Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
English Translation
Alo, M.A., Department of English, University of Ibadan, Ibadan,
Nigeria
Abstract
This study seeks to contribute to translation studies in two major ways. First, it
explores the link between bilingual’s creativity and translation in English.
Secondly, it analyses specific discourse and lexico-semantic innovations in a
sample of Yoruba-English translations. These involve creative processes of
extension of codes and discourse markers, compounding or linguistic
hybridization, borrowing as well as semantic extension. Bilingual’s creativity
becomes relevant at the points where the bilingual translator finds it difficult or
impossible to get appropriate translation equivalents between ST and TT. L2
innovations function to ease the problem of transmissibility and equivalence;
they also serve to enhance a better understanding of translated texts in English.
Introduction
The use of language in general is creative. The bilingual L2 setting forms
a potential site for investigating linguistic innovations not only in
language acquisition, but also in translation. The existence of non-native
or L2 varieties of English and the need to translate cultural concepts and
experiences from indigenous languages into English in a manner that is
contextually appropriate and meaningful make the creation of
innovations in translations inevitable.
Previous works have identified a number of strategies often
employed in the attempt to grapple with the numerous difficulties faced
in translation. Whenever there is a gap between SL and TL, terminology
may be qualified by loan words, neologisms or semantic shifts and
circumlocution (Nida, 1985). Translation shifts may occur in the universal
categories of unit, structure, class and system. These theoretical
categories are as used in Halliday’s theory (Halliday 1961). Steiner (1975)
talks of “permutation,” that is, the strategy of adapting themes from
other cultures. In the L2 setting, studies on bilingual’s creativity in L2
acquisition and use, including translation have observed a number of
lexico-semantic strategies, such as semantic extension, semantic shift,
coinage and loan words (Kachru, 1987; Bamgbose 1998, 2004; Bamiro,
1994; Igboanusi, 2002. Works on translation from some Nigerian
languages (for instance, Yoruba) into other languages, like English, have
18 M.A. Alo
Purpose of Study
The purpose of this paper is to investigate specific discourse and lexico-
semantic innovations in translation through a case study of a collection of
Yoruba-English translations. The paper sets out to provide answers for
the following questions:
Sources of Data
The data for this investigation were derived mainly from four literary
texts: three bilingual Yoruba-English plays (Oba Ko So/the King did not
hang (1972) by Duro Ladipo, Omuti/The Palmwine Drinkard (1972) by Kola
Ogunmola and Obaluaye by Wale Ogunyemi), and the fourth text (also
containing extracts of bilingual Yoruba–English translations) is Yemi
Elebuibon’s Ifa: The Custodian of Destiny (2004). These provided natural
Creativity and Lexical/Discourse Innovations 19
linguistic data for the analysis. They are translation texts in which
indigenous socio-cultural meanings and Yoruba speech are projected in
English. They contain speeches packed with Yoruba proverbs, idioms
and rhythms. The focus is on specific discourse and lexico-semantic
innovations and their underlying processes in translation.
Conceptual Translation
It is a characteristic of languages that they impose certain lexical
categorization upon reality. Conceptual or lexical translation involves
translation equivalents in which a category or concept in ST is replaced
with an equivalent lexical unit in TT. Philosophical and cultural concepts
present the problem of lack of complete correspondence between words
and concepts in different languages. The English word “gentleman”, is
not the exact equivalent of the Yoruba term Ọmọlúwàbí as is often
translated. Recent studies have approached conceptual translation within
the prototype theory, suggesting similarities in the prototype core of a
concept between languages. The hypothesis is that translation displays
prototype features (Lakoff 1987). Prototypical salience and variation of a
concept may be culturally determined (cf. Alo 1989).
Idiomatic Translation
Idiomatic translation involves the transfer of meaning from the ST to
TT without necessarily retaining the structure of the source. The form
may change because the primary objective is that the message remains
unaltered. Words are deployed in idioms in a peculiar way. Idiomatic
translation in Larson’s view is “one which has the same meaning as the
source language but is expressed in the natural form of the receptor
language” (Quoted in Shuttleworth and Cowie. (1997:73) In Yoruba, the
idioms, “Ó ta téru nipa” and “O térí gbasọ” mean “to die”. A literal
Yoruba-English translation of the Yoruba idioms “O térí gbasọ” (He
kicked “teru” - a kind of white cloth - will lose in colour and meaning.
22 M.A. Alo
Free Translation
Free translation does not carry out a mechanical transfer of translation
segments or units but the translator exercises freedom in adding to or
cutting the number of words in the source text (ST). A variety of
translation techniques, including lexical and syntactic adaptation may be
used. But free translation has serious limitations. Translations are
unduly free if they add extraneous information not found in the source
text.
Literal Translation
Literal translation goes beyond the lexical/conceptual level and involves
sentential and propositional equivalence or sameness between ST and
TL. The ST sentences structures and propositions with their peculiarities
are replaced with equivalent TT structures. The Yoruba expression “Òrò
púpò kò ńkún agbòn”, literally translated into English as “Many words do
not fill a basket”, means or asserts that action is preferable to long speech
or brevity is prized in speech in Yoruba.
Literary Translation
This refers to the translation of creative works (prose, poetry, drama,
short stories and oral literature) in one language or dialect into another.
A literary translation may serve to unfold a cultural life of a people as
contained in their language. A significant feature of literature is the use
of figurative language. Words are used in such a way that their figurative
or associative meanings are evoked. A major issue in literary translation
has to do with figurative equivalents between ST and TT.
Transliteration
According to Catford (1965:66), in transliteration, SL graphological
units are replaced by TL graphological units, but these are not translation
equivalents.
The linguistic realisation of the phenomenon of transliteration takes
different forms. For example, at the lexical level, a word or lexical item in
an SL may be replaced by an item in the TL. This may coincide with
lexical translation or conceptual translation. However, the concept
embodied in the SL word may not be semantically equivalent to the TL
item in the absolute sense. For example, the concept of “Ori” in Yoruba
and its lexical translation equivalent ‘head’ in English are not same.
Creativity and Lexical/Discourse Innovations 23
Pragmatic Translation
In pragmatic translation, the focus is on the speaker’s actual
intention or message routed in the culture of the SL. Pragmatic
translation is communicative in the sense of the speaker’s intention and
what is meant by the use of specific words and sentences (Snell-Hornby,
1988). Pragmatic translation, therefore, involves translation of pragmatic
functions of expressions and forms in the SL (e.g., speech acts, social
greetings, politeness phenomena, swearing, moral and pragmatic beliefs
and ideology) in the cultural environment (Hervey, 1998). In translating
these, the translator employs pragmatic translation techniques based on
contextual interpretation of SL meaning with a view to producing an
appropriate perlocutionary effect on the reader. The Yoruba greetings
Kára ó le o, Ìbà o, Odún á yabo are translated into English to express
pragmatic functions or meaning in respectively as: “Hail, Your Majesty,”
“I salute you.” and “I wish you a prosperous year.”
The foregoing is an attempt to examine certain types of translation
and specific problems associated with each. In the following section, we
consider the link between bilingual’s creativity in L2 and translation
process.
Creativity in English as L2
The term second language (abbreviated as L2) refers to the second
language of a bi/multilingual person. Technically speaking, a second
language sieves several important functions within the environment in
which it operates, including such function for wider communication,
education, governmental administration, politics and as lingua franca. It
may also be used in some domains in which the first language is used
(home, family, religious worship, social interaction, etc). This is the case
of English bilingual and multilingual countries, for example, Nigeria,
India, Ghana, Sierra Leone and many other commonwealth countries.
English functions as a second language for speakers who have a first
language (L1), which is usually an indigenous one. English as a second
language in Nigeria manifests local colour observable at all levels of
linguistic description. Among the factors that have contributed to this are
the following:
Studies of creativity in language use have often been done in the context
of literary language (prose, drama and poetry), identified literary
language with the use of figures of speech such as simile, metaphor,
irony and hyperbole among others. Following the tradition of the
Russian formalist school, literary creativity is characterised in terms of
the deliberate use of unorthodox or deviant forms of language to
foreground attention and meaning. For Mukarovsky and others, the
function of the poetic language consists in the maximum foregrounding
of standard language. Poetry must de-automatize or ‘foreground’
standard language by violating its norms. Rhyme, repetition, archaisms
and foreign words help to de-automatize the spoken norm and procure
literary language.
Within linguistic stylistics, linguistic creativity embraces both
literary and non-literary texts such as advertisement and newspaper
reporting. Style is the peculiar manner in which the language of a text is
made to achieve a striking effect. Style is therefore a kind of art
associated with creative imagination. Freeman’s (1970) division of
linguistic stylistics includes: include (a) style as deviation from the norm
(b) style as occurrence and convergence of textual patterns and (c) style
as particular exploitation of a grammar of possibilities.
From the perspective of formalist linguistics, linguistic creativity as
developed by Chomsky, refers to native speaker’s capacity “to produce
or understand an indefinite number of new sentences” (Chomsky,
1957:15) and changes or transformations employed to change the form of
a structure. Chomsky is concerned with how a native speaker would
produce and understand sentences he had never previously heard or
Creativity and Lexical/Discourse Innovations 25
(a) Coinages
Coinages are newly coined words and expressions in English resulting
from the prevailing socio-linguistic factors in the Yoruba land, in
particular, and Nigeria, in general. Most of these coinages appear in the
form of compound English words, which merely paraphrase the Yoruba
Creativity and Lexical/Discourse Innovations 27
Table 1 Courages
Yoruba: Source Text (ST) English: Target Text TT)
Oba kò so The King did not hang
Page
Reference
(PR)
Iyawo afeke’hin Sango gbe Sango’s last wife enters with his 2-35
odo ijo’ko o Sango wole. mortar-stool 91
Ogbondoroko is the home of yam-
Ògbondoroko ló lèlùbó 14-15
flour
A ó jeka làlè We shall eat yam-paste tonight 14-15
E má sìkà láyé o Don’t be wicked on earth
16-17
Torí ará òrun Because of the heaven people
Kó o má gbàgbàdo Collect maize
Kóo maa gbowóo bodè lówó And collect gate-money from the 36-37
awon èrò travelers
Won gbé ìrùkèrè oyè lée
The royal horsetail is given to him 46-47
lówó
Baba sogbá-sogbá The Chief calabash-carver 128-129
Bíyán sogún odún e má
If the pounded yam is twenty
màgbe sonù o
years old don’t throw it into the 136-137
Bókà sogbòn osù, e má jùú
bush
sígbó ó
The palm wine drunkard
Wón jùrùkèrè só kè 8-9
They threw up the horse tail
When one shows the yam head to
Ba bá fàpàrí isu ń hànlejò
the guests. 24-25
Owe ilé tóó lo ni
It is a hint: “time to go home”!
Se o ri nnkan ida’na e? Do you find your bride-wealth 120-121
(b) Discourse Markers and Function: the use of “Yes” and “Thank
You”
Factors such as age, sex, religion and intimacy, to some extent, do not
constrain the use of “Yes” in Yoruba. Context becomes a fundamental
factor in the interpretation of the Yoruba items. Sometimes, Akiika can
mean “Yes” to affirm a claim. Apart from its meaning as “yes”, akiika
may suggest a surprise or ironic use.
The variants bee ni, Un-hun, Oo, Een-en, Ooto ni, ododo ni, looto ni, are
standard forms. They are used in both formal and informal situations.
Their use cuts across all dialects, age, sexes and religions. The use of any
of the variants in Yoruba land by an addressee signifies confirmation or
affirmation of any statement made by the addresser. The use in this sense
has no negative or offensive denotative meaning. However, at the level of
pragmatic meaning, they may acquire negative connotations, e.g. doubt.
An-han, Uun, Huuuun, Ooo, O da (“Yes” in English) can all mean
acceptance to a proposition or re-affirmation of a statement. The terms
are used extensively among both the adolescent and adult of Yoruba
users in both formal and informal settings. Oo, Ee-en, or Hun-un variants
are used by an addressee as a response to a call by an addressee. They are
used in both formal and informal settings. Their use is not restricted to
elites too. However, other expressions such as mo nje, mo ndahun, mo nbo
can also be used as equivalents for “Yes” among Yoruba adolescent users
of the language. The choice of any of the variants depends on the user’s
interactive setting. For instance, in some enlightened social settings,
especially among the young students, the variants En-en, Hun-un, Oo, can
be regarded as being local. He eba! is an inferior variant of the dialect and
its use and meaning are restricted to certain groups of Yoruba speakers
especially those in the Oke Ogun area. It is used to affirm or confirm a
proposition. It can also be used as an affirmative response to a question.
Its use cuts across ages, sexes or religion, but it is used in an informal
setting, or among the lower social class speakers of the language. Ooo or
Ooooooooo is used in a special way. It is commonly used among the
spiritually possessed people especially the masquerades, the Sango,
Ogun, Obatala and other lesser god worshippers in Yoruba land. It has a
spiritual connotation as a response to a negative call (e.g. from sleep).
The variant is used as a response to spiritual chants, incantations, talking
drums, praise-songs, etc that highly provoke emotional sensibility in the
addresser. Its use cuts across sexes or genders but the setting is always
religious and formal. It can only be used sarcastically in ordinary
settings. The variant Akiika is only used among adult Yoruba users
especially the elderly ones. Its other equivalent is Òótó ni, Òdodo ni, béè
ni, or Oò púro. The setting is always formal. It is normally used in a
Creativity and Lexical/Discourse Innovations 33
discourse among elderly discussants. Young Yoruba users only use the
term to mimic elders or playfully cajole a young interlocutor that tries to
mimic elders.
The following excerpts from a Nigerian literary work illustrate some
typical contexts and uses of “yes”:
(a) Yes? A sullen-looking clerk looked up from a file in front of him.
This is the office of the A.C.C. Personnel (Expressing anger)
(b) Yes, I do. He is expecting me. Titus said, (Expressing irritation).
(c) I was saying that I don’t want to live in Ibala:
Your home-town?
Yes, my home-town. .
From T. M. Aluko’s Kinsman & Foreman (Pp 14, 15, 23)
The use of the expression “Thank you” has other functions: sarcasm,
question, unserious remark. Variations in the use of “Thank you” occur
in spoken English are made possible by means of intonation e.g. “Thank
you” as a question has a rise intonation; whereas “Thank you” with a
fall-rise intonation can mean sarcasm or may indicate unserious remarks.
The ironic or sarcastic use of o séé, o káre or e káre (equivalents for English
“Thank you”) depends on the mutual knowledge and contextual beliefs
of interact ants.
Conclusion
This paper has attempted to draw a link between bilingual’s
creativity and translation. A major problem that confronts the translator
is how to replace units in the SL with their equivalents in the TL. In this
study, a number of linguistic and discourse innovations have been
observed in Yoruba – English translations. These are often motivated by
the need to handle specific problems, in particular in-equivalences
resulting from linguistic and cultural differences between the two
languages. The Yoruba texts which are translated into English encode
cultural beliefs, experiences and values embedded in the Yoruba culture
and language, making necessary linguistic and discourse innovations.
These involve the use of words and expressions (including the extension
of discourse forms and markers, for example “Thank you” and “yes”) in
English to cover socio-cultural, idiomatic and pragmatic meanings in
Yoruba. L2 innovations become purposeful in the hand of the translator
in trying to negotiate meaning in the TT. They also serve to enhance
better understanding of translated texts in English.
Creativity and Lexical/Discourse Innovations 37
Works Cited
Alo, M.A. (1989). “A Prototype Approach to the Analysis of Meanings of Kinship
Terms in Non-Native English. Language Sciences. 11(2) 159-176.
Bamgbose, A. (1998) “Torn Between the Norms: Innovations in World Englishes.
World Englishes, 17, (1):1-17.
Bamgbose, A. (2004) “Negotiating English Through Yoruba: Implications for
Standard Nigerian English” In Owolabi, K. and Dasylva, A.
(eds) Forms and Functions of English and Indigenous Languages in
Nigeria: A Festschrift in Honour of Ayo Banjo. Ibadan: Group
Publishers. pp. 612-630.
Bamiro, E. (1994) “Lexical Innovation Processes in Nigeria English.” World
Englishes, 13, (1):47-60.
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge.
Catford. J.C (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton
Cooper, T. C. (1999). “Processing of Idioms by L2 Learner of English” TESOL
Quarterly, 33 (2) 233-262.
Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Elebuibon, Y. (2004) Ifa: The Custodians of Destiny Ibadan: Penthouse Publications
(Nig).
Emery, P. G. (2004) “Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic
Approach” Babel 50 (2): 143 -167.
Firth, J.R. (1953) “Linguistics and Translation” In Palmer, F.R (ed) 1968) Selected
Papers of J.R. Firth London: Longman Press.
Freeman, D. (1970). (ed) Linguistics and Literary Style. New York: Holt, Rinehart
and Winston Inc.
Gikandi, S. (1991) “The Epistemology of Translation: Ngugi Maitigari and the
Politics of Language”. Research in African Literature (4): 161-167.
Gyasi, K. A. “Writing on Translation: African Literature and the Challenges of
Translation” Research in African Literature. 30(2) 161-167.
Halliday, M.A.K. (1961) “Categories of the Theories of Grammar” Word. 17: 241–
92.
Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language, London:
Edward Arnold.
------------- (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of
Language and Meaning. London: Edward Arnold.
------------- (1985, 1994) Functional Grammar. 2ndEdition. London: Edward
Arnold.
Hervey, S (1998) Speech Acts and Illocutionary Function in Translation
Methodology. In Leo Hickey (ed) The Pragmatics of Translation.
Toronto: Multilingual Matters Ltd. pp 10 - 24
38 M.A. Alo