Está en la página 1de 15

Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces

Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores1
Resumen Internet suele considerarse como un vasto repertorio de datos léxicos y terminológicos en expansión, valioso tanto para la investigación sobre traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural, como también para el quehacer del traductor. De hecho, si bien los traductores utilizamos la Red como herramienta complementaria desde hace ya aproximadamente dos décadas, en los últimos años ésta se ha convertido en un recurso fundamental, y su aprovechamiento exige, como mínimo, saber explotar la sintaxis avanzada de los buscadores para obtener en forma rápida terminología actualizada y confiable, particularmente cuando se trabaja en áreas sumamente especializadas. Así, quienes se inician en la práctica de la terminología deberán contar con pautas básicas clave para llevar a cabo búsquedas terminológicas en línea más ágiles y eficientes, que incluyan cómo acotar, filtrar y refinar resultados, comprobar la fiabilidad de los términos hallados, verificar su adecuación funcional y dialectal, evitar el abuso de extranjerismos o préstamos, etc. Asimismo, es importante saber aprovechar diversos recursos alternativos a los motores tradicionales, como Google, tales como Altavista, buscadores de información científica, como Scirus u Ojose, el multimotor Copernic, y el metabuscador IntelliWebSearch, entre otros. Palabras clave: práctica terminológica, investigación en línea, terminótica

1. Introducción Durante las últimas tres décadas, aproximadamente, la conjunción entre terminología e informática, es decir, la terminótica, ha dado lugar también a un gran número de herramientas que están ampliamente difundidas y asisten al traductor en sus tareas de documentación e investigación terminológica habituales, tales como diccionarios electrónicos así como bases y bancos de datos terminológicos en línea. No obstante, muchos traductores y la mayoría de los estudiantes de traducción aún utilizan los motores de búsqueda (especialmente Google) como fuente única de consulta, y desconocen la existencia de otras herramientas disponibles en línea. Por otra parte, realizar búsquedas básicas

Ponencia presentada en el XII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM - CTPBA, Buenos Aires, septiembre de 2010.

1

1

Asimismo. lo cual muchas 2 Un corpus textual digitalizado es un repertorio de textos en formato electrónico. La denominada lingüística de corpus viene utilizando corpus digitalizados2 para llevar a cabo investigación lexicológica y gramatical.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces normalmente no es suficiente para resolver en forma adecuada problemas terminológicos complejos. muchos de esos textos son relativamente anónimos. A esto se suma el desconcertante número de hallazgos que normalmente arroja una interrogación simple con un motor de búsqueda. seleccionado y compilado de acuerdo a determinados criterios. Por un lado. según la información que se pretenda obtener de los mismos. La mayoría de los traductores suele utilizar Internet principalmente como fuente de recursos para llevar a cabo extracción de datos o información. it is a well-known fact that a sizeable proportion of the contents that are available in English on the Web is posted by Internet users who are not native speakers. pero a diferencia de los corpus propiamente dichos. particularmente cuando se trata de aquellos que abarcan campos técnicos y científicos especializados. como los de la informática. un gran porcentaje del material disponible en línea en lengua inglesa no ha sido escrito por autores para quienes ésa es su lengua materna. pero la utilidad de estas herramientas para los traductores en general es limitada. y en muchos casos es pertinente cuestionar el grado de representatividad y aceptabilidad del muestreo de los textos que nos ofrece. ya que su disponibilidad es todavía escasa. En palabras de François Maniez (2008: 162): Among other problems. ésta no proporciona información lingüística precodificada. y/o no han sido sometidos a mecanismos de control tales como editores o paneles de revisión de pares. y tienden a dar por sentado que si algo “está en Internet” es cierto o correcto. si bien las nuevas generaciones de estudiantes de traducción han crecido y se han formado a la par de la expansión constante de la Red y el acceso a sus múltiples fuentes de recursos lingüísticos. suelen carecer de lineamientos para llevar a cabo búsquedas documentales y terminológicas criteriosas. This accounts for the large number of nonstandard sentences that are collected. la medicina o la ingeniería. en especial cuando se abordan campos caracterizados por la innovación constante. por mencionar sólo algunos. 2 . if one does not use any of the filters available through the “advanced” settings of the various search engines. y de hecho la Red puede concebirse como un extenso corpus en constante cambio y actualización. Por otro lado.

el caso de stop motion. Muchas veces. en el casillero “con la frase exacta”. o bien lleva a que el usuario inexperto considere sólo los primeros resultados y descarte el resto. mediante la opción “Región” en la página de Búsqueda Avanzada) y el grado de confiabilidad de las fuentes de documentación y extracción terminológica. para hacerlos más pertinentes para la situación de traducción concreta que estemos manejando. 2. o que pueden quedar ocultos debido al orden de relevancia que utilizan la mayoría de los motores de búsqueda. ya que el algoritmo que determina dicho orden de relevancia se basa únicamente en la adecuación entre la consulta y los contenidos de las páginas de la Red. luego de ojear decenas o incluso cientos de resultados (de los cientos de miles hallados) llegaremos a la conclusión de que debemos usar es el préstamo. Sin embargo. y especialmente. del campo de la animación. Sin embargo. no sólo para limitar la cantidad de resultados. Si introducimos este término en la Búsqueda Avanzada de Google.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces veces logra desalentar más que impulsar una investigación. Tomemos. si leemos 3 . para acceder a recursos que. y no en el valor lingüístico de las formas utilizadas en dichas páginas. además. manejar eficazmente la sintaxis avanzada de buscadores y metabuscadores. Entre los criterios de pertinencia a considerar se encuentran la variedad dialectal adecuada para el destinatario del documento meta (fácilmente restringible en Google. esto nos permitirá además acceder a equivalentes para conceptos que usualmente en español se expresan a través de extranjerismos o préstamos. de otro modo. con lo cual puede perder de vista recursos mucho más valiosos que aquellos que haya seleccionado. seleccionamos el idioma español con el objetivo de encontrar equivalentes en esta lengua. se perderían en la multitud de resultados que normalmente nos ofrecen las búsquedas simples. en “con todas las palabras” y. Optimización de la investigación en línea La vastedad de recursos actualmente disponibles a través de Internet normalmente hace necesario acotar nuestras búsquedas mediante el uso de diversas opciones. antes de refinar nuestras búsquedas según estos criterios. por ejemplo. La forma más sencilla de hacerlo es introducir varias palabras clave además de la palabra o el término a buscar. sino. suele ser útil restringirlas para hacerlas más relevantes ya desde un comienzo y reducir significativamente el número de registros recuperados por el motor de búsqueda utilizado. Se hace imprescindible. agregamos animación. para que los resultados obtenidos correspondan al ámbito o campo de especialidad sobre el que estemos trabajando. por ejemplo. entonces.

google. una herramienta como Google Académico (http://scholar. si para corroborar esta tendencia desde un punto de vista cualitativo restringimos las 4 .com).Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces primeramente tanto en inglés como en español sobre esta técnica. en vez de componente físico). en comparación con el proveniente de sitios . una búsqueda meramente cuantitativa de ambas frases exactas en Google (utilizando la función Búsqueda Avanzada) arroja más del doble de resultados para la primera opción que para la segunda. Enfrentados. el caso de hardware. normalmente.1 Restricción de búsquedas por tipo de dominio La razón por la cual puede resultar conveniente filtrar los resultados de búsquedas por dominios tales como . que suelen constituir el mayor porcentaje de los resultados de cualquier búsqueda. sin embargo. recordemos que en la actualidad prácticamente todo campo del saber cuenta con una o varias asociaciones. y cuentan con sitios web que suelen ofrecer bibliografía y/o enlaces a recursos pertinentes. es que. por ejemplo. Esto no quiere decir que finalmente no decidamos usar el préstamo porque quizás pueda resultar más adecuado para nuestra situación de traducción (como.org o . Por otra parte.com. consultando Google Académico vemos que el primer término supera en preferencia más de cuatro veces al segundo. Por ejemplo.ar). por ejemplo. como técnica. y así llegaremos a cuadro por cuadro como posible término meta. 2. En cuanto a la confiabilidad de las fuentes. imagen y cuadro. por ejemplo. no porque desconozcamos una alternativa válida. encontraremos que tiene un sinónimo. No obstante. en Inglés. pero en ese caso decidiremos a partir de una elección.google. puede resultar útil como parámetro de calidad para verificar que un sintagma terminológico sea el más utilizado en publicaciones especializadas.com. a la elección entre dependiente de la dosis y dosisdependiente como traducción al español de dose-dependent.edu. en Argentina. colegios u organismos similares que nuclean a los especialistas del área en cuestión. estaremos además en condiciones de acotar la búsqueda incorporando más términos clave. o Google Scholar (http://scholar. frame by frame (para el cual nos resultará mucho más fácil encontrar equivalente). es esperable que el material proveniente de este tipo de sitios (pertenecientes a asociaciones y organismos profesionales e instituciones educativas) tenga un mayor control de calidad tanto en lo relativo al contenido en sí como a lo lingüístico. por ejemplo. una comparación cuantitativa en Google entre “principio de realidad” y “principio de la realidad” + Freud favorece ampliamente la segunda opción.

que nuestra elección simplemente obedezca a que el término aparezca en Internet o que el buscador que utilicemos liste múltiples resultados del mismo. o mediante la inserción de los operadores entre las palabras de búsqueda (por ejemplo: hepatitis + medicación). 2. y el de 5 .edu. se admite también el uso de comillas para ingresar frases completas. ya sea mediante listas desplegables en la cuales se elige el operador a introducir en la caja de diálogo de la herramienta de búsqueda. en la página de Búsqueda Avanzada de Google). entre las distintas palabras separadas por espacios.edu (ingresando la opción en la casilla “Dominios”. Generalmente. NO (o sus equivalentes.2 Restricción mediante el uso de operadores lógicos Casi todos los buscadores permiten la utilización de los llamados operadores lógicos o booleanos Y.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces búsquedas de ambas frases al dominio . Este motor de búsqueda nos ofrece el filtro de inclusión con alguna de las palabras (equivalente a Y/ < + >). restringida al idioma español y al dominio . veremos que los resultados favorecen ampliamente el uso de dosis-dependiente. es decir. los signos matemáticos + y -) y O. Figura 1: Interfaz de Búsqueda Avanzada de Google. Así. equivalente a la opción con la frase exacta de Google. estaremos entonces en condiciones de elegir con fundamento una de ambas opciones. ya que habremos comprobado cuál es la más utilizada en documentos cuya procedencia ofrece un mayor grado de confiabilidad que la alternativa.

traduce en la casilla “con alguna de las palabras” de la búsqueda avanzada de Google. o a medida que. Si. esa cifra desciende a menos de 100. Al tener que traducir.” Ingresando patch clamp en la Búsqueda Avanzada de Google (en la casilla “con la frase exacta”). por ejemplo. con alguna de las palabras y con la frase exacta resulta especialmente útil cuando nos enfrentamos a términos de difícil traducción al español.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces exclusión sin las palabras (equivalente a NO o Y NO/ < . cifra que dificulta bastante explorar los resultados. por ejemplo. La combinación de los filtros con todas las palabras. es medición. Repetimos. celular. con la opción de idioma español. lo cual no es pertinente para nuestra búsqueda. para contextualizar aún más la búsqueda. vemos que en muchos de los resultados que contienen medidas se usa dicha palabra como participio pasado. traducir. Aplicando estos parámetros de búsqueda a nuestro ejemplo anterior (patch clamp). Así. obtenemos cerca de 7.500 hallazgos. membrana. además de ingresar dicho término. y otro de esos resultados. en cambio –luego de interiorizarnos sobre el concepto–. a fin de hallar un posible equivalente en esta lengua. Ingresando ambas palabras en la casilla con alguna de las palabras de Google. del 6 . y en “con alguna de las palabras”: célula. ion. entonces la interrogación. vemos que entre los primeros resultados ofrecidos se encuentra uno que proviene de un conocido foro de traductores. proteína. the group had to modify a technique known as the patch clamp. Una alternativa que también puede resultar fructífera para resolver un caso complejo de traducción es agregar palabras como traducción. o. foros o grupos de traductores donde se haya discutido cómo traducir el término en cuestión. lo cual hace viable la exploración de los resultados en busca de la traducción adecuada. pipeta (las comas no son necesarias). aún superficialmente. en la siguiente oración: “To probe the protein. in which a micropipette and electrodes are attached to a cell membrane to record the activity of individual or multiple proteins that serve as channels for charged particles (ions) moving in and out of cells. como por ejemplo patch clamp. pero esta vez ingresamos medida en la casilla sin las palabras y verificamos que la opción apropiada. o como parte de frases tales como en la medida que. en muchos casos obtendremos resultados provenientes de sitios especializados. agregamos en la casilla “con todas las palabras”: electrodo. measurement of circadian function pueden planteársenos las opciones medida o medición (de la función circadiana). en la sección Mostrar Resultados de la página de búsqueda avanzada. en este caso.>).

G-protein-coupled receptor. 7 . para buscar. verificar o descartar sintagmas y colocaciones. restringidos mediante el filtro: <traducción OR traduce OR traducir>. por ejemplo.3 La utilización del asterisco (*) El uso del asterisco. 2.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces sitio de la prestigiosa Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMEDICA). si tenemos que traducir al inglés. el cual representa una o más palabras intermedias en una frase/expresión. en combinación con las comillas. es lo que queremos averiguar). y no estamos seguros del orden en que aparecerán los componentes léxicos del equivalente. es otra alternativa útil. G-protein-coupled receptor. por ejemplo. receptor de siete dominios transmembrana acoplado a la proteína G. para llegar así a: seven-transmembrane-domain. Primera página de resultados en español de “patch clamp”. convendrá utilizar la opción de Búsqueda Avanzada “con todas las palabras”. Si debemos traducir al español un término extenso. es decir. Sin embargo. e ingresar las palabras: receptor protein G seven (el orden no importa. y. como receptor * siete * proteína G. Figura 2:. de hecho. si trabajamos en la dirección inversa. bastará con ingresar algunas palabras que presupongamos conformarán su equivalente en la lengua de llegada. como seven-transmembrane-domain. para obtener un buen punto de partida hacia el término meta.

de modo que nos ahorra tiempo al no producir cantidades interminables de resultados. y también metabuscadores. Entre los buscadores que utiliza se encuentran Altavista. Otra herramienta a tener en cuenta es Copernic Agent Basic.html) que recopila información de decenas de motores de búsqueda unificada una sola lista.alltheweb.4 Más allá de Google Si bien la mayoría de los usuarios de la Red asocia buscar información en línea con utilizar Google.dogpile.copernic. y elimina enlaces duplicados y caducos. Fig.com/en/products/agent/index. éste no es el único motor de búsqueda disponible para tal fin.com). un multibuscador gratuito (que puede descargarse desde http://www.com). Google. 8 . como Yahoo.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces 2.altavista. como por ejemplo Altavista (http://www. Ubbi y WebCrawler. casi exclusivamente. Bing y Ask. HotBot. 3: Interfaz de ventana de resultados de búsqueda de Copernic Agent Basic.metacrawler. y permite establecer una serie de parámetros específicos para realizar búsquedas avanzadas personalizadas. Existen muchos otros.com) o Dogpile (http://www. que consultan varios motores de búsqueda a la vez. Excite. como Metacrawler (http://www.com) y All the Web (http://www. Yahoo. Lycos. que ofrecen una útil herramienta para realizar búsquedas en español e inglés simultáneamente.

scirus.net/ Entrez –The Life Sciences Search Engine: http://www.base-search. 3.ojose. la evolución del número de hallazgos obtenidos puede servir como barómetro de dispersión o aceptación de dicho neologismo. 9 .nih. sin necesidad de volver a hacer la interrogación ni de guardar aquellos resultados que nos hayan parecido interesantes pero que no hayamos tenido tiempo de cotejar.nlm. es que. Algunos de dichos motores de búsqueda son: BASE –Bielefeld Academic search Engine: http://www. lo que en mi opinión constituye la ventaja principal del producto. debemos tener en cuenta que existen diversas bases de datos y motores de búsqueda especializados que pueden resultarnos sumamente útiles a la hora de realizar trabajos de documentación y de investigación terminológica.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces Asimismo.gov/sites/gquery OJOSE –Online Journals Search Engine: http://www. Copernic guarda los listados resultantes de las búsquedas realizadas. Otra ventaja de almacenar estos resultados es que poder utilizar esa función para seguimiento de formas neológicas. lo que nos permite volver a consultarlos en cualquier momento.com Figura 4: Interfaz de la página de búsqueda de OJOSE.ncbi.com/ Scirus –for scientific information only: http:// www. en forma predeterminada. Recursos especializados Cuando abordamos ámbitos técnico-científicos. repitiendo la búsqueda de un neologismo a lo largo del tiempo.

gc.php?lang=spa&cont=001 Figura 5: Interfaz de la página de búsqueda de UNTERM.nsf Termium Plus (banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá): http://www. y de acceso gratuito.eu UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database): http://157.197. Para buscar un término simplemente lo marcamos desde cualquier aplicación de Windows.europa. presionamos Ctrl+Alt+B y se despliega la interfaz del programa.ca/site/termium.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces Entre las bases y bancos de datos multilingües más completos en cuanto a diversidad de campos cubiertos. también podemos realizar búsquedas múltiples simultáneas (botón 10 . en Explorer o el navegador que tengamos configurado. donde vemos una casilla de búsqueda con el término a buscar.termiumplus. se encuentran los siguientes: IATE (InterActive Terminology for Europe): http://iate.150. Además.21/dgaacs/unterm. 3. Luego pulsamos el botón del diccionario o buscador donde queremos realizar la consulta.com) que reduce significativamente la serie de pasos necesarios para llevar a cabo búsquedas terminológicas.1 IntelliWebSearch IntelliWebSearch es un programa sumamente liviano desarrollado para el entorno de Windows (que puede descargarse gratuitamente desde: www.intelliwebsearch. y se despliega la página web de dicho recurso con el resultado de la misma.

por ejemplo. verificar opciones léxicas provenientes de diccionarios o glosarios que no ofrecen un alto grado de confiabilidad. Figura 6: Página de búsqueda de IntelliWebSearch. por ejemplo. La mayoría de los programas para análisis de corpus ofrecen también concordancias. en inglés. francés e italiano. lo cual es muy útil. 4. para comparar cómo distintos diccionarios o glosarios definen una misma palabra o término. que muestran la forma léxica buscada acompañada de una cierta extensión de co-texto hacia la derecha e izquierda de la misma. o simplemente para consultar diversas fuentes a la vez. El programa permite también configurar numerosos atajos y crear distintos grupos de búsquedas.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces “Multibúsqueda”). necesitamos confirmar decisiones intuitivas. lo cual lo hace sumamente versátil y personalizable. o ver sus colocaciones. Ofrece. además. una completa sección de ayuda en línea. Corpus textuales y programas de concordancias Consultar un corpus puede resultar útil cuando. tal como podemos observar a continuación: 11 . comparar la frecuencia de uso entre dos o más palabras o términos.

es/creanet. y cuando. sin embargo.ac. si bien ambos incluyen gran cantidad de términos de diversas áreas. uno de los programas con los que podemos contar. Además. cuando sí disponemos de tiempo suficiente. en consecuencia. Sin embargo. además. una vez compilado.html>. estimamos que ese será un campo en el que volveremos a trabajar con frecuencia. British National http://www.rae. por lo cual ésta es una opción sólo cuando disponemos del tiempo necesario para seleccionar y recopilar documentos pertinentes para una hipótesis de trabajo específica.ox. Dos ejemplos de corpus textuales en línea gratuitos que a veces pueden resultar útiles para consultas relacionadas con ámbitos técnicos o científicos en español e inglés respectivamente son el Corpus de y Referencia el del Español Actual (CREA) Corpus <http://corpus. Es en estos casos cuando conviene crear un corpus ajustado a las necesidades específicas del momento.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces Figura 7: Página de resultados del CREA. ninguno de ellos es especializado y. Sin embargo. no suele ser viable cuando trabajamos con plazos de entrega urgentes o muy acotados. En palabras de Chelo Vargas Sierra (2006: 3): Es evidente que no siempre es posible acceder a un corpus ya confeccionado que contenga textos del área en la que el traductor está especializado o de la que provenga el texto que va a traducir. Crear un corpus propio. el corpus electrónico tiene la ventaja de que puede volver a utilizarse en otra traducción del mismo campo de especialidad.natcorp.uk/. y que además ofrece una 12 . muchas veces no van a satisfacer nuestras inquietudes terminológicas.

KeyWords nos permite encontrar las palabras clave de un texto dado. y el programa Concord hace posible visualizar cualquier palabra o frase en contexto. Por otra parte. en realidad.lexically. 13 . es WordSmith Tools (puede descargarse gratuitamente de: http://www.html).Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces versión demo gratuita. Figura 9: Página de resultados de Concord. WordSmith Tools es. de modo que podamos ver cuáles son sus colocaciones. ordenadas ya sea alfabéticamente o por frecuencia. La herramienta WordList nos permite ver un listado de todas las palabras o grupos de palabras en un texto. Figura 8: Ventana inicial de WordSmith Tools.net/wordsmith/version5/index. un conjunto de programas diseñados para analizar el comportamiento del componente léxico de los textos.

H.erudit. “Corpus Linguistics and Terminology Extraction”. Como traductores o futuros traductores del siglo XXI debemos aprender a utilizarlos eficientemente. “Análisis del buscador múltiple Copernic 2001 Pro”.com/download/IntelliWebSearchPanacea-June-2009. E. Jerome . (2009). Handbook of Terminology Management. Teaching and Researching Translation. S. Teresa Maria (2001). Referencias bibliográficas Ahmad.2.ub.es/biblio/bid/06frang2. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació. que pueden ayudarnos a lograr dos objetivos fundamentales en la tarea de traducir: precisión y rapidez. F.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces 5. “IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas. (eds. Basil.725-760. Bononno. Austermühl. Pearson. Conclusiones Como hemos visto.” En Meta. Manchester: St. Franganillo. 10 N° 29. (2001). y Budin. R. Vol. (2000). K. F. juny. ya que no solo pueden alivianar nuestro trabajo e incrementar nuestra producción sino que pueden mejorar sustancialmente la calidad de nuestras traducciones. Jorge. “Terminology for Translators –an implementation ISO 12600. así como buscadores especializados y programas de concordancia. tales como bases y bancos de datos lingüísticos.pdf [Consulta: 11-06-2010].intelliwebsearch. 6 [en línea].. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.htm [Consulta: 29-05-2010]. multi y metabuscadores.” En Panacea. p. Campos Leza. y Rogers. M. Figuerola. http://www. Publishing. http://www. En Wright. England: Pearson Educational Limited. G.org/revue/meta/2000/v45/n4/index. J. (2001). L. (2001). (2002). 2001.html [Consulta: 10-05-2010]. núm. Vol. p.). 14 Electronic Tools for Translators. Existen numerosos recursos. investigar y documentarse seriamente sobre un tema o campo de especialidad y realizar búsquedas terminologícas en línea suele exceder ampliamente la utilización de Google e incluso cualquier otro buscador. 80-84 [en línea]. Londres: Routdledge. http://www. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. Bowker. 45:4 [en línea].

http://www. Rey.tremedica. Olohan.] Hatim. 8 (26).ua. de Filología Inglesa. (2001). Concordance. Collocation. (2004). C.org/panacea. “Using the Web and Computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles” [en línea]. Edited by Harold Somers. J. (2006). Oxford: Oxford University Press. Introducing Corpora in Translation Studies. (2007). Curso Práctico sobre el Procesamiento de la Terminología. "Beyond Terminology". Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada [en línea]. Lumière Lyon 2 University. Lyon: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction. 162-167.html [Consulta: 6 de abril de 2010].vargas/Documentos/Vargas.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces García Ces. Sánchez Trigo. Benjamins. «Traducción de textos médicos entre el francés y el español: creación y explotación de corpus electrónicos». Dpto. F. 15 . Sinclair. LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. B. “Terminología y Terminótica en la Formación de Traductores e Intérpretes en Argentina”. Montevideo. Pavel. Alain (1993).. P. Anales de Filología Francesa 12. Essex. Hull: Bureau de la traduction. Vargas Sierra. (2006). Précis de terminologie = Handbook of Terminology. Sager. 7 a 10 de noviembre de 2006. X Simposio Iberoamericano de Terminología. (1991). (1993). Maniez.Pirámide. Inglaterra: Pearson Education Limited. Juán C. Nolet. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez . (2004). Philadelphia: J. D. 20032004. Alicante: Universidad de Alicante. [ISNB: 978-9944-600-33-1.pdf [Consulta: 9 de mayo de 2009]. 395-411. Corpus.es/personal/chelo. S. Panace@ 2007. En Terminology. (2001). http://www. Londres y Nueva York: Routledge. E. Teaching and Researching Translation. M. Sager.