Está en la página 1de 13

BOLETÍN No.

42 julio-septiembre 2008 ISSN: 1856-5085

Seguridad social
para todos los
traductores, en
especial para los
de países en
desarrollo

Transit XV,
mi próxima
herramienta de
traducción

Boletín Número 42 – JULIO-SEPTIEMBRE2008


ÍNDICE (de la versión completa) EDITORIAL ----------------
Editorial 1
Ética y moral en el ejercicio “El traductor trabaja solo frente a su computadora,
profesional de la traducción 2 aislado del mundo exterior”. Hemos escuchado tantas
La preparación académica del intérprete veces frases como ésa que llegamos a creerlas. En
público y el traductor en Australia 6 realidad, llegar a tal aislamiento depende de nosotros.
Transit XV, mi próxima Por una parte, los contactos virtuales pueden ser
herramienta de traducción 10 infinitos. El correo y los foros electrónicos, así como el
Seguridad social chateo, nos permiten comunicarnos con quienes
para todos los traductores 15 deseemos (amigos, colegas, expertos). Podemos decidir
Intercambios: Colegio de Traductores e qué tipo de contactos queremos, determinar su calidad y
Intérpretes de Chile (Cotich) 20 cantidad. Por citar un ejemplo, basta inscribirse en las
Y tú, ¿cómo trabajas? listas de correo que satisfagan nuestras expectativas:
Recomendaciones sobre productividad 21 hay listas generales y otras especializadas; hay listas
Mango con arroz: Manganzón 22 estrictas en cuanto al contenido y otras flexibles en las
La biblioteca del traductor 25 que los miembros intercambian desde comentarios sobre
Technik Macht Frei 28 política hasta anécdotas sobre sus mascotas.
Por la otra, no podemos olvidarnos de los contactos
Comité Editorial:
físicos. Tan solo en octubre y únicamente en Caracas
Patricia Torres, editora hubo tres grandes oportunidades de compartir con los
Otilia Acosta, editora asistente colegas. En los primeros días del mes, CONALTI
Yanira Urdaneta, secretaria organizó, para celebrar el Día del Traductor, una tarde de
charlas (incluida una “hora social”) que fueron tan
Correctoras: interesantes que en el ambiente casi podía escucharse a
Lydia Allo los asistentes corear “otra, otra”. Luego, una colega
Alejandra del Riego diseñó el “Festival Traficantes de Palabras”, un evento
Carolina Conde que ella misma definió como una “una suerte de travesía
Martha Rodríguez cultural tripartita”. Por último, la Escuela de Idiomas
Modernos de la Universidad Central de Venezuela fue la
Colaboraron en este número: anfitriona (¡por sexta oportunidad!) de la Semana del
Traductor y del Intérprete, durante la cual ofreció talleres
Valentina Cruz y charlas con invitados nacionales e internacionales.
Yvonne María Galán
Clarisa Moraña En tanto, quienes colaboramos con CONALTI, ya sea en
Luilla Molina el Consejo Directivo, en el Comité Editorial o en la
Comisión de Miembros, nos hemos dado cuenta de que
Pablo Roufogalis
ese trabajo rinde muchos frutos. Uno de los más
significativos es el contacto con los colegas: en las
Foto de portada: reuniones (físicas o virtuales) uno puede plantearle una
http://sxu.hu duda a alguien con más experiencia o llegar a conocer
los pasatiempos y las actividades complementarias de
Diseño: los colegas (desde talleres de crecimiento personal, yoga
Creática y observación de pájaros hasta cocina ¡y quién sabe qué
Isabel Sacco otras cosas más!).

ISSN: Así que la próxima vez que se sientan aislados frente a la


computadora, pongan en movimiento el ratón y ataquen
1856-5085 el teclado. No se guarden sus ideas: denles forma y
compártanlas. Inscríbanse en listas de correo. Revisen
foros de traductores. Entérense cuales eventos están por
ocurrir y asistan. Al fin de cuentas, el que busca,
encuentra.

1 Boletín Número 42 – JULIO-SEPTIEMBRE 2008


TRANSIT XV, MI PRÓXIMA HERRAMIENTA
DE TRADUCCIÓN

Un sistema de traducción poco conocido —quizás demasiado poco—


Transit es, sin embargo, una herramienta practiquísima que merece
nuestros aplausos, según explica Clarisa Moraña

Crónica de un error, protesté enérgicamente en público y


por desconfiada privado, pedí opinión a mis colegas
Como dice Rubén Blades, la vida te alrededor del mundo, tildé de
da sorpresas. Y la canción brasilera "sinvergüenzas" a los de la agencia
lo confirma: las apariencias engañan. en cuestión y, sin embargo, perdí
A veces cometemos errores y una gran oportunidad. No de trabajo,
muchas por puro desconfiados que sino de haber adquirido uno de los
somos. La historia de mi error, por mejores software de traducción a un
desconfiada nomás, se remonta a precio magnífico.
hace algunos años cuando me puse La agencia no volvió a contactarme
en contacto con una importante por un buen tiempo, hasta que
agencia de traducción en el apareció Transit 3.0 Satellite
extranjero. Fue uno de mis PE, la versión gratuita para
primeros contactos de traductores. En ese
teletrabajo en este nuevo momento, el jefe de
mundo globalizado y unido por la proyectos de esta empresa me pidió
gran red de redes. Tras una prueba una nueva prueba de traducción con
de traducción, el representante de esa herramienta, que debía
esta agencia me informó que allí descargar de Internet.
trabajaban con un software Una primera impresión
denominado “Transit”, que tenían un muy positiva
convenio con la empresa fabricante y
podían revenderlo a sus proveedores Desde el comienzo todo el proceso
de servicios (o sea, nosotros, los de descarga, instalación y
traductores) a un precio muy aprendizaje del programa fue
conveniente. No recuerdo la cifra fluidísimo. La descarga del software
exacta en dólares, pero era de Internet (comparado con el
definitivamente un monto bajo. proceso de descargar otros
Aclararon, no obstante, que no programas de traducción) se ejecutó
podían garantizarme un flujo de sin inconveniente alguno. La
traducción que permitiera pagar esa instalación tampoco revistió mayores
suma. dificultades. Acompañaba al software
un video, dividido en cuatro etapas,
¡No se imaginan mi reacción!
que enseñaba su manejo con toda
(Probablemente ustedes hubieran
claridad. Tres o cuatro horas mirando
reaccionado igual). Indignada,

2 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


el video en pantalla, un lápiz y traducciones previas, con lo cual ya
cuaderno en mano, bastaron para no es necesario volver a traducir el
familiarizarme con el uso de las mismo texto. Acoplado con
herramientas gratuitas de traducción TermStar, permite visualizar toda la
y la de terminología de Transit. No terminología requerida en un
resultó tan sencillo encontrar el determinado segmento. Otra gran
manual del usuario en formato .pdf, ventaja es que podemos hacer
pero lo logré. Otra grata sorpresa. A nuestro trabajo sin tener que estar
diferencia de otros manuales de preocupados por la maquetación.
conocidísimas herramientas de Deja así de ser un dolor de cabeza la
traducción, Transit ha elaborado un eliminación involuntaria de formatos,
material informativo que se adapta a encabezados o referencias cruzadas
nosotros, los traductores, y nos del documento, entre otros, que de
enseña a usar el software tal como lo otro modo nos complicarían la vida.
necesitamos, teniendo en cuenta El proceso de traducción
nuestros propios procesos de
traducción. Con el tiempo, pude El proceso de traducción en Transit
comprobar que la buena impresión puede dividirse en cuatro etapas, a
inicial se mantiene intacta y cada vez saber:
me convenzo más de que Transit es 1) Preparación e importación del
la mejor herramienta de traducción documento original.
asistida que conozco.
2) Pretraducción con el material de
¿Qué es Transit? referencia contenido en la memoria
Según su fabricante, “Transit es el de traducción.
sistema de traducción asistida de 3) Traducción propiamente dicha,
STAR que permite traducir asistida por los sistemas de
rápidamente, con coherencia y con el traducción y de gestión
consiguiente ahorro en costes”1. Este terminológica.
sistema de traducción efectúa
constantemente sugerencias de 4) Exportación del texto traducido
traducción basándose en hacia la maqueta para producir la
versión traducida final.

3 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


No se asusten, entonces, si algún Versiones
día una agencia les pide traducir con de los productos Transit
Transit Satellite PE. Al contrario, ello
supone una inmensa ventaja para el Transit Professional, ideal
traductor: sólo debe dedicarse a para traductores autónomos y
traducir (es decir, dedicarse gestores de proyectos.
exclusivamente al paso N° 2), no a Transit Workstation, que
sufrir por el diseño del documento ni posee todas las funciones de
temer alterar su maquetación. No Transit Professional excepto
hay peligro de apretar sin querer una importación y exportación. Es
tecla que altere el formato de la línea ideal para los traductores que
ni del documento. Para mayor reciben los textos ya
seguridad, posee una función de importados y preparados de
recuperación que, en caso de su gestor de proyectos.
bloqueo del equipo, permitirá
recuperar el trabajo dentro del Transit Smart Edition, que
margen de tiempo que le tiene todas las funciones de
indiquemos. Transit Professional, con
funciones de gestión
Transit XV posee todas las restringidas.
características que debe tener un
software destinado al traductor: Transit Satellite PE, similar a
recuerda segmentos traducidos, los Transit Workstation pero con
muestra en pantalla, permite menos funciones.
búsquedas de concordancia (lo cual
Algunas ventajas
se efectúa, a diferencia de
herramientas similares, Transit tiene algunas ventajas con
proporcionando el contexto de la relación a la competencia.
traducción anterior), permite exportar Una de ellas es que Transit funciona
e importar memorias, realiza en estrecha coordinación con el
alineación de documentos. Su sistema de gestión terminológica
hermano menor, Transit Satellite PE, TermStar. Cada segmento a traducir
es más humilde pero no por ello estará acompañado de toda, sí, toda
menos efectivo. Tiene todo lo que se la información terminológica que se
necesita para entregar la traducción encuentre en el glosario elaborado
con los debidos controles de calidad. con TermStar. De un vistazo se
Esta versión gratuita carece, sin puede consultar el glosario y
embargo, de verificación ortográfica. determinar si la entrada sugerida es
El corrector se adquiere por aplicable a nuestro contexto. En caso
separado. (Para realizar el control afirmativo, es posible introducir el
ortográfico acostumbro a copiar y término en la traducción con apenas
pegar la traducción finalizada en un hacer clic en un par de comandos. Si,
documento de MS Word, elimino los por el contrario, lo que se desea es
caracteres molestos y paso el insertar nuestra traducción en el
corrector ortográfico de Microsoft). glosario, también basta con hacer un
par de clics. Por lo tanto, es muy
sencillo de manejar

4 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


Ilustración 1: Vista de pantalla con glosario
En la Ilustración 2 se observa una para cambiar algo o por cualquier otro
pantalla típica de trabajo con Transit motivo. Mi memoria es frágil y poder
Satellite PE. El cuadro superior volver al sitio donde estaba con hacer
izquierdo contiene el texto original, un clic en un botón es magnífico. Me
mientras que el inmediatamente permite concentrarme en aspectos
inferior es la traducción. En ellos, se más importantes de mi trabajo.
está trabajando sobre el segmento La opción de informes es también muy
resaltado en gris. Las palabras en rojo útil pues permite saber, con pocos
del original son aquellas que se clics, cuánto hemos avanzado en el
encuentran en el glosario (provisto por
documento y cuánto nos falta, en
el cliente y editable por el traductor)
número de palabras, segmentos o
situado en el cuadro inferior derecho. porcentajes. Todo de manera
El traductor puede guiarse por el
instantánea. Es una opción práctica y
glosario o bien introducir directamente
cómoda.
el término del glosario en la posición
deseada con la combinación de teclas Por último, aunque no se debe limitar
Alt + T. la lista de ventajas a las aquí
enumeradas, cabe mencionar el costo
Un detalle que me encanta de Transit
de este programa. Aparentemente más
es el botón que permite marcar un caro que los productos de la
punto del documento para recordar su
competencia por su precio inicial, lo
posición, y su compañero, el que me
real es que sale más económico a
permite retornar a dicho punto luego de
largo plazo: es un software
haber recorrido el documento en busca
archiprobado y comprobado, que no se
de alguna información determinada

5 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


debe actualizar cada año y medio a mínimas y todas ellas debido a
una versión más nueva, plagada de cuestiones ajenas al software.
desperfectos informáticos, que lindan
Cometí dos errores en el pasado: el
en versiones “beta”, y nada
primero, no comprarlo cuando me lo
económicas, de manuales
ofrecieron; el segundo, adquirir otro
absolutamente tediosos, largos y que
con más publicidad y de menor precio
no sirven para el propósito para el cual
inicial. No es tarde aún. Desde hace un
fueron elaborados: enseñarnos a usar
par de años decidí dejar de invertir en
el software adquirido. actualizaciones del producto de la
Nunca es tarde para rectificar competencia, aunque lo domine muy
bien, y ahorrar para adquirir Transit
Trabajo a diario con diversos
XV. Por eso afirmo que éste será mi
programas de traducción que ofrece el
próximo software de traducción.
mercado y considero que tengo un
muy buen dominio de estas 1
Manual de usuario de Transit XV p. 17
herramientas. Ello me permite hacer
Clarisa Moraña
comparaciones. No hay día que no me Traductora
surja un problema con uno de ellos, a clarisa.morana[arroba]idea-
veces de gran magnitud. Las translations.com
dificultades que hasta la fecha he
tenido con Transit son realmente

Noticias de última hora


Transit NXT, el nuevo producto de Transit/TermStar, acaba de salir al mercado.
El producto ofrece una solución optimizada de memoria de traducción y gestión
terminológica que interactúan entre sí para agilizar el proceso de traducción, edición,
gestión terminológica y de proyectos. Esto, según promete la empresa, dentro de un
ambiente de trabajo ergonómico y fácil de usar. En breve tendré a la disposición el
producto para probarlo y los mantendré al tanto a través de este mismo boletín.
Encontrará información oficial acerca de Transit NXT en www.star-transit.net.

Datos útiles:
STAR Technology & Solutions Precios:
Schönaicher Straße 19
Transit XV Smart, Transit XV
71032 Böblingen, Alemania
Workstation, Transit XV Professional,
Tel.: +49 7031 410 92 0
entre 750 y 1.800 euros
Fax: +49 7031 410 92 70
Transit Satellite PE, gratuito.
info@star-solutions.net
www.star-solutions.net Actualización versión XV a NXT:
www.star-transit.net A definir

6 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


SEGURIDAD SOCIAL
PARA TODOS LOS TRADUCTORES,
EN ESPECIAL PARA LOS DE PAÍSES EN DESARROLLO
La colega Luilla Molina presentó una propuesta en el último Congreso Mundial de la
Federación Internacional de Traductores, que se celebró en China en agosto pasado.
A continuación, un resumen de su ponencia.

En primer lugar, agradecemos el Nacional de Traductores e Intérpretes


esfuerzo que ha hecho el Congreso de Venezuela, abreviado CONALTI.
Mundial FIT 2008 de Shanghai en la
No es un secreto que la mayoría de
preparación de este evento, donde
los traductores, en sus más variadas
tenemos de nuevo la oportunidad de
especialidades, se desempeña como
intercambiar conocimientos y de
profesional freelance; tampoco es un
adquirir otros mediante los asistentes
secreto que la mayoría de los países
a este congreso; en segundo lugar,
no cuentan con un sistema de ahorro
agradecemos la oportunidad que nos
para la vejez que nos pueda
brinda el mismo
garantizar un retiro de nuestra
Congreso por presentar
profesión sin tener que
hoy el tema sobre
preocuparnos tanto por nuestra
seguridad social para los
situación económica futura; no
traductores, y cuando
deja de ser tampoco un
decimos traductores nos
secreto que, en la mayoría de
referimos a todas las
los países, la atención médica
especialidades dentro de
en manos del gobierno es
la traducción; y por
insuficiente y hasta traumática.
último agradecemos la
Afortunadamente, los países
recepción que nos da esta maravillosa
desarrollados no conocen, no se
cultura milenaria llena de tantos
imaginan y, por consiguiente, no
simbolismos y misterios cautivadores,
necesitan confrontar situaciones de
representados en su relación con la
incertidumbre sobre su vejez y ni
naturaleza y su entorno, con el
sobre las posibles enfermedades que
espíritu y el pensamiento, con la vida y
surjan a lo largo de sus vidas porque
el ejecútese consecuente de sus
cuentan con sistemas
acciones. Para el pueblo chino, por su
gubernamentales apropiados,
gentileza en acogernos y por el tiempo
organizados y eficientes. Sin
que nos ha dedicado en la realización
embargo, en ninguno de los dos
de este evento, pido un aplauso de
casos anteriores, es decir, ni por
gratitud. Luego, antes de entrar en el
ausencia ni por la presencia de
tema, quiero aclarar que si bien
sistemas sociales seguros, ni el
represento una de las empresas
dinero ni el refuerzo que hagamos a
privadas de traducción en Venezuela,
favor de garantizarnos mejores
vengo conjuntamente con mi colega,
condiciones para cuando tengamos
María Anaida Ramírez, en calidad de
el sol a nuestras espaldas, jamás
miembros y en nombre del Colegio
sobrarán. Y no sobrarán porque la

7 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


vida nos puede cambiar en pertenecen, sean éstos los de
segundos: allí tenemos el terremoto Europa, América del Norte y América
que acaba de azotar a esta tierra del Sur, Asia, África y Oceanía.
china, por no ir muy atrás en el ¿Qué proponemos?
tiempo; allí tenemos los huracanes,
ciclones, tornados, inundaciones que Proponemos que los miembros de la
año a año se convierten en llanto FIT entren en un plan de ahorro para
para miles de pobladores a nivel la vejez y retiro profesional;
mundial. ¿Quién hubiera imaginado proponemos que los miembros de la
que algún día cayeran las Torres FIT entren en un plan de seguro de
Gemelas del Centro Financiero de vida y un plan de seguro médico que
Nueva York? Nada, estimados nos cubra a todos, en todas partes
señores y estimados colegas, es del mundo.
seguro ni eterno, ¿Cómo hacerlo?
independientemente de nuestro país
de origen. Para poner la puesta en marcha de
este proyecto, tenemos,
Cuando propusimos el tema primeramente, que seleccionar una
seguridad social para todos los empresa que tenga presencia en
traductores, en especial para todo el mundo; en segundo lugar,
aquéllos de países en vías de que tenga una organización lo
desarrollo, jamás imaginamos sus suficientemente sólida y grande
obstáculos ni todos los como para poder encargarse de
inconvenientes que oscurecían administrar todos nuestros seguros,
nuestro objetivo. De las búsquedas con todo lo que ello implica: control
con empresas internacionales de pagos por parte nuestra, control
especializadas en seguros e de pago de las primas, recepción y
inversiones, la opinión general del envío de documentos, facturas, etc.;
resultado obtenido es que debido a luego, tiene que ser una empresa
que los países cuentan con políticas que esté situada en un país cuyas
muy disímiles en materia impositiva, políticas en materia de operatividad
cambiaria, de inversiones fuera de la de inversiones sean más flexibles y
jurisdicción de un mismo país o de accesibles a la mayoría de los
inversiones en ciertos países, todo países, donde los aportes que todos
ello o parte de ello sumado a las hagamos estén seguros, protegidos
restricciones en general bien propias por leyes nacionales que garanticen
de cada país, bien propias de ciertos nuestro dinero y el retorno de
sectores geográficos, tendríamos nuestras inversiones.
que empezar a trabajar, para lograr Adicionalmente, debemos asociarnos
nuestra meta, por regiones, con una empresa que tenga la
aprovechando así la división posibilidad de trabajar
existente dentro de la FIT, tanto a mancomunadamente con otras que
nivel de los ya creados centros atiendan nuestros seguros médicos a
regionales, sean éstos la Región escala mundial.
Europea, la Región de Norteamérica
y la Región de Suramérica, como a ¿Cómo organizarnos?
nivel de los miembros que a ella

8 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


Podemos someter a consideración distribuyendo, el cual debe llenarse
de la Asamblea General de la FIT lo en francés o inglés, sea clasificado
siguiente: Primero, que la FIT añada estadísticamente por quien presenta
a sus estatutos la posibilidad de esta ponencia y cuyos resultados se
encargarse de buscar una empresa entreguen a la Junta Directiva de la
internacional, de reconocida seriedad FIT; octavo, que los resultados que
y trayectoria, que ofrezca planes de arrojen los cuestionarios sirvan de
ahorro para la vejez, para el retiro base para que se conozcan las
profesional, así como seguros de inquietudes de los interesados en
vida y médicos; segundo, que la FIT, comenzar a cotizar planes de ahorro
con base a tal búsqueda, promueva y seguros y puedan presentárselos a
la entrada de los miembros de las la empresa finalmente seleccionada.
asociaciones pertenecienets a la FIT, ¿Cómo votar por una empresa
más específicamente de sus especializada en inversiones y
interesados, a un fondo de ahorro de seguros?
vejez, de retiro, de seguros de vida y
médico; tercero, que la FIT cree un Todos los miembros de la FIT
comité cuya labor sea hacerle recibirán vía Internet las propuestas
seguimiento y hacer realidad todo lo que la Junta Directiva de la FIT
relacionado con la búsqueda y considere más apropiadas y los
selección de la empresa y de los interesados responderán por esa
planes de ahorro y seguro antes misma vía cuál empresa consideran
mencionados; cuarto, que todos los idónea. Las diferentes empresas
interesados hagan sus aportes a tal harán llegar a la FIT una breve
comité de la FIT, el cual continuará historia de sus compañías y, de ser
con los pasos administrativos del posible, de sus clientes.
caso, transferencias de aportes, Sabremos apreciar cualquier tipo de
seguimiento de pagos, posibles opinión o propuesta que pueda
reclamos administrativos, etc.; ayudar a la concreción de un buen
quinto, que el comité creado para lo plan de vejez/retiro y seguro médico.
concerniente a los planes de ahorro Gracias por su interés. Queremos
y seguros sea el puente de unión trabajar por el bienestar social de
entre la Junta Directiva de la FIT y nuestro gremio.
los diferentes centros regionales y
miembros por continentes; sexto, Luilla Molina Lazo
que se nombre a un responsable por San Pancracio Traductores e
cada centro regional y, en ausencia Intérpretes Públicos, C.A.
de un centro regional, a un luillamolina@sptraductores.com
responsable por continente; séptimo,
que el cuestionario que estaremos

En Zurich, Suiza, por recomendación del Banco Mercantil en Zurich, entramos


en contacto con la empresa MERCER, más específicamente, con el señor Beat
M. Hostettler, con dirección fiscal en Tessinerplatz 5, CH-8027 Zürich; teléfono:
+ 41 44 200 45 29. A partir de nuestras conversaciones elaboramos el
cuestionario que mostramos en la siguiente página, el cual entregamos a los
colegas que asistieron a la ponencia en el Congreso. Estamos a la espera de
las respuestas.

9 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


CUESTIONARIO “SEGURIDAD SOCIAL PARA TRADUCTORES”
Colegas: Para poder conseguir que una empresa especializada en pensiones de
vejez y retiro y que ésta pueda establecer contactos con los demás países del mundo
a fin de preparar planes de seguros médicos, es necesario que todos los interesados
en estos aspectos llenen el siguiente cuestionario:

PRIMERA PARTE
1.- Nombre y apellido
2.- Ciudad y país donde vive
3.- Dirección de habitación, teléfono, fax, celular, correo electrónico, página web
4.- Dirección de oficina, teléfono, fax, celular, correo electrónico, página web
5.- Fecha de nacimiento
6.- Sexo
7.- Estado civil: soltero/a; casado/a; divorciado/a; viudo/a
8.- Si tiene hijos, cuántos y de qué edades:
9.- En caso de fallecimiento, ¿tiene quien herede su pensión?
10.- Si usted pertenece a una asociación de traductores-intérpretes/colegio de
traductores-intérpretes, dé el nombre completo de dicha asociación o colegio así
como la dirección de oficina, teléfono, fax, celular, correo electrónico y sitio web.
11.- ¿Cuántos miembros componen la asociación de traductores-intérpretes/colegio
de traductores-intérpretes al que usted está afiliado/a?
12.- ¿Cuántas otras asociaciones de traductores-intérpretes existen en su país?

SEGUNDA PARTE
1.- ¿Se interesa usted
mucho regular poco
en participar en un plan de pensión de retiro/vejez?
2.- ¿Se interesa usted
mucho regular poco
en participar en un plan de seguro médico?
3.- ¿Se interesa usted
mucho regular poco
en participar en un plan de seguro de vida?
4.- ¿Se interesa usted
mucho regular poco
en participar en un plan de seguro por invalidez?

TERCERA PARTE
1.- ¿Puede usted sacar divisas de su país?
a) sin problemas b) de forma restringida c) de ninguna forma

10 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


2.- Si la respuesta es b), diga: ¿hasta cuánto anualmente?
3.- Si la respuesta es b), diga si puede sacar divisas:
mensualmente trimestralmente semestralmente

CUARTA PARTE
1.- En caso de querer comprar un seguro para su pensión de vejez/retiro y seguro
médico, pudiera usted pagar una prima anual de:
150 Fr. Suizos 200 Fr. Suizos 250 Fr. Suizos 300 ó más Fr. Suizos

QUINTA PARTE
1.- ¿Sabe usted si su país tiene algún acuerdo sobre impuestos con Suiza, por
ejemplo si es signatario de la Convención de Doble Imposición?
2.- ¿Sabe usted si los aportes de dinero que usted hará en Suiza para cotizar su
pensión de vejez/retiro y seguro médico están exentos de impuestos cuando usted
decida transferir esos fondos a su país?
Exentos de impuesto No exentos de impuestos
3.- ¿Sabe usted si su país tiene restricciones que prohiban que la asociación de
traductores-intérpretes/el colegio de traductores-intérpretes al que usted pertenece
pueda hacer inversiones fuera de la jurisdicción de su país de residencia?
4.- En caso de restricciones, ¿en cuáles países su país no permite hacer inversiones?

SEXTA PARTE
1.- ¿A cuál empresa especializada en seguro médico está usted afiliado/a?
2.- En caso de estar afiliado/a a alguna empresa, ¿está usted contento/a con el
servicio?
Sí Regular No
Diga porqué.
3.- ¿A cuál empresa especializada en planes de pensión/vejez está usted
afiliado/a?
4.- En caso de estar afiliado/a a alguna empresa, ¿está usted contento/a con el
servicio?
Sí Regular No
Diga porqué.
5.- ¿Qué espera usted de un plan de pensión de vejez/retiro?
6.- ¿Qué espera usted de un plan de seguro médico?

SÉPTIMA PARTE
1.- ¿Estaría de acuerdo en colaborar con este proyecto para hacer realidad que la
mayor parte de los traductores, intérpretes, terminólogos, lingüistas y especialistas
del área puedan contar con un plan de vejez/retiro y seguro médico?
a) Sí b) No sé aún No
Si la respuesta es a) o b), indique a partir de cuándo pudiéramos contar con usted.

11 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


De su interés
Ésta es la versión
resumida de distribución
gratuita del Boletín
Conalti, una publicación
informativa que se envía
a los miembros de la A.C.
Conalti, suscriptores y
colaboradores.
El costo de la suscripción
a la versión completa es
de Bs.F. 32 en Venezuela
(pago mediante depósito
bancario) y de US$15 en
el exterior (pago vía
Paypal). Si deseas
suscribirte a la versión
completa de este boletín,
comunícate con nosotros
a la siguiente dirección:
boletinconalti@gmail.com

Puedes hacernos llegar


tus comentarios, artículos
y todo aquello que
consideres de interés
para tus colegas al
Apartado Postal 52108,
Sabana Grande 1050,
Caracas, A.C. Conalti o al
correo electrónico antes
mencionado.

Se prohíbe la
reproducción o copia de
la totalidad o cualquiera
de las partes de este
boletín sin el
consentimiento previo y
por escrito de la editora.
Las opiniones emitidas en
los artículos de este
boletín son
responsabilidad exclusiva
de sus autores.
Visítanos en
www.conalti.org.

12 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008