léxico lunfardo con su etimología

Apoliyar, apolillar Es muy frecuente en el habla argentina. Expresiones como «qué apolillo que tengo» derivan de él y se refieren también al sueño o al cansancio. Derivaría del napolitano appollaiare, refiriéndose alpollaio (gallinero). En el habla coloquial de Campania appollaiare se refería a las gallináceas, cuando al oscurecer marchaban a dormir en el gallinero. Otra expresión muy usada es «me voy a apolillar», que significa «me voy a dormir». Argento Forma vulgar de referirse al gentilicio argentino. Generalmente se la utiliza en forma despectiva, aunque también es usada para expresar más rápido este gentilicio o para una doble nacionalidad que requiera llevar el gentilicio argentino adelante (Ej. argento-canadiense). En el lunfardo, el término argento es usado en forma despectiva para demostrar, que una persona es poseedora de algunas malas costumbres que han sido frecuentes entre los argentinos del siglo XX. Por ejemplo, si ocurre algo que involucra a dos personas y llega a ser visto o no por una tercera, esta tercera persona lo ignora todo o no se hace cargo de la situación (sigue la norma del "no te metás"), motivo por el cual se le dice que es argento o que tiene algo de argento. En este caso son también usadas las frases Yo, argentino (por parte de esta tercera persona) o 100% Argento. Atorrante Tiene etimología dudosa. Se sabe que ya en la década de 1880 en zonas costeras de la ciudad de Buenos Aires se ubicaron grandes caños de desagües pluviales (por el entubado de los arroyos de Granados, Matorras, Manso, etc.). En tales caños pernoctaban los vagabundos y a estos vagabundos se les decía atorrantes (tal cual se les menciona en la novela Quilito, de Carlos María Ocantos, hacia el año 1891). Se ha difundido la versión, no comprobada, según la cual en tales caños figuraba la inscripción del titular de una empresa contratista e importadora de los caños llamada «A. Torrant» o «A. Torrans». Actualmente no se encuentra documentación que ratifique tal versión. Parece más probable que la palabra provenga de atorrar, y ésta de torare, verbo napolitano de uso generalizado entre la gente baja de las poblaciones costaneras para designar la holgazanería, pero que se aplicaba casi exclusivamente a la tranquila paciencia de los pescadores cuando no hay pesca. (Ver Geocities.ws/Lunfa2000). Otra posible explicación viene de la época de la esclavitud, en lo que hoy es el Río de la Plata, cuando se ponía a los esclavos a tostar las semillas del café, acción que también se conoce como "torrar". Cuando se encontraba a los esclavos descansando en horas en que debían estar tostando el café, se decía que estaban "atorrando". De ahí que se designase dicha palabra para referirse a alguien que no trabaja o no cumple con sus obligaciones o se despreocupa del prójimo. Así la palabra atorrante ha sido aplicada como insulto a alguien vagabundo; a lo largo del siglo XX (especialmente desde la segunda mitad de ese siglo) coloquialmente la palabra atorrante ha pasado muchas veces a denotar (calificándola) a la persona astuta, a alguien que "se sale con la suya" y que tiene la habilidad de seducir y/o convencer a alguien; de hacer lo que esa persona quiere que el otro haga por él/ella. En cuanto a la palabra atorranta esto acorde con la etimología original de "alguien que duerme o se acuesta en cualquier lado"- ha pasado a significar a la mujer evidentementepromiscua. Bacán Como bacán (¿metátesis de banca?) se denomina a la persona que se considera con mucho dinero. Una versión de la etimología sugiere que esta palabra era utilizada para referirse a la gente adinerada que tenía puestos administrativos en los ferrocarriles de capital británico; según dicha versión, tales administrativos -al no realizar trabajos físicosmantenían sus manos atrás (en inglés:backhand). Nótese que no siempre un «bacán» es verdaderamente una persona con mucho dinero, sino que (lo más común) aparenta tenerlo. La palabra «bacán» ha tenido y tiene diversos sinónimos y cuasi sinónimos: jailaife, paquete, niño/a bien (dicho generalmente con tono irónico), "shusheta" (del genovés: sciucetto: delator a cambio de dinero y por esto adinerado), "pituco", "cajetilla", "bienudo", "concheto", "cheto", en vesre camba etc. Se considera también que la de esta palabra la encontraríamos en la palabra bacanal, siendo «bacán» un apócope de la misma. Así «bacán» sería el hombre dado a la buena vida, a las buenas ropas, a los buenos vinos, ya que los bacanales eran, en las antiguas Grecia y Roma, fiestas celebradas en honor a Baco (dios del vino), regadas con abundantes bebidas alcohólicas y la buena y abundante comida, en las cuales, además, el sexo se practicaba desenfrenada y orgiásticamente en el lujo (lujuria). Sin embargo la etimología más probable procede de Italia, más exactamente delzeneise ( es decir "genovés"), en tal lengua existía la palabra algo desusada baccan con el significado de patrón, padre, dueño de casa, dueño o jefe de un navío que como signo de mando portaba un bastón llamado bacco. La palabra bacán ha pasado al coa de Chile donde es de frecuente uso. Bancar Corresponde notar que durante el auge del lenguaje automovilístico (jerga) llamado «tuerca», entre fines de los años cincuenta y la primera mitad de los setenta (época en la cual surgió el «boliche» La Biela en Recoleta), se hizo frecuentísima la palabra bancar como sinónimo de soportar, aguantar, avalar e incluso de cierta complicidad o

pastenaca. bondi es una derivación ocurrida en la brasileña ciudad São Paulo a inicios de siglo XX de la palabra inglesa bond (aquí con el significado de bono. o en estupor o estupefacto (por este motivo muchos han creído que la palabra lunfarda bardo tenía que ver con el bardo del budismo tibetano). jocosamente ha surgido una palabra derivada por su . Bondi Bus (en especial los autobuses urbanos llamados usualmente colectivos). ganso. el verbo bardear a fines del siglo XX y en lo que va del presente siglo es provocar problemas. gil. embrollo. A fines de s XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo entre individuos de mutua confianza. molestar e incluso buscar pendencia. De São Paulo la palabra pasó llevada por los inmigrantes italianos (recordar que esa ciudad brasileña recibió también una enorme inmigración italiana a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX) a Montevideo y Buenos Aires en donde en lugar de tranvías pasó a significar a los buses (o colectivos). ututo. cazzata es derivada de cazzo. para los brasileños esta palabra pasó a ser entendida como equivalente a tranvía y a todo transporte público urbano de pasajeros. [Fulano] "Está en el bardo" = está aturdido. o una especie de muletilla. e incluso turro (esta última palabra también ha adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido. Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado diacrónicamente primero de boludo. "No me lo banco". sería sinónimo de "no lo soporto" o "no lo aguanto". inexperto que comete muchas confusiones y que por esto es fácilmente descubierto y castigado. problema. "quién lo banca". no me fastidies.merlo (en desuso). La palabra bardo es una simplificación por apócope de la palabra lunfarda balurdo que significa lío. Esta palabra con significado similar se encuentra ocasionalmente en ciertas zonas de Brasil acaso por "préstamo" desde Argentina y Uruguay (así como en el lunfardo se encuentra el brasileñismo curtir que significa coitar o acostumbrar a hacer una cosa). Boludo Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando así el significado). otario. embrollo. billete para el pasaje. típica entre los argentinos al hablar entre sí: "boludo ¿a dónde vamos?". nardo. Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes. por ejemplo al vesre: dolobu. o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic). Derivado como ya se ha dicho de bardo y esta palabra de balurdo. resulta sinónima de quilombo. tiene que ver más con la complicidad. ej. opa (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y menos usada en el lunfardo porteño). Por último "me estás boludeando" que significa "me estás tomando el pelo". en tanto que la palabra italiana cazzata significa "idiotez". belinún (término derivado del zeneize "belín" que significa pene. Bardo = balurdo Aproximadamente desde los 1980s se usa la palabra bardo y su verbo derivado bardear para significar varias cosas: estupefacción. "yo te banco" sería sinónimo de "yo te apoyo" o "te hago el aguante" o "yo te sustento económicamente" según el contexto. Ejs. En este caso «bancar» parece haberse originado de la coincidencia de dos factores: bancar a partir de un aval económico. o abreviada: bolú o bolas. huevón. bondi 304 = colectivo 304. cacho. "Esta apuesta es una boludez". Véase gil que es casi sinónimo de boludo en cuanto insulto aunque más leve. molestia. Por su parte balurdo deriva de la palabra italiana balordo que suele aludir al tonto. sinónimos algo menos usados: nabo. molestia. salame. es probable que se haya reforzado con la palabra boleado que significa a aquel que ha quedado atrapado o atontado con las boleadoras. esquenún. boleto).1del mismo modo uno de los sinónimos más comunes de boludo es la palabra nabo que en lunfardo significa tanto "pene" como "estúpido" lo mismo que su equivalente en italiano rappa. mamerto. pescado. mirlo (en desuso). o no me confundas. canuto. quedando "bonde". chabón. con la misma etimología latina que la española carajo. hace referencia a sustento económico. está casi inconsciente. si es dicho con esa intención. Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes. En portugués europeo existe un término semejante usado como palabrota: "bardamerda!".: "No me hagás bardo" = no me molestes. en especial al delincuente de poca monta (al llamado en lunfa "perejil"). ejemplo: "¡está todo bien. en portugués (idioma del Brasil) a muchas palabras terminadas en consonante se les suele añadir el sonido "i" el cual puede se representa por la letra e al final. en esa época los tranvías paulistas en gran medida eran propiedad de compañías inglesas y por tal motivo solían llevar muy notorios carteles que señalaban el precio del pasaje con la palabra bond. ha pasado a significar a "alguien exitoso"). boludo!".tolerancia. "hacelo que te banco". "imbecilidad". También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. pese a que a inicios de siglo XXI entre el elementolumpen la palabra "turro". güevón. También se utiliza para indicar una acción fácil de realizar. y bancar a partir de la bancada o parte del motor que soporta el esfuerzo del mismo o al mismo. hoy poco usado en Argentina). problemas o. dobolu (casi sin excepción son de significado insultante). por antifrasis. "Boludo" puede ser un insulto equiparable a la palabra idiota. es decir con la etimología cuyo significado es pene). sogán.

"problema". delatar o (ya con cierto tono cómico) poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspié. acaso porque viajar en un bus porteño muchas veces es un problema o acaso por una deformación y abreviación de "bolonqui" (vesre de "quilombo"). La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de «canario». Otra versión sugiere que se les llamó stockfish a los proxenetas enriquecidos por su manera afectadamente envarada de caminar y moverse. en el lenguaje tumbero (carcelario) bondi suele significar "lío". el vesre fioca. en Buenos Aires y Rosario se creó la Sociedad de Socorros Mutuos.parofonía:albóndiga que hace referencia a los buses en malas condiciones o de mala calidad. en su mayoría. Como sea. Es palabra lunfarda de etimología discutida. al vesre y con elisión de la ese final] se desparramaron. Esta sociedad funcionó como pantalla de la Zwi Migdal. es decir. del argot francés maquereau y éste del inglés mackerel. Es frase bastante conocida desde fines de siglo XIX en Argentina: «Desde que se inventó el bufoso se acabaron los guapos *‘valientes’+». es indudable que el lunfa cafisho y el término español de germanía macarra (ambos con idéntico significado) se han formado por condiciones similares. la palabra stockfish fue italianizada dando por resultado cafisho. que significa ‘caballa’ (que se comercializaba exclusivamente desecada). nombre medieval que se les daba a los búlgaros y por extensión a los integrantes de la secta (muy difundida durante la Edad Media entre los búlgaros y bosnios) de los bogomilos. lo’ grone *‘los negros’. La palabra "cafisho" o "cafisio". Tiene como variantes cafishio. cafiolo. Bufa También llamado bufarra o bufarrón o bufanda. por metonimia del bastón que usan los policías. ‘delator o confidente de la policía’). bastón’). palabra ya usada en España desde el s. Cana Policía. Hacia los años veinte. rufián. Quizá los proxenetas usaran la palabra stockfish para referirse en clave a los «cargamentos» de mujeres inmigrantes que llegaban en los barcos desde la empobrecida Europa. ya que macarra proviene de macró. nombre que suele dársele a la caballa u otros pescados. Derivaría de la palabra inglesa stockfish (‘pescado seco’. la palabra provendría del yidis caftán (cuando en realidad caftán proviene del árabe o del persa). Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos. Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas». Bufoso Por onomatopeya debido al ruido que produce un arma de fuego portátil. otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa canne (‘caña. mafia que realizaba trata de blancas entre Europa y América del Sur. fundada por inmigrantes judíos de origen polaco. translaticiamente. Cafisho El que vive de las minas (el que gana dinero con las mujeres. vestían el sobretodo largo característico de los judíos ortodoxos. se utiliza también para referirse al "atorrante" que vive de su mujer. la aféresis fiolo. es el sujeto que gusta de copular o violar a varones. chumbo también es sinónimo de arma de fuego portátil+. cafferata (por su parecido al nombre de una calle de Rosario (provincia de Santa Fe)) y las deformaciones cafre y cafirulo. por lo que el uso del término es menos frecuente (excepto en la letra de los tangos). ej. Proxeneta. eran muy pequeños en comparación con los actuales y tenían una forma notoriamente redondeada especialmente en la parte trasera lo que ocasionaba que recibieran el nombre de "albóndiga" cuyo apócope da origen al término "bondi". De hecho el término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. Según Tomás de Escobar.: «el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en cana delante de todos». autor de un Diccionario del hampa y el delito (publicado por la editorial de la Policía Federal Argentina). cuando están desecados). a quienes se pretendía difamar tratándolos de homosexuales. trayendo mujeres engañadas con bonanza y trabajo sólo para ponerlas a trabajar en prostíbulos. alcahuete. En la primera década del presente siglo existe una nueva acepción para la palabra "bondi" además de la ya citada. Proviene del español buharrón o bujarrón y esta del italiano bugaro (abreviado: buga). por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar delatar o dejar expuesta una intención o acto que se quería mantener en secreto. particularmente el proxeneta o rufián). Quizás podría provenir del portugués encanado. Ver "taquería". XVI por lo menos (Cervantes la menciona con el significado del cantor. Existe otra teoría que atribuye el origen de la palabra a la forma de los primeros y más antiguos ómnibus que circularon en Buenos Aires. como es pronunciada a veces. Aunque varíen mucho morfológicamente. hubo uno que se tiró por la ventana y cayó sobre la cuchita del perrito». . que los turcos llamaban caftán. «El Negro Álvare sacó el bufoso y lo engatilló para escupir chumbo *‘bala’. de su familia o de alguien en específico. Estos locales de diversión eran regenteados por estos inmigrantes que. Antes era muy empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población. «Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como. ‘preso en una jaula hecha de canas (cañas)’. Desde el primer peronismo (1947) al sindicalizarse las prostitutas desapareció la figura del proxeneta.

el segundo. o quizás variante de "girola". Proviene del verbo gitano-español (caló) chamullar donde significa hablar en voz baja. chambón. no dar dinero a un amigo. Más cerradamente. En Uruguay y en Buenos Aires también se encuentra esta acepción. durante el s. al parecer este significado surgió entre los confinados en la antigua «peni» (penitenciaría) de Ushuaia en donde la vida del penado era tan difícil que varios preferían contagiarse de tbc tragando los esputos de enfermos para así. engaño. en particular charlatanear. garlito. que carece de palabra creíble. De este modo se llamaba a los que hacían trabajos improvisados o mal concretados. . que es poco o nada responsable o que no se compromete e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que carece. se da en el automovilismo. timo. coso. salir con los amigos sin que se entere la novia/esposa. caralisa. en dicha lengua es una palabra empleada desde antiguo. la palabra lunfarda chabón deriva del caló chavó (muchachuelo) y por esto tiene el mismo origen que la de la germanía española actualmente muy común: «chaval». para evitar que los automóviles tomen velocidades excesivas. Otro significado es ‘dejar esperando a alguien’. boncha. La palabra "chambón" puede tener un origen gallego. «espiche». Chicana Trampa. ‘decir algo agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo chantó en la jeta»). Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy próximo al de la picaresca. sería el amante de una mujer y que vive a costas de ella (una especie de gigoló). «dejar plantado»). siendo muy común en letras de tango y en el habla cotidiana de personas mayores. trampa) y este del verbo francés chicaner: provocar una disputa. Muy utilizado para excusarse ante situaciones donde peligra algún interés. ya presente en diccionarios del siglo XIX. y 840 (ochocuarenta) este último por el artículo del código de contravenciones que trataba las cuestiones referidas a la prostitución. Otros sinónimos (casi todos por similitud de palabra): cafirulo. Por extensión: hablar.. punto.Acción de convencer o hablar de amores a la pareja. también abreviado fiolo.Algunos lunfardistas distinguen cafisho o cafishio de cafiolo. hablar mezclando mentiras y verdades. Variantes: chavón. Translaticiamente en la jerga política se denomina «chicana» al discurso falto de contenido ideológico o programático que busca ofender o provocar al adversario. Chirola Originalmente -quizás por onomatopeya del ruido provocado por una pequeña pieza metálica al caer. Chamuyar 1. argucia. y sus variantes. «Tirarse a chanta»: ‘dejarse estar. Ej: llegar tarde al trabajo. XX «el chanta» ha pasado a ser un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población argentina y entre esta población ha llegado a tener cierta simpatía y connotaciones de picardía o viveza. incluso «guitarrear» o «charanguear». EnCórdoba (Argentina) es frecuente el uso de la palabra chambón. En lunfardo chabón. en Argentina la palabra chanta ha venido a significar alguien que no es de fiar.chavón».Uso de palabras en forma agradable y convincente usando la mentira y la confusión para lograr alguna meta a costa ajena (por ejemplo realizar un fraude o conseguir un favor o impunidad) o impresionar al interlocutor. Pese a que lo que usualmente se cree por parofonía.). sino que procede del argot francés: chiqué (garlito. con un significado idéntico al que presenta en el lunfardo. ‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar». Otro uso que se le da a la palabra chicana. al abúlico.3 Chanta El verbo chantar tiene varios significados. abandonar las obligaciones’. ‘poner’. cuando se hace referencia a una curva brusca que se utiliza para disminuir la velocidad en tramos rectos. esta segunda acepción se relaciona etimológicamente con el significado de ‘arrojar’. Sin embargo la palabra "chanta" deriva de la del dialecto campanio cianta-puffi (‘clava-clavos’). Nicaragua y otras zonas de la Cuenca del Caribe. etc. Honduras. la palabra "chicana" y sus derivados nada tienen que ver con los llamados chicanos. caferata. triquiñuela. que designa a los descendientes de mexicanos nacidos en los Estados Unidos. nótese que en Argentina los fonemas de la [ll] y la [v] (uvé) son inusuales por eso la pronunciación y la consecuente escritura es "chabón". Sinónimos: «versear».2 En las áreas rurales de Argentina y Uruguay también se usa la palabra charabón (pichón de ñandú) para designar a los muchachos torpes y como sinónimo de chabón. fuera de Argentina significa ‘clavar’ y por metáfora: ‘vestir’. fioca. cacho. en lo posible. ser sacados de tal cárcel aún sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad. se ha llamado chirola a toda pequeña pieza metálica. al que voluntariamente se ha contagiado una enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»). Sinónimos: quía. hacer un embrollo o un enredo. algunos de ellos derivados del gallego. para lograr un objetivo. 2. por extensión. Como la palabra chavo usada en México. Chabón. ardid. cruzar en rojo un semáforo. en el lenguaje tumbero o púa (es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude al gil. es decir algo pequeño que gira-. cafre. chambón Sujeto (o "quidam" o "tío") dicho despectivamente. perder algo encargado con urgencia.. mono. cusifai. significa generalmente ‘sujeto inepto o de poco fiar’. No confundir con el uso norteamericano de esta palabra. es un modo displicente o familiar de referirse a alguien (chabón equivale a ‘tipo’ o al español ‘tío’) llegando a tener el significado de alguien estúpido como en la letra del tango que dice: «todo lo has conseguido pagando como un.

en el idioma griego la palabra σχολή (skolé) significaba inicialmente el momento de ocio. tiende a mantenerse con el significado de prostituta. se dice de tal que es gil. opa. XXI. tonto. defraudación. mamerto. ganso. Gato Esta palabra es una de las demostraciones de la gran posibilidad de deslizamiento de significado que existe en el lunfardo.pavo. lonyipietro. Sin embargo en lunfardo el significado principal de chirola es una moneda. perejil Arcaísmo habitual en el español de la edad moderna. un fingido trabajo por el cual se cobra a algún incauto. "banana" (como "gato". canuto. casi siempre de poca cotización. es muy común oír la expresión «chirola» para referirse a moneda. el dialecto calabrés desde la Antigüedad ha recibido fuertes influjos del idioma griego — aún en la actualidad. sogán. gilastro. nabo (equivale al rappa italiano que significa tonto y nabo). y de que tal facilidad de deslizamiento semántico está dada por los contextos históricos. una de las acepciones de gato (V. Por otra parte se le dice «chirolita» a todo sujeto que resulta títere de otro/s. otario. supra). timo. que se ha preservado en el lunfardo y que por su parte deriva de la caló andaluza gilí (fresco. y de pasar a significar al sujeto aburguesado muy individualista pasó a significar a alguien estúpido) y a la acepción derogativa de boludo y la acepción original de turro (derivada del español tuno) aunque turro se ha resignificado como el sujeto pérfido. Esta palabra deriva del vocablo croata "kuća" (que se pronuncia "kucha"). "banana" refiriéndose figurativamente a un ser humano cambió en menos de cincuenta años de significado. esta denominación deriva de un célebre ventrílocuo argentino de la segunda mitad de s. el greko—. de recreo. por ejemplo hasta aproximadamente inicios de 1980 el lunfardismo gato solía ser un elogio con el cual se adjetivaba a alguien muy ágil y sagaz (por ejemplo a Astor Piazzollapor su gran talento. Gil. nabuco. En los tangos y en el habla popular las variaciones en las cuales esta acepción puede manifestarse son mayormente gilúny gilastrún (con el sufijo aumentativo de origen lombardo un) últimamente entrando en desuso y sobresaliendo la variante gil y en menor grado: logi. nardo. turro. luego. Escolazo Palabra que alude al juego de azar por dinero. taimado y. XX cuyo nombre artístico eraMister Chasman. Por otra parte el vesre o inversión de la palabra "gato". de este modo tiene una acepción semejante a la del insulto español "gilipollas". en el lunfardo el significado se ha desplazado y connota un pseudotrabajo. binchenso (defo rmación italianizada de Vicente. cara(d)enada. Cuando una persona es considerada lenta o tonta. inicialmente uno de poca monta. translaticiamente: estafa. Cucha Expresión que se utiliza para nombrar la "casa" de los animales.generalmente redonda. inocente). ya que llamábale al muñeco al cual hacía hablar: «Chirolita». principalmente los perros. XXI. avieso. Otra etimología posible atribuye el origen de "cobani" aplicado primeramente a los guardiacárceles porque llevaban las llaves de las celdas como un abanico. Curro En el habla coloquial de España curro significa trabajo. merlo. es el "vesre" de abanico. es casi sinónima de timba. ingenio y virtuosismo se le apodaba "El Gato" lo mismo que al "Gato Barbieri"). La palabra gil tiene como sinónimos: carlitos. También se usa como sinónimo de robar. Cobani Policía. salame. usada largamente en Brasil para designar un tipo de harina gruesa de maíz hecha para alimentar los animales y que la población de escasos recursos compraba por una moneda para su propia alimentación. Del italiano chirela o chirera (se pronuncia /quirela/ o /quirera/).devino en la palabra lunfarda escolazo. cara(d)e'naipe. con imela: ŷihil. especialmente entre la clase baja "gato" es el adjetivo para calificar al estúpido o al gil. cacho. se considera que hacia fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se les llamaba "abanicos" a los delatores o soplones por "abanicar" o "ventilar" (dar a conocer) información que debía mantenerse en secreto. es de este modo que -con un sufijo aumentativo. mirlo. pescado. El flujo inmigratorio croata en la Argentina fue muy grande. ututo. en árabe andalusí. es decir toga. Tanto en los tangos como en el habla cotidiana de las personas mayores. en ciertos puntos de Calabria se habla un dialecto griego. llegó a la región del Río de la Plata traída por los inmigrantes calabreses. por su parte las prostitutas comenzaron a llamar "gatos" a sus "clientes" y es por ese motivo que principalmente en el lunfardo villero de inicios de s. lonyi. inexperto) y esta por su parte de la árabe ŷahil(memo. pero ya desde fines de los 1970 fue cada vez más común llamar "gato" a una meretriz o prostituta bella y costosa. abriboca. Es muy común escuchar "andáte a la cucha" en las provincias argentinas. potrillo -y por tal motivo: torpe) a la cual en España se pronunciaba. por lo que la expresión se difundió rápidamente. aparato. Es en el lunfardo un cuasi-sinónimo de curro la palabra: "tongo". de aquellas muchas veces usadas como adorno en arreos etc. de este modo entre la franja de adolescentes cumbieros de la primera década del siglo XXI turro ha dejado de tener connotaciones negativas y fue . piscuí (deformación de la palabra pescado).la palabra "gato" haya adquirido una connotación casi totalmente opuesta a la original: a inicios de s.

Sinónimos de guita son: mosca (acaso porque el dinero se "vuela" -se va. casi sin excepción. tarasca. Al menos desde el s. tovén. wakchu etc.). Guita = vento Dinero. por extensión llega a ser sinónimo irónico o "sobrador" de "dar chance" (o en lunfa "dar changüí" o "dar handicap"). en el mundo andino central la palabra es un grave insulto y pasó a ser españolizada como "guacho" muchas veces con un significado semejante al de la frase "hijo de puta". "candombe".tomado como un elogio para significar a alguien astuto y exitoso. También recientemente se puede usar el término "estoy seco" cuando se habla de no tener más "guita". "desorden".plata. alguien que busca guerra es alguien que se busca problemas (por lo general innecesarios). También se utiliza para referirse a las monedas que tienen valor entre la franja de los 5 centavos de peso argentino a 50 centavos. es así que traslaticiamente meter guasca significaba introducir el pene en el acto de copular. sin embargo -y especialmente en la zona porteña. boludo. empleo o puesto de trabajo se utiliza la palabra «laburo». algunos etimologistas consideran que deriva del godo wita (cinta). a inicios del presente siglo es frecuente el uso de los derivados wachín o washo que suelen usarse como tratamientos de confianza mutua o en donde existe cierta complicidad (es decir ha ocurrido un deslizamiento al significado casi opuesto de un modo semejante a lo ocurrido con la palabra boludo). palabra casi equivalente a "perejil" es pichi la cual tiene una etimología indígena que significa "pequeño"n. dado que convergas de toros se hacían fustas ("rebenques") y azotes. vento. y que viene de la forma dialectal italiana linghera. "goma". Entre estos. Laburar Trabajar. "desastre". pero también -por su semejanza. como con el de alguien de poca importancia. La palabra guita existía ya en la germanía y en el caló. aunque el etimo significa a alguien solitario por estar fuera de las redes y estructuras de parentesco (por ejemplo a alguien sin ayllu). Para trabajo. guasca originalmente significa un cuero crudo. filo. en tal idioma significa al huérfano. en efecto. por ejemplo a una tira o una lonja de cuero. en lunfardo inicialmente "guacho" tiene una fuerte carga peyorativa y es por esto un insulto fuerte. añadido gratuito) a la clientela en las verdulerías. la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970 el perejilera tan barato en Argentina que se daba como "yapa" (regalo. Sin embargo esta palabra ha tomado a lo largo del siglo XX acepciones paralelas y es así que en la segunda mitad de s XX en la zona de la ciudad de Buenos Aires "guacho" comenzó a tener connotaciones elogiosas para señalar al "pícaro-simpático". el término refiere al semen. ya que a fines del siglo XIX y principios del siglo XX linghe era el nombre con que algunos inmigrantes italianos trashumantes llamaban al bulto de ropa y escasas pertenencias que llevaban al hombro. Variante más reciente de gil es perejil tanto con el significado de tonto. XIX el gauchaje llamaba guasca al pene.fácilmente). se considera que en lunfardo la palabra italiana "vento" pasó a significar (inicialmente en clave) dinero porque a fines del siglo XIX y hasta mediados del siglo XX los viajes a Europa desde Argentina. se hacían en barco y los barcos (ni qué decir los barcos a vela) se desplazaban más rápido o mejor teniendo viento ("vento") a favor (Ej: "hace falta vento pa'l viaje"). no me alcanza". "camorra". es de este modo que "hacerse moco" ha dado lugar a "hacerse guasca". el significado de la variante "perejil" desde principios de este siglo cada vez suele tomar más las connotaciones y denotaciones para significar a aquella persona con poco poder social (lo que casi siempre es reflejo de que tiene poco poder económico) a la cual entonces se le pueden "echar muertos" es decir endilgársele delitos que jamás ha cometido. así un trabajo o un esfuerzo es un laburo. wachín La palabra guacho procede del runa simi (según los dialectos: huachu. por esto en el s XX guasca significa semen. pasta.el de "semen". Es la forma más común de referirse a él de manera generalizada. Linyera Voz que significa vagabundo e incluso pordiosero. 1 . Guasca Palabra de origen runa simi. a inicios de siglo XXI. papota. Macanudo . dejar hacer.:«el chabón ese tiene tela para cortar»).hubo un deslizamiento de significado y meter guasca pasó a significar inseminar. tela (i. teca.e. Guacho/a. Guerra Pelea. significa también dinero. Actualmente. En jerga de Portugués europeo. Aunque es entendido como un término vulgar. o viceversa. Proviene del italiano lavorare: trabajar. la palabra es típica entre los adolescentes urbanos de zonas urbanas en Argentina y Uruguay. "No tengo guita. En algunos lugares del entorno rioplatense también se usa en forma coloquial la acepción "hacerse guasca" referido a quien sufre un traumatismo o accidente del que se sale muy maltrecho. Véase "boludo" que es casi sinónimo de gil (gil suele ser más leve como insulto que boludo). Vento (o al revés "tovén") es la palabra italiana equivalente a viento. es muy común entre la mayoría de los argentinos y uruguayos. esto debido a una coincidencia de significados en el lunfardo para las palabras moco y guasca: moco entre sus significados lunfardos tiene los de "deformación". y viyuya.

Mina ‘Mujer’ (en vesre: jermu). "No tener un mango" significa carecer totalmente de recursos monetarios.para esa época José Sixto Álvarez (Fray Mocho) en sus Memorias de un vigilante que los ladrones usaban la palabra marengo como sinónimo de dinero mal habido. Nota: está difundida la creencia de que la palabra "mina" es africana y procedería de una etnia llamada "Mina" que se caracterizaría por la belleza de sus mujeres. Uruguay principalmente) es otra de las formas de designar al dinero. Minga . La etimología de mataburros es sencilla en cuanto a que coloquial y figurativamente se llama "burro" a alguien poco inteligente o ignorante. Parece ser muy generalizado. Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el término que Enrique Pinti utiliza). Hueco en el suelo cubierto por barras paralelas en la entrada de una finca. Documenta -entre otros. Es un vocablo lunfa que se forja con la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina.. ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas. ¿tomamos una birra? —Dale.»). que impide el paso del ganado pero permite el de las personas y vehículos. desatino’ («Ya estás diciendo macanas»). proviene del término caribe macana. Rica. traspíe (ejemplo: "fulano se mandó -hizo. Por su parte la palabra "macana" en Argentina y Uruguay ha tomado la acepción de equívoco. etimología similar (aunque más antigua) tiene la palabra bicoca (en italiano bicocca) que señala algo fácil de obtener ("bicocca" en italiano designa a una pequeña fortificación y en la historia italiana recibe este nombre una batalla -Bicocca. el fuerte portugués y luego holandés por otra parte llevaba ese nombre porque estaba cerca de una célebre mina de oro). Hond. Macana Según la Real Academia Española. Algo similar ocurre con la palabra pichincha. También se utiliza para referirse a una persona que es muy buena y está siempre dispuesta a «dar una mano» o «hacer una gauchada» («Es una tipa macanuda.. tontería. a los esclavos de diferentes orígenes y etnias traficados desde San Jorge de la Mina. Cuba. 3. se les daba el nombre de "Minas" a los esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África (zona costera de la actual Ghana) de San Jorge de la Mina (o Elmina).La palabra "macanudo" existe en otras partes de América Latina aunque con diferentes significados. Ur. 2. manual educativo o manual de instrucciones. sope. Arg. de este modo el "mataburros" es el texto que saca de la ignorancia.. al Cono Sur llegó la palabra "macanudo" solo con el sentido de elogio o de algo grato. diccionario (ǁ libro). pero no en su acepción como ‘garrote’ sino como ‘hecho o situación que produce incomodidad o disgusto’ («Me mandé una macana») y también ‘mentira. fest. prácticamente con certeza es la contracción de la palabra lunfarda usada a fines de s XIX marengo. sin embargo no existe ni existió ninguna etnia "Mina". el mataburros se usa con un tono festivo 1. a lo que se suma el juego de lenguaje metafórico usado por los proxenetas. C. en México y la Cuenca del Caribe se suele calificar de "macanudo" al hombre dotado de un pene grande lo cual es muchas veces un elogio. Ur. Mataburros Diccionario. Según el Diccionario de la lengua española. Accesorio de metal que se coloca en los parachoques de los vehículos para protegerlos de los golpes. m. por eso resulta muy dudoso (por más que se haya escrito bastante) que la palabra lunfarda mina (con el significado de mujer) tenga origen en pueblo africano alguno (lo que sí existió fue el nombre "minas" aplicado casi como gentilicio. como una mina.en la cual las tropas españolas al mando de Carlos V vencieron fácilmente a las francesas y suizas al mando de Francisco I). El origen de la palabra mango con el significado de dinero. en todos los casos (pese a la variancia de significado) la etimología estaría en la palabra indígena probablemente caribe (o adoptada por los caribes de sus enemigos los arawakos de parcialidad taína): macana es decir especie de gran maza. Inicialmente se usaba con connotaciones peyorativas. macanudo. Mango Mango: guita. en portugués idioma estrechamente vinculado al idioma gallego también se usa actualmente menina como sinónimo de muchacha. o para ellos fácilmente ganado. Ante una situación de infortunio es muy común la expresión "qué macana!" En sentido de qué mala suerte. En el área cultural del Río de la Plata (Argentina.una macana"). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil. en Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el galaicoportugués es frecuente la palabra minina aplicada a la jovencita. no queda de ningún modo claro que las mujeres "negras" transportadas a América desde ese sitio fueran las más bellas (en realidad las esclavas preferidas por su belleza solían proceder de Cabo Verde). Macanudo se usa en toda la Argentina y Uruguay como respuesta afirmativa a alguna invitación (‘todo bien’): —Flaco. como se ha dicho. En tal sentido. y Ven. Hond. y Ven. Arg. m. m. enciclopedia. en particular si está prostituida. es probable que los inmigrantes del norte de Italia recordaran que para Napoleón I la batalla de Marengo fue una fácil victoria (o "ganancia"). de la RAE.

En jerga portuguesa europea significa "comer". lastrar (juego de palabras ya que se hace metáfora entre el añadir peso a los navíos y el ingerir comida). manducar. vamos a la cancha". es decir asimilar un conocimiento-). . afecta los intereses de otros. famosas por su belleza. Carlos. en italiano significa "bollo" y "bollo" en Argentina también tiene el significado de golpe. batilana. por ejemplo el construir -a cambio de un festín y de la promesa tácita de ser recíprocos a futuro. En Argentina y Uruguay se ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes. La palabra tiene un origen polaco. "comprender". Los estudiosos han establecido que las prostitutas polacas en Buenos Aires de principios de siglo XX. usualmente con prepotencia. por paronomasia "minga" a la institución cooperativa informal que en runa simi se dice minka (la "minka" es un trabajo cooperativo que se realiza en ciertas ocasiones por parte de vecinos. Del verbo morfar deriva entonces morfi (comida). Ortiba se usa por extensión para designar a todo obsecuente (en especial en ámbitos laborales). sin embargo en el lunfardo propiamente dicho la palabra "minga" mantiene su pura cepa lombarda italiana con el significado de "nada". manyaoreja. A inicios de s XXI la frase ha tomado una nueva acepción (sin perder las anteriores): los adolescentes lo utilizan para definir una persona cerrada que no comparte su tiempo libre con otra persona. chupamedias(estas últimas cuatro palabras más que al delator o traidor aluden al genuflexo u obsecuente aunque comparten significados con ortiba). Papirusa Papirusa o su sinónimo papusa. significa mujer joven hermosa. para referirse a lo que le iban a facilitar al Gobierno Nacional si este pretendiera avanzar sobre los intereses del sector agropecuario4 5 . significa ingerir alimentos (el uso de la palabra "morfar" suele connotar el comer pantagruélicamente. en cada alocución que brindaba. la etimología se encuentra en la palabra del argot francés morfer. que significa boca.: "Acompañame. ¿me das un cigarrillo? -Minga. glotonería). nunca viene". La palabra se difundió desde los 1970 y surge del siguiente modo: se difundió -y persiste. La palabra quedó instalada como sinónimo de mujer hermosa. el rito argentino se realiza el día 29. En el año 2008. banda de gamberros. -Fulano le dio un ñoqui a Mengano que lo durmió. buche.la casa de una nueva familia). Ortiba ‘Batidor' en vesre: ortiba. buchón. a aquel que acapara las actividades de un deporte grupal: "ese chavón es un morfón.: -Che. Ej. alcaucil. llamándosele en tales casos. vendido. solían pedir a los clientes papierosy (que se pronuncia papierosi). aunque es altamente probable que tanto en el argot "francés" como en el lunfardo el etimo provenga de la palabra dialectal italiana morfa. oreja. derivada de «papierosy» (cigarrillo). "dale no te ortibés. Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y. se queda con la pelota". Tal rito se considera propiciatorio para obtener más dinero. para designar al buchón al soplón que informa o bate a la policía. o también por la deformación de knock out). Otros sinónimos (casi siempre parciales): alcahuete. el dirigente rural Alfredo de Angeli alcanzaría la popularidad al utilizar esta palabra repetidamente. especialmente en deportes como el fútbol. Se llama también "ñoqui" al pene pequeño y al golpe de puño (en el último caso porque gnocco. aunque por diversas causas quizás principalmente porque "a fin de mes" mucha gente se encuentra escasa de dineros. por extensión "patota" ha pasado a significar a todo conjunto de sujetos que.la costumbre italiana de comer un plato de ñoquis (gnocchi) con un billete bajo éste durante el día de san Pantaleón un día 27 de julio. y por extensión a todo delator. manyar (del italiano mangiare -la palabra "manyar" en Argentina además de comer ha tomado el significado de "entender". durante el Paro agropecuario de Argentina en 2008. por metáfora se llama entonces ñoquis a los pseudoempleados (ya que sólo se presentan en el supuesto empleo a fin de mes para cobrar).6 Patota Pandilla. Ej. Dando vuelta la palabra bati(d)or. singular de gnocchi. Palabra que deriva del lombardo occidental ("Gh'è minga".se ha fusionado el sonido de origen italiano [minga] con una palabra a la que se le atribuye origen runa simi: minka. Tiene por sinónimos más usados las palabras yantar (proveniente del galaicoportugués). También se utiliza para referirse a alguien que en una situación determinada o habitualmente. En el italiano normativo actual existe con sentido semejante la palabra "mica". se niega a formar parte o a realizar algo "ese es un ortiba.‘No’. Morfar Morfi:comida ‘Comer’. Ñoqui Con el significado de aquel que cobra un sueldo fijo por un trabajo que no realiza ya que es un "acomodado". Corresponde aclarar algo que disipe alguna confusión etimológica: en ciertas zonas (generalmente rurales) de Argentina -especialmente en zonas apartadas del NOA. ‘nada’. que significa precisamente ‘No hay’). no seas ortiba". olfa. conjunto de sujetos que cometen agresiones y reatos -en muchos casos por "diversión"-.

al parecer en las costas chilenas. reatas). Por extensión. a esos pandilleros se les llamó "patoteros" al reunir la palabra pacota con la palabra pato que en una acepción actualmente desusada tenía el significado de sujeto atildado o petimetre por la forma de caminar anadeando que tenían. Pebete procede del catalán pebet palabra cuya etimología hacía referencia a los sahumadores (o pebeteros) de metal dotados de un pie metálico.B. lazos. la "barra" es un conjunto de amigos o amigas que casi siempre mantiene una excelente actitud solidaria.de ideología conservadora agredieran a los integrantes de la Unión Cívica. por metominia incluso se llama "cancha" a un estadio deportivo). En Chile se utiliza con el mismo sentido." y luego: pibe. se comenzó a denominar "pacotas" a los sujetos cobardes -de poco valorque agredían en banda. En el habla coloquial pebeteen principio pasó a significar a una pasta de polvos aromáticos. Sinónimo de niño. en especial durante la llamada Crisis del 90. pacota (con c) es usada en el oeste de Argentina y en Chile.La palabra rioplatense "patota" deriva directamente de la palabra pacota que posee el significado de pandilla. La etimología de esta palabra procedería del habla gauchesca: se llamaba "piola" a todo el que era muy diestro o hábil en cabuyería (confección de nudos.t. chabón (Argentina. En jerga portuguesa "batota" significa trampa. En Buenos Aires la mutación de pacota en patota ocurrió a fines de s XIX. muchacho. posteriormente y precisamente por la crisis económica del 1890 muchos de los otrora ricos quedaron en mala situación económica.b. se llama piola a todo objeto o toda situación grata o conveniente. Luego. Un casi sinónimo de piola es "canchero". por esto a quienes son . Proviene del mapudungun. o es sensato y simpático a la vez. se llamaba paca o paco al paquete con un montón de baratijas que tenían permitido llevar lor marineros para vender por cuenta propia en los diferentes puertos. es la ropa adecuada para eldomingo.7 Piola y canchero Se dice de alguien que es piola cuando es simpático o tiene entendimiento de una situación. en esa época de lucha entre los integrantes de la Unión Cívica (luego Unión Cívica Radical) -el entonces partido político más popular. Otra versión que en lugar de contradecir a la anterior puede reforzarla es que pibe proviene del genovés pivetto (muchacho aprendiz) y es muy probable que sea así ya que Barcelona (la principal ciudad y puerto de Cataluña) yGénova (la principal ciudad y puerto de Liguria) han estado muy relacionadas comercial y culturalmente por este motivo es muy probable que palabras del catalán fueran prestadas al ligur y viceversa. La pilcha dominguera. Como los niños y en especial los púberes suelen tener fuertes olores. la etimología de canchero se encuentra en la palabra runa simi kancha (pequeño espacio llano entre montañas). luego por metáfora. Por otra parte parece existir una coincidencia de significantes ya que pebete en Argentina también es el nombre dado a los "panes de Viena" o panes de miga muy esponjosa y cáscara blanda delgada. elegantemente. generalmente vestirse bien. por ejemplo en las frases "este chavón las va de piola" o "este es un piolín" la palabra en cuestión quiere decir derogativamente o despectivamente que el sujeto es un pícaro. un vivillo.contra los "conservadores" (conservaduristas) era común que pandillas de jóvenes "pitucos" o "shushetas" o "paquetes" o "cajetillas" -es decir adinerados.T" es "un tipo de panificado utilizado exclusivamente para la preparacion de sándwiches o sánguches y proviene de la abreviacion de Pan Blanco Tostado". En lunfardo existe la popular palabra "barra" o "la barra" que significa al conjunto de amigos (casi siempre del barrio o de un ambiente). un chanta. Observar que el lunfardismo "piola" puede cambiar de connotación según el contexto. Uruguay e incluso Paraguay y Chile). en especial si intenta disimular su infortunio. Por similitud fonética palabra equivalente de la lunfarda piola es la también lunfarda polenta o pulenta aunque "polenta" o "pulenta" también tienen otros significados: 1: el plato mismo llamado polenta(de consumo muy común en Argentina) y 2: el vigor. Pilcha Significa ropa. El conjunto de baratijas u objetos de poco valor (pacotilla) que contenía un paco era llamado la pacota. guacho. con el tiempo las "barras bravas" han pasado a ser patotas muy violentas ( por metonimia también se llama "barra brava" o "barrita" a cada individuo de una "barra brava") muchas veces "a sueldo" de los empresarios instalados en el fútbol. día de salida y de concurrir a misa. Conviene evitar la confusión de la palabra "barra" con la de "barra brava" Pibe Abreviación de pebete. Empilcharse es vestirse. para esto se aduce que el pan "pebete" o "P. lengua en la que significa arruga. es decir en el manejo de las cuerdas o sogas llamadas familiarmente "las piolas" (tener en cuenta que en el habla rioplatense también existe la palabra "piola" con el significado de una cuerda sencilla y de poco diámetro). Por su parte pacota deriva de paco. una suerte de sahumerio. se les llamó pebetes y en el área rioplatense se apocopó a inicios de siglo XX "p. a estos se les siguió llamando patos pasando tal mote luego a significar al sujeto empobrecido. una degeneración de la palabra "barra" es la llamada "barra brava" típica al principio como grupos de "hinchas" (alentadores) de los equipos de fútbol. sin embargo en el Cono Sur la palabra cancha significa casi exclusivamente al área llana o palestra donde se practica un deporte (generalmente el fútbol o una carrera de caballos de las llamadas "cuadreras". la fuerza (debido a que la polenta es rica en calorías y da sensación de vigor). antifrásticamente y por ironía pasó a tener el significado coloquial de algo o alguien maloliente. es experimentado.

En cuanto a "faso" tiene actualmente el mismo significado que pucho en cuanto a cigarrillo. Esta acepción es mayormente utilizada por los jóvenes en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. marimba. por este motivo aún hoy se denomina en términos normativos pirobolista al experto en hacer explotar minas o preparar minas explosivas. la palabra pucho significa «sobrante». aquel que "perforaba minas" se jactaba de ser un "pirobolista" y de pirobar (coitar). caña) como sinónimo de "porro" o "charuto" o "vela" o "spinello. lanzar). desinstalar) y significa también irse o en la forma sustantiva piantado o piantao (como se usa en el tango de fines de los 1960 "Balada para un loco" de Ástor Piazzolla con letra de Horacio Ferrer) a alguien delirante o loco. experimentado. es muy utilizado entre los habitantes de las villas miseria. "faso" proviene de la apocopación y simplificación fonemática dialectal de la palabra italiana fazzoletto(pañuelo) ya que hasta mediados del siglo XX era común que los cigarrillos fueran "liados" (armados) caseramente con briznas de tabaco enrolladas y envueltas en un "fazzoletto" (pañuelito) de papel. pero desde los 1980 "chala" pasó a significar por asociación hoja de marihuana). es la .maconia. quizás "tomarse el palo" -en palo. preferentemente los policías. cuando el surco de este tipo de discos se rayaba el disco reiteraba constantemente el mismo tema como ocurre con algunos locos. la última denominación aquí expresada "chala" hace referencia a las hojas que envuelven a la mazorca de maíz ya que en las áreas rurales era común que los cigarros y cigarrillos de tabaco fueran armados con un envoltorio de esas hojas de "choclo". en cuanto que en Argentina mina significa usualmente mujer.hábiles o diestros en un deporte se les dice que "tienen cancha" o "ya son cancheros". de este modo la frase se simplificó en pirarse (irse) y manteniendo hasta hoy ese significado original también adquirió otro: el de enloquecer (fulano está pirado.XX todavía competían los buques a vapor o piróscafos con los navíos a vela. Pucho fue el nombre de un personaje de la famosa tira cómica infantil Hijitus. quienes se refieren de manera despectiva a los agentes de las fuerzas del orden. según varios opinan. la palabra "tira" con este significado comenzó a ser usada a fines del siglo XIX. Desde fines de los 1980. maria. "churro" o "chala" etc (nombres que se dan a los cigarrillos de marihuana. tanto en quechua como mapudungun. Es una variación de la frase en cocoliche «tomarse el piro». Inicialmente se le decía en lunfardo "pucho" a la última parte de un cigarro o de un cigarrillo (casi a la colilla) que era pedida por quién era un fumador menesteroso a otro más pudiente en dinero con frases estereotipadas como "¿tiene un pucho que le sobre?" o "¿me das un pucho?". ganó posteriormente la calle. En Chile se utiliza también como cigarrillo. aproximadamente. principalmente. el fuego griego fue en Europa un lejano antecedente de la artillería.es una deformación de la palabra lunfa piro al no ser entendida por los migrantes que desconocen el lunfardo original. Rati = yuta Todo oficial de policía es también llamado en el lenguaje porteño como rati. La expresión. Pirobar es sinónimo —menos frecuente— entonces de «coger» con el significado de copular. "tomarse el piro" era el modo mucho más rápido de ir de un lugar a otro). "Rati" es la forma alvesre de tira. tripa. y proviene del hecho que los agentes de civil cuando encontraban a un "punga" o "punguista" (carterista) le tiraban de las mangas y le esposaban. la palabra cocoliche y luego lunfarda piro es por su parte la apocopación de piroscafo (nombre con que usualmente se designa en italiano a los barcos impulsados a vapor y más conocidos en español por la metonimia "vapor/es"). el verbo lunfardo pirar es entonces prácticamente sinónimo de piantar el cual se origina en el italiano spiantar (desplantar. pero también -por ironía. De origen indígena. a todo fanfarrón. diestro. Pirarse = espiante Irse. experto. Pucho = faso Cigarrillo. mariajuana. En cuanto a la palabra rayado con el significado de loco deriva de los viejos discos musicales de vinilo con un surco por donde una micropúa transducía analógicamente los accidentes del surco para transformarlos electricamente en sonidos. Al aplicársele el "vesre" devino en el actual "rati" (ti-ra = ra-ti). entre ellos Fray Mocho.8 Es aquí en donde surge el sarcástico juego metafórico. "faso" suele ser empleado no solo para referir a los cigarrillos de tabaco sino a los de marihuana (marihuana= yerba.XIX y los primeros años del s. Este término.a todo sujeto astuto o. de Manuel García Ferré. Así "tomarse el piro[scafo]" significaba marcharse de un lugar por lo general de un modo apresurado (en cuanto a fines de s. modo con que suelen ser llamados los policías vestidos de civil. "Tiras" son las tiritas doradas de los galones de los oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas y de seguridad en Argentina. lanzar fuego. "Aplicar las tiras" significa aplicar una sanción un superior (mayor número/grosor de tiras) a un subalterno (menor número/grosor de tiras). Un sinónimo en lunfardo de esta palabra y también muy utilizada. por esto también se califica de canchero a todo sujeto hábil. de exclusivo uso interno militar en sus orígenes. En la primera década del presente siglo existe la expresión de origen cumbianchero "tomarse el palo" con un significado idéntico al de "tomarse el piro" (irse). que estaba caracterizado como un delincuente de poca monta que hablaba permanentemente en lunfardo. pirucho quiere decir que "está ido" o que es loco). Pirobar Palabra de etimología griega: pyros (fuego) -o-bolein (arrojar. pirao.

precisa. a fines de siglo XX apareció una palabra casi sinónima que es la de cartonero. plásticos etc. un resto. investigación) la acción en gerundio se expresa con la palabra "requechando". Por transmisividad. Seisluces Es una de las palabras lunfardas que se utilizan para hacer referencia a un revólver (otras. justa etc. generalmente apartamento de soltero. telo es obviamente el "vesre" de hotel. bufoso). en tal sentido ocasionalmente se confunde con "bulín" o "bulo" (vivienda. papel de diario. el tambor de un revólver donde van alojados los proyectiles (balas). a inicios de siglo XX solían ser llamados formalmente "casas de citas" y se podía confundir tal denominación con "casa de tolerancia" (prostíbulo) ya que hasta aproximadamente los1960s se suponía que una "mujer honesta" no concurría a tales "establecimientos". Taquera. A fines del siglo XIX e inicios del siglo XX era común entre los compadritos del llamado desprestigiantemente "malevaje" (sing. que significa ‘vivienda en ruinas’. Debido a que generalmente. Esta la palabra deriva del verbo francés rechercher (búsqueda. La denominación oficial completa de estos establecimientos era hoteles alojamiento y más recientemente albergues transitorios. Véase guita. rofie. de modo que la palabra lunfarda "seisluces" deriva de los seis disparos que se pueden efectuar con esta arma. "malevo") porteño y montevideano el uso de botines con tacos resaltantes (conocidos muchas veces como "taquitos militares"). Por desplazamiento. Un "requeche" (en Argentina: "requecho") es una sobra o resto de algo y el verbo requechar en lunfardo hace referencia al acto de ir en busca de una sobra. y también de los fogoneos que se producen a la salida de cada proyectil. A los telos propiamente dichos durante la primera mitad del siglo XX se les solía llamar amueblados -o más lunfardescamente. Un ejemplo de su uso: "requechando en la basura algo pa' morfar" (requizando en la basura algo para comer). la palabra "ciruja" es la abreviación burlona de cirujano.) de los residuos domiciliarios o industriales. Utilizado mayormente en el ambientemontevideano aunque lo es también en ciudades al oeste del Río de la Plata (La Plata. chumbo. sin embargo el cartonero connota un leve ascenso social: se llama "cartonero" a toda persona que casi siempre está desposeída de un empleo formal y que tiene como trabajo "informal" el de recuperar material económicamente valioso (por ejemplo cartones. la taquería -o la taqueraLa ‘policía’ en general y más restringidamente la comisaría policial. aunque incluyen a otras armas de fuego. en todos los casos se trata de algo valioso. Teca Sinónimo de una suma de dinero. es un compartimento cilíndrico para cargar hasta seis disparos. son: fierro. Requechar = cirujear Se usa principalmente en Uruguay. conjugado al singular femenino. otra versión supone que la etimología deriva de los ranchos o viviendas pobres que por deterioro poseen muchos huecos tapados aunque también en guaraní se le llama al rancho o vivienda precaria tapy (no confundir con tapé que en ese mismo idioma significa camino). Buenos Aires etc. puede ser una variación de tela que en lunfardo también significa dinero y deriva de "tenertela para cortar". para referirse al habitante de estas casillas o villas. es decir una requiza para sobrevivir. puesto que a los que buscaban su sustento sacando minuciosamente objetos de los contenedores de residuos se les comparaba burlonamente con los cirujanos. el significado de teca puede ser casi sinónimo de otras palabras lunfas: posta. Se usa en expresiones como: "poner/tener la teca para comprar un auto". Telo "Hotel" dedicado a encuentros sexuales.palabra "yuta" que es el apócope de "yunta" debido a que los policías callejeros antaño solían hacer (por precaución y para eventual mutuo auxilio) sus recorridas en pareja. con tal desplazamiento de significado significa dar una información exacta (ej: «te doy la teca»). es decir: tener haberes. Tapera Deriva del guaraní tapera. por lo que es probable que "teca" surgiera de ambos etimos: la tela y el taca-taca. por este genuino trabajo las personas "cartoneras" suelen recibir pagas también informales. . según algunos se les obligaba a estirar la pierna con sus botines con taco o botines taqueros por la fuerza a los compadres o a los compadritos aprisionados y se los cersenaban de un hachazo. amueblados). usualmente se llama tapera a una vivienda que inicialmente se encontraba en buenas condiciones es por esto que pocas veces se califica de "tapera" a las construcciones precarias que nunca fueron buenas viviendas como las "casillas" de las "villas miseria". también se utiliza el término tape. también puede basarse en una onomatopeya: en el área rioplatense la expresión (muchas veces acompañada con una gesticulación o mímica que simula el hecho de "poner el dinero") "taca-taca" suele significar al dinero contante y sonante. Un "edicto" permitió considerar un "insulto a las buenas costumbres" el uso de tacos destacados en los calzados viriles y permitió que en las comisarías a los compadres y sobre todo a los compadritos (compadre pese a la paronomasia es muy distinto de compadrito) los policías les cortaran los tacos de sus botines. "garzonier")."muebles" (del francés meublés.). En la mayor parte de Argentina el verbo sinónimo más utilizado es cirujear (muchas veces escrito como cirugear).

así "yira" resulta sinónimo de "buscona" o "punto". Yira De la pronunciación abreviada del italiano girare o del italiano giro (hacer una tourneé.  Gamba o "ciego" = 100 pesos  Luca = 1. atorranterios. provocó el cambio de denominación de ciertos productos. "yiranta" e incluso "yiro" a laprostituta o meretriz callejera que busca o es obligada a buscar "clientes" para mantener relaciones sexuales con ella. lanzar) en este caso porque se supone que los "gafes" o "yetas" o "mufas" lanzan "efluvios" o rayos de desgracia.000. este movimiento circular o si no en forma de "surcido" (es decir.)  Mango (véase arriba. nunca se utilizan polarizaciones. Más difícil es confundir la palabra "telo" con el "pisito" o el "bulín" o "bulo" o "cotorro" ya que en estos casos se trata de auténticos garçonnieres (apartamentos de jóvenes solteros -en francés:garçon pronunciado "garzón". que luego de arribar a los países del Río de la Plata. debido a que su nombre original (Jetta)..¡Que mala suerte! o . hacer una recorrida de ida y vuelta. así se denomina a la mujer prostituida que "ejerce" la "profesión" de "trabajadora sexual" en este caso deambulando callejéramente. nigth. refiriéndose específicamente a una persona que acosa y seduce a los extranjeros y hace trampas para turistas ). garchaderos. no tan usado)  Violeta. tal es el caso particular del automóvilVolkswagen Jetta. la víctima suele lamentarse diciendo . La palabra lunfardayira es practicamente equivalente a la italiana central (normativa) fare l'squillo ya que squillo en el lenguaje prostibulario de la Italia actual (s.). "saunelis".¡Que mala yeta!. puteros. ni mucho menos -¡Que buena yeta!. sin especificar cantidad. muchas ves con una "parada" o lugar de encuentro (por ejemplo una esquina o una plaza o un "boliche" [bar. la explicación etimológica) = 1 peso (de ahí deriva el verbo manguear: pedir dinero prestado). ya que la palabra solo hace alusión a la mala suerte. yendo y viniendo por varias calles de una zona acotada) les da el nombre que proviene del italiano girare (que se pronuncia de un modo muy semejante a yira/re [es decir: girar]). también es utilizada en el lunfardo. Ejemplo: «¿Tenés guita?».hacer una vuelta.. a fines del siglo XIX.10 que a su vez deriva del árabe turŷumān ("traductor". 3 mangos.o de adultos casados que son utilizados para "trampas" es decir para efectivizar "rapports" . Cantidades de dinero Denominaciones vigentes:  Guita (véase arriba la explicación etimológica) = 1 centavo (aunque generalmente se aplica a una cantidad arbitraria de dinero. un accidente o una consecuencia de la mala fortuna. fifaderos. firulos. Se llama "yira". entonces la palabra utilizada para denominar a la mala suerte. "quecos"-). Trucho Se dice de algo que es "trucho" cuando es falso. quilombos. gateras.En muchas ocasiones se les confunde con los prostíbulos (llamados en lunfa cogederos. Nótese que. en lugar de decir . cabaret o similares ) o si no (para intentar evitar la contravención de escándalo en la vía pública) haciendo una rotación o gira callejera en una zona acotada. lilita o morado= 100 pesos (En referencia al color del billete). Cuando sucede un infortunio. tiene una fonética similar a la palabra yeta. Sin embargo la palabra "trucho" y sus derivados con el significado de falso proceden del español arcaico truchimán. Alemania.  Gris = 50 Pesos (En referencia al color del billete. wiskería. "departamentos privados" etc.000. al ser referida esta palabra únicamente a la mala suerte.¡Que yeta!. o en una de las acepciones que aparece en el DRAE de la palabra trucha ya que en lunfardo se le suele llamar "trucha" a la cara9 y esto derivado de los rostros cuyo mentón recuerda al del pez llamado trucha.XXI) significa ronda o anillo. en comparación con su verdadero significado. "saunas". ya que la letra jtiene sonido de y en países angloparlantes o en la mayoría de los países europeos (Francia.000 pesos (de pelucona. Yeta Etimología: del italiano jettare (yectar.whiskerías. 3 violetas. bolonquis. tuvo permutar su nombre. en este caso para hacer alusión al dinero en efectivo. El nuevo nombre adoptado por el vehículo fue Volkswagen Vento.000 de pesos (palo verde = 1. Se ha supuesto la etimología en la palabra italiana trucco (truco). pregunta si tiene dinero. A lo que es un conjunto de falsificaciones o imposturas se le llama "truchada". del cual curiosamente la palabra Vento. Su corta pronunciación. a veces mezclada entre el vocabulario español rioplatense. También en su modo plural como 2 mangos. girar).¡Que suerte perra!. Tiene también un uso plural como 1 violeta.relaciones sexuales extramatrimoniales o extramaritales-). es decir nunca se dice . permite una expresión más rápida de expresar. apodo que se daba a una moneda en que salía la efigie del Rey de España con peluca)  Palo = 1. y -hace más de un siglo. también se califica a veces de "trucho" a algo de pésima calidad (en tal caso llega a tener proximidad de significado con la palabras "berreta" y una de las acepciones de la palabra "falopa"). etc. etc. Portugal etc. El frecuente uso de esta palabra. "intérprete". Esta acepción de la palabra "yira" está explicitada en el tango sesentista "Chiquilín de Bachín" de Ástor Piazzolla con letra de Ferrer.000 de dólares) .

aparte del significado obvio (dada la semejanza) de pene. también se comenzó a usar.  Chongo: torpe.  Cafúa: cárcel. inútil.  Bengala: originalmente ‘antorcha’ (se supone que no tiene que ver con Bengala. es paqui".También a veces se hacen referencias según el personaje histórico que tenga impreso el billete (dos Mitres = 4 pesos.  Dengue.: «lo(s) chongo(s) van en cafúa (‘cárcel’). especialmente por la comunidad homosexual para hacer referencia a los hombres con rasgos masculinos muy marcados. ej. también se acepta el término "paqui" para diferencias al heterosexual del homosexual: Ej: "este tipo no tiene ni un pelo de gay. prisión. Muchas palabras de los textos lunfardos (jerga del tango) provienen de idiomas africanos:  Banana: plátano (de Malí). próximo a avenida Callao. "pisaverde" o petimetre. quizás por el mismo motivo que se originaron las palabras boludo y pelotudo. A las monedas en general (al cambio) se las denomina "chirolas" o "moneda".  Canyengue: forma de andadura o de caminar suelta y segura. también recibe este nombre una modalidad del tango. Denominaciones obsoletas: Debido al cambio de los aspectos de los billetes y monedas hubo también cambios en las denominaciones (gran parte de las denominaciones vigentes datan de aproximadamente 1990 cuando se restableció el peso argentino como moneda de curso legal):  Alfonso (por Raúl Alfonsín) nombre que se le daba al austral  Canario (por el color amarillento) nombre que se le daba al billete de 100 pesos en la primera mitad del siglo XX. a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se denominaba "cobre" a la moneda de escaso valor ya que los centavos estaban hechos con cobre. tanto en África como en América. Por extensión "canyengue" también significa callejero. aunque se hizo más difundido recién en los 1990. en lunfardo suele tomar la acepción de sujeto pícaro e incluso astuto y. "dos mangos" o "chaucha y palito". la palabra para mencionar a la enfermedad transmitida por el mosquito Aedes egypti es de origen africano. en esa época (e incluso en la actualidad) si alguien era indigente se decía "no tiene ni un cobre". región y estado de la India y sí quizás con Benguela. gresca. Ej: 2 mangos y chirolas = 2 mangos y moneda = 2 pesos y algunos centavos. nombre que los esclavizados africanos y sus descendientes daban hasta hasta inicios de siglo XX a los "blancos". La palabra banana como adjetivo calificativo peyorativo ha tenido.  Fragata (por poseer destacado el dibujo de la fragata Sarmiento) nombre que en los 1960s se le daba al billete de 1000 pesos. éstos usaron una moda de vestir característica por lo cual quienes vestían siguiendo tal moda eran llamados "petiteros". ubicado en la ciudad de Buenos Aires en la avenida Santa Fe. Los traficantes de esclavos españoles llamaban «tangó» a los lugares donde encerraban a los esclavos. también . probablemente de la enfermedad y sus secuelas derive el lunfardismo "dengue" con el significado de melindre o flaqueza: "fulano tiene muchos dengues" en lunfa significa "fulano tiene melindres". luego en el lunfardo ha pasado a significar "ordinario". posteriormente se le han añadido los significados de barullo. de sujeto que afecta ser "exquisito" y por esto tiene actitudes desconsideradas para con el prójimo. en ocasiones. el golfo de Guinea y el suroeste de la región llamada Sudán. tangó significaba ‘espacio cerrado’. violencia.  Candombe. luego significa a la variedad musical típicamente rioplatense. según los grupos etareos algunos deslizamientos de significado: por ejemplo en los 1980s se llamaba "bananero" al sujeto de poco fiar pero que fingía seriedad y más recientemente (inicios del siglo XXI) muchos usan la palabra "banana" para significar al idiota.  Bemba: labio grueso. inicialmente relacionado con el culto candomblé.  Petitero era un concurrente asiduo al desaparecido Petit Café. El sitio donde los vendían también recibía ese nombre. La mayoría provenía de etnias de Congo. A una cantidad de dinero ínfima se le dice genéricamente "dos guitas". o un Roca = 100). Términos africanos del lunfardo El filólogo Ricardo Rodríguez investigó los lenguajes de los esclavos traídos a la Argentina. tal mote generalmente tomó una acepción semejante a la de "lechuguino". región de Angola). Para ellos. En Montevideo Bemba también se refiere por paronomasia a un auto de la marca alemana BMW (que en alemán se pronuncia "bemve"). ‘círculo’ y ‘cualquier espacio privado al que para entrar hay que pedir permiso’.  Bochinche (ruido tumultuoso) es una palabra que algunos suponen de origen africano. Hacia finales de los 1960s. en pleno Barrio Norte cerca de Recoleta y que en los 1950s era frecuentado por individuos de clases adineradas. de donde los sacará mongo» (o sea: «no los va a sacar ‘nadie’»). aunque es más probable que sea un italianismo de origen dialectal. Términos del lunfardo tanguero  Gotán: tango en vesre.

designando la sopa que se hace en la matanza tradicional del cerdo aprovechando el agua de la cocción de las morcillas. Malí y el norte de Costa de Marfil y la región de Guinea). Mondongo: el estómago de la vaca (según el grupo étnico kumbundu). en Brasil. Mucama:empleada doméstica. Zamba: originalmente zambo era el hijo de africano e indoamericana por extensión la música de esta población comenzó a ser llamada zamba luego se trata de una danza y canto que proviene de la zamba cueca. también hasta comedios del siglo XX se llamaba "Barrio del Mondongo" (En La Plata o en el S XIX en la ciudad de Buenos Aires) a las barriadas humildes en donde se suponía que se comía el barato mondongo. XX en Argentina significa ‘lío’ (en vesre bolonqui). Antes del siglo XIX significaba ‘asentamiento de cimarrones’ (esclavos africanos huidos al monte) donde organizaban sociedades libres. Tongo: ‘trampa’. Mandinga: ‘diablo’. relacionada con el tango.: "esto tiene sus dengues" (esto tiene sus dificultades o riesgos). como el Quilombo de los Palmares o de Zumbí. Milonga: danza y música cadenciosa. el estómago o el vientre de una persona. Curiosamente el término existe también en Castilla. era comida que los amos blancos no comían y les daban de comer a sus esclavos. Mambo: con los significados de fiesta. . Quilombo: en Argentina y Uruguay significa ‘prostíbulo’ o ‘problema’. por extensión. y también delirio. Tamango. en lunfa. Desde mediados del s. Mota: cabello ensortijado. sujeto astuto (derivado de la etnia homónima también llamada Mandé que habita principalmente en zonas de Senegal. Ganga: oportunidad en una compra. timbo: ‘zapato’.           lunfardescamente "dengue" significa "dificultades" Ej.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful