Está en la página 1de 10

BOLETÍN No.

41 abril – junio 2008 ISSN: 1856-5085

Especial
sobre sitios web:

• Presencia
en Internet...
¿para qué?

• No tengo tiempo.
¿Hay alguna
alternativa?

• Claves para
el desarrollo eficaz
de proyectos

• Conceptos
y principios básicos

• Glosario

Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008

¿cómo trabajas? Claudia Tarazona 22 variados. Margarita Rodríguez Pablo Roufogalis Sheyla Saade Raquel Yaker Miguel Llorens Foto de portada: http://sxu. ¿Para qué? 2 Tener un sitio web es como hacer No tengo tiempo de hacer un sitio web. Carolina Conde Zulay García corran la voz. Entorno de trabajo: Norma técnica UNE-1-066-91 19 Los obstáculos son numerosos y Y tú. en Teresa León Yanira Urdaneta particular las vividas por colegas traductores.. nos remuerde la conciencia Glosario sobre sitios web 13 porque pasa el tiempo y no hacemos Intercambios: Enlaces de apoyo 18 nada. editora equivalente a esa máquina milagrosa Otilia Acosta. y abrir espacios para la Colaboraron en este número: reflexión. intuimos que nos Algunas claves para el desarrollo eficaz conviene. esperamos que este boletín les Reed James muestre distintas alternativas.EDITORIAL Índice (de la versión completa) EDITORIAL ---------------- Editorial 1 Presencia en Internet. nos decimos “este año. En cuanto a los sitios Clarisa Moraña web. Desde la usual falta de Mango con arroz: Translators and Online tiempo hasta lo complejo de la Translation Tools 24 materia.hu Diseño: Creática Isabel Sacco ISSN: 1856-5085 1 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 . ejercicios: todos quisiéramos ¿Hay alguna otra alternativa? 7 dedicarle tiempo.. deseamos imitar a quienes de proyectos web 10 Conceptos y principios básicos del sí lo tienen. Anamar González estimule su creatividad y les brinde la Fátima Da Silva motivación que pueda faltarles. Sergiy Bukuyemskyy Pablo Villadangos Así que si encuentran la forma de Rosalba Ciancia incluir la actividad física en su rutina. Nada de recetas Correctoras: mágicas ni manuales tipo “hágalo Lydia Allo usted mismo”. diseño web 11 sí”.. ¡Si tan sólo encontráramos a La biblioteca del traductor 26 alguien que nos explicara en términos Conalti al día: Pagar la cuota de la FIT 28 sencillos qué hacer! Comité Editorial: En este boletín no les daremos nada Patricia Torres. secretaria tallas en un mes. Tan solo queremos Martha Rodríguez compartir diferentes experiencias.. editora asistente con la que conseguirán bajar dos Yanira Urdaneta.

etc.. indica Zulay García. señala Anamar que una traducción bien hecha. por experiencia sé gente”. hace más fácil el contacto buscadores. técnicas de posicionamiento en los además.. “En estos tiempos presencia y buscar clientes”. que los clientes buscan primero en Internet y luego en otros medios”. entre indica lo siguiente: “Tengo un sitio ellas por qué tener un sitio web. presencia en Internet en la que se les traductora residenciada en España. web para promocionar mi actividad profesional. Parece haber consenso en torno a la Sin embargo. parte del mundo”. agrega de inmediato. traductora Esta opinión la confirma Otilia Acosta. especializada en lingüística. así como de mercadeo 2 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 . dice tener presencia en Internet es una Pablo Roufogalis. ¿PARA QUÉ ? Tener un sitio web es una de las estrategias de mercadeo más obvias y menos utilizadas en esta era de las tecnologías de la información y la comunicación “La verdad es que nada sirve más con los clientes”. Varios traductores respondieron una pequeña encuesta sobre su Al respecto. investigar. y esta prestigio”. plantearon varias preguntas. mejor carta de presentación”. comenta la traductora consulta”. PRESENCIA EN I NTERNET. garantizar presencia en ya sea para encargarte algún el mercado y poder llegar al target proyecto o para hacerte una que deseo”. traductor necesidad. traspasar los límites “Porque el mundo actual lo exige. realidad obliga a mantenerse en la red para lograr captar este segmento En busca de trabajo del mercado”. “Un sitio web es una inmediato y que la competencia es herramienta muy importante y útil feroz. porque un gran número especializado en textos técnicos y de de personas utilizan Internet para cultura pop. los resultados de realizar sus transacciones estar en la red de redes se pueden comerciales. traductora especializada en textos “Tengo un sitio web para tener técnico-científicos. contactarse resumir en dos palabras: “Da con otras personas. Es la González traductora y escritora. Hay que aplicar y conocer para promocionar nuestro trabajo. “Pero la gente utilidad para manejar clientes y te contacta a través de la página web proveedores. y hay colegas a cualquier hora en cualquier que amoldarse a los nuevos tiempos”. Margarita Rodríguez. “Tener un sitio web es través de la página web se conoce muy importante. señala el traductor Reed James.. Cada día más personas acuden a geográficos y llegar a clientes y Internet para buscar servicios. Para él. “Mi interés en tener un sitio web es su residenciado en Chile. ella misma advierte: “Es relación entre Internet y la búsqueda bueno aclarar que el resultado no es de clientes. “A Sheyla Saade.

La página es no tomarse en serio el sitio web. ingeniero industrial y descanso. que diseñar la página web. de todo está en el contenido y el contenido hay que pensarlo. saber cómo subir el o un servicio. “Para mí fue conseguir elaboración de páginas web tiene que a un diseñador responsable. afortunado. “Realmente no diría que que cada uno de los traductores montar un sitio web es difícil. porque el secreto dificultades. lo más Obstáculos en el camino difícil. además del alto costo del montaje. Lo peor que puede contenido: “En nuestro caso. Margarita mencionó un tercer factor: el técnico. dijo Fátima conocer el sitio sin tregua ni Da Silva. abren las fronteras del mundo”. pero deseado. y proponerse dar a presencia profesional”. porque se ahorrará En cambio. sino entrevistados enfrentó diferentes más bien laborioso. complicado. tedioso o pesado? ¿Es definir la forma o el contenido? En Otilia también ofreció una perspectiva este caso no hay consenso: parece diferente. Zulay hizo referencia al mucho dinero. no ocuparse de más nada no da ningún resultado. contrario y alejar toda posibilidad de negocio”. Colgar el sitio en Internet y profesora universitaria de Traducción. El que no tiene ni contenido. planificarlo y redactarlo muy bien mencionaron la forma: “(Lo más difícil para que el sitio tenga éxito y cumpla fue) elegir el software idóneo para el objetivo para el que se diseña. Si los maneja es dijo Sheyla. intérprete y autora del páginas que nadie visita ni ha visitado Glosario de Petróleo y Ambiente. “Creo que fue tener que traducirla al A continuación. Existen millones de Raquel Yaker. estructurarla para que tenga una 3 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 . nunca. aprender de forma autodidacta la todos coinciden en que. se lo elabore. por ejemplo. puede lograr todo lo presentada de forma amigable”. los sitios web de alemán y al inglés y saber cómo nuestros entrevistados. Reed y Sheyla. por Internet. de vista del cliente que contrata la elaboración de un sitio web. como dice parte técnica para diseñar y mantener Raquel. seleccionar por lo general es vender un producto los colores. simplemente están allí coincidió con Fátima en cuanto a los ocupando un espacio sin ninguna idiomas y añadió a la lista de utilidad y sin ningún retorno de la dificultades el costo: “Desde el punto inversión”. “al tener un sitio web se un sitio web”. Este es contratar los servicios de alguien que mi tercer intento con un sitio privado”. maneja ni conoce programas de señaló James. ¡Hay tantas opciones!”. “Lo más difícil fue Pese a las diferencias de opinión. debe contener toda la información porque en vez de alcanzar el efecto que necesitan los clientes. es corregir los textos en los ¿Qué es lo más difícil de crear un diferentes idiomas para evitar sitio web? ¿Es que el trabajo es errores”. fue hacer un profesional que quiere lograr el equilibrio en la información promocionar y vender sus servicios que se coloca en la web.

Me ha ayudado a mercadearme”. Aunque las formas tradicionales de promoción de servicios siguen vigentes.ve/ “Internet tiene la ventaja de que funciona los 7 días de la semana. Internet se ha convertido en otra forma mucho más económica y efectiva de promocionar los servicios profesionales”. Sheyla Saade www.com.translatorsworkshop. Raquel Yaker www.com “Los resultados han sido excelentes desde todo punto de vista. en especial el Glosario de Petróleo y Ambiente. 4 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 .”. el mercado de las traducciones y las interpretaciones es un mercado prácticamente virgen en Venezuela”. Hemos vendido incluso en Chile. Pakistán. La experiencia nos muestra la gente que busca este tipo de material nos encuentra y se comunica de inmediato vía correo electrónico. Lejos de lo que se tiende a pensar. Zulay García www. (Los resultados) han sido buenos.com “Estamos en Internet por la necesidad de vender los libros de la editorial Yaker Publishing. Escocia. Internet es una herramienta bastante útil para darse a conocer y conseguir clientes. Otilia Acosta http://www. las 24 horas del día.com “No tengo mucho tiempo para promocionarme.yakerpublishing.aotilia. etc.linguarte. los 365 días del año.

Y frases como “no universitaria de traducción: “Tengo tengo sitio web.com). experiencia. explica que así como de los datos que incluye el tiene un sitio web “que está abierto a directorio de nuestra asociación. intereses.saade.gotranslators. Sheyla Saade. intérpretes a las cuales pertenezco Sin embargo. “espero presencia en Internet mediante dos tenerlo en un futuro próximo” y “aún no vías: como parte de las asociaciones lo tengo. “Me encantaría pero no lo he y no te cobran nada por estar allí”. de los resultados de una (Conalti y Avinc) y con mi página web pequeña encuesta que hicimos circular en el portal www. 5 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 . fue muy fácil montar la página Conalti y otros amigos de la asociación web. especialización. intérprete y profesora parte”. “Quizás hay un poco de descuido de mi traductora. dado que simplemente ingresé los se desprende que existe una solución datos y el portal carga todo práctica: los directorios de las automáticamente”. supongo”.globtra. ¿HAY ALGUNA OTRA ALTERNATIVA? Algunos colegas han encontrado una alternativa rápida y fácil para tener presencia en Internet: aparecer en los directorios de las asociaciones profesionales o llenar los perfiles que ofrecen los diversos portales para traductores “Falta de tiempo”. en una especie de mea culpa. dice una También son interesantes los colega. NO TENGO TIEMPO DE HACER UN SITIO WEB.com.com Esta “base de datos de los diferentes servicios de traducción por lenguas y áreas de especialización” permite a los traductores crear perfiles con información esencial para los clientes potenciales dividida en distintas secciones: identidad. referencias y datos de contacto. común para estar ausente de la red de Es el más amigable que he conseguido redes.globtra. por ahora”. asociaciones de traductores y los A continuación. portales de traducción más conocidos. un resumen de la perfiles de los portales específicamente información que permiten cargar los orientados a la traducción. es la excusa más presentación (www. por ejemplo. permite hacer una pequeña página de Go Translators www. comentarios de Rosalba Ciancia. hecho por dejada. pero está en proyecto” revelan profesionales de traductores e las intenciones de muchos. En mi entre los traductores miembros de caso. agrega otro. todos los profesionales del área y Conalti.

además de los datos usuales como información de contacto. entre otros datos.proz.com www. estadísticas de visitantes así como una muestra de sus traducciones. Proz. permite subir dos fotos y el currículo. 7 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 . educación y experiencia.globtra. Un detalle interesante es que los visitantes pueden realizar una búsqueda dentro de los CV que han subido los traductores.com Globtra se define como un “portal internacional gratuito de traducción que ofrece traductores e intérpretes a aquellos clientes que los necesitan”. qué artículos y glosarios ha publicado en el portal. educación e intereses. contribuciones a los foros.tunombre. además de lo usual.globtra. Es posible obtener un dominio del tipo www.com Ofrece una amplia gama de servicios. formas de pago que acepta.com. idiomas. disponibilidad y ubicación geográfica. Aquarius. formar equipos de trabajo y observar las estadísticas del perfil (cuántas visitas ha recibido). incluido un perfil muy detallado en el cual el traductor o intérprete puede especificar.net Este portal.net http://www.aquarius. experiencia. Globtra www. Los perfiles incluyen información sobre idiomas de trabajo y tarifas. tarifas.

Brindar a los profesionales del área la oportunidad de hacer camino junto a nosotros al trabajar en pro de la profesión y del justo reconocimiento e inserción de los traductores e intérpretes en la realidad del siglo XXI. Translators Café www.htm El directorio de Conalti ofrece. este permite crear páginas individuales con el perfil que incluye. Ofrecer información.translatorscafe. al público en general. datos sobre los miembros de la asociación: • Nombre • Servicios que ofrece • Lengua materna • Datos de contacto • Idiomas de trabajo Conalti es la primera asociación profesional de traductores e intérpretes que se crea en Venezuela.com Al igual que los portales anteriores. un indicador sobre disponibilidad del traductor y una frase descriptiva que el traductor puede usar a manera de presentación.conalti. en inglés y español. Pertenece a la Federación Internacional de Traductores (FIT) y al Centro Regional para América Latina (CRAL). además de la información básica. Conalti www.org/lista. el respeto de las normas éticas y una calidad acorde con las exigencias del mundo actual. sobre la amplia gama de servicios que prestan nuestros asociados. Nuestros objetivos: Velar por el mantenimiento del más alto nivel profesional. 8 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 .

El secundarias que habitualmente hacen objetivo de esta etapa es crear un gastar mucho tiempo pero luego casi modelo general del futuro sistema sin nunca se utilizan. descartando funciones clave principal para todo el trabajo. plasmar las últimas tendencias decir. Y si se trata de un los requerimientos del proyecto con proyecto web. en un análisis del tres factores primarios que se valoran comportamiento y de la interfaz. codificación. informático como. permite crear requerimientos de un proyecto una aplicación de alta calidad. un La misma relación inversa debe existir proyecto pasa por las siguientes fases: entre el cliente y los desarrolladores. asegurarse de que el interlocutor ha Como norma general. análisis de requerimientos. por ejemplo. es tiempo. nos brinda varios datos prácticos que debemos considerar si deseamos tener presencia en el ciberespacio El tiempo invertido en el desarrollo. de las funciones realmente necesarias El análisis de requerimientos es la para el cliente. a veces no siempre es así. Sin embargo. el cual. de forma después de finalizar todo el trabajo son natural. el cual tiene de desarrollo. pruebas de permite concentrarse en el desarrollo funcionamiento y mantenimiento. ya que esto permite que ser único en su género y. también se aprecia participación del responsable del grupo mucho el diseño gráfico. desde el entendido bien es pedirle que relate lo momento de firmar un contrato de que ha oído. en la realidad conversación entre personas. que la información cambie su presentes en Internet. el profundizar demasiado en los detalles funcionamiento estable de la aplicación técnicos de la realización. este tipo de interpretación fueron creados desde proyectos tienen un plan detallado del métodos especiales hasta lenguajes procedimiento. aunque muchas de surgen situaciones en que lo que dice estas recomendaciones son útiles. Lo ideal es y la facilidad de hacer cambios que el análisis se transforme. al mismo evitar el efecto del "teléfono roto". cuando hablamos de un proyecto Es muy importante preparar la lista de informático. 6 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008 . A veces. fácil de mantener y case diagram". según la formales a fin de describir los opinión de los autores. ALGUNAS CLAVES PARA EL DESARROLLO EFICAZ DE LOS PROYECTOS WEB Sergiy Bukuyemskyy. sentido original tras pasar de un Existen muchas publicaciones sobre el departamento a otro. Incluso en una reutilizar. desarrollo hasta finalizar el trabajo. proyecto Esto evita el exceso de programación y previo. Un método sencillo de práctica. "Use ampliable. programador del Taller Digital de la Universidad de Alicante. uno y lo que oye el otro no es lo otras no tienen ninguna aplicación mismo. España. tema de cómo crear un proyecto web Para resolver el problema de una mala de calidad.

Caracas.com contenido. 32 en Venezuela (pago mediante depósito bancario) y de US$15 en el exterior (pago vía Paypal). Visítanos en www. 7 Boletín Número 41 – ABRIL -JUNIO 2008 . La idea es recibir del cliente la mayor preparan una buena base para cantidad posible de información desarrollar un modelo optimizado con relacionada con su proyecto. Todos estos pasos http://www. Puedes hacernos llegar tus comentarios.com De su interés Ésta es la versión resumida de distribución gratuita del Boletín Conalti.com.C. Conalti. comunícate con nosotros a la siguiente dirección: boletinconalti@gmail. artículos y todo aquello que consideres de interés para tus colegas al Apartado Postal 52108. El costo de la suscripción es de Bs. Las opiniones emitidas en los artículos de este boletín son responsabilidad exclusiva de sus autores. Sabana Grande 1050.eltallerdigital.F.accesibilidadparatodos. una publicación informativa que se envía a los miembros de la A.conalti. El ver el proyecto desde su punto de vista resto lo dejamos para los diseñadores e intentar ponerse en su ámbito de gráficos de la web. Si deseas suscribirte a la versión completa de este boletín.C. Luego es imprescindible recibir que el aspecto sea agradable. que se ocuparán de trabajo.org. el visto bueno del modelo desarrollado Sergiy Bukuyemskyy y de la interfaz. Intentar una interfaz cómoda para el usuario. A. Se prohíbe la reproducción o copia de la totalidad o cualquiera de las partes de este boletín sin el consentimiento previo y por escrito de la editora. suscriptores y colaboradores. Conalti o al correo electrónico antes mencionado. no tanto en relación Programador con su aspecto visual como con su http://www.