. 7 2. VP. Sin embargo. Hay un juego de palabras en la última frase del v. 2. 2.2. vapor".2.2. Tratar de entender mediante la sabiduría lo que se hace en el mundo de los vivientes sólo trae frustración (1:13-15).2. Se refiere al mundo de los vivientes (cp. La frustración de Salomón se debía a que en este mundo hay demasiados problemas insolubles y lagunas que no se . Hay un juego de palabras al final del v.1. RVA). pág. “mal de espíritu") es una posible traducción (RV60.2. 2). mediante la observación de los acontecimientos en el mundo de los vivientes y partiendo de la creencia que la rectitud y el trabajo diligente conducen al éxito. Todavía otra opción es "pastorear el viento" (ver la nota en RV95). no sólo de Judá) reinaron en Jerusalén: David y Salomón. Salomón intentó investigar mediante la sabiduría lo que se hace en el mundo de los vivientes (1:13a).

14.4.2. Estos reyes incluían no solamente a David.2. y ha de significar lo mismo. porque no servían para nada significativo (2:1b-2).2. 2. Probó los placeres del vino (2:3). Esto es más seguro aún si se acepta la lección "sobre Jerusalén" (cp. En lugar de "y que anduviese mi corazón en sabiduría".2. Esta sección exhibe una estructura de ABA: resumen introductorio (2:1-2). Se usa por lo regular del efecto de la buena comida y el vino. lo cual concuerda con la opinión de 1 Reyes 3:12. los LXX omiten "sobre Israel"). RVA.3. la insensatez (1:17a). cp.2. 2. El vocablo traducido "placer" en el v.2. Por lo tanto intentó comprender la sabiduría y su opuesto.1.2. El vocablo traducido "aflicción" es semejante a la palabra traducida de la misma manera en el v.2. 1 Cr. 2. La frase "antes de mi" indica que "todos los que fueron antes de mí en Jerusalén" se refiere a los reyes anteriores (cp. VP). Salomón relata que su búsqueda de los placeres fue vana (2:1-11). Salomón decidió probar los placeres (2:1a).3. más se sufre (1:18). incluso del famoso Códice Leningradense) en lugar de "en Jerusalén" (aunque en 2:7 y 9 todos los MSS hebreos tienen "en Jerusalén").2.2. 2:10-15. VP.1. donde. Resumen introductorio: Salomón probó los placeres y halló que son vanidad (2:1-2). 2. Pr. Salomón se consideraba a sí mismo bastante sabio (1:16). Entre más observaba a los que actuaban según la sabiduría o la insensatez. 2. En hebreo “corazón bueno” es un modismo por “corazón alegre”. 2. ver la nota sobre v. enumeración de los placeres probados (2:3-8). lo hizo como un experimento científico controlado por su mente (cp. es la lección de muchos MSS hebreos. RV95). 2. En lugar de "bienes".3.3. hasta la ebriedad. Para el juego de palabras en la frase traducida "aflicción de espíritu".1. sin embargo. Sin embargo. tradúzcase literalmente "lo bueno". 8 puede llenar (1:15). BJ. sólo encontró frustración en este esfuerzo (1:17b).3. 2. resumen final (2:9-11).1.Introducción a Eclesiastés. 2 es el mismo que se traduce más literalmente "alegría" en el v.3.2. Salomón encontró que entre más se sabe. Por medio de esta oración Salomón explica entre paréntesis que aun cuando él probaba los placeres del vino de manera aparentemente insensata. 2. Después de probar los placeres decidió que eran vanidad.3. 14. Esto también se indica mediante el verbo traducido "propuse". o sea.1. 2. Tratar de entender la sabiduría sólo trae frustración (1:16-18).1. más excepciones encontraba a la doctrina que los justos y diligentes (los sabios.1.2. 29:25. BDLA. 2.1. que literalmente significa "investigué" (no hallo semejante traducción en las .2. Estas incongruencias le afligían en su búsqueda para entender lo que sucede en el mundo de los vivientes. sino también a los monarcas no israelitas que gobernaron Jerusalén antes de David (cp. 10:5) prosperarán y los injustos y perezosos (los insensatos) fracasarán. y los injustos fracasan. 4:29-31.2. Salomón probó una variedad de placeres (2:3-8). 2. 1. Hay demasiadas excepciones a la regla de que los justos alcanzan éxito. tradúzcase "pero andaba mi corazón en sabiduría".2.3. pág.

. 2. Consiguió cantores. 2 Cr.3. me". 10:14-29. pág. 1:16). 4-8 (el verbo “tuve” en el v.2.Introducción a Eclesiastés.2. 7 es literalmente “hubo para mí”). Puede referirse a los deleites en general.2.3.2. Probó el placer de construir obras (2:4-6). No obstante. Resumen final: Salomón probó todos los placeres y concluyó que son vanidad (2:9-11).1.1. 4:21-24. "Los deleites de los hijos de los hombres" es una traducción literal. 9:13-28). Los tesoros de los reyes serían el tributo de los reyes vasallos (cp. 2. VP. 2. 2 Cr.3. Seguramente Salomón.4. 2.2.3. recalca que lo que Salomón construyó no fueron obras públicas. La traducción "toda clase de instrumentos de música" (RV60. 2. Aquí el significado de “debajo del cielo” es aclarado por la frase siguiente: “todos los días de su vida” (ver la nota sobre 1:13). 23-24).2.4.3.4. De hecho. La última parte del versículo ("más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén") es un indicio más que el Maestro es Salomón (ver la nota sobre 1:16). conduce su experimento para confirmar su creencia. BDLA.2. Obtuvo esclavos (2:7a).3.2. pero no es imposible que aluda al placer sexual (una forma levemente diferente del vocablo traducido "deleites" se utiliza en la expresión vertida por "amor deleitoso" en Cant.3.1. pero el mismo verbo está traducido "buscar" en el 1:13).3. 2. Amontonó riquezas (2:8a.2.3. BJ "coperos y reposteros"). 1 R.3.3. No se sabe el significado de la última frase del versículo.2. 2.2.3. sino privadas. y los tesoros de las provincias serían los impuestos pagados por los doce distritos administrativos de Israel (cp. siendo sabio ya (cp. estaba convencido que la búsqueda de los placeres no era una meta digna para la vida. Probó el placer de las muchas posesiones (2:7-8a). 2. Sin embargo. RVA.2. Los LXX tradujeron “copero y coperas” (cp. cp.4. 7:6). 9:14.2. y hoy la mayoría de los estudiosos opinan que las dos palabras se refieren al harén del rey (cp.2. Consiguió placer sexual.2. 2. 1 R.3.3. 2. lî aparece 8 veces en los vss. 2.2. 1 R. señalando el carácter egoísta de la búsqueda de los placeres. RV95) se basa en la mención previa de los cantores. El propósito de la prueba (y de todas las pruebas siguientes) era encontrar en qué cosa valía la pena que los seres humanos se ocuparan durante su vida. Obtuvo mucho ganado (2:7b).3.3.3.2.2. y la nota de BJ).3. 4:7-19).1. Probó el placer de los deleites (2:8b). 2.4. 9 versiones.3. La repetición 4 veces en 2:4-6 de la expresión hebrea lî "para mí.1.2. para su propio disfrute.3. ambos sustantivos están en el género femenino. 2.

era vanidad (2:11). La muerte hace vano el esfuerzo por obtener sabiduría (2:12-17). RV95 y RVA hacen más o menos lo mismo. sino". 2. y. Llegó a ser más poderoso y rico que todos los que reyes anteriores en Jerusalén (2:9a). La traducción "volví a mirar" (RV60. Algunos piensan que Salomón quiere decir que las generaciones posteriores deben seguir su ejemplo de examinar la sabiduría y la insensatez. BJ.3. 2. y toma "lo hicieron" en sentido impersonal "ha sido hecho".1. ver la nota sobre 1:16.1.1. por lo tanto.3. Ha de referirse al trabajo de construir las obras y conseguir los bienes y deleites. al final concluyó que vivir por el placer.1. Sería mejor traducir "me volví para mirar" (cp.4. 2.3. La muerte hace vano el agenciarse de sabiduría y ahorros (2:12-26).3. 2.2.3.3.4.2. 2. 12b es difícil.3. En este experimento lo que más placer le dio fue su trabajo. De nuevo aclara entre paréntesis que no perdió su objetividad en todo el experimento con los placeres (2:9b. 2. aun el del trabajo. 2). BJ).2.2.1.4. 12b es difícil también.3.3. RV60 suple "podrá hacer" y "Nada.1. RV95. 2. Salomón examinó la sabiduría y la insensatez (2:12). El verbo traducido "volver" no se usa para indicar repetición de una acción. La traducción del v.1.2.2.1. excepto que en lugar de "lo hicieron".1. 2. La interpretación del v. 10 2. pág. No se negó a sí mismo ningún placer (2:10).3. 2.4. Sin embargo. cp. BDLA. lo dejaba a él vacío. Ningún otro tendría tantas oportunidades como Salomón de conocer la sabiduría y la insensatez (2:12b).1. no servía ningún fin noble (cp.1.3.4.4. 2. 2. En cuanto al significado de "los que fueron antes de mí en Jerusalén". Este versículo no significa que Salomón se haya entregado a los vicios.Introducción a Eclesiastés.1. Era inútil porque era egoísta. v. Pero es más probable que quiere decir él debía examinar la sabiduría y la insensatez porque difícilmente algún otro tendría las mismas oportunidades de conocer tan ampliamente ambas cosas. 3). la nota sobre el v. VP sigue una lección variante "lo hizo". Para hallar algún sentido. pero da la impresión falsa que la frase significa "miré otra vez".4. ver la nota sobre 1:3. 2.2.3. o menos literalmente "me puse a reflexionar" (VP). RVA) es literalmente correcta.1.1.3.3. Literalmente el TM reza "qué el hombre que vendrá después del rey? Lo que ya lo hicieron". porque el . Sobre el significado del vocablo traducido "provecho". En 2_18-21 Salomón dará más razones por qué sus obras y trabajo no le dieron ventaja.3. Su primera conclusión no sorprende: la sabiduría tiene "ventaja" (así dice el hebreo literalmente) clara sobre la insensatez.4.1. sino que dio rienda suelta a todo apetito legítimo.1.4. VP. ¡El proceso de conseguir le dio más gusto que el disfrute de lo conseguido! 2.

2. Esto le hacía odiar su esfuerzo para aumentar su haber. de más fuerza.4.2. cp. RVA) es literalmente correcta. 14:16. mas el nombre de los impíos se pudrirá” (Pr. cp.1. Dejar una herencia sustancial era una meta loable (cp.2. aunque la traducción sería más clara si se usara algún otro verbo en lugar de "volver" .4. Pero luego se puso a pensar que un mismo suceso acontece a todos. al morir lo tendría que dejar a alguien que no había trabajado en ello (2:20-21). Aplica esta desilusión a sí mismo en el v. y esto lo condujo a concluir que el esfuerzo por conseguir sabiduría es inútil (2:14b-15). Esta conclusión parece obvia. o más literalmente "me volví yo a desesperanzar mi corazón". 2.4. 28:26).2. 2. o hasta dañino. 13:22a: “El bueno dejará herederos a los hijos de sus hijos”). 22-23). El verbo traducido "volver" no se usa para indicar repetición de una acción. BDLA). Le repugnaba a Salomón que todo lo que él acumulara mediante el esfuerzo y la sabiduría. Esta conclusión está en tensión con la postura tradicional de que “la memoria del sabio será bendita.1. pero los lectores ya tendrán una buena idea al respecto. 16 debe ser traducida como una exclamación de asombro y angustia: “¡Y cómo muere el sabio junto con el necio!” (RVA. Sin embargo.1.4. Salomón se desesperanzó al pensar que todo lo que acumulara con esfuerzo y sabiduría. cp. concluyendo cada uno con el estribillo "Esto también es vanidad" (vss.1. 2.2. pág. Expuso sus reflexiones al respecto en tres párrafos (2:18-19. porque todo esfuerzo por superarse es inútil (2:17).4.2. Al fin. La muerte hace vano el esfuerzo por ahorrar (2:18-23). La última oración del v.4. Salomón creía en el ahorro (cp. Posiblemente ellos lo administrarían mal.1. al morir lo tendría que dejar a otros que tal vez no serían sabios (2:18-19).5.4. No era “para siempre”. Salomón ahora llega a otra contraria y. 21:20: “Tesoro precioso y aceite hay en la casa del sabio.4.3. para él.1. Probablemente el Predicador reconocía que al sabio se le recordaba con honra por algún tiempo. el hecho que todos mueren y son olvidados condujo al Maestro a la conclusión que la vida es angustiosa. 10:7). 2. 2.2. en su análisis de lo que sucede en el mundo de los vivientes (ver 1:13). Aclara que el suceso que acontece a todos es que mueren y son olvidados (2:16.4. porque podría resultar inútil.1. 11 prudente evita muchos errores en los cuales caen los necios (2:1314a). sabios e insensatos. pero que generalmente ese tiempo no era muy largo. 2. sino que terminaba “en los días venideros”.Introducción a Eclesiastés. 1:26-29. Después de la conclusión tradicional en 2:13-14a. Todavía no aclara cuál es el suceso que acontece a todos. ver la nota sobre 1:14. Las semejanzas entre estos dos versículos indican que 2:13-17 explica 1:13-14. 2. 2. 23). 2. 2. 15b. pero da la impresión falsa que la frase significa "se desesperanzó otra vez". 20-21. y concuerda con la perspectiva sapiencial tradicional (ver Pr.3. 21. Sería mejor traducir "se volvió a desesperanzarse". mas el hombre insensato todo lo disipa”).1.2.4.4. Para el significado de la última frase de 2:17. el Maestro vio que el ahorro puede resultar inútil. 1:11). también RV95.1. La traducción "volvió a desesperanzarse" (2:20 en RV60.1.1. 19.3. Pr.4. 2.4.4. Pr.

4.2. 2. 2:11. 2. Algunos MSS de los LXX tienen “bebe” (cp. Algunos intérpretes parten de esta afirmación (aparecerán expresiones semejantes en 3:12.3. BDLA. BDLA. 17. pero eso no parece tener sentido aquí. BJ).2. RVA. RV95.4. BDLA. Todavía otra teoría es que el verbo significa “se afana. La traducción de RV60 aparentemente también se basa sólo en el contexto. Quienes interpretan el libro de manera positiva hacen hincapié en estos versículos. no hay suficiente evidencia para decidir entre estas posibilidades. más el hecho que Salomón emplea ambos términos como paralelos a “vanidad” (cp. 2.4. Algunos traducen "se gozará" (cp. VP). 2.2.2.3. más literalmente "mal". Es vanidad que al morir el ser humano no retiene nada de su arduo trabajo (2:22-23).2. y también en 1:14. pues parecen ser una enseñanza piadosa tradicional.3.2.4. 12 (ver BJ: “Entregué mi corazón al desaliento”. cp. la bebida y el trabajo (2:24-26). 2. 2.4. Literalmente significa "se apresurará" o "se apresura". 17 (ver las notas sobre 1:14. El contexto sugiere que "fatiga" o.4. Hasta ahora. El verbo traducido "se cuidará" (2:25) es bastante difícil. mejor que "anhelo" o "pastoreo". cp. léase con los LXX y la versión siriaca "sin él" (cp. En lugar de "rectitud" (2:21). 17.2. La palabra traducida "mal" se parece al vocablo vertido por “aflicción” en 1:14. y por lo tanto da apoyo para la traducción "aflicción de espíritu" en 1:17. pág. . tradúzcase "destreza" (BJ. 22.4. 24.3. la bebida y el trabajo es un don de Dios (2:24b-25). afirmar que el ser humano no puede aspirar a nada mejor que eso no es nada alentador. 2. 4:4 donde RV60 vierte el mismo vocablo por "excelencia").1. La interpretación que se da a estos tres versículos influye bastante en la interpretación del resto del libro. 2.4.2.3. Sin embargo. 17. RVA) en base al contexto y un verbo cognado en el árabe (aunque el verbo árabe sólo significa "sentir"). 21) apoya la traducción "aflicción" en 1:14. Salomón concluyó que lo mejor que el ser humano puede esperar es disfrutar la comida.2. 17. la bebida y el trabajo es un consejo sano.4. BDLA).2. 2. se preocupa”. 17).4.1.3. 21a no se debe traducir como exclamación (como en RV60.Introducción a Eclesiastés. 2:11. si bien es cierto que disfrutar la comida. Esto. también VP. En lugar de "mejor que yo" (la lección del TM en 2:25).2. 8:15 e ideas similares en 5:18. RV95 equivocadamente toma “él” en el sentido de "uno mismo".3. BJ).3. El v. 9:7-10) para atribuir un mensaje y tono optimistas al libro. Salomón expresa su conclusión (2:24a).3. VP. RV95).2. 2:11. BJ.4. 2. probablemente sólo porque el mismo verbo aparece en el v. VP. 2:11. 1:14. Explica que el disfrute de la comida. sino como explicación (como en RVA.2. es una buena traducción aquí. El vocablo traducido "fatiga" (2:22) es el mismo que está vertido por "aflicción" en 1:17. 17 (ver la nota sobre 1:14). Habiendo visto la inutilidad de esforzarse por conseguir sabiduría y bienes materiales (2:12-23).

se puede notar que el v.1.3. Algunos descartan el versículo como un agregado editorial para contrarrestar el pesimismo del autor. 1987). 24-26a. Algunos toman hébel "vanidad" en un sentido sólo moderadamente negativo. 26 no dice que el bendecido por Dios es el bueno. Aunque "el que es bueno delante de Dios" normalmente se debe entender como "el que es en realidad bueno".4. es vanidad. 26 Salomón cita el punto de vista tradicional sólo para luego desmentirlo.3.4. Pr.Introducción a Eclesiastés.3.3. Este versículo ha sido interpretado de por lo menos cuatro maneras muy diferentes. sino el que es "bueno delante de él" (la traducción "que le agrada" capta bien la idea). Job 9:2).3.4. 26. 26). indicará lo contrario (ver especialmente 4:1-3. juntamente con las frases "delante de él" y "delante de Dios" en el mismo versículo. pero esa interpretación de hébel no se puede defender a lo largo del libro. 13:22. Una cuarta posibilidad es que en el v. son pecadores (cp.3. sino “el que comete pecado moral” (cp.3. convierten lo que parece ser una afirmación piadosa tradicional en una expresión cínica: el disfrute de la sabiduría y de la alegría es un regalo de Dios (2:24-25). pues ahora se reconoce que parte de la riqueza de la literatura de alta calidad es que con frecuencia presenta más de un punto de vista. Otra solución es aplicar la .3. el resto del libro. 2.4. y hace que el pecador amontone para aquél (2:26). 28:8. Sin embargo. comenzando con la última oración del mismo 2:26. Este tipo de interpretación. hay que suponer que Salomón de repente se ha renunciado del pesimismo de los versículos anteriores. 26 echa a perder la interpretación positiva de los vss.4. 24b-25 y 3:14-15. pero él lo da a quien él quiere (2:26) y no en base al esfuerzo del recipiente (2:1823). 7:15.3. 26 que concuerde con su punto de vista. Quienes hallan un mensaje positivo en los vss. 9:1-3). y en particular en los vss. 2. En ese caso "el pecador" puede ser aquel que no agrada a Dios (a quien Dios no le muestra favoritismo). el lector tiene que preguntarse si "el que es bueno delante de Dios" no es aquel a quien Dios decide mostrar favoritismo (cp. se ha venido descartando. incluyendo a los que son "buenos delante de él". 7:20. especialmente porque todos los seres humanos. Esta interpretación concuerda con las afirmaciones tocante a la soberanía de Dios a lo largo del libro. común en el pasado en la crítica liberal. 7:20. De manera que la última oración del v. 8:10-14.2. 2. La última oracion del v.3. 8:12: 9:18. Algunos lo interpretan positivamente como una conclusión piadosa ortodoxa (cp. dice Salomón. Job 27:16-17) y el verdadero mensaje del libro: Dios bendice al bueno (la expresión traducida "el hombre que agrada a Dios" es literalmente "el hombre que es bueno delante de él") y hace fracasar al pecador. y sobretodo a la luz de la última oración del v. Explica que Dios da sabiduría y alegría a quien es bueno delante de él. VP: "a quien él mira con buenos ojos"). 26. 13 2. Como esto contradice lo que Salomón acaba de decir en 2:18-21. en el presente contexto pesimista. Algunos creen que el versículo quiere decir que Dios bendice o maldice arbitrariamente. pág. 2. Qoheleth [Sheffield: JSOT Press. El problema principal con esta interpretación es que en Eclesiastés “pecador” no significa solamente “el que no agrada a Dios”. como "difícil de entender" (así Graham Ogden. Esto. 2426 y en el libro en general tienen que encontrar alguna interpretación de la última oración del v.3. pues no siempre concuerda con la realidad. Además.4.

2:19.1. Para entender qué relación tiene este pesimismo con 3:1-8 tendremos que leer los vss. Dios ha puesto en la mente de los hombres el concepto de la historia. De esta cuenta. 3. Sin embargo. El hombre no puede sacar ninguna ventaja de su esfuerzo (3:9). 3. 3. 5:8. 3. o para su opuesto. incluyendo Eclesiastés.1. Esto implica que puede ser difícil saber si determinado momento es oportuno para cierta actividad.2.1. y los siglos que vendrán después (3:11a). sale hermosa (3:11a. cp. Los 28 ejemplos se presenta en 14 pares de polos opuestos.1. gusto". 3. 3. La traducción "lo que se quiere" (RV60. Ha de tener ese significado aquí también. significar “para que se aflija en él”. placer. pero el hombre no puede descubrir ese tiempo (3:1-15).2. BDLA). Dios aflige al hombre dándole conocimiento suficiente para reconocer que Dios tiene todo planificado de antemano.3. una figura literaria que menciona dos polos opuestos para indicar una totalidad.1. 14 última oración del versículo sólo a lo que el pecador hace: el acumular para dar a otro es vanidad. . 3. 10-11.1.2.1. A la luz de 3:2-8. 26 no se aplican sólo a los pecadores (cp. En cuanto a la posibilidad de que la frase traducida "para que se ocupen en él" también puede.3. Todo lo que sucede en el mundo de los vivientes tiene su tiempo propicio (3:1-8). pero esa interpretación tiene escasa relación con el contexto.1. 1:10) y al largo futuro (cp.1. más bien. de hecho tiene esta acepción en 5:4. 3:1-8 donde el mismo vocablo "tiempo" aparece 29 veces). pero insuficiente para entender ese plan (3:10-11). este principio entraña por lo menos dos conceptos: todo sucede. 3.3.1. Por otra parte. cada pareja ilustra el principio general: hay un tiempo para todo. y si esa cosa se realiza en ese tiempo.1. 21). RVA) se basa en el hecho que el vocablo hebreo normalmente significa "deleite. donde el hebreo traducido “no se complace” es literalmente “no hay complacencia”.2.2.3.1. El principio general: todo tiene su tiempo (3:1). Por una parte cada pareja funciona como un merismo.2. 3. 193). las 14 parejas contrastadas recalcan que hay un tiempo propicio para actividades totalmente opuestas. y hay un momento propicio para todo lo que sucede. donde RV60 traduce “ello”. En general en el AT. RV95. pág. frecuentemente significa “conveniente. de los siglos que han pasado antes de su existencia. VP traduce "lo infinito".Introducción a Eclesiastés. BJ. apropiado” (ver Fox. Equivocarse al respecto puede acarrear consecuencias serias. Parece. Hay mucha discusión sobre el significado aquí de la palabra vertida por "eternidad". cuando se usa con referencia a actividades. 3. Dios ha dado al hombre una tarea angustiadora (3:10). la palabra se usa para referirse al pasado remoto (cp. véase la nota sobre la misma expresión en 1:13.3. 3. En la literatura rabínica el vocablo traducido “hermoso”. Sin embargo. 3. Veintiocho ejemplos de actividades que tienen su tiempo (3:2-8). 26 no tilda de vano todas las afirmaciones del v. que el v. p. Dios ha ordenado un tiempo para cada cosa. 26. Todo sucede en el tiempo predeterminado por Dios. Probablemente "asunto" o "actividad" es la mejor traducción aquí (cp. mediante un juego de palabras. 3. en otros pasajes las expresiones semejantes a la última oración del v. VP. ver también 3:17 y 8:6).1. Este versículo nos invita a leer el siguiente para averiguar cuál es esa tarea.2. en Eclesiastés generalmente significar "ocupación" o "asunto" (cp. Qohelet and His Contradictions.

Esto implica. 1-8. aquí es una conclusión pesimista. la historia dirigida por Dios. entre otras cosas. 3:14. y lo que será.4. lo más que puede significar es que Dios da algunos dones.4.3. 3.1. la bebida y el trabajo son dados por Dios según su favoritismo. Tal interpretación hace caso omiso del contexto. Este versículo se parece a 1:9-10. Algunos intérpretes ven aquí una enseñanza positiva. Por lo tanto. 9). 11a). Sin embargo. ya fue". cp. la bebida y el disfrute del trabajo son don de Dios (3:13). A la luz de la última oración del versículo. 3. 9). BJ y ver la expresión "goce el bien" en el v. pienso que aun este limitado optimismo es irónico. 3. y ni ese don intranscendente se puede ganar con el esfuerzo humano. RVA y BJ implican que Dios da este don a todos. ya había sido. beba y disfrute su labor--es don de Dios (cp. 13 es sincera. No se puede cambiar nada.2.1. 3. como lo indicará el versículo siguiente. el ser humano no sólo vive los “tiempos” enumerados en 3:2-8.2. es decir. VP.4. Pienso que 3:15a se debe traducir: "Lo que fue. Literalmente el hebreo reza: "Y Dios busca (o "buscará") lo (o "el") perseguido" (cp.1. 2:24). Sin embargo.2.Introducción a Eclesiastés. Concluye el Maestro que lo mejor que el hombre puede esperar de la vida es disfrutar la comida. Aunque este mensaje concuerda con el evangelio de la salvación por la gracia.4.4. Todas las versiones que he consultado la interpretan como "Dios restaura el pasado". Es decir. El hebreo más bien dice que todo hombre que coma. 15 1:4. o. lo adore y obedezca.3.2. Sin embargo su interpretación es sumamente difícil. Esto implica. No entiende cuál es el tiempo oportuno para cada actividad (cp.2. 3. 9:6). Aun el disfrute de la comida. el trabajo esforzado no da ninguna ventaja (cp. 13).4. como explica la nota de RV95.3.3. "la totalidad de los acontecimientos pasados y futuros". aunque son irrelevantes. reconociendo su incapacidad de cambiar lo que Dios ha decidido. Lo que el Maestro quiere decir es que todo lo que ha sucedido y todo lo que sucederá ya ha sido decidido de antemano por Dios. que el don de Dios mencionado en el v. Dios ha predeterminado todo lo que sucede (3:15).4. Un propósito divino en esto es que el hombre. RV95.4. Si la afirmación del v. No se puede cambiar nada de lo que Dios ha predeterminado (3:14). No encuentro ninguna versión que concuerde con esta traducción. 3.3. RV60. sino que también entiende que esos eventos forman parte de algo más grande.3.4. pág. El 3:15b debe ser importante. lo tema (3:14). el hombre no alcanza a entender el plan que Dios está desarrollando en la historia (3:11b). pero VP. VP).2. 3.2. y la toman como el mensaje principal del libro. pero hay muy poca base para esa traducción más que su interpretación . RVA. entre otras cosas. nota de RV95). pero el significado aquí probablemente es diferente. 3. porque Dios ha predeterminado todo (3:14-15). v. sin que el esfuerzo humano coadyuve en nada para ganarlo. A la luz del contexto. 2:16.2. 3. 13 está predeterminado para ciertas personas.4. aquí ha de significar algo como “la larguísima historia del mundo”. la bebida y el trabajo (3:12-13.4. se debe traducir "hacer lo agradable" (cp. BJ y BDLA están cerca. porque es la última oración de la sección 3:1-16. 3. ni cómo sacar ventaja de su trabajo (v. en lugar de "hacer bien" (3:12). que no sabe cómo trabajar en armonía con ese plan. El Maestro señala que la comida. 3. vss.1.

BDLA y RVA sencillamente omiten la palabra (si bien BDLA la incluye en el margen). a la luz del paralelo estrecho entre el v. RVA. Es difícil saber a qué lugar se refiere el vocablo "allí".3. 19-21). 4. El Maestro espera que algún día en este mundo Dios hará justicia. 4. o que Dios mediante su control de todo persigue al hombre. 17a) por causa de los hijos de los hombres? ¿O que hay injusticias en los tribunales (v. El pasaje se refiere a los tribunales. Me inclino por esta interpretación. a la luz del contexto siguiente (vss. Algunos estudiosos enmiendan el texto hebreo.son. RVA y la traducción del mismo vocablo en el v. El Maestro agrega que los seres humanos son iguales a los animales en otro sentido: tienen el mismo destino al morir (3:19-21). RVA).2. BDLA.1.3. No es clara la relación entre 3:18 y 3:16-17.3. 18 y 19 se refiere a los animales en general (cp.. 4. En lugar de "ellos mismos son semejantes a las bestias" el hebreo dice con aún más fuerza "ellos mismos son bestias/animales" (cp. VP. El Maestro espera que en el plan de Dios habrá un tiempo de juicio justo en esta vida (3:17). . RVA.2. No es claro si Dios va a rectificar las injusticias (3:16-22).1..1. pág. la palabra se refiere a los tribunales. tenemos que esperar contra esperanza que lo haga en esta vida (3:17). mejor que las otras dos opciones. 21. muestran que el hombre es como los animales (v. es que se refiere al mundo "debajo del cielo". al mundo de los vivientes. porque las injusticias. Parece que el Maestro quiere decir que como no tenemos evidencia que Dios rectifica las injusticias después de la muerte (3:19-21). 4.vean que. El vocablo traducido "bestias" en los vss.1. o tal vez al gobierno en general.2. 17b) por causa de los hijos de los hombres? ¿O que Dios juzgará al justo y al impío (v. 16. En lugar de "respiración" (RV60) o "aliento de vida" (BJ. 4. es decir. 17b y el v. El Maestro razonó que el destino de los hombres al morir es igual al de los animales (3:19). Al observar las injusticias en los tribunales. no sé qué significa la oración. 4. El Maestro observa que hay injusticia en los tribunales (3:16). tal vez traducen así para no atribuir espíritu a los animales). Otra posibilidad. pero ¿qué es lo que sucede "por causa de los hijos de los hombres para que Dios los pruebe y..2. tradúzcase rúaj aquí por "espíritu" (cp. el Maestro espera que en el plan de Dios habrá un tiempo de juicio justo en esta vida (3:16-17). El Maestro concluye que en la muerte el espíritu humano no difiere del espíritu animal. El motivo de la semejanza entre los seres humanos y los animales sirve para vincular el tema de las injusticias en los tribunales (3:16-18) con el de la inseguridad acerca de una vida significativa después de la muerte (3:19-21).1.. haciendo eco del mismo vocablo repetido dos veces en el v. Una tercera posibilidad.bestias"? ¿Quiere decir el Maestro que todo tiene su tiempo (v. pero sin apoyo de parte de los manuscritos o versiones antiguas. 4. 18b). 16 del v. la traducción del mismo vocablo en el v. VP. donde sólo BJ y BDLA insisten en traducir "aliento de vida". En lo personal. BDLA y RVA.2.1. El Maestro razona que Dios permite las injusticias para que los seres humanos vean que no difieren de los animales (3:18).. El vocablo "allí" indica que en vez de "en lugar de" (RV60. se debe traducir "en el lugar de" (cp. 4. Tal vez quiera decir que ningún evento se escapa del plan de Dios.1. pero hay menos evidencia aún para esa opción. Una posible interpretación es que. 15a. RV95). es que se refiere al mundo de los muertos. VP. 4. 16) por causa de los hijos de los hombres? Me inclino por esta última interpretación.2. 4.Introducción a Eclesiastés. BJ). 18a en RV60 y RV95 es más fiel al hebreo que la de VP.3. 1. 4. RV95).. La traducción de v. 21 de RV60).1.

3. y "abajo a la tierra" ha de significar "a la sepultura". La yuxtaposición de los temas de la opresión (4:1-3) y del trabajo arduo (4:4-12) dentro de la sección 4:1-12 nos hace reflexionar sobre la relación entre ellos. La conclusión del Maestro sobre lo mejor (4:2-3). especialmente en 2:24-26 y 3:22. el trabajo esforzado era un medio legítimo para librarse de la opresión. 4-6 y 7-9 es muy similar. En cuanto al espíritu.3. 1. Cada subsección tiene dos partes: primero el Maestro expone algo vano que ha visto (vss. Ese destino común es la pudrición material (3:20). pero el Maestro concluye que. 6. ver la nota allí). concluye él repetidas veces. es preferible no estar vivo (4:1-3).3. Tal vez el Maestro de nuevo se refiera a los oprimidos. La estructura de los vss. Aparentemente se refiere a los oprimidos.2. La conclusión expresada en estos pasajes. lo mejor para el ser humano es disfrutar su trabajo (3:22). Al final amplia la afirmación del v.1. pues no había quien mostrara al hombre lo que había de ser después de su muerte (3:22b).2. Mejor aún es no haber nacido (4:3). ese trabajo es una alternativa vana. y éstos llegan a su clímax en la última subsección. va construyendo de sus observaciones y reflexiones un argumento a favor de un juicio y una vida significativa después de la muerte.2. y especialmente en la última oración. "lugar" y "volverá" hacen eco de la exposición en 1:5-7 de los procesos cíclicos en la naturaleza. Es vana la vida tanto del oprimido y como del individuo que se mata para prosperar (4:1-12). 5.1.1. Aquí su pesimismo se agudiza aún más: el ser humano no tiene ventaja ni sobre los animales.4. BJ) tradúzcase "opresiones" (BDLA) o "actos de opresión" (RVA. 3:12-13. 10-12. la vida debajo del sol no tiene sentido. el viento y los ríos en sus constantes movimientos cíclicos. 2:22. así como la opresión.1. A la luz de las opresiones. 4. 4. 8-12) y la estructura literaria. El método de los sabios era de descubrir sus verdades mediante la observación y reflexión sobre la naturaleza y la conducta humana. 4. Sin embargo.4.2.2. Utilizando ese método el Maestro no hallaba evidencia clara de vida significativa después de la muerte. ver las notas sobre 2:24-26. Sobre la interpretación de 3:22a.2. La observación del Maestro: no hay consolación para los oprimidos (4:1). 4. ¡Con razón concluye que todo es vanidad! 4. Para las personas honradas. Los vocablos "va". pues de otra manera.2. 3. El Maestro ya ha dicho que el ser humano que se esfuerza no tiene ventaja sobre el que no se esfuerza (cp. de manera indirecta y soterrada. 5.2. Emplea motivos numéricos en cada subsección.1. pág. en tal caso "no ha visto las malas obras" significa "no ha .1. 1-3. 6. RV95. 7-8) y luego ofrece una conclusión mediante un proverbio del tipo "mejor es X que Y" (vss. VP). 2-3. El Maestro emplea dos técnicas literarias para unificar esta sección: los motivos numéricos (vss. 5. Por "arriba" el Maestro ha de querer decir "a la morada de Dios".Introducción a Eclesiastés. Ahora se entiende mejor porque el 1:4 relaciona con ese proceso cíclico el venir e ir de las generaciones. nadie sabe si los destinos del espíritu humano y del espíritu animal difieren (3:21). El ser humano viene del polvo y vuelve al polvo sin avanzar más que el sol. El Maestro concluye que a la luz de la inseguridad acerca de la vida después de la muerte.1.1. El vocablo traducido "más" es de la misma raíz que la palabra traducida "provecho" en 1:3 (la cual sería mejor traducida “ventaja”.3.1. 5. 3:9). 9 en los vss. Es mejor haber muerto que seguir viviendo (4:2).1. 5.1. 9).4. 5. 17 4. 5.2. se asemeja bastante a la de Pablo en 1 Corintios 15:32. En lugar de "violencias" (RV60. poco a poco el Maestro. 4-5.

y cada uno contiene motivos numéricos. 24:33). El motivo numérico se halla en el contraste entre "un puño" y "ambos puños" (lit.2.1. La multiplicación de los motivos numéricos en los vss.2. 1-3. La expresión traducida "unos y otros" es literalmente "los dos". pág. "dos puños").1. Este es el motivo numérico en los vss. Por otro lado. 5. 5.3. 5.3. Si hay dos. 5. Cada ejemplo toma la forma de una oración condicional.2. 2:15.2. 5. Puede referirse al matrimonio. Pr. Explica la conclusión (4:10-12).3.2.3. 5. 5. Matarse trabajando sin tener con quien compartir es vanidad (4:7-12). Este es el primer motivo numérico en esta sección.2.1. 5.1. 19). pueden ayudarse mutuamente cuando caen (4:10). 18 experimentado en carne propia las malas obras". la interpretación de RV60 (y también de RV95.1. Nótese los motivos numéricos en este versículo.3. 5. Expresa la conclusión en forma resumida (4:9). La observación del Maestro (4:4-5). Si hay dos. o a dos personas durmiendo a la intemperie. la pereza no es una alternativa viable.2. pues es autodestructiva (4:5). RVA). Otra posibilidad es que el Maestro interrumpe su enseñanza para dirigirse a sí mismo la pregunta (cp. 8-12 contribuye al sentido de clímax en estos últimos versículos de la sección.2. Sin embargo.1.1. El trabajo esforzado es vano (4:4-6).3.2. BDLA. 1.2.1.2.1. pueden calentarse mutuamente en la cama (4:11).Introducción a Eclesiastés.2. . BJ. 4 y 7. La observación del Maestro: es vanidad trabajar sacrificadamente para acumular riquezas sin tener con quien compartirlas (4:7-8).2. La conclusión del Maestro sobre lo mejor: es mejor no trabajar solo (4:9-12). pero probablemente es correcto sobreentenderla. La conclusión del Maestro sobre lo mejor: lo mejor es trabajar sosegadamente y satisfacerse con haber ganado sólo lo necesario (4:6). 6:10. ¿En qué sentido es envidia el trabajo excelente? Algunos concluyen que el versículo quiere decir que el trabajo es producto de la envidia (cp.1. La expresión “cruza sus manos” era un modismo por “no trabaja” (cp.2.2. no lo hace tanto como el hecho que el trabajo bien realizado produce enemigos celosos.2. La expresión traducida "Está un hombre solo y sin sucesor" (4:8) es literalmente "hay uno y no hay un segundo".2.3.2. si el verbo "ver" se interpreta como en los vss. pues aun si aceptamos que de alguna manera el espíritu de competencia hace que el trabajo sea vano (una conclusión agradable al socialista). 5. En lugar de "despierta" el hebreo tiene literalmente "es".2. Por otro lado.1. 5.2.3. el Maestro también aplica su conclusión a sí mismo: le hubiera sido mejor no haber nacido y así no tener que ver las injusticias y luchar con el problema teológico de los sufrimientos de los oprimidos. pero no será el único. VP) es preferible. La expresión "ni se pregunta" (4:8) no está en el hebreo. Da tres ejemplos de por qué es mejor no trabajar sólo. El trabajo de alta calidad es vano porque despierta la envidia (4:4). 5. 5.3. 5. 5.

1. llegan a su clímax. 6. 12:15. 6.1. pueden defenderse contra un atacante poderoso pero solitario (4:12). Concluye el Maestro que este caso demuestra que la sabiduría puede ser inútil (4:16c).6. La expresión traducida "que le seguía” (v. o en un cuento conocido. no pensaban así. 6. VP. después de su muerte el joven que llegó a ser rey popular no es querido más (4:16b). Este clímax clausura la sección de 4:1-12. o mejor aún tres. 6. aun la bien merecida. por supuesto.1. la sabiduría. y el v. Este motivo numérico enlaza este párrafo con 4:1-12.1. Curiosamente el paralelismo en los vss. Esta conclusión armoniza con la enseñanza sapiencial tradicional. 8 (ver la nota correspondiente). pág. La palabra "aquél" al final del v. 6.3. 6. Estos versículos también evocan la historia de David. Esta sección se vincula de cierta manera con 4:1-12 por el uso de un proverbio del tipo "mejor es X que Y" (v. 15 y 16 sugiere una . La fama. Pr.3. el pobre al rey. 14 tiene que estar hablando no del rey viejo y insensato.1.4. contrapesa la falta de riquezas.3. 13. cp. aunque él nunca llegó a ser rey.1. 6.4. La traducción "ya" implica que la vejez era una desventaja. El joven pobre pero sabio. 14a trae a la memoria la historia de José (Gén.1.3.1.3.1.2. quien había de ser rey. basado en varios casos reales. 16. 6. dando a entender que el rey recibía consejo anteriormente. No sabemos si el v.2.1. 19 5. puede significar "ya" o "todavía". 14b evoca la historia de David.1.1.2. 6. El rey viejo insensato muestra su falta de sabiduría por su negativa a recibir consejo (4:13b. 16a) es literalmente "delante de ellos" o “delante de quienes él estaba”. 13. los motivos numéricos. pero en su vejez ya no lo hace. 15:22. El joven pobre pero sabio demuestra que él es mejor porque desde los inicios menos promisorios ha llegado hasta a reinar (4:14). 11:14. BJ. dando a entender que a pesar de sus muchos años el rey nunca aprendió a recibir consejo. El vocablo traducido "sucesor" es literalmente "segundo". Sin embargo. que hasta ahora sólo han empleado las cifras uno y dos. pero los antiguos. sino del joven pobre y sabio. 14 se refiere a algún rey histórico. 20:18.4. El v.1. La traducción "todavía" implica que la vejez debe ser una ventaja. BDLA y RVA escogen la primera opción.1. omitida en RV60 y RV95.4. es vana porque es temporal (4:13-16). 13) y por un motivo numérico (v.1. Con la referencia al cordón de tres dobleces. Si hay dos.Introducción a Eclesiastés.1.2. poder y años de experiencia (4:13a).5. quien se llama a sí mismo "pobre" en 1 Samuel 18:23 (usando el mismo vocablo hebreo que aquí). 6. a diferencia de nosotros. gozó de mucho apoyo popular (4:15-16a). 6. La última palabra hebrea del v. el uso de "segundo" en el sentido de "sucesor" también se halla en el v. pero el rey insensato no ha sabido aprovecharla. ver la nota abajo). Tal vez el Maestro sólo presenta un caso hipotético. dice el Maestro. 24:6). El joven pobre es mejor que el rey viejo si el joven es sabio y el rey no lo es (4:13-14). Sin embargo. 40-41). A la luz del contexto.2. En las sociedades antiguas el joven se consideraba inferior al anciano y. 6.3. 15 tiene que referirse al rey viejo pero insensato mencionado en el v. el v. 6. Sin embargo. 6.1. la acepción "todavía" cabe mejor aquí. en la cual la sabiduría es la virtud preeminente.2. De hecho.

7. pero él aplicará la exhortación en forma más específica a partir del v. Tal vez aquí incluya todo lo dicho ante Dios. aunque relacionado. en el mundo de los vivientes (v. La frase "guarda tu pie" es probablemente un modismo que significa "ten cuidado". Como Dios es sumamente superior a nosotros. 7. El también vive debajo del sol. 40:6-8. pienso que una traducción literal sería mejor: "porque no saben hacer el mal".2. Una multitud innumerable ha vivido antes de él. y cp.1. No se regocijarán en él todos los que estaban antes de ellos. 7. 7. 1 S. pero se opone a prácticas comunes en el pueblo de Dios. 7. debemos escoger nuestras palabras con sumo cuidado cuando le hablamos (5:2b. 10:15). y los que vienen después tampoco celebrarán su fama (v. 7). Se debe pensar bien antes de hablar ante Dios (5:2-3).2. pág. 16a). 7.1. Todas las versiones que he consultado traducen la última oración del versículo más o menos como RV60. Sal. sin tener conocimiento de él (v. La adoración de Dios debe ser guiada por el temor de Dios. Esta sección no es heterodoxa. Sin embargo.2. En este contexto "oír" significa "oír y obedecer" (ver VP y BJ. burlándose de los insensatos. 20 interpretación bastante diferente de la que acabamos de exponer.3. pues armoniza bien con muchas partes de la Biblia. para que no sea vana (5:1-7). también los posteriores. Así como la mucha preocupación trae sueños que intranquilizan el dormir. el Predicador estaría diciendo que sus sueños no son . Se debe evitar errores ante Dios (5:2-7). en tal caso. Los insensatos creen que si cumplen con los sacrificios agradarán a Dios.2. 7. Vi B. No tenía fin todo el pueblo B. Quizás la comparación entre las dos partes del versículo implica que la voz del necio no tiene más sustancia que los sueños.1. sino que son demasiado tontos aun para hacer la maldad (cp. así también el hablar mucho trae insensateces (5:3).1.1.4. El Maestro no aclara todavía a qué clase de palabras él se refiere. 7. O quizás la primera parte del versículo sea una polémica entre gente que decía que Dios les hablaba por medio de sueños.1. El Maestro. sin reconocer que Dios exige también una conducta recta (cp. Esta traducción sugiere que el joven en realidad no difiere de los otros seres humanos. v.2. ver v. 15). Mi.1. a todos los vivientes Con el joven sucesor los que caminan quien se paraba debajo del sol debajo de él. dice que no sólo son incapaces de hacer lo bueno.1. Para una enseñanza muy semejante a la de este versículo.1.2.1. A. El vocablo traducido "el sueño" no se refiere al dormir en sí. 7. 15:22 donde "se obedezca" y "obedecer" son traducciones del verbo hebreo "oír"). 7. Probablemente la primera interpretación que expusimos es la principal que debemos entender al leer el pasaje. 4.1. o sea. 6:68). Tal vez este uso bastante complejo del doble sentido sea una manera literaria de decir que la vida también tiene significados escondidos debajo de los más aparentes. Se debe evitar el sacrificio acompañado de la desobediencia (5:1). pero mediante el paralelismo el Maestro también comunica un mensaje soterrado diferente.2. 1 Samuel 15:22. He aquí una traducción literal en base al paralelismo: A. Para ideas semejantes a la primera parte del versículo.3. cp. 16b). cp.Introducción a Eclesiastés. 7. 11 y 2:22-23 y . sino a los sueños.

Otra opción es que el "mensajero" era el sacerdote que hacía expiación por los israelitas cuando presentaban sacrificios por pecados de ignorancia (cp. 29).3.2. BJ. 21 revelaciones de Dios sino resultados naturales de sus muchas preocupaciones. RVA. Tobías 12:12-15.2.2.2.2. 1 R. Una traducción literal sería: "El provecho (o "la ventaja") de la tierra es en todo (o "en todos"). sino a los distritos de un imperio (el significado más común) o de Israel (cp. 3). Muchas riquezas se consiguen mediante la opresión y la corrupción. el (o "un") rey es para (o "por") un campo labrado (o "servido"). el rey dictamina a favor de aquel que le soborna con . Nm. 8. 8.2. las cuales son endémicas debido a la burocracia (5:8-9). se debe temer a Dios (5:7.1. Las riquezas son vanas (5:8-6:9). o quizas "La ganancia de la tierra está metida en todo (es decir. El v. Tal vez el Maestro escogió esta palabra porque literalmente significa "distrito judicial". No es claro exactamente cómo se debe traducir el v. La traducción e interpretación del v. lo económico influye en las opresiones e injusticias). 7a. pág. Tal vez quiera decir "El provecho de la tierra debe ser para todos. y el rey está a favor de un campo labrado (es decir. 2:7. 15. Nm. Los vocablos traducidos "promesa" y "prometer" son literalmente "voto" y "hacer voto" (cp.2. 7. v.2. el sacrificio no expiaba dicho incumplimiento.2. 8b probablemente no se refiere a la soberanía de Dios. sino a la burocracia que sirve como caldo de cultivo para la opresión y corrupción. Para una idea semejante.2. 7. 7.1. El Maestro aclara que incumplir un voto no cae en la categoría de pecados por yerro. 15:22. 8. o el sacerdote mismo (cp. "Ignorancia" se refiere a los pecados por yerro. RV95). Incumplir un voto es asunto serio.2.2. Se debe evitar hacer votos sin cumplirlos (5:4-5). los cuales se podían expiar con un sacrificio (cp. pero probablemente significa que las muchas palabras carecen de sustancia. 27. y por lo tanto. Santiago 3:6. 9 son sumamente oscuras.2.1. Mal. 20:14.1.1. 4:2.2.2.1. pero el rey es servido por un campo". 7. no sabemos si los sacerdotes tenían esta función. y definitivamente no se refiere a la jerarquía de los demonios (una interpretación de este versículo en la corriente de la así llamada "guerra espiritual"). 7. las notas de RVA.2. El vocablo "provincia" no se refiere al área rural.3. o un ángel encargado de llevar la cuenta de las buenas obras y los pecados (cp. 10:3-4). 8. 7. pero la palabra puede significar sencillamente "mensajero" (cp. Mal. 2). 17.Introducción a Eclesiastés. es caer en pecado y castigo divino (5:6). cp.2. Algunos sugieren que es el mensajero del sacerdote. así como los sueños y las vanidades (cp. Sin embargo. BDLA). v.1. BDLA).2.2. 22. 2:8. 2:7) encargado de asegurar que los votos se cumplieran (cp. Hch. Estos versículos se asemejan bastante a Deuteronomio 23:21-23. Lv. Se debe pensar bien antes de hacer un voto ante Dios (5:4-7). En lugar de hacer votos a la ligera. 6 dice literalmente "no dejes que tu boca haga pecar a tu carne". BJ. cp. 8. 7. Algunos opinan que el "ángel" es el ángel de Jehová. 19). La primera oración del v. 15:24-28).2.3.

Definitivamente se pierden cuando uno muere (5:15-20). RV95.1. 8.5. BJ). 3:12-13. 18-19 en un mensaje pesimista (uno debe disfrutar la vida para tratar de olvidar que ésta va a terminar.2.5. La diferencia es de sólo dos consonantes hebreas que fácilmente se confunden. 11b). 22 un campo labrado)” o “La ganancia de la tierra está diluida entre todos los funcionarios.4. así como hacen las últimas oraciones de 2:26 y 3:22 al final de párrafos semejantes. BDLA).2. Además de perder las riquezas al morir. Sobre la interpretación 5:18-19.5. la bebida y el trabajo distrae a uno de pensar en la brevedad de la vida (5:20).5. más egresos (5:11). 8. 8.5. RVA.2. ver las notas sobre 2:2426. El amor a las riquezas es insaciable (5:10). 8.4. BJ. VP.2.2.4. Entre más ingresos. o sea del disfrute en el trabajo mismo (cp. Se pueden perder en un mal negocio.2.5.5. 8. El paralelismo indica que el verbo a suplirse no es "sacará" sino "se saciará de" (cp.4.5.4. 8.5. El Maestro concluye que lo aconsejable es disfrutar la comida.1. 18). El v. léase con la Septuaginta "pasa en oscuridad y lamentación" (cp. RVA).2. BDLA). porque pasan la vida con penas para ahorrar (5:17). 8. sino que sólo ve sus riquezas ingresar para luego ser gastadas (v. Irónicamente. sino de toda riqueza. 8.5.3. pág. . 8.4. En lugar de "gozar uno del bien de todo su trabajo" (v.5. 17.4. La expresión traducida "no sacará fruto" es literalmente "no fruto" o "no ganancia".5.2.3.1. el disfrute es "el opio" de la vida). VP). La oración traducida "Dios le llenará de alegría el corazón" es más exactamente "Dios (le) ocupará con la alegría de su corazón" (cp. 8.3. Las riquezas ahorradas con mucho sacrificio se pierden (5:13-20). BJ. BJ.2. Esta frase apoya la traducción "anhelar el viento" en 1:14. La abundancia no deja dormir al rico (5:12). de forma que el que era rico quede sin nada para sus hijos (5:13-14). El disfrute de la comida.3.2. la bebida y el trabajo mientras uno pueda (5:18-20). RVA. y aun el rey es servido (recibe provecho) por un campo”. 8.2. BDLA. Es necesario suplir el verbo.2. tradúzcase "gozar uno del bien en todo su trabajo". no la puede llevar en su mano cuando muere.Introducción a Eclesiastés. lo cual parece referirse a la ganancia del trabajo (cp. etc.2. el rico vive más preocupado que el trabajador pobre. BDLA).1. La expresión "para llevar en su mano" (5:15) indica que aquí el Maestro no habla de la riqueza que se puede perder en un mal negocio. muchos tampoco las disfrutan ahora.3. La expresión traducida "en vano" (5:16) es literalmente "para el viento" (cp. 8. 8.2. 20 convierte los aparentemente optimistas vss. 8. En lugar de "comerá en tinieblas" (la lección de TM). pues aunque uno no pierda su riqueza durante su vida. 8. El dueño no acumula nada. 22.

2. específicamente porque el vocablo rab. BDLA). 8.1. BDLA) o que es muy pesado (así BJ. 2b). hasta aquí en la oración todas las formas singulares se han referido al "hombre".6.1.6. El vocablo traducido "común" (6:1) es literalmente "grande". 2:18-21. El hombre "sumamente bienaventurado" realmente es peor que un abortivo si no halla satisfacción en sus bendiciones ni es honrado después de su muerte (6:3b). 8. longevidad y fama (o tal vez poder y riquezas).6.2.2. 8. El verbo traducido "disfrutar" es literalmente "comer" (cp. La expresión traducida "los extraños" es literalmente "un extraño" (cp. RVA).2. honra. ver Proverbios 3:2.6.1.Introducción a Eclesiastés. Estas bendiciones son de las principales que se mencionan en la literatura sapiencial.1. 23 8. pero no las disfrutan (6:1-9).1. 8.6.1. 8.6.6. RVA). 1) no es el mundo sin Dios. 1:11-12).1.1. BDLA) . pero en este contexto probablemente significa "riquezas" o "esplendor.6. BJ.2. 8. 8. tomando en cuenta que rab es singular. El hebreo traducido "y los días de su edad fueren numerosos" (6:3) es difícil. Este mal es resultado de la obra de Dios (6:2).2. Puede indicar que este mal abunda (así RV60. pero tanto aquí como en 5:19 (donde RV60 traduce literalmente) ha de ser una metáfora por "disfrutar" (ver RV60. VP. 8. 5:1117). RV95 y RVA traducen más o menos como RV60 (aunque RVA traduce literalmente "sus años" en lugar de "su edad").1. BJ. A algunos Dios les da riquezas sin la capacidad de disfrutarlas (6:1-2). RV95. 3 habla de tres bendiciones clásicas: prole. BJ y BDLA traducen "por muchos que sean sus años" (VP más o menos igual). El vocablo traducido "honra" usualmente tiene ese significado.2.3. 8. ver Salmo 127:3-5. Este versículo claramente muestra que para el Maestro el mundo "debajo del sol" (v. propone "por mucho que lleguen a ser sus días". Sugiero entonces "y si (el hombre) fuere tan grande como los días de sus años". El v.6. gloria" (cp. La magnitud de su bienaventuranza se subraya por la hipérbole "engendrare cien hijos". de manera que el v.1. . Esta incapacidad de disfrutar las riquezas es un mal grande (6:1. 8. 3a presenta el caso hipotético de un hombre sumamente bienaventurado. Hay quienes tienen las bendiciones de riquezas.1.6. pág.6.1. VP. traducido "numerosos" es singular. muchos hijos y larga vida. 8.2. literalmente significa "grande" o "mucho". Sobre la bendición de abundancia de hijos.2.1. larga vida y mucha fama pero no disfruta la vida ni es honrado después de su muerte es peor que un abortivo (6:3-6). RV95. 8.3.6. Sin embargo.2.6. VP y ver 2 Cr. La expresión traducida "riquezas y bienes y honra" se utiliza con referencia a Salomón en 2 Crónicas 1:11-12.2. 16.2. El léxico hebreo BDB.2. El que tenga muchos hijos. Sobre la bendición de largura de vida. En este contexto probablemente significa sencillamente "otro" (ver VP y cp.

8.6. cp. Sin embargo. 8.6. El v. pero en los versículos 4-6 el Maestro aducirá que es literalmente cierta. "Deseo" es la mejor traducción en el contexto del v.2.2. pág. 9. pero con una modificación importante. Job 3:16-18).4. 8.6. 8. 24 8.2.Introducción a Eclesiastés.2.6.4. También la última oración del v. cp. 8. Si la meta de la vida es ganar más para satisfacer más los apetitos (v. pero poco común. Carecer de sepultura era un fin sumamente ignominioso. no vean el sol”).2. Aquí ha de ser una hipérbole por no ser honrado después de la muerte (cp. ¿Qué es vanidad? Muchos opinan que el Maestro quiere decir que la búsqueda de los deseos fugaces es vanidad. 3 es peor que el abortivo (6:4-6). la sabiduría no le ofrece al ser humano ninguna ventaja (6:8).6. pero nunca lo logra (6:7).2.2.6. 8.2. 2:16).2.3. literalmente "alma".3. néfesh significa "mente" varias veces en el AT. 8.1. en contraste.2. 7. Sal. El que vive muchos años llega al mismo fin que el abortivo (6:6b).6.6.2. Una larga vida que no se disfruta es sólo una condena perpetua (6:6a). Me inclino a una interpretación relacionada con la segunda. 8.4. Al abortivo le sucede la tragedia máxima: nunca conoce la vida (6:4-5a. El Maestro concluye que como el que disfruta los bienes materiales es mejor que el que se aflige tratando de entender la vida.2. 8. El hombre dedica toda su vida a trabajar para satisfacer sus apetitos.4. 8. 3 (6:5b. El "bien" aquí se refiere a las bendiciones enumeradas en la primera parte del versículo.6.2.3. El Maestro explica por qué el hombre descrito en el v. El v.3. 58:8b.4. 8.6. ver. pero los versículos siguientes sugieren un juego de palabras también con el significado "mente" (cp.3.2.3. especialmente en la literatura sapiencial). 9a parece ser un proverbio que afirma que es mejor disfrutar lo que uno tiene (o fácilmente puede conseguir) que ir tras deseos fugaces.6. 8.2. el que no disfruta la vida es peor que el abortivo porque ambos terminan en la muerte pero éste llega allí con la ventaja de no haber sufrido las angustias de la vida (cp. la nota sobre el v. el que vivió no tiene ninguna ventaja de contrapeso porque no disfrutó la vida. Job 3:16-18). Esta hipérbole negativa literariamente contrapesa la hipérbole positiva en la primera oración del versículo. donde se expresa contra los injustos la siguiente maldición: “Como el que nace muerto.6. 4:13). 7). En cambio.3.1. la vida carece de sentido (6:7-9).1. entonces el que es sabio pero pobre no tiene ventaja sobre el insensato (v. Entonces. El Maestro emplea todavía otra hipérbole aquí.2. Otra opción es que él concluye que un mundo donde es mejor contentarse con lo que uno tiene en vez de perseguir los sueños es vanidad.2.3. tiene más reposo que el hombre descrito en el v. En tal mundo.2. El vocablo traducido "deseo" es néfesh. 3 parece ser una hipérbole. La expresión traducida "deseo . 9b luego concluye que algo es vanidad.

El ser humano no determina lo que va a pasar.2. Este conocimiento previo va más allá de sólo saber qué va a pasar. mucho menos cambiarlo. el uso de la misma expresión en Is. porque no sabe qué es lo mejor para él ni durante su vida ni después de su muerte (6:11b-12).1. 9. El ser humano no puede saber cuál es el bien en su vida (6:10-7:14).2.1. pero el verbo no significa "contender" en ningún otro pasaje bíblico. porque "el es (sólo) hombre". pero le da un significado especial por el contexto donde lo coloca.3.1. 7). "los deseos de los ojos". Ambos quieren decir que Dios conoce todo de ante mano. mejor. nota sobre 1:3). BDLA.2. implica predeterminar los eventos (cp. La frase traducida "tiene nombre" es literalmente "fue llamado su nombre" (cp. El verbo "es conocido" está en paralelismo sinónimo con "fue llamado su nombre" (v.1.3. RVA). 1 P. 7: todo el trabajo del hombre es para satisfacer sus apetitos. entonces. cp. y pienso que así se debe traducir aquí. 9b: de verdad es vanidad un mundo en el cual es mejor buscar los bienes materiales visibles (cp. Hemos de entender que quien llamó su nombre fue Dios (un uso frecuente de la voz pasiva en la Biblia). Con esta interpretación cabe perfectamente el v. el Maestro emplea lo que parece ser un proverbio conocido. 10b debe ser traducida "y es conocido. y probablemente debe ser traducido así aquí (cp. deseo. 9. 40:26).2. Esta sección es unida por la repetición 12 veces de la palabra tob “bueno. 2:16) que preocuparse por el sentido de la vida y la conducta sabia. 10a afirma que Dios conoció y determinó todo lo que ha sucedido desde antes. pág. que la frase significa "el caminar de la mente (sabia)". . 8:29).1.2.1. porque es mucho más débil que Dios (6:10b. mente'" (cp.1. 9. 25 que pasa" es literalmente "el caminar del néfesh `alma. El ser humano no sabe qué hacer para sacar ventaja en la vida. De nuevo. BDLA. El ser humano ni siquiera puede criticar lo que Dios determina de antemano.2. Tal vez el Maestro habla de manera tan velada en estos versículos. 1 Jn. "Llamó su nombre" probablemente significa "lo conoció y controló" (cp.1. 9. 9:19-21). cp.1. Pienso que el v.Introducción a Eclesiastés. 9. 9. bien”. El que se atreva a criticar lo que Dios ha predeterminado sólo habla palabras inútiles (6:11a). Esta interpretación también permite percibir un juego de palabras en el v. la nota sobre el v. Ro. Aquí. BJ).1.1. Todo lo que sucede en la vida del ser humano ha sido predeterminado por Dios (6:10a. notas sobre 3:15). porque él es hombre" (ninguna de las versiones que he consultado traducen así). 1:20. 10a). El vocablo traducido "más" (6:11b) es de la misma raíz que la palabra yitrón "ventaja" (cp. donde el verbo traducido "destinado desde antes" es literalmente "preconocido". El verbo traducido "contender" es literalmente "juzgar". El ser humano es incapaz de criticar el plan divino (6:10b-11a). con tantos significados dobles. 8 de la destreza práctica del sabio.3. El verbo "caminar" acaba de usarse en el v.2.1. 9.1. 9. La ignorancia humana tocante al plan de Dios para el mundo y para la vida de uno hace que la vida sea vana (6:10-12).1. pero la néfesh "mente" nunca se sacia. Sugiero. 9. ver también Ro. para subrayar que la vida también es un enigma.1.1. De manera que el v.2. como en muchos otros lugares. 9. 9. no encuentro ninguna versión que opte por esta traducción.

La comprensión que el velorio da es que todos llegamos al mismo fin (cp. 9. Es mejor meditar en que todos terminan muertos que distraerse con alegría (7:1-4).1. Sin embargo. Am. Pr. 9.3.2.Introducción a Eclesiastés. 8a). Lo hace mostrando los vacíos o deficiencias en una serie de proverbios ortodoxos sobre lo que es bueno. Sal. pág. pero en seguida el Maestro le dará otra diferente. 9. Esta sección amplía el pensamiento de 6:12a. 2b).2. 9. 14:2. 9.2.2. Probablemente el Maestro lo incluye porque era parte del proverbio conocido. porque no sabe qué es lo bueno para él durante su vida (6:12a) y tampoco qué pasará después de su muerte (6:12b). 6:6. por sabio o esforzado que sea.1.2.1. donde v.1. El día de la muerte es mejor. Sin embargo. en contraste con el día del nacimiento. El v. 29:15.2. Este probablemente era un proverbio conocido. En hebreo fácilmente se nota que esta oración--tob shem mishémen tob--se construye sobre un juego de palabras. 2a y 4 forman una inclusión que enmarca los vss. 26:7). v. La comparación de los días de la vida con la sombra (6:12) recalca su fugacidad (cp.1. Tan cierto como lo es que la buena reputación es mejor que las riquezas. también lo es que el día de la muerte es mejor que el del nacimiento (7:1).2. porque para ese día.1.2. Job 8:9. 1b es más sorprendente. pues aquéllos ayudan más a entender la vida (7:2-4).1. 12. y probablemente también RV60. Por lo menos ésa sería la interpretación normal de la oración. 9. El v. 1 Cr. En ese caso el Maestro quiere decir que criticar lo que Dios ha predeterminado es inútil (así RV95 y VP.1.3.1.1. Es mejor asistir a los velorios porque allí uno se pone a reflexionar sobre el hecho que todos llegan al mismo fin: la muerte (7:2b). 11 es una amplificación de 6:10b-11a. se ha visto lo que el individuo ha resultado ser y hacer (cp.2. 2 y generalmente en el A. 1a no tiene relación directa con el contexto. Es mejor asistir a los velorios que a las fiestas (7:2a). El bien no necesariamente se halla donde se ha supuesto (7:1-12).1. v. Mt.2.2. 9. pienso que aquí anticipa el v.3. 9. El pesar del velorio alimenta el entendimiento (7:3). 9. Es mejor ir a los velorios que a las fiestas. . a la luz de la repetición de la pregunta retórica a lo largo del libro.1. 26 9.2.1.1. Posiblemente la pregunta retórica al final del v. 1a.T. El hombre no logra ninguna ventaja. allí el Maestro hablaba con ironía. aunque todavía armoniza con la enseñanza sapiencial ortodoxa. 2-4. El dicho encierra un lugar común en la enseñanza sapiencial tradicional (cp. Esta es la aplicación novedosa que el Maestro da a la segunda oración del v.2. 3b reza literalmente: "Mediante mal del rostro llega a ser bueno el corazón".). 22:1).2.3. Este pasaje parece contradecir 5:18-20. Aquí el buen perfume representa los bienes caros (cp. BJ y BDLA). 9. 144:4). pero a continuación el Maestro le dará una aplicación novedosa.1. El corazón aquí se refiere a la mente y el entendimiento (así como al final del v. La paradoja es más evidente en el hebreo.2.2. Los vss. mientras aquí con sinceridad.

2.2. 10 descubrimos que el .2. la nota sobre el v.2. La sabiduría no es tan buena como lo que se ha creído (7:5-14). El cambio de singular "sabio" al plural "necios" implica que la reprensión de un solo sabio vale más que las canciones de un ejército de insensatos. 8 era un proverbio conocido. La estructura de estos versículos es semejante a la de 7:5-7. y el tercero de los sabios. 9.1. el v. Aun la enseñanza de los vss. Comienza con un proverbio probablemente ya conocido (7:8) para agregar luego un comentario sobre la segunda parte (7:9) y entonces sobre la primera (7:10).1.1.2.2.2.1.2.2. el entendimiento (cp. 7 explicará por qué esa enseñanza es vana. a la vanidad de la enseñanza tradicional. Los sabios meditan sobre la muerte. 9.2.3. en orden inverso. Pr. pero poco calientan la olla.2. La frase "espinos debajo de la olla" contiene un claro juego de palabras en hebreo.2. 15:31.Introducción a Eclesiastés. tal vez un proverbio conocido. 7 uno sobre el sabio.2. 5. Una vez más el Maestro ha expresado conceptos que concuerdan con la enseñanza sapiencial tradicional (7:5-6). pero los insensatos se distraen con las fiestas (7:4). 9.2. 9. 6 no se refiere a la vanidad de la risa de los necios (aunque obviamente ésta es vana).4. 9. De manera que la estructura de los vss.2. 9.2. y el v. A la vez. la cual se expresa aquí en los vss. así como en 7:5-7. 13:1.2. como normalmente es el caso en Eclesiastés. 5-7 resulta ser quiástica.4. El valor de la reprensión es un lugar común en la literatura sapiencial (cp. para luego señalar una laguna o deficiencia en ella (7:7). Desde ya esperamos que los vss. 17:10. El paralelismo aclara que la opresión que entontece al sabio es la dádiva. Aparentemente tiene poco que ver con el contexto o con el mensaje del libro. 6 agrega un comentario sobre los insensatos y el v.2.4.2.2. 9. Habiendo concluido los vss. La reprensión del sabio es mejor que la alabanza de los insensatos. 3). Probablemente la última oración del v. pero en el v.2.1. 9. 10 el escepticismo del Maestro. Los espinos se queman rápido y con mucho ruido. 5-6. 8-9 reflejen la sabiduría tradicional.1. La risa de los insensatos no aprovecha (7:6). sino.2.1. dando un quiasmo. La reprensión del sabio es mejor que la canción alegre de los insensatos (7:5). fugaz e inútil.3.2. El pasado no fue mejor que el presente (7:8-10). Hay sabios que se corrompen (7:7). habla del sabio y los insensatos (en ese orden).4. el Maestro ahora elabora ese tema a lo largo de estos versículos.4.2. 9.2. El v. La risa de los insensatos es igual de ruidosa. La dádiva hace que el sabio deja de reconocer y reprender las injusticias de los opresores. luego. 9.1. El "corazón" aquí es la mente.2. 5-6 es inútil (7:6b). 9.1.2. 25:12). y que ésta es dada por los opresores. pues los vocablos "espino" y "olla" se escriben y se pronuncian iguales. 1-4 con un contraste entre los sabios y los insensatos. el segundo versículo de los tres habla de los insensatos.2.1. 27 9. pero aun el sabio puede ser corrompido por el "soborno" (7:5-7). Probablemente el v. pág.1.1. El v.

8a habrá sido que aunque los proyectos se inician con mucho entusiasmo y hasta jactancia. 8b es aun más claro en el hebreo. Este versículo es una aplicación novedosa e inesperada del v. De nuevo el Maestro expone la sabiduría tradicional en los vss.2.1. 9.1.1.2.3.2. No es sabio añorar el pasado (7:10). El Maestro aduce que si el fin de un asunto es mejor que su principio (v. RV60. 11-12 para luego señalar una vacío importante en los vss. 8.2. El hecho que el v. En el v.2. 9.3. RVA.2.1. En la estructura de estos dos versículos.2.1. 12b. cp.Introducción a Eclesiastés. 8b no tiene que ver con su conclusión sugiere que lo incluye solamente porque ya era ligado con el v. lo que cuenta es lo logrado al final (cp.2.2. 13-14. 10).1. mientras el "largo de espíritu" espera pacientemente hasta el fin para mostrar sus logros. El vocablo traducido "negocio" es literalmente "asunto. 11b en el v. VP). 1:19). VP. Job 8:8-10).3. 9. sería mejor traducir "sabiduría" (cp. 9. BJ.1.2. pero aun el sabio no puede entender lo que Dios hace en el mundo ni después de la muerte (7:11-14). puede también significar "como herencia" (cp. 8a. RV95.3. 9.2. El insensato impacientemente se enoja (7:9. pág. 10 es de la misma raíz que la palabra vertida por "principio" en el v. cosa" (cp. 8a. BJ). 28 Maestro lo citó porque la primera parte prepara el terreno para su conclusión no ortodoxa. Pero esta conclusión chocaba con el pensamiento sapiencial tradicional. 9. BJ). La sabiduría es tan buena como las riquezas porque da vida a sus poseedores (7:11-12). 9.2.2. entonces el pasado no es mejor que el presente (v. 16:32). En relación con el v.2. 12a). 8b acerca del "largo de espíritu".2. La interpretación tradicional del v.3. 8a en un proverbio existente. RVA). 11a la frase traducida "con herencia" (cp. En lugar de "ciencia" (7:11. La sabiduría es tan buen como una herencia (7:11a). 1 R.2. 11a se explica en el v. A la luz del v. BDLA. el alto del espíritu es aquel que al principio de un negocio se jacta de lo que va a lograr.2. 9.2. Significa que es mejor ser paciente que altivo.2. RVA.2. Pr. 20:11). El juego de palabras en el v.3. y concuerda con la sabiduría tradicional (cp.2. el cual literalmente reza: "Mejor es (ser) largo de espíritu que alto de espíritu". La sabiduría preserva la vida. 9. 12a.1. 8a). el v.2.2. y el v. VP. BDLA. Stg. 12 esta opción es la mejor.2.2.1. Este versículo es una aplicación del proverbio en el v. . El vocablo traducido "pasados" en el v.1.1. el cual valoraba la enseñanza de los antiguos mucho más que las corrientes recientes (cp.

9. Nm.4.4.3.2. 12b parece contradecir pasajes como 1:3. La sabiduría. el uso del vocablo "ventaja" en otras partes del libro. 19:8.2. 16-18.1. ver la nota sobre 1:3.3.2. Esta estructura se subraya por la semejanza entre la última oración de 6:12 y la última de 7:14. Todas las versiones que he consultado dan a entender que la sabiduría tiene ventaja sobre la plata.2.1.3.2. . VP.2. 9. VP).2. 9. Sin embargo.3.4. 14:9. En cuanto a la palabra que he traducido "ventaja" (cp. 29 9. 48:45). El vocablo traducido "escudo" es literalmente "sombra". 9.1.3. Jer. incluso en el v.Introducción a Eclesiastés.4.2.1. Nadie puede entender lo que Dios hace en el mundo ni tampoco después de la muerte (7:13-14).3. implica que el v. El Maestro invita al lector a contemplar las contradicciones de la obra divina en el mundo (7:13-14a).1. pero su uso más común es "preserva vivo".3. 9.2.1. 11b y 12b.3.2.2. pero en todo caso es símbolo de la protección (cp. De manera que la sabiduría da la misma ventaja que la plata: protege la vida. El verbo traducido "da vida" puede significar "da vida plena".2. éste ha de ser su significado aquí.3. A (7:13-14). 12b quiere decir que la sabiduría da ventaja sobre los que no la tienen. 14 señalará que aun esa ventaja es poca.4. 12b se puede traducir: "Y el conocimiento es una ventaja: la sabiduría da vida (o "preserva vivos") a sus dueños". RV95. dando una estructura ABA a la sección 6:10-7:14: A (6:10-12). 11. 12b la ventaja que la sabiduría ofrece es limitada (preserva la vida). Sin embargo. 12a.1. y el v. RVA y ver la nota sobre esta palabra en 6:11). La temática de estos dos versículos se asemeja a la de 6:10-12. El v. La sabiduría es una ventaja en el mundo de los vivientes (7:11b).2. 2:15 que dan a entender que la sabiduría no da ventaja.1. RVA y ver el uso de la misma palabra en Gn. 9. según el v. La repetición de la raíz que he traducido por "ventaja" subraya la relación entre los vss. BDLA. así como la plata. 9.2. El vocablo traducido "provechosa" se usa en Eclesiastés más exactamente en el sentido de "ventaja" (cp.3. Literalmente el v.2.2.3. RVA. pág. Esa ventaja es la vida.1. protege (7:12a). 9. B (7:1-12). A la luz del v.4. La ventaja que proporciona la sabiduría es que da vida a sus dueños (7:12b). BJ.

8 y 11). La palabra "bien" no está en el hebreo. 30 9. 10.3. El Maestro ha observado casos en los cuales la justicia conduce a la muerte y la maldad alarga la vida (7:15). Todo ser humano se ha hecho pecador y falto de sabiduría (7:19-29).1.3.1. 10. 10. 15 y al final del v. 10.1. bueno. 10. las doctrinas sapienciales tradicionales no tienen sentido. Aquí se pone de manifiesto una vez más el cinismo al cual llega uno si no hay juicio divino después de la muerte.1.1. con la posible excepción de BJ. 9. El presente contexto (cp.1.1.3. La repetición del vocablo "todo" al comienzo del v. BDLA). hay que alargar la vida a toda costa. 10.2. 18 constituye una inclusión que enmarca el párrafo 7:15-18.1. Algunos interpretan que el Maestro aquí se refiere a la justicia fingida e hipócrita.1. 6:12b).5. Dios envía tanto el bien como el sufrimiento de tal forma que el ser humano no puede garantizarse que lo que hace hoy resultará para bien después (7:14b). pero el día malo pone a uno a pensar sobre las contradicciones en la obra divina. 11-12) y el uso de una oración semejante al v. 10. Demuestra una vez más que si no hay recompensas justas después de la muerte. pues él hizo ambos días (7:14a). 10. La sabiduría fortalece a quienes la tienen (7:19).5.1. Si todo termina con la muerte.1. 3:1-2. la incertidumbre sobre lo que pasa después de la muerte (cp. Aquí el Maestro vuelve al problema principal en el libro. Es imposible hallar sentido en las aparentes contradicciones de la obra divina (7:13). hay que ser moderadamente justo y sabio (7:15-18). En el día del bien es fácil distraerse con la alegría. De nuevo el Maestro inicia un párrafo con una afirmación que concuerda con la enseñanza sapiencial ortodoxa (cp.Introducción a Eclesiastés. 10. 4:10. 1 y 14 de las palabras tob “bien. 9. 3:22b. Su consejo es irónico. Reflexiones sobre la sabiduría y la justicia conducen al pesimismo (7:15-29). si bien ayuda a extender la vida. Para alargar la vida.2.1. Esta realidad no armoniza con la enseñanza sapiencial tradicional (cp.1.1. La repetición en los vss. 9.2. 21:21). El Maestro concluye que si hacer lo justo y sabio puede conducir a la muerte.1. 13 en 1:15 implican que la sabiduría.3. no alcanza para lo más importante: entender la obra de Dios en el mundo. 18b. pág. son los días malos que le hacen a uno reflexionar sobre el proceder enigmático de Dios. y mal e insensato cuando eso convenga (7:18a). 10.2. pero más bien habla de los que mueren por hacer lo correcto. El vocablo "esto" no está en el hebreo (cp.3. mejor” y “día” constituyen una inclusión que enmarca la sección 7:1-14. 10. vss. 5. Literalmente el texto reza: "Porque el que teme a Dios saldrá con todos ellos". porque eso también puede conducir a una muerte prematura (7:17). La segunda oración del versículo hace una inclusión con 7:2-3.2.3. .1. 7:24-27. 10.2.4. BJ. Ninguna de las versiones que he consultado armoniza con mi interpretación del v.1. La conclusión lógica es que se debe ser sabio y justo cuando convenga.5.2. el mismo fenómeno en 7:1. Tampoco recomienda entregarse a la maldad e insensatez. La razón por la cual uno debe alargar la vida a toda costa es que al que teme a Dios le espera el mismo destino después de la muerte que a los demás (7:18b). Pr. es mejor no ser demasiado justo y sabio (7:16).

BJ. No hay nadie como el sabio.1. también VP. cp. 10. 10.5. El verbo traducido "decir mal" en los vss. cp. En el v. 19 y 20 nos obliga a buscar alguna relación entre ellos.6. El Maestro.3. 10. pues debe admitir que ha cometido ese mismo pecado (7:22). 10. Además de buscar la sabiduría. La enseñanza convencional: el astuto sabrá llevarse bien con el rey (8:1-5a). 1:3). RVA. 31 10.3.3.2. “Dios hizo al hombre recto” evoca Gn. porque él entiende las cosas (8:1a). El Maestro concluye que los seres humanos se han corrompido (7:29). La astucia es vana. 7:13-14). BDLA). 10. BDLA y RVA. 20). El pecado de uno se oye en la maldición proferida en su contra por su siervo (7:21). pero todas las otras versiones que he consultado traducen aquí como RV60.2. pues nadie es totalmente justo (v. por astuto que sea. 10.2.Introducción a Eclesiastés. Cuando el Maestro exploró el estilo de vida caracterizada por la maldad y la insensatez. basta que considere las maldiciones proferidas en su contra o por su propia boca (7:21-22). 24). Aun cuando el Maestro investigó con sabiduría.2.5. El vocablo traducido "he aquí" es literalmente "mira" (cp. El v. cp.6.1.5.1. BDLA. .2. Sin embargo no hay ningún ser humano justo (7:20). puede estar seguro que no sufrirá daño a manos de otros (8:1-9). 11. Para que uno se convenza de su propio pecado.2. 21 y 22 es literalmente "maldecir" (cp.6.2. 6:5 (donde el vocablo traducido “pensamientos” es de la misma raíz que la palabra aquí vertida por “perversiones”). 16.2. El vocablo traducido "poderosos" es vertido por "gobernantes" en VP.2.4. 19). no lo son todos los detalles. Pr. 2:12). 9:1. tal vez con razón. El que se defiende echando la culpa al siervo por haberle maldecido se ha condenado a sí mismo. halló que todos son tramposos (7:25-28).2. 10. el TM literalmente reza "la sabiduría es fuerte para el sabio". RVA) . 10. 11. es decir lo que ha acontecido (cp. hay un problema que desvirtúa esa verdad: no hay sabios. Si bien la sabiduría fortalece (v.1.2.1. 15).2. 1:31. y “ellos buscaron muchas perversiones” hace eco de Gn.2. BJ.2. 10. 10. discerniendo los tiempos (8:5b). En su estudio de la vida insensata casi todos fueron tramposos. Aunque el sentido general del versículo es claro.2. pág. 11. 1:9.2. 29 alude a las historias de los primeros capítulos de Génesis. No pudo explicar "lo que fue" (v. BDLA).5. tradúzcase "interpretación" (RV95. como la literatura sapiencial en general. de manera que la conclusión pesimista aquí se introduce con la misma palabra que la conclusión pesimista del apartado anterior (cp. considera que “sabiduría” y “justicia” son casi sinónimos (cp. no pudo hallar la sabiduría (7:23-24. pues ninguno. pero la LXX y el fragmento de Eclesiastés de Qumrán rezan "la sabiduría ayuda al sabio" (cp. Encontró que las mujeres que se buscan en la vida insensata son tramposas (7:26).2. En lugar de "declaración". 10.2. el Maestro examinó la vida de maldad e insensatez (7:25.1. 19a.3.1. RVA). 10. La yuxtaposición de los vss. especialmente las mujeres (7:27-28). 1:16-18). v.

89:19-37). 7b. Job 29:24). 11. 11. 11. El sabio obedecerá al rey. 6a y el v. pero el ser humano desconoce ese plan. El sabio no se rebelará contra el rey. 5a. 11.2. 23:3. BDLA). y nadie. En lugar de "y la palabra del juramento de Dios". 19:12. 5a corresponde al v. 11. habría un paralelo entre los dos trísticos. 5b con v. La sabiduría hasta da un aspecto de salud y prosperidad al ser humano (8:1b. 7 para hacer otro trístico. Quizás en este contexto el vocablo traducido "persistas" (8:3) debe verterse por "participes" (cp. Sal. En este contexto el vocablo traducido "juicio" (8:5. 11. No se sabe exactamente cómo se debe traducir la expresión .1. 11.2.2. Los vss. 11.2. 2 S. 6b contradice el v. pues posteriormente Israel no tuvo rey. Estos versículos evocan 3:1-11. pues sabe el momento propicio para cada acción y el proceder más indicado (8:5). Otra posibilidad es unir v. muchos no logran defenderse de él (8:6b-7). 17. tradúzcase “asunto” (cp. especialmente el mal causado por quienes detentan el poder (8:6-9).2. 11. 11:4.1.1. BJ. sabe qué sucederá en un momento determinado (8:6-7). Sin embargo.3. BJ. El v. y hay cierta correspondencia entre el v. 6. 6a con el v. en realidad nadie sabe qué sucederá ni cuándo. cp.2. VP. cp.1. ni siquiera el sabio.1. pág. El contexto sugiere que en lugar de "porque" al principio del v. y como el hombre no sabe cuando vendrá el mal.1. Un ejemplo del beneficio que da la sabiduría: el sabio se sujetará al rey. cp. se debe traducir "en realidad" (VP). 11. 5b. 5 para formar un trístico. 16:14-15. Esta palabra aquí introduce el contraste entre la enseñanza sapiencial ortodoxa (8:1-5). Como hay un tiempo para todo. cp.2.1. 16). Esta frase puede referirse al juramento que Dios hizo al rey de bendecirlo (así interpreta BJ.1. 6b.1.1. 7a contradice el v. 2 S.1. En varias inscripciones acadias la expresión "cosa mala" tiene ese significado.3.3. y así evitará problemas. y el v. En lugar de “lo que quisieres” (8:6). incluso para cosas malas. tradúzcase "y a causa del juramento de Dios" (cp.1. 10:20. RV95. VP y ver la nota sobre el mismo vocablo en 3:1).2.1. para así evitar el mal. 11. 2 Cr.3. 5:3.1.3. En tal caso. 6b con el v. Hay un tiempo cuando nadie tiene la capacidad o la astucia de salvarse: el día de la muerte (8:8). Aquí de nuevo el Maestro encuentra que la realidad no siempre armoniza con la enseñanza tradicional.2. Pr.2. incluso muchas cosas dañinas.5. 11. ver también RV95. En realidad todo tiene su tiempo y manera para suceder. 32 11. BDLA).4.1.1. 6) probablemente debe ser vertido por "proceder" (RVA. 11. o el juramento de lealtad al rey que los súbditos hicieron delante de Dios (así interpreta RV95 y VP. 11. VP.3. El sabio obedecerá al rey (8:2). BJ). 5 y 6 forma un quiasmo: el v. 2 R. sabiendo discernir los tiempos (8:2-5). BJ. Este pasaje es una evidencia que Eclesiastés fue escrito antes del Exilio.Introducción a Eclesiastés. pues éste tiene mucho poder (8:3-4.2. pasaje que dice que en el plan de Dios hay un tiempo para todo. 7:11-16. El contexto sugiere que el v.2.2. 3 se refiere a rebelión contra el rey (cp. 20:2).2. BDLA).3. BJ. 6a.2. y la realidad que el Maestro había observado (8:6-9). el v.3. RVA. y el v.

1.5. RV95. 3:12-13. La vanidad de las recompensas injustas (8:10-9:10). 12. 12.2. a la luz del contexto. sino una continuación del pensamiento del v. 12. 2:24-26. Específicamente. RV95.2..1. RVA) o los conciudadanos. RV95). Hay inicuos que prosperan y justos que sufren. 5). VP. A pesar de todas estas dificultades. No se sabe si se debe leer "fueron olvidados" (la mayoría de MSS hebreos.1. Según RV60 y RV95 el versículo habla de dos males complementarios: los malos son sepultados con honra y los piadosos son olvidados.1.2. La palabra “tiempo” une este versículo a los anteriores. 23-24).4. BDLA y RVA sólo se habla de la honra que algunos inicuos reciben después de la muerte. 6-7). 22. cp. 12. En última instancia todas estas interpretaciones conducen a lo mismo. VP) o "fueron alabados" (algunos MSS hebreos. 2:11.Introducción a Eclesiastés. y le puede llegar el tiempo de sufrir hasta la muerte a manos del rey u otro gobernante (8:9). The Book of Ecclesiastes. Jerusalén o la tumba. cp. BDLA. "no hay escape" (cp. 12. Lo que no tiene sentido es que a veces los seres humanos no reciben en la vida su merecido (8:14).1. Hay tiempos cuando los seres humanos sufren a la merced de quienes los gobiernen (8:9). Según BJ. 21:16.3.1. El "sabio" que profesa entender se engaña a sí mismo (8:17b). 217. 12.2. En estos casos ni los hombres ni Dios castigan al malhechor. La mayoría de los MSS del TM literalmente rezan: "Y entonces he visto a inicuos sepultados. 12. 12.1. cp. 12. Concluyó que nadie puede entender lo que sucede en el mundo (8:17.3. la bebida y la alegría cuando uno pueda (8:15. VP. El hebreo de este versículo es difícil. Job 21:7). 43).3. VP. El Maestro conoce y cree la doctrina sapiencial ortodoxa de que los que temen a Dios prosperarán y los que no lo temen no prosperarán ni tendrán larga vida (8:12b-13. . RV60. lo cual es vanidad (8:10-15). 16. LXX. El v. nadie puede entender por qué Dios hace sufrir a justos y permite prosperar a malvados. pág. Para una lista de comentaristas que niegan que la primera palabra del v. 11. El Maestro estudió lo que hacen en el mundo los hombres (8:16) y Dios (8:17a). 7:13-14. 1:1318.2. ver Longman. Hay inicuos que son honrados después de su muerte (8:10). El Maestro concluye una vez más que nadie puede entender lo que sucede en el mundo (8:16-17). los inicuos (BJ. También esto es vanidad". 18). Otras opciones incluyen "no hay embajada de paz" (cp. 12 pueda significar “aunque”. 5:18-20). BJ.2. Una vez más el Maestro concluye irónicamente que a la luz de las injusticias en la vida. 3:2. RVA).1. y fueron olvidados en la ciudad que así hicieron. También en la vida sucede con demasiada frecuencia que la maldad no se castiga pronto (8:11-12a). Varios factores dificultan la interpretación. pág. BJ). 12a no es la prótasis del v. BJ) y “no hay licencia” (BDLA). RVA). 11 (cp. La justicia o injusticia del ser humano no influye en su destino (9:1-10). VP. No se sabe si el "lugar santo" es el templo. 33 vertida por "no valen armas". 12b (contra RV60. Pr. No se sabe si quienes vinieron y se fueron del lugar santo son los piadosos (RV60. n. RVA). ni puede librarse del día de la muerte (8:8). 12..porque el pecador hace mal cien veces y prolonga sus días" (cp. y vinieron y del lugar santo se fueron. Lejos de poder discernir los tiempos para así siempre quedar bien con el rey (v. el sentido general del versículo no está en duda: algunos no son recordados de manera justa después de su muerte. no hay nada mejor que disfrutar la comida. Literalmente se debe traducir ". 12. ni siquiera el sabio sabe los tiempos (vss.

1).1. pág.3. el contexto indica que la frase "todo delante de ellos" significa "todo el futuro de ellos". 2 debe ser "vanidad" en lugar de "todo" (en hebreo estos dos vocablos se escriben de manera muy semejante). Pienso que la lección del TM debe traducirse ". Todo lo que está delante de ellos es vanidad" (cp.3. En cuanto a la frase “que sea amor o que sea odio”. por despreciable e insignificante que fuera.3.3. 12. 12. Lo que Dios dispondrá en cada caso es desconocido a los hombres. 12.Introducción a Eclesiastés. que no pueden garantizar que serán bendecidos por sus buenas obras.1. tiene una "seguridad" que no tienen los muertos (9:4). 12. las dos lecciones expresan más o menos la misma idea.1. Para el Maestro el que la conducta no influya en el destino es un "mal" porque contribuye a la maldad e insensatez que impera entre los seres humanos (9:3) y porque no recompensa a los justos y sabios (v. el vocablo traducido "esperanza" se utiliza en el AT sólo en 2 R. La muerte es lo peor. 12.3. Hay bastante diferencia de opinión sobre el significado de la frase traducida "todo está delante de ellos" (cp.3.1. Una de las cosas que el Maestro no logra entender (cp. “explorar” (BJ) o “examinar” (margen de BDLA). pues todo depende de lo que Dios dispone. BJ). así como "mal" e "insensatez" (cp. la variedad de traducciones en las versiones). En lugar de "declarar".3. v. 34 12.3.1.3.1. Al fin y al cabo.1. RVA).3.3. NIV en inglés).1. De nuevo él cuestiona la doctrina sapiencial tradicional que enseñaba que Dios bendice a los que le obedecen. la lección sugerida por LXX sería: "no lo saben los hombres. o ser odiados. La serie de cinco contrastes recalca esta conclusión. porque no hay recompensa para los muertos (9:4-6).1. El Maestro aguarda hasta el final del v.3. Ni la conducta ética ni la cultual modifica ese destino (9:2). sea cual fuere su conducta.3. 12.3. pienso que aquí se debe traducir "seguridad" (cp.. ya ha hablado del problema de este destino común en 2:1416 y 3:19-21 (ver las notas sobre esos pasajes).1. la primera palabra del v. Por lo tanto. Es ese futuro lo que el hombre desconoce.. 12.1. 6. sino. El viviente. sino que todo depende del plan escondido de Dios (9:1). En parte las diferencias se deben al hecho que según la LXX y otras versiones antiguas. 12.2.4. 36:4.2. Otros términos hebreos de la misma raíz tienen que ver con la confianza y la seguridad. 12. . Una vez más notamos que en la literatura sapiencial "justo" y "sabio" casi son sinónimos.3. No hay recompensa en el mundo de los muertos. llegan al mismo destino: la muerte (9:2-3). ver la nota sobre el v. 3 para revelar cuál es el destino común de todos los seres humanos. 12.1.3. porque los muertos no saben nada (9:4-5a).2.2.2. Todos. Que los buenos y sus obras estén en la mano de Dios no significa aquí que sean protegidos. tradúzcase "aclarar" (RVA).1. Literalmente el vocablo significa "probar". 12.5. como el contexto inmediato y el de todo el libro aclara.1. 12. En cambio. 3). 12. Fuera de este pasaje. donde significa "confianza". 18:19 = Is. es la muerte.3.3.no saben los hombres todo lo que está delante de ellos" (cp. Como sean la lección y la conexión sintáctica exactas. No saben si su destino será ser amados. 8:16-17) es que ni siquiera los buenos pueden influir en su destino por su conducta. Sin embargo.3.3.2.

3.1. En los círculos sapienciales una aplicación de semejante proverbio seguramente era que los sabios son capaces de vencer a los ligeros y fuertes (cp. 6a no se refiere a los sentimientos de los muertos. ni la guerra de los fuertes" (9:11) suena como un proverbio popular. el v. La sabiduría no asegura el éxito (9:11-11:6). 35 12. Hay que disfrutar la relación conyugal (9:9). No significa que los ligeros y los fuertes nunca ganan. Probablemente el versículo se refiere especialmente a la relación íntima. "Ni es de los ligeros la carrera. Hay que disfrutar el trabajo (9:10a). pues nadie los recuerda más.3.4.1. 8:15. en lugar de contraponer los sabios a los ligeros y fuertes. Una vez muertos. 5:15-19). 12. 12.4. ya no son objeto del amor. lo recomendable es disfrutar los placeres mientras uno vive (9:7-10). y entonces no podremos hacer nada (9:10b).3. y. aquí en los tres paralelos siguientes el Maestro. pues quedan en el olvido (9:5b-6). 12. Pr. La razón por la cual debemos disfrutar el trabajo es que vamos a morir. A la luz del v. 5:18-20.2. porque la calamidad los toma por sorpresa (9:11-12).1.3. 16a.3.3. pero en su pesimismo e ironía el Maestro declara que el único conocimiento que tienen es que van a morir. En su contexto aquí indica que la seguridad que tienen todos los vivientes les pone en ventaja en comparación con los muertos. dentro del matrimonio (cp.1. Hay que disfrutar la comida y la bebida porque Dios está contento ya con nuestras obras (9:7). 2-3). 13.3.2.4. 12. 12. Esta oración nos recuerda que la exhortación a disfrutar la vida es irónica. 4b había de ser un proverbio conocido.2. La "seguridad" de los vivientes es que van a morir (9:5a). Las palabras “amor” y “odio” en los vss. por lo tanto. a diferencia de los muertos. La ironía en los pasajes paralelos y en 9:4-5 nos advierte que el v. traza una semejanza entre ellos y .3. El v. pero ahora desarrolla el tema más. 1 y 6 forman una inclusión que enmarca el párrafo 9:1-6.3. sino que a veces los que aparentemente deben ganar. No hay recompensa para los muertos en el mundo de los vivientes. sino a los sentimientos de otros hacia ellos.3. 14-15a. 5b (cp.2. 22.4. odio o envidia.3. 12. también 2:16). y que el Maestro está demostrando que si no hay vida significativa después de la muerte. no lo hacen. 12. 18a). 13. El Maestro ha recomendado más o menos lo mismo en 2:24-26. no hay por qué esforzarnos para hacer obras que le agradarán.4.1.3. 7b también ha de ser irónico: si el malvado no va a llegar a peor destino que el bueno (cp.1.Introducción a Eclesiastés.4. La repetición del vocablo "vanidad" dos veces nos recuerda que el Maestro aquí habla cínicamente.2. Los sabios no pueden tener seguridad de que prosperarán. v. Hay que disfrutar los buenos vestidos y perfume (9:8). la reflexión sobre esa realidad sólo conduce al cinismo y desesperanza. pág.1. son conscientes.3. 3:12-13. Como la conducta no influye en el destino del ser humano. 12.2. los vss.5.3. 12.1.2. El proverbio de 9:4b implica que los vivientes.3. 12.3. Dios ha de estar contento con nuestras obras desde ya.4. Los vestidos blancos y el perfume tal vez se usaban especialmente para las fiestas. Sin embargo. 13.3.

12 como la preocupación por la muerte que cala hondo en el libro.sean" (RV60.2. Una razón por la cual los sabios no siempre prosperan es que les suceden calamidades inesperadas (9:11b-12). Estas oraciones concuerdan con la doctrina sapiencial ortodoxa. 13..1. también”.1. RV95.. A la luz del paralelismo tradúzcase “las palabras quedas de los sabios son más dignas de ser escuchadas que el grito del gobernante de los insensatos” (cp. 13.. BJ. La repetición triple de la palabra "tiempo" evoca 3:1-11. BJ.3. Algunos.3. En lugar de "aunque. 13. 13. 13.1. 13.1. El v. Un solo insensato puede deshacer el bien logrado por la sabiduría (9:17-10:3). tradúzcase "pero. salvó a su ciudad de un invasor mucho más fuerte. pero el pueblo después olvidó al pobre (9:13-15). 16b en 9:15b. . su sabiduría es menospreciada (9:16).2. El Maestro concluye que la doctrina sapiencial tiene razón al valorar más la sabiduría que la fuerza.2.. 13.2.1.2. en lugar de "libra" (9:15).1. y el v. 2:16).2. La primera traducción implica que el Maestro está defendiendo el valor de la sabiduría.2. Sin embargo el tiempo del verbo no justifica esta interpretación.2. pág.2. margen de BDLA). VP). pero en realidad no siempre resulta así. de hecho ésta es una traducción más normal del participio hebreo. 36 la recalca con el vocablo gam “aun..1. que en el hebreo acompaña los últimos tres “ni” (cp.1. Aquí las primeras dos veces es todavía ambiguo a qué clase de "tiempo" se refiere el Maestro. RVA.1. El Maestro resume su tesis (9:17-18). 13.1.2. 13.3.3. Según la doctrina sapiencial el sabio prospera. 16a se ha ilustrado en 9:13-15a. 13.. La sabiduría hace bien (9:17-18a).1. BJ. Armonizan con esta interpretación tanto el v.3.1.1.2. Otra opción es traducir sencillamente “escuchadas” en lugar de “dignas de ser escuchadas” (cp. Los insensatos pueden destruir hasta el éxito logrado por la sabiduría (9:17-10:20).Introducción a Eclesiastés.2. 13. BJ). 13. El hecho de que el tiempo malo acontece "a todos" (9:11b) sugiere que por "tiempo malo" el Maestro tiene en mente especialmente la muerte.2. mediante la sabiduría.son" (cp. El Maestro relata un caso en que un pobre. 13. VP.1. En lugar de "elocuentes" tradúzcase "conocedores" (RVA) o "doctos" (BJ). donde el Maestro habla de los tiempos que son parte del plan divino pero que son desconocidos al ser humano (ver también 8:5-9). pero la tercera vez él aclara que se trata del "tiempo malo". VP).es. y el verbo "se acordaba" (9:15) sugiere que el pobre en efecto hizo una gran hazaña que luego fue olvidada.1. RV95). Varias veces en el libro el Maestro rebate la doctrina sapiencial de que la memoria de los sabios perdurará (cp.1. pero el contexto inmediato y el tono del libro en general indican que él más bien está señalando sus limitaciones.. No se valoriza la sabiduría del pobre (9:13-16). BDLA). pero si el sabio es pobre..sea. pero contradice la última oración del versículo anterior. traducen "podría librar" (cp. Las palabras del sabio son de alto valor (9:17).

13.3. cp. En su trabajo (10:15) A.2.1. 10:20. 13.3.1.Introducción a Eclesiastés. 13. BJ. 18a) y "bien" (v. La mente del insensato es inferior a la del sabio (10:2).2. El Maestro amplía un aspecto de su tesis: la obra del insensato (10:23). Los insensatos son peligrosos: A.1.2.1.1.2.3. El daño que pueden causar los insensatos (cp. 8:3-4.1. 20:2). RVA).3. necio" (cp. En lugar de "mansedumbre" probablemente se debe traducir "calma. El Maestro ilustra su tesis (10:1).3. La sección de 10:4-16 está estructurada como un quiasmo.3. sea por nombramiento del rey (10:5-6). En el gobierno (10:4-7) B.3. y así lograría aplacar la ira del gobernante (10:4. En su trabajo (10:8-11) C. Los gobernantes pueden ser insensatos (10:4-7).1. 7:26. 14-15). La sabiduría protege una nación mejor que la fuerza militar (9:18a. VP.3. La relación entre las dos partes del v. La literatura sapiencial bíblica y del Antiguo Oriente da varios consejos al cortesano en cuanto a cómo llevarse bien con el rey (cp. debía mantener la calma. 13. En sus palabras (10:12-14) B. 13. Las acciones más sencillas del insensato delatan su insensatez (10:3).3.3.1. observa el Maestro. pues son formas distintas del mismo verbo. 9:3).2. Sin embargo. Estas oraciones señalan otra debilidad en la doctrina sapiencial tradicional. 13. BJ). La sabiduría tradicional enseñaba que cuando el gobernante se enojaba con su cortesano. 1b en RV60 y RV95 está equivocada.3. Como es normal en el lenguaje bíblico.3. En el gobierno (10:16-18) 13. 18b) son traducciones del mismo vocablo hebreo. 13. 9:18) es especialmente grande cuando sean gobernantes.2.1. o por revolución social (10:7). vss.2. 13. pág. . En hebreo hay un juego de palabras entre los verbos traducidos “dejes” y “hará cesar”.1. 8:3). "pecador" (9:18b) es casi un sinónimo de "insensato.3. Las moscas representan la acción del insensato (cp. 18 es más clara en el hebreo que en el castellano. y en la literatura sapiencial en general.3.2.2.1. 13. un solo pecador puede deshacer mucho bien (9:18b-10:1).2. 37 13. serenidad" (cp.2. Pr.1.1.1. 13. éste.1.1.2.3. suceden casos en que llegan a gobernar quienes no saben hacerlo. 13.1. lo que está a la derecha es superior a lo que está a la izquierda. VP. pues "mejor" (v.1. en lugar de renunciar su puesto en rebelión contra el rey.2. Se debe traducir como BDLA: "Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor" (cp. 16:13-15. "una pequeña locura" en 10:1b) y el perfume representa el bien logrado por la sabiduría.3.3.1.3. En el contexto aquí.2. cp. La traducción del v.2. 13. BDLA.1. Sin embargo.

El insensato destruye hasta a sí mismo en su trabajo (10:8-9).3. 11. 11b. BJ. ver 6:12.3.2.3.3. En lugar de "de nada sirve el encantador" (10:11b). pág.3.4. Si el encantador no sabe encantar a la serpiente. Pr. 10:8. Las palabras del insensato lo destruyen (10:12-14. pero tanto el contexto como sus errores sugieren que lo son. El insensato no sabe hacer su trabajo (10:8-11). nota de BDLA). 13. 13. indicando que todo lo que el insensato dice. La relación es más clara en el hebreo.4. son desvaríos.4. 12-14. Otra posibilidad es interpretar estos versículos como ejemplos de accidentes que pueden caer de repente sobre cualquiera.1. 7:14. 13.3. 4. pero el contexto para este concepto (9:12) queda un poco distante. pues la expresión traducida "el encantador" es literalmente "el dueño de la lengua" (cp.3.4. El insensato no sabe hacer el trabajo de forma eficiente (10:10). y especialmente si muerde al encantador. Generalmente los ricos gobiernan mejor que los pobres.2.3. aun sobre las cosas que nadie sabe.3. 13.3. porque tienen más instrucción y experiencia en hacerlo (10:6-7.3. 13. 18:7).3.3. A la luz del contexto. 13.3.1. 8-11.3. cp. por sabio que sea. .1.4.3. 13. BDLA). 30:21-22).3.3.3. Las palabras del insensato lo tragan (10:12). no recibirá ganancia de su trabajo (10:11).3. 13. sobre el mismo tema ver Pr.1.3. pues es una ilustración de cómo las palabras del insensato lo destruyen (el tema de 10:1214).2. Aunque el Maestro reconoce que hay pobres que puedan gobernar sabiamente (cp.3.3. 13. Todo lo que dice el insensato es insensatez (10:13). 8:7. sino uno en que el encantador no sabe encantar la serpiente. 13. "El principio" y "el fin" constituyen un merismo (una figura que emplea dos polos opuestos para representar una totalidad). además de concluir los vss. como qué sucederá en el futuro (10:14).Introducción a Eclesiastés. El v. no servirán para salvarle al cortesano sabio. 4:13-16. nota de RVA). tradúzcase "no hay ganancia para el encantador" (cp. La expresión traducida "causan su propia ruina" es literalmente "lo tragan" (cp. 15:2. tradúzcase literalmente "sin ser encantada" (cp. BDLA). Sobre la imposibilidad de saber el futuro. como el del v. BJ. 13. considera que son casos excepcionales.3. Aparentemente el Maestro quiere decir que en tales situaciones los consejos.2. 19:10.3.3. 38 13. 21. BJ.3.2. En lugar de "antes de ser encantada" (10:11a). Este versículo ilustra enfáticamente que el trabajo insensato no rinde ganancias.3. 13. 13.2. Aparentemente en Israel se encantaba a las serpientes hablándoles. también introduce los vss. éste va a sufrir más daño que sólo no recibir ganancia.2.2. 9:13-16). pues si la serpiente muerde a alguien. desde el principio hasta el fin. El insensato habla mucho. Hay ironía en el v. El Maestro no dice explícitamente que los trabajadores mencionados en estos versículos son insensatos. el caso que el Maestro quiere presentar aquí no es uno en que el encantador encanta la serpiente tarde.3.

13. Tenemos que tomar decisiones importantes sin saber muchos factores (11:1-6). pero al llegar al paralelo antitético "hijo de nobles" en el v. 13.8.2.6.3.3. Al leer el v.2. Sin embargo. Pr. 5-7). . Hay que tener cuidado de no criticar al rey o a los pudientes.6. el Maestro reconoce que hay excepciones (ver 4:13-16. BDLA. sino para servirse de él. Este versículo ilustra de nuevo la verdad de 9:18b. 13. El rey insensato es una calamidad para su nación (10:16-17). El rey inexperto es peligroso (10:16a).1. RVA). Hay que agenciarse de lo necesario para disfrutar la vida: pan. 3:12-13. 13. vss.2. 9:7-9). El vocablo traducido “los vivos” (RV60. 13.3. En lugar de "banquete" tradúzcase "pan" (cp.8. RVA). RV95) también puede significar “la vida” (BJ. 39 13.3. 13.3.8.2. 17. Ambas interpretaciones comunican lo mismo: el joven o el siervo que llega a reinar debido a un golpe de estado generalmente gobierna mal por falta de formación y experiencia (cp. El vocablo traducido "muchacho" puede significar "jóven" o "siervo". vino y especialmente plata (10:19). La glotonería aquí es manifestación que los gobernantes emplean sus puestos no para servir al pueblo. vss. pero.1.3. 9:14-16). 13.1. 13. porque de alguna manera pueden darse cuenta (10:20). 3. El v. la hipérbole similar en Mt. El insensato no sabe hacer en forma correcta ni la tarea más sencilla (10:15. 13. 13. Los gobernantes glotones son una maldición para su nación (10:16b). Esta acepción parece caber mejor aquí. "No digas en tu pensamiento" y "no digas en lo secreto de tu cámara" (10:20a) son hipérboles por "no digas a nadie.3.3.3. Los gobernantes bien formados y no glotones son una bendición para su nación (10:17).8. 6:6. 8:15. 13. ni a tus amigos de más confianza" (cp.6. A la luz del daño que los insensatos pueden causar aun a los sabios (9:1710:18). 13. a la luz de pasajes como 9:9-10 la otra interpretación no es imposible.1.3.8. 26:16). 16 como “siervo”. 10 y la nota sobre 5:1). La pereza trae deterioro y hasta un colapso total (10:18).7. 2:24-26.1.3.8. el v.1.3.1.3. 13.3. 13. VP.3. En este contexto. Las aves (10:20b) son símbolos de las “orejas” del rey. 16 naturalmente entendemos “joven”.8.2. VP).3.3.3. 13. 22. reinterpretamos la palabra en el v.7.3.1. cp.8. 13.2. 6:3). el Maestro da dos consejos irónicos (10:19-20).7. 5:18-20. 18 tiene una aplicación especial a los gobernantes perezosos y los efectos desastrosos de su administración.8. y tiene ambos significados aquí.3. 19 parece ser otra forma del consejo irónico de que el ser humano debe contentarse con disfrutar la comida y la bebida (cp. 13.2. Aquí el pan representa la comida en general (cp. pág. El hecho que comen a su hora y para reponer sus fuerzas implica que son trabajadores.5.2. En la literatura sapiencial la pereza es un ejemplo clásico de la insensatez (cp.Introducción a Eclesiastés.6.4. BDLA.

4.1. 13. 2. y se tiene que esperar un largo tiempo. El Maestro responde al consejo ortodoxo señalando que no se sabe cuándo una inversión va a fracasar. tan seguro como el árbol caído no se mueve. Tenemos que sembrar y cosechar sin saber las condiciones climáticas que vendrán (11:3-6). y.2.4. RVA. Ha de haber alguna relación entre “sobre las aguas” (v. el pan. más importante. El Maestro responde a la sabiduría tradicional que el agricultor tiene que sembrar y cosechar aunque poco puede predecir la lluvia y menos aún el viento (11:4-6). 13. y. se podría predecir que llovería en Israel. La interpretación judía tradicional es que este versículo es una exhortación a la generosidad (cp.4.1. Tenemos que invertir.1. 13.1.2.4. 9:11).1.4. 16:9).4.1. Probablemente el Maestro aquí cita un proverbio conocido.1. Quizás la referencia al viento guarda alguna relación con 11:3b. 40 13.4.3. RV95. El que espera seguridad acerca de las condiciones climáticas no sembrará por temor que el viento se llevará la semilla. y no segará por temor que la lluvia echará a perder lo cosechado (11:4).4.2. Una traducción más exacta del v.2.4.1.2.2. 2).1. no lo hacían siempre. flotando. 2b sería "porque no sabes cuál será el mal (que vendrá) sobre la tierra" (cp. se debe interpretar el versículo como una referencia al comercio marítimo. De hecho.1. Aquí el "pan" ha de representar los bienes materiales (cp.1.4. la metáfora del v.2. 19:17. no se podía predecir con exactitud cuándo aparecerían tales nubes. sino que significa “envía”. Posiblemente. por lo tanto.Introducción a Eclesiastés. el verbo traducido “echa” en todas las versiones que he consultado nunca tiene esa acepción. Sin embargo. 13.2. los hombres no podrían predecir cuándo el viento soplaría lo suficiente . 1 ha de referirse a la inversión. 13. Si bien las nubes oscuras daban lluvia generalmente (11:3). Sin embargo.1. se invierte para enviar la mercancía en los barcos.2.1. entonces. BDLA).4. Posiblemente el proverbio se base en el hecho que si uno echa pan sobre la superficie de un cuerpo de agua. pero la paciencia tiene su recompensa cuando al fin regresen las naves. La sabiduría tradicional predecía la lluvia mirando las nubes (11:3).4. hay un proverbio islámico que reza: "Haz bien. 13. pág.1. Lc. 1) y “sobre la tierra” (v. La sabiduría ortodoxa aconsejaba que el que invertía tarde o temprano recuperaría su inversión con creces (11:1).2. a la luz del v. después de un tiempo regresa a la ribera. 13. y algún día serás recompensado". lo más aconsejable es distribuir la inversión entre varias empresas (11:2).1.2. 13. BJ. Si bien el árbol caído no se movía. echa tu pan sobre las aguas. 13.1. 13. Aun esa afirmación tan segura tenía su limitación. pero no sabemos qué inversión fracasará (11:1-2). Pr.2. 13.2. Cuando las nubes subían del Mar Mediterráneo negras.

De nuevo el Maestro concluye una sección con un consejo un tanto escéptico e irónico (para un paralelo.2.2.2. ni tampoco si vendría del sur. 12:5). El Predicador concluye que Dios juzgará nuestras obras después de la muerte y que debemos prepararnos para ello. con frecuencia la conclusión del autor se encuentra en la conclusión de su obra (valga la redundancia).2. 1.Introducción a Eclesiastés.2. pues el v. Es agradable estar vivo (11:7).1. 41 para tumbar el árbol. 6:5.. La expresión "el camino del viento.2. BDLA) es un intento de traducir la lección de la mayoría de los MSS hebreos. pero el v. Dios juzgará nuestras obras (11:7-12:8). Las exhortaciones a "alegrarse.2. aunque hay una diferencia entre los dos pasajes. pues literalmente reza: ". El vocablo traducido "suave" es literalmente "dulce" (cp. 3:12-13. El Predicador aconseja alegrarse en toda la vida (11:8a). 1. BJ)." Pienso que se debe leer con otros MSS y con el Targum: "el camino del espíritu en los huesos en el vientre de la mujer encinta" (cp. también lo son para 11:9-12:8 (ver "alégrate" en 11:9 y "acuérdate" en 12:1). pues los “muchos años” de esta vida serán breves en comparación con los "muchos días" de las tinieblas (cp.2. 22.. 6:4). En la literatura enigmática. El 7:2 habla de la muerte como el fin del . La diferencia entre las dos lecciones es de una solo consonante. 13. claves para estructurar 11:7-8 en dos partes. 1. 8a). 5:18-20.2. "Ver el sol" significa estar vivo (cp. VP.3. Se debe traducir el v. pág. A estas alturas el lector supone que el llamado a recordar el destino de ultratumba tiene el mismo propósito que la exhortación similar en 7:2. A la luz del desconocimiento humano. BJ). 5 habla de desconocimiento acerca del espíritu (rúaj).1. 7:11). RVA). tener gozo" y a "acordarse". B. BDLA. 8b). después pasaremos muchos días en el mundo de los muertos (v.4. y "la luz" aquí ha de representar lo mismo. o del norte. sin esperar saber jamás si está decidiendo correctamente cuándo sembrar y cosechar (11:6. Este medio versículo expresa un concepto hallado ya en 2:24-26. 1. 1. 8:15. El desconocimiento del viento y de la lluvia es representativo del mucho que el ser humano ignora acerca de lo que Dios hace en el mundo (11:5). 9:7-10. 3:2)). El Predicador recuerda que aunque estemos muchos años en el mundo de los vivientes (v. 1.1. 13. cp. o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta" (RV60. ver 9:10). Sin embargo.1. esta lección es difícil. RV95. BJ.1. El Predicador invita a alegrarse en la vida pero también exhorta a recordar que luego pasaremos al mundo de los muertos (11:7-8). En la segunda lección hay un juego de palabras. 4 ha hablado de desconocimiento acerca del viento (rúaj). 1. Exhorta a recordar que al finalizar la vida pasaremos al mundo de los muertos (11:8b). Esta conclusión difiere de la postura que el Predicador ha tomado en 1:211:6. y especialmente cuando el autor debate entre dos posturas. que tenga gozo (o "que se alegre") en todos ellos" (cp. Invita a disfrutar la vida (11:7-8a). Tal es el caso aquí. RVA. lo único que el Maestro puede aconsejar al agricultor es que trabaje duro.2. 10:19. 8a de la siguiente manera: "Ciertamente si un hombre vive muchos años.4. El contraste entre "los días de las tinieblas" (11:8b) por un lado y "la luz" y "ver el sol" (11:7) por el otro indica que los días de las tinieblas se refieren a la existencia en el mundo de los muertos (cp.el camino del viento como los huesos en el vientre de la mujer encinta. Habla con cierta ironía.

1.2.1. Sin embargo.2. 8.2. aliento. las 33 veces que hébel ha aparecido en el libro hasta aquí. En cuanto a la expresión "vista de los ojos". y aplicar esa calidad no al mundo de los muertos (el Predicador acaba de decir que allí los días serán muchos y en 12:5 hablará de nuestra “morada eterna”). Anteriormente el Predicador ha expresado dudas sobre semejante juicio (cp.1. ver la nota sobre 6:9. 2. BDLA). 2.Introducción a Eclesiastés. 2. sin embargo. 2.2. El imperativo "acuérdate" hace eco del "acuérdese" del 11:8. 4:14). sino a la vida bajo el sol.3. mientras en 11:8 la expresión “días de las tinieblas” implica algún tipo de existencia después de la muerte. 42 hombre.3.1.1. 2. Tendremos que seguir leyendo para descubrir por qué el Predicador nos llama a recordar esa existencia. ni cómo reconciliar esta afirmación con sus observaciones anteriores. Le exhorta a recordar a su Creador mientras sea joven (12:1a). aunque todavía no dice cuándo será. sino "transitorio. a continuación el Predicador asegurará por primera vez que habrá un juicio (cp. Se dirige al joven como un maestro de sabiduría a un discípulo. Invita al joven a alegrarse mientras sea joven (11:9a). Además. 12:7). Lo fugaz de la vida aquí se recalcará mucho en 12:1-7. Exhorta al joven a evitar los pecados (11:10a).1. 9). por lo tanto.1. pág. El contexto indica que el vocablo hébel "vapor. los significados que generalmente ha tenido hasta aquí en el libro. A primera vista el vocablo hébel "vanidad" al final del v. 9b se llevará a cabo después de la juventud.2. Llama al joven a darse cuenta que su obras serán juzgados por Dios (11:9b).1.2.1. 2. y que se realizará después de la muerte (cp. 2. v. 2. 2. Señala al joven que la juventud es pasajera (11:10b). Este medio versículo sugiere que el juicio mencionado en el v. Aquí.1. El Predicador invita al joven a alegrarse en su juventud pero a la vez le exhorta a acordarse de su Creador y Juez (11:9-12:8).1.1. Invita al joven a alegrarse. A la luz del contexto. pasajero" (cp. ver 7:9.1.1. El verbo traducido "alégrate" es el mismo que está traducido "tenga gozo" en el v. 8 naturalmente se interpreta como "inútil” o “sin sentido". Llama al joven a actuar tomando en cuenta que sus obras serán juzgadas por Dios (11:9b-10a).2.2. pero también le exhorta a darse cuenta que Dios le juzgará pronto (11:9-10). "anda en los caminos de tu corazón y en la vista de tus ojos" ha de significar "satisface tus deseos" (cp. 8:10-14. Esas afirmaciones sí dan sentido a la vida terrenal y de ultratumba y.3. ha llegado a la conclusión que habrá un juicio.3. vanidad" aquí no significa "inútil” o “sin sentido" (los significados que generalmente ha tenido en el libro). nos obligarán a reinterpretar hébel aquí como "momentáneo. BJ. siempre se ha referido a la vida en la tierra. Exhorta al joven a recordar a su Creador y Juez (12:1-8).1.1. 7:15-18.2. 2. Sobre el enojo. y por qué recalca su la larga duración. VP. 2.1. 1.2. pasajero" (cp. Con esa interpretación “todo cuanto viene” abarca tanto lo que falta de la vida terrenal como los muchos días en las tinieblas del mundo de los muertos. 10). Stg.1.1. . 2. 2. la nota sobre el v. 2. 9:2-3).

sostiene que los "días malos" y los años sin contentamiento (12:1b) no son la vejez. Lm. y el abatimiento de las hijas del canto al debilitamiento de las cuerdas . 7. 11:5).2.2. Otra opción es que el oscurecimiento de las lumbreras celestiales es sólo una figura general de la tristeza y las calamidades de los días malos de la vejez.2. 1b-5a en ese mismo sentido. En lugar de "los que miran" (12:3b) tradúzcase "las que miran" (cp. los ojos o los oídos. Como el 12:3b se refiere a la debilidad de las muelas y los ojos en la vejez (ver la nota a continuación). El Predicador invita a disfrutar la juventud. 43 2.Introducción a Eclesiastés. como el v. Ogden opina que este medio versículo se refiere al temor que sienten aun los varones fuertes frente a la muerte.6. En la vejez los dolores y tristezas no se quitan. 11:9 con 12:1b. Estos versículos se contrastan con las referencias a la juventud en 11:9-12:1a. 2.1. 2. 2. pág.2. Ex.2.2. 2. las costillas. las que quedan no cesan. sino la existencia después de la muerte (cp. Por otro lado.2.2. tradúzcase literalmente "las moledoras. el 12:3a también ha de referirse a la debilidad del cuerpo en general. en hebreo el vocablo "ojo" es femenino. RV95.3.7. En el antiguo mundo moler era trabajo de las mujeres. 69:23. 2. o de algunos miembros de sus miembros.4. pero la referencia al ruido en la frase siguiente sugiere que la última interpretación es la correcta. En lugar de "las puertas de afuera" (12:4a).2. porque no se puede disfrutar la ancianidad (cp. las que muelan" (cp. 2. 2.2.8. BDLA).2. y el oscurecimiento de las lumbreras es señal de tiempos de suprema aflicción en la literatura profética. 2. RV95. RVA. Quizás debemos interpretar “los guardas de la casa” como los músculos (son ellos los que tiemblan) y “los hombres fuertes” como los huesos (son ellos los que se encorvan). Qoheleth. La frase "porque han disminuido" sugiere que aquí el Predicador se refiere a las muelas de la boca que se van escaseando en la vejez (en una situación literal. con muelas manuales (cp. A la vez exhorta a obedecer a Dios en la juventud. tradúzcase más literalmente “las puertas (dobles) que dan a la calle” (cp. VP). 5:17).2.5. 12:5b-7). 3b parece ser una clara referencia a la vejez. Ogden ve aquí una referencia a la existencia después de la muerte (cp. el Predicador también pone mucho énfasis en las molestias de la vejez en 12:1b-5a porque la ve como la antesala a la muerte (cp.2. 3.2. A favor de esta opción se puede notar que el debilitamiento de la vista se va a tratar en el v. Ogden. En la vejez la vista se debilita (12:2a). 12:1-5). porque en la extrema vejez no hay fuerzas para hacer mucho bien (cp. VP. "Los guardas de la casa" han sido interpretados como las rodillas. Sin embargo. Le exhorta a recordar a su Creador antes que lleguen la vejez y la muerte (12:1b-7).2. En lugar de "las muelas" (12:3b). Hallaremos la respuesta en el v.2.2. 2. sino que tienen que trabajar más). BJ. "Levantarse a la voz del ave" (12:4b) puede referirse al sueño ligero. VP). cuando disminuyen las moledoras. BJ.2. Con cierta base interpreta de la misma manera los versículos siguientes.1. los brazo o las manos. las piernas.2.2. Además.2. Estas puertas han sido tomadas como símbolos de los pies. BJ. es preferible interpretar los vss. “los días de las tinieblas en 11:8). El Predicador no explica aquí porque se refiere a Dios como "Creador". los labios. sino que son como los días cuando las nubes vuelven después de la lluvia (12:2). 11:7-8). y "los hombres fuertes" como los brazos o los muslos. El verbo “se oscurecerán” (la cual no tiene sentido si “las que miran” se interpreta literalmente) implica que "las que miran" son los ojos (ver el mismo verbo con el sujeto “ojos” en Sal.

las canciones (así VP. A la vez parece haber un juego con la palabra traducida "pozo". sino "transitorio. cp.10. pág. 11:9-12:7 indica que el Predicador ha cambiado el significado del vocablo hébel. y se usa de la tumba (cp. Tal vez el cuenco de oro es una lámpara (la palabra traducida “cuenco” se usa en este sentido en Zac. (Hasta ahora no he encontrado esta interpretación del v. pero la misma lógica indica que el espíritu vuelve a su fuente.Introducción a Eclesiastés. 2. 2. 1. que representa la vida (cp. sino para comparecer ante el juez.2. Las enseñanzas del Predicador son de gran valor (12:9-11). El Predicador fue sabio (12:9a). Le subraya que la vida es pasajera (12:8). Lc.12.2. 2:7).2. como en 11:8. BJ. la cual no puede ser obtenida más cuando se rompan el cántaro y la rueda. 7 en ningún lugar. El 12:5c aclara que las metáforas de los vss. El agua viva de la fuente y del pozo es otro símbolo de la vida. el cual fue hecho del polvo. pues es el relato de la creación que da la pista para saber el paradero del espíritu del difunto. algunos ancianos temen las alturas y hallan terrores en el camino (12:5a). Muchos intérpretes opinan que el 12:5b se refiere al deseo sexual. 3-5b se refieren a los fenómenos que se dan cuando una persona está al borde de la muerte. Cuando la rueda se rompe. sino que vuelve a Dios (cp.2. cp. 1. Gn. RV95 y la nota de RVA) o las aves. así como el difunto desciende a la tumba. deben referirse a la muerte. notas de RVA y RV95). Hch. Ahora entendemos porque el Predicador exhortó al joven a acordarse de su “Creador” (12:1). 2. VP).9. sino por otro maestro de sabiduría. Sin embargo.3.2. Epílogo (12:9-14) Aparentemente el epílogo no fue escrito por el Predicador.1. El significado exacto del vocablo traducido "apetito" es incierto. BJ. Ahora también se entiende que Dios juzgará todas las obras (cp. aunque algunos toman el florecimiento del almendro como una referencia a las canas y la langosta como símbolo del peso más liviano o la lentitud con que los ancianos caminan (cp. Ya no significa "inútil” o “sin sentido" como en 1:2 y la mayor parte del libro. Como se caen fácilmente. "la alcaparra" (considerada un afrodisíaco. . momentáneo". se apaga. 44 vocales. y de todo el libro hasta aquí.2. BDLA. Cuando la cadena se rompe. Puesto que todas las metáforas de 12:6 involucran un quebrantamiento. El cuerpo lógicamente vuelve a su lugar de origen. Este versículo es casi una repetición de 1:2. 23:46. VP.2. 10. 2. 28:17. 7:59). el espíritu del hombre procedió directamente de Dios (cp. Dios. 4:3-4. 38:18). se cae al fondo del pozo.2. 11:9) cuando el espíritu vuelve a él. El Predicador llega a esta conclusión porque a diferencia del cuerpo. Las "hijas del canto" pueden ser las cuerdas vocales.2. pasajero. El 12:7 es el clímax de 12:1-7.11. 2. el polvo (Dios también había dicho que así sucedería. 11:7).2.2. pues literalmente significa "hoyo".13. 2. de manera que los dos versículos forman una inclusión que enmarca todo el discurso del Predicador (1:2-12:8). pero me parece que tiene que ser la correcta). 3:19). De manera que este regreso del espíritu a Dios no es necesariamente para pasar la eternidad con él. algunos lo traducen "deseo" (RVA) y otros. Pr. la lámpara se cae y se quiebra. pues anuncia la conclusión del Predicador de que el espíritu del difunto no desciende al polvo (ver en contraste 3:19-21). III. 14:15. donde está vertida por “depósito”) suspendida de la cadena de plata. Is. nota sobre 11:5 y ver Gn. y la luz. o a la sordera (cp. BDLA).

4. 11 afirma la inspiración divina de los escritos sapienciales. RVA). No cabe duda que las palabras del Predicador son aguijones que nos incomodan. BDLA. BJ. BDLA.5.2. Pienso. RV95. sin mucha seguridad.5. en lugar de "congregaciones". especialmente las obras encubiertas que no son recompensadas durante la vida (12:13-14). 1. que se debe interpretar que los “señores de las colecciones” eran quienes recababan y componían enseñanzas de los sabios. No hay mucha seguridad sobre el significado de la expresión traducida "las de los maestros de las congregaciones".2. cp. el vocablo traducido “maestros” es literalmente “señores”. 1. Hay cierto debate si se debe traducir "compuso" (RV60. RVA) o "coleccionó" (VP). sea buena o sea mala. RVA).3. El Predicador escribió la verdad artísticamente (12:10). 2. Si no hemos logrado entender el mensaje enigmático del Predicador. De todo lo que se escribe. La última frase del v.3. El Predicador diligentemente evaluó e investigó para luego componer proverbios (12:9b). 1.3. cp. BDLA).1. tradúzcase "escudriñó" (RV95. 1. pág.1.5.3. En lugar de "hizo escudriñar". El estudio y la reflexión para escribir libros de valor requieren de mucho trabajo fatigoso (12:12. Lo más importante de la enseñanza de los sabios es que se debe obedecer a Dios porque él nos juzgará (12:12-14) 2. BDLA.5. 1. tradúzcase "sopesó" (RVA) o "ponderó" (BJ. 2. aunque son producto de la reflexión sobre la naturaleza y la experiencia humana. este resumen señala las conclusiones más importantes. El Predicador enseñó al pueblo (12:9a). 1. 1. Las primeras dos palabras no están en el hebreo. 45 1.1. porque él juzgará y recompensará toda obra. Usado con permiso .Introducción a Eclesiastés. 1. 1. VP. y algunos. lo más importante es que hay que obedecer a Dios.3. Ellos eran como “clavos hincados” porque sus escritos servían como guías seguras para el pueblo. En lugar de "hizo escuchar".3. 1:8).2. traducen "colecciones (de proverbios)" (cp. VP) o “investigó” (BJ. Las palabras de los sabios (como el Predicador) fueron dadas por Dios para pastorearnos (12:11).2.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful