Está en la página 1de 12

estudios de dialectologa norteafricana y andalus 10 (2006), pp.

69-80

ALTERNANCE CODIQUE ARABE ALGRIEN / FRANAIS, EN FRANCE : NGOCIATIONS PARTIR DUNE CONSIGNE DONNE PAR LA RECHERCHE
ALEXANDRINE BARONTINI

Introduction Je me propose dans cet article danalyser dans une perspective sociolinguistique les modalits dapparition de lalternance codique (AC), arabe algrien/franais, en lien, dune part, la situation denregistrement et dautre part, aux profils et au parcours migratoire et linguistique des participants. Il sagira de montrer comment la consigne de lenregistrement (parler en arabe algrien) a conduit les interactants des productions langagires particulires mettant en uvre lAC. Cest pourquoi jaccorderai une place importante la description des participants cette enqute ainsi quaux modalits spcifiques au recueil et au droulement de linteraction. partir dextraits de corpus, je minterrogerai sur les conditions dapparition et la ralisation effective de lAC, en fonction du profil sociolinguistique des participants et en fonction de la situation dans laquelle le corpus a t enregistr. Lanalyse portera aussi bien sur lalternance codique intraphrastique, ou intranonc 1, que sur lAC interphrastique. Malgr la traduction franaise dalternance, je considre le phnomne en terme dinsertion. 1. Profils sociolinguistiques des locuteurs Le corpus tudi a t enregistr en fvrier 2006. Dune dure de prs de deux heures, il a t ralis lors dun goter familial runissant onze personnes (dont moi-mme), chez le frre dune amie, Wahida2. Lors de cet enregistrement, outre Wahida, taient prsents : Dalila, sa sur, et le mari de Dalila, Claude qui est dorigine martiniquaise (le seul non-arabophone) ; leur frre Djamel et sa compagne Hasna (chez qui se droulait le goter) et certains de leurs neveux, gs de 16 31 ans, venus en France, pour tudier ou travailler, depuis trois ans maximum pour le plus vieux. Wahida, ge de 42 ans et mre de deux enfants, est arrive dAlgrie (dun village proche de Tlemcen, dans louest algrien) en France lge de 10 ans, en 1973, avec sa mre et certains de ses frres et surs pour rejoindre leur pre, en France depuis les annes 1950. Elle est la sixime dune fratrie de neuf enfants et lane des filles rsidant en France. Elle parle donc arabe algrien et a approfondi par ailleurs ses connaissances en franais. Elle a pu maintenir une pratique rgulire de larabe algrien, dabord parce que ctait la langue de communication avec ses parents, et
1 2

Caubet D., 2001, p. 23. Tous les prnoms sont fictifs.

70

Alexandrine Barontini

aussi grce des retours rguliers (tous les ts jusqu lge de dix-huit ans) et un rapport privilgi avec sa grand-mre paternelle. Devenue adulte, elle a appris larabe standard par correspondance. Elle est actuellement directrice dune crche. Ayant voyag dans des pays moyen-orientaux (Egypte, Liban...) elle peut comprendre et pratiquer certains parlers arabes orientaux. Il y a deux faits intressants relever dans sa pratique de larabe algrien : dune part, elle dit parler un arabe algrien des annes 1970, ce que confirme lemploi de certains mots qui paraissent dsuets ses neveux et nices (voir extrait 6) ; et dautre part, selon elle, sa connaissance de nombreuses varits darabe (algrien, standard, parlers orientaux) influence quelque peu sa manire de parler. Les locuteurs de la rgion dont elle est originaire prononcent gnralement le phonme /q/ dans sa variante sonore : [g], Wahida garde cette ralisation mais elle emploie aussi une ralisation sourde [q]. Enfin, jai eu loccasion de connatre sa vision du mlange linguistique : ce nest pas une pratique qui la gne, au contraire, elle estime que cest une richesse, a permet de dire des tonnes de choses quon peut pas dire dans une seule langue . Cependant, nayant pas transmis larabe algrien ses enfants, elle dit avoir veill viter ce mlange (lAC). Dalila, 40 ans, est la septime de la fratrie. Bien quayant le mme parcours au dpart que sa sur, elle na pas dvelopp les mmes comptences linguistiques. Elle a dune certaine manire occult ses huit premires annes passes en Algrie. Elle en a peu de souvenirs et les retours annuels en Algrie lui taient beaucoup plus pnibles que pour Wahida. Par ailleurs, elle na pas pu faire dtudes et na pas cherch apprendre larabe standard. Bien quelle soit parfois amene utiliser ses comptences en arabe algrien dans le cadre de son travail, o elle exerce comme assistante administrative dans un service daide sociale, elle dit ne pas se sentir aussi laise avec cette langue quavec le franais. Cette inscurit linguistique se remarque tout fait dans lenregistrement : Dalila intervient peu dans la discussion et le plus souvent en franais. Djamel, 39 ans, le frre de Dalila et Wahida (ils nont pas la mme mre), vient du mme village, il est rest en Algrie avec sa mre quand ses surs sont parties vivre en France. Il les rejoindra huit ans plus tard, en 1981. Mais il effectue trs rgulirement des allers-retours entre la France et lAlgrie. Il travaille actuellement comme manuvre dans le btiment. Dans linteraction enregistre, cest lui qui intervient le plus et il le fait systmatiquement sur le mode de la plaisanterie. Ainsi, il enchane blagues, jeux de mots, crations lexicales, mises en bote tout au long de la conversation, jouant en quelque sorte un rle danimateur. Au niveau phontique, il prononce le franais avec le [r] roul (alvolaire) souvent emphatis, ce qui influence les voyelles environnantes3. Hasna, 41 ans, la compagne de Djamel, est ne en France de parents originaires de Stif (est algrien). Il semble de ce fait quelle soit moins laise en arabe algrien quen franais (elle le dit elle-mme dans lenregistrement), mais sa pratique sest vraisemblablement dveloppe au contact de son conjoint et par leurs sjours rguliers en Algrie. Les autres participants estiment quelle parle larabe avec un

Ces phnomnes ont t souligns par Dominique Caubet dans son analyse de lalternance codique dans un spectacle de Fellag (Caubet D., 1998, pp. 134-135).

Alternance codique arabe algrien / franais

71

accent (voir extrait 4). Les locuteurs natifs reprochent souvent cet accent, difficile dfinir, aux descendants dimmigrs lorsque ceux-ci parlent arabe4. Cest peuttre une des raisons qui expliquent quelle intervient plutt en franais dans la discussion. Faysal, Reda et Najat sont les neveux et nice de Wahida, Dalila et Djamel. Faysal a 25 ans et vit en France depuis deux ans, il est le fils dune sur ane de Wahida et Dalila, la premire de la fratrie. Il est pompier rattach une salle de concert. Il vivait auparavant Oran. Il manifeste une forte tendance lemphatisation du franais comme de larabe. Reda a trente et un ans et vient du mme village que son oncle et ses tantes. Il est le fils dune autre sur ane de Wahida et Dalila, la deuxime de la fratrie. Il travaille en France depuis trois ans comme chauffeur routier. Najat a vingt ans, elle est arrive rcemment de Tlemcen pour poursuivre ses tudes en France. Elle est la fille dune autre sur ane de Wahida et Dalila, la quatrime de la fratrie. linverse de ses cousins, Najat a une manire beaucoup plus pose, non-emphatise, de parler arabe algrien et franais (aux niveaux phontique et intonatif). Enfin, tous les trois ont t scolariss, en Algrie, en arabe standard et ont appris le franais lcole comme deuxime langue. 2. Les conditions denregistrement du corpus Lenregistrement dont sont tirs les extraits que je vais analyser a t effectu dans le cadre de la constitution du corpus de mon mmoire de DEA dont le thme tait les pratiques, les reprsentations, la transmission de larabe maghrbin en France auprs de membres de familles de traditions musulmane et juive. Wahida et Dalila sont deux des participantes ce travail. Nous avions en effet effectu, avant cet enregistrement, un entretien, avec les enfants de Wahida, propos de la transmission de larabe algrien et de leurs reprsentations linguistiques. Ainsi, elles sont tout fait informes des aspects qui mintressent dans leur parcours, comme leur pratique de larabe algrien. Le lien damiti que jentretiens avec Wahida ma dj donn loccasion de discuter avec elle, de faon informelle, de mon travail et de sa propre relation larabe. 2.1 Formulation de la demande et de la consigne Dans un premier temps, javais confi du matriel denregistrement Wahida, pour quelle recueille elle-mme des conversations avec ses deux surs, loccasion dune sortie entre elles. La seule consigne que javais alors formule cet gard, cest quelles ne changent pas leurs habitudes langagires pour lenregistrement. Mais cet enregistrement nayant pas pu tre ralis, Wahida ma alors propos de me joindre au goter chez son frre, pour enregistrer moi-mme, en me disant : il y aura mes neveux etc, cest sr quon va parler arabe. Tous les participants ont t prvenus par Wahida de ma venue dans le but denregistrer leur pratique de larabe algrien.

Voir Barontini A., 2005, pp. 36-49. Ce phnomne nest pas propre aux arabophones, on trouve des tmoignages similaires dans les travaux traitant de la transmission dautres langues dimmigration.

72

Alexandrine Barontini

La situation dans laquelle se sont retrouvs tous les participants, le goter familial, ne dpendait absolument pas de ma prsence, cela aurait eu lieu de la mme manire sans moi. Ce que ma prsence et celle du microphone ont introduit cest donc cette consigne de parler exclusivement en arabe, malgr le fait que je leur ai plutt demand de se comporter comme habituellement dans ces moments-l. Leur interprtation les a conduit vouloir nutiliser que larabe ( il ne faut pas quon mlange), du moins au dbut. La consigne a t applique de manire ludique (un gage pour celui qui parle franais), certains jouant les arbitres et rappelant lordre ceux qui se laissaient aller parler franais. Cela a galement donn lieu des moments de rflexion dordre mtalinguistique, par exemple lexplication dune variante rgionale non connue de tous, des comparaisons entre les termes de larabe standard et ceux de larabe algrien (notamment ceux emprunts au franais), des jeux de mots et des crations lexicales in situ pour provoquer le rire. Enfin, bien que se donnant cette consigne de parler arabe pour lenregistrement, la situation dentre-soi aidant, la pratique de lAC est trs prsente. Il faut galement prciser que je ne suis pas du tout intervenue dans la conversation collective et que Wahida traduisait rgulirement en franais mon intention, et dautres participants le faisaient galement auprs de Claude, le mari de Dalila. 3. Stratgies mises en place vis--vis de la consigne Les extraits retenus apparaissent tous dans les vingt premires minutes de lenregistrement (sur deux heures), la consigne est ainsi trs prsente lesprit des participants. Je vais donc montrer comment celle-ci est devenue objet de discours engendrant des productions de type rflexif et mtacommunicationnel. 3.1 Appropriation de la consigne Comme je lai dit, cette conversation sinscrit dans un moment dintimit, un moment joyeux, propice aux plaisanteries et runissant des personnalits fortes. La manire dont les participants se sont appropris la consigne, sur le mode ludique, semble manifester labsence de tensions et montre la capacit retourner une contrainte son avantage. Il faut prciser aussi que les participants semblent tout fait rompus lexercice de la mise en bote et aux joutes humoristiques5, et cest ce quils font durant les deux heures de conversation. Lextrait suivant est la premire nonciation des consquences (choisies) du non-respect de la consigne. (1) Dj : kkhxga,k,erdrhklmd=

qui-il parle-avec le franais-limin


Celui qui parle en franais est limin. F : < hklmdxqk-les toilettes xfncq,`gxwlll. limin-il part-vers-les toilettes-il reste-son me-il rflchit limin il va aux toilettes il rflchit tout seul. Dans cet extrait, Djamel insre un terme franais hklmd dans un nonc dont la langue matrice6 est larabe algrien en lui appliquant une prononciation plus confor5 6

Ils se sont dailleurs, certains moments, remmors des situations similaires. Selon Dominique Caubet (Canut & Caubet, 2001, p. 24), dcrivant la thorie de Carol Myers-Scotton : La LM dfinit le cadre syntaxique, elle organise les relations grammaticales

Alternance codique arabe algrien / franais

73

me au vocalisme de larabe. tant ce moment-l en train de profrer une interdiction de parler franais, on peut supposer que la rgularisation phontique est une stratgie pour que le terme insr passe inaperu. Dans la suite que donne Faysal la proposition de Djamel, il reprend bien la prononciation de celui-ci. Mais il enchsse un groupe nominal franais, prononc selon la phontique du franais. Et personne ne le reprend sur ce terme, alors quil y a plusieurs moment dans la conversation o lapparition dun terme franais est aussitt reprise par un autre qui lui fournit le terme arabe correspondant. Or, sur toute la dure de lenregistrement, le seul terme utilis pour dsigner cette pice est bien les toilettes , on peut donc en dduire que cest lappellation ordinaire. Ainsi, puisquil sagit dune dsignation usuelle cette insertion ne semble pas passer pour du franais. Cest une des caractristiques de lalternance codique que de constituer une interlangue 7, vcue comme continue au mme titre que chacune des langues en contact prises sparment. Enfin, concernant le contenu de lnonc de Faysal, le gage pour celui qui parlera franais est daller sisoler aux toilettes (qui est selon eux la pice la plus froide de lappartement), pour y rflchir. Dautant quil utilise la forme grammaticale q,`g qui exprime le rflchi. Rflchir quoi ? ses pratiques langagires ou au fait quon vient de commettre une erreur ? (2) Da : Eh va dans les toilettes, tu parles en franais ! Wa : ,mhmsqlk-Alexandrine. vois-moi-je traduis--Alexandrine Je suis en train de traduire Alexandrine. Ici, ce qui est frappant, cest que le rappel lordre se fasse exactement dans la langue proscrite. Deux explications peuvent tre avances : dabord cest Dalila qui prend la parole et elle le fait le plus souvent en franais 8. Ensuite, Wahida rpond en arabe, pour rattraper sa faute en quelque sorte. Wahida ne relve pas lnonc en franais de Dalila, elle pourrait ainsi facilement contre-attaquer, peut-tre parce que cest Dalila qui lnonce mais aussi parce que parler franais et arabe dans le mme temps pour les deux surs constitue la normalit. Cet extrait illustre bien ce que je tente de dmontrer ici : mme les noncs faisant mention de la consigne ne peuvent se faire autrement que sur le mode de lalternance codique, toutes les conditions tant runies pour lapparition de ce phnomne (intimit, conivence...). (3)F : a`gx`l`ax,k-littraire > ! mais-elle-ne-voulant-pas-littraire Mais elle elle veut pas du littraire !
au sein de lnonc, lordre des mots, et les lments de la LE viennent sinsrer dans la LM. (LM : langue matrice, LE : langue enchsse). 7 Linterlangue nest pas seulement lalternance et le changement codique de deux systmes isols, mais il se cre par le fait mme du contact de ces langues, quelque chose qui est du mme ordre que ce qui existe entre les mots, expressions et plurisignifications lintrieur dune mme langue. Il y a l une nouvelle sphre une nouvelle ralit discursive qui nest ni L1 ni L2 mais quelque chose dautre encore. (Bensalah a., 1998, p. 46). 8 Dans lentretien que nous avons eu ensemble, elle affirme avoir beaucoup de mal, et de plus en plus souvent, tenir toute une conversation en arabe .

74

Alexandrine Barontini

Wa : k` y`l`j euh... Alexandrine non-cest--dire-euh-Alexandrine Non ! Cest--dire euh... Alexandrine F : Zgx`ax`sjtkkxl.

elle-voulant-de-tout-jour
Elle elle veut celui de tous les jours Wa : Zfkssjkkltjl`mgta`,m`a`www

elle a dit-parlez-comme-nous parlons-certain-nous-certain


Elle a dit parlez comme on parle entre nous. F : sjtkkxl sjtkkxl<!

de-tout-jour-de-tout-jour
De tous les jours ! De tous les jours ! Dans ce troisime extrait, on est toujours face un discours mtacommunicationnel : il y a discussion sur la manire dinterprter ma demande. Faysal a compris que je voulais enregistrer larabe des conversations ordinaires (larabe algrien), donc ni le franais ni larabe standard ( l-littraire ). Du point de vue de la structure linguistique, il insre ici un substantif franais, littraire , dtermin par larticle de larabe algrien ()l. Comme la montr Dominique Caubet, larticle dfini le du franais est, dans lalternance codique arabe algrien/franais, le plus souvent remplac par larticle dfini de larabe algrien ()l lors de linsertion dun nom masculin dfini, en franais, dans un nonc dont la langue matrice est larabe algrien9. Lorsque le terme enchss dbute par une consonne solaire en arabe (par exemple : t, d, r...) larticle sassimile avec cette lettre, comme dans lextrait 7, cidessous : d-dictionnaire . 3.2 Discours mtalinguistique et crations lexicales Ma prsence, mais aussi la runion de personnes dges et de bagages culturels diffrents, ont amen les participants aborder leurs pratiques langagires dun point de vue mtalinguistique. Ils discutent ainsi de questions de variations rgionales, comparent certains mots du lexique de larabe algrien larabe standard. Des sujets qui entranent des crations lexicales ponctuelles, ludiques et humoristiques. Il sinstaure galement une discussion sur des mots utiliss par Wahida et jugs dsuets par ses neveux et nices. Il faut prciser que Wahida mavait auparavant parl de ce phnomne, cest donc volontairement quelle a abord la question avec ses neveux, mon intention. Leurs mouvements rflexifs sont intentionnellement destins apporter de la matire ma propre rflexion, mappuyer dans la recherche. La collaboration tablie entre nous montre quel point ce type de travail ne correspond pas limage du chercheur allant recueillir des donnes. Il y a bien plus co-construction de discours destine alimenter la rflxion du chercheur, mais aussi des participants eux-mmes. (4) Wa : bla laccent franais gjj` sans-laccent franais-comme a
9

Voir Boumans L. & Caubet D., 2000, pp. 152-153.

Alternance codique arabe algrien / franais Sans laccent franais comme a Ha : l`mc,, laccent ! ne-chez moi-pas-laccent Je nai pas laccent ! F : mc,j laccent (kj) sv`gqm chez toi-laccent-de-Oran Tu as laccent dOran Dj : mc,j laccent (kj) saawkc. chez toi-laccent-de-Cheb Khaled

75

Tu as laccent de Cheb Khaled (...) Wa : stk,g`tkk`axm`l`yxc`gm`< si mc,g`vx`vg vous trompez- elle-et-non non-vidente-que-ne-ici- si-chez elle-un peu-par Dieumc,j un accent xxx chez toi-un accent Vous vous fichez delle mais non non cest vident quelle est ne ici < si elle a un peu je te jure tu as un accent...< Dans cet extrait, ils voquent le fameux accent quauraient les franais descendants de migrants. Hasna, qui est donc ne et a t socialise en France, parlerait arabe selon ses interlocuteurs avec cet accent . Cette observation saccompagne dune dngation de la part de Hasna, puis de moquerie de la part de Faysal et Djamel. Lchange se produit en arabe algrien, mais lobjet de la discussion est nonc en franais laccent (franais) . Du point de vue de linsertion, le substantif franais garde sa dtermination en franais l qui cadre phontiquement avec larticle de larabe algrien ()l. La prononciation est emphatise chez Faysal et Djamel : kj . Le mot apparat galement chez Wahida sous sa forme indtermine, avec larticle indfini du franais un , qui est un mode frquent dinsertion dun groupe nominal franais indtermin dans la matrice de larabe algrien. Dun autre ct, on pourrait aussi considrer le terme enchss accent comme un emprunt, dans la mesure o si lon peut lui trouver des quivalents en arabe, ceux-ci sont peu usits par les locuteurs algriens. Dans le mme ordre dide, Wahida, dans sa dernire intervention, insre, en franais, la particule nonciative de confirmation si . L aussi, mais dans une moindre mesure, on pourrait considrer cela comme un emprunt au franais qui remplirait une case vide ou tout au moins consoliderait un point de fragilit. En effet, les termes de larabe algrien pouvant correspondre seraient : a` ou vg. Or ceux-ci apparaissent peut-tre moins clairs, moins prcis, pour exprimer la confirmation de par la polysmie quils recouvrent. (5) F : ,mh sur un < jhxfkt un coup fumant a,k,qax` ? vois-moi-sur un-comment-ils disent-un coup fumant-avec larabe Je suis sur un... comment on dit un coup fumant en arabe ? Wa : lh ! (rire) un coup fumeux lh a`lx`a`... (rire) chaud-un coup fumeux-chaud-un coup chaud-un coupa`lx`. a cest rigolo cest quand tu... tu traduis les expressions euh

un coup chaud

76

Alexandrine Barontini

du franais euh... Coup fumeux, a`lx`.

un coup chaud
Chaud ! un coup fumeux chaud ! Un coup chaud un coup... Un coup chaud. a cest rigolo cest quand tu... Tu traduis les expressions euh du franais euh... Coup fumeux, coup chaud. Le cinquime extrait illustre le jeu de cration lexicale. Faysal demande la traduction en arabe dune expression fige en franais, cause de la consigne. Mais la signification en franais semble fragile pour lui car il confond a priori fumant et fumeux. Wahida sen empare en le corrigeant, donnant une traduction qui produit un effet comique. Mais la nuance de sens entre fumant et fumeux nest pas claire pour eux deux. Ici, lalternance codique se produit sur le mode de la citation. (6) Wa : v`wsgl`k,ams.

des jeunes filles-elles-les filles


v`ws cest les filles. Dj : osss.

des petites
Des petites. Cet extrait introduit le terme v`ws employ par Wahida, un de ceux jugs dsuets par ses neveux et nices. Elle explique ainsi son acception du terme. osss est cr partir du franais petite dont la prononciation est rgularise par rapport au vocalisme de larabe algrien : oss et auquel est suffixe la marque externe du pluriel fminin, -s . Ce terme est attest dans une chanson de ra de la fin des annes 1990. (7) Wa : e,g`99 < ! Mais l`mc,,c-dictionnaire... dans-elle-mais-ne-chez moi-pas-le-dictionnaire a existe ! Mais je nai pas le dictionnaire. (8) R : e,k,akc lascenseur mfk,g` lascenseur.

dans-le pays-lascenseur-je dis-elle-lascenseur


Au pays lascenseur je le dis lascenseur. (9) F : vgvglittraire jxm`mc,g`hrla`e,k,kqhl`jxm,

oui-oui-littraire-il y a-chez elle-un nom-mais-dans-lAlgrie-ne-il y a-pas


Oui oui en littraire a existe, a a un nom mais en Algrie a nexiste pas. Wa : a,c,cqhx` on dit lascenseur. avec-la courante-on dit-lascenseur En arabe algrien on dit lascenseur. Dans ces extraits, la discussion porte sur la manire de nommer lascenseur en arabe algrien. Tout le monde utilise donc ce terme franais, mais ils essaient de retrouver le mot utilis en arabe standard, cest le sens de lnonc de Wahida en (7). Ils arrivent donc la conclusion que bien quil existe un quivalent en arabe standard, le terme le plus usit en Algrie est bien lascenseur. Il semble dailleurs fig

Alternance codique arabe algrien / franais

77

en [article dfini + nom]. On peut remarquer aussi que laccord en arabe se fait au fminin : mfk,g` , mc,g` . Par ailleurs, on note lemploi du terme k,kqh par Faysal, soit le nom franais algrianis, alors quil existe plusieurs manires de dsigner le pays en arabe algrien (k,`yxq, k,`y&hq) k,kqh est une dsignation courante, comme le souligne le titre du film de Nadir Moknche Viva Laldjrie (2004) qui est un slogan des supporteurs de lquipe dAlgrie de football. Conclusion Jai tent de montrer, travers cet article, comment le contexte denqute et la consigne qui en dcoule a pu influencer les pratiques langagires et le discours des participants lenregistrement. Bien quayant prsent une situation trs particulire et trs cible, il me semble quelle permet de souligner des phnomnes trs importants et de soulever des interrogations plus gnrales sur les pratiques de recherche. Ainsi lon voit quel point ce qui se passe avant influence le corpus pendant sa constitution. quel point aussi les participants concourent la recherche, lappuient, lui apportent matire rflexion et cela de manire trs consciente, rflexive, dans une relation dialogique avec lenqutrice. Enfin, lautre aspect soulign ici est la rsistance du phnomne de lAC une consigne qui aurait d lempcher dapparatre. Cela dmontre, sil en tait encore besoin, que ce mode de discours est bien une norme conversationnelle trs solide de lentre-soi pour les bi- ou plurilingues. BIBLIOGRAPHIE Barillot, Nama, Codeswitching arabe marocain / franais : remarques gnrales et aspect prosodique , in Canut Ccile & Caubet Dominique (d.), Comment les langues se mlangent, codeswitching en francophonie, LHarmattan, Paris, 2001, pp. 119-134. Barontini, Alexandrine, Pratiques de larabe maghrbin en France : trois familles (de traditions musulmanes et juives) originaires du Maroc et dAlgrie , communication au colloque international de lAssociation Internationale de Dialectologie Arabe (AIDA),7mes rencontres, Vienne, 5 - 9 septembre 2006. (sous presse) Barontini, Alexandrine, Arabe maghrbin en France : pratiques, reprsentations, transmission. Familles de traditions musulmanes et juives, Mmoire de DEA, sous la direction de Dominique Caubet, INALCO, 2006, 139 p. Barontini, Alexandrine, Transmission de larabe maghrbin en France, reprsentations et pratiques. Le cas dune famille originaire du nord-est marocain, Mmoire de matrise, sous la direction de Dominique Caubet, INALCO, 2005, 237 p. Bensalah, Amina, Lalternance des langues comme marqueur du changement des genres discursifs et de laccentuation de lintersubjectivit , in Queffelec A. (d.), Alternances codiques et franais parl en Afrique, Aix-en-Provence, Publication de lUniversit de Provence, 1998, pp. 39-49. Boumans, Louis & Caubet, Dominique, Modelling intrasentential codeswitching : a comparative study of Algerian/French in Algeria and Moroccan/Dutch in the Netherlands , in Owens Jonathan (ed.), Arabic as a minority language, Mouton de Gruyter, Berlin New York, 2000, pp. 113-180.

78

Alexandrine Barontini

Caubet, Dominique, Alternance de codes au Maghreb : pourquoi le franais est-il arabis ? , in Plurilinguismes n 14, Alternance des langues et apprentissage en contextes plurilingues, dcembre 1998, CERPL, Universit Ren Descartes, Paris, pp. 121-142. Darot, Mireille, Lalternance codique franais / arabe dialectal tunisien dans des conversations tlphoniques , in Queffelec A. (d.), Alternances codiques et franais parl en Afrique, Aix-en-Provence, Publication de lUniversit de Provence, 1998, pp. 119-129. El Minaoui, Lala, Arabe marocain, tamazight et franais : lalternance codique chez un travailleur immigr dorigine marocaine , in Canut Ccile & Caubet Dominique (d.), Comment les langues se mlangent, codeswitching en francophonie, LHarmattan, Paris, 2001, pp. 159-180. Vanhove, Martine, Bilinguisme et alternance Bedja-Arabe au Soudan , in Ferrando, Ignacio & Snchez Sandoval, Juan Jos (ed.), AIDA 5th Conference Proceedings. Cdiz september 2002, Servicio de Publicaciones, Universidad de Cdiz, 2003, pp. 131-142. Vicente, ngeles, Ceuta : une ville entre deux langues. Une tude sociolinguistique de sa communaut musulmane, LHarmattan, coll. Espaces discursifs, Paris, 2005, 220 p. Vicente, ngeles, Le codeswitching arabe marocain-espagnol dans la ville de Sebta , in Ferrando, Ignacio & Snchez Sandoval, Juan Jos (ed.), AIDA 5th Conference Proceedings. Cdiz september 2002 , Servicio de Publicaciones, Universidad de Cdiz, 2003, pp. 143-153. Ziamari, Karima, Le code switching intra-phrastique dans les conversations des tu-

diants marocains de lENSAM : approche linguitique du duel entre larabe marocain et le franais, Thse de doctorat, sous la direction de Miloud Taifi & Dominique Caubet, Universit Sidi Mohamed Ben Abdallah Facult des Lettres et des Sciences Humaines Fs / INALCO, 2003, Vol. I 360 p. et Vol. II 226 p. Principales caractristiques des participants :
Prnom ge lieu de vie actuel Franais10 arabe standard activit professionnelle et rapport au franais dans cette activit traits linguistiques particuliers en arabe algrien et autres comptences

Wahida

42

rgion scolaire et nonparisienne, scolaire. depuis 1973

/q/ : [q] et [g] Directrice de oui, par crche, utilisation lexique dsuet correspondan du franais courant pratique de ce, en France et standard, parl et parlers arabes crit. orientaux

10 Il sagit de donner quelques lments concernant le cursus scolaire, en lien avec les langues en prsence des participants. Ces informations ne rendent absolument pas compte de leurs pratiques langagires habituelles.

Alternance codique arabe algrien / franais


rgion parisienne, non-scolaire depuis 1981 Ouvrier-manuvre, utilisation du franais courant, parl. franais algrianis : [r] alvolaire emphatique

79

Djamel

39

non

Faysal

25

Scolaire rgion (deuxime parisienne, langue) et nondepuis 2004 scolaire

oui, systme scolaire algrien

Pompier rattach emphatisation une salle de concert, utilisation du franais et de du franais courant, larabe algrien parl. Cadre dans une chane de supermarchs, utilisation du franais courant et standard, parl et crit.

Hasna

41

rgion parisienne, ne en France

scolaire et nonscolaire

non

inscurit linguistique en arabe algrien, accent

Dalila

40

rgion scolaire et nonparisienne, scolaire depuis 1973

non

Assistante administrative dans interventions en un centre social, utilisation du franais franais courant et dominantes standard, parl et crit. Etudiante, utilisation du franais courant et standard, parl et crit. Chauffeur routier, utilisation du franais courant, parl.

Najat

20

scolaire rgion (deuxime parisienne, langue) et nondepuis 2005 scolaire Scolaire rgion (deuxime parisienne, langue) et nondepuis 2003 scolaire

oui, systme scolaire algrien

Reda

31

oui, systme scolaire algrien

Conventions de transcription :
::: : allongement vocalique xxx : inaudible < : intonation montante > : intonation descendante [ : chevauchement ( ) : commentaires explicatifs caractres italiques : arabe algrien caractres droits : franais = : changement de tour de parole sans pause, reprise. Wa : Wahida Dj : Djamel F : Faysal Ha : Hasna Da : Dalila Na : Najat R : Reda

80

Alexandrine Barontini ABSTRACT

This article presents a sociolinguistic analysis of the modes of code-switching between Algerian Arabic and French in the context of a research recording. The instances of code-switching are linked to two aspects of the situation: on the one hand, participants understanding of the requirement to speak Arabic for the researcher; and on the other hand, the sociolinguistic profiles and migration histories of the participants. The analysis emphasizes the influence of the researcher on the corpus as well as the reflexivity of the participants. Alexandrine Barontini : est doctorante lINALCO (LACAND), Paris.

También podría gustarte