Está en la página 1de 15

Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces

Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores1
Resumen Internet suele considerarse como un vasto repertorio de datos léxicos y terminológicos en expansión, valioso tanto para la investigación sobre traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural, como también para el quehacer del traductor. De hecho, si bien los traductores utilizamos la Red como herramienta complementaria desde hace ya aproximadamente dos décadas, en los últimos años ésta se ha convertido en un recurso fundamental, y su aprovechamiento exige, como mínimo, saber explotar la sintaxis avanzada de los buscadores para obtener en forma rápida terminología actualizada y confiable, particularmente cuando se trabaja en áreas sumamente especializadas. Así, quienes se inician en la práctica de la terminología deberán contar con pautas básicas clave para llevar a cabo búsquedas terminológicas en línea más ágiles y eficientes, que incluyan cómo acotar, filtrar y refinar resultados, comprobar la fiabilidad de los términos hallados, verificar su adecuación funcional y dialectal, evitar el abuso de extranjerismos o préstamos, etc. Asimismo, es importante saber aprovechar diversos recursos alternativos a los motores tradicionales, como Google, tales como Altavista, buscadores de información científica, como Scirus u Ojose, el multimotor Copernic, y el metabuscador IntelliWebSearch, entre otros. Palabras clave: práctica terminológica, investigación en línea, terminótica

1. Introducción Durante las últimas tres décadas, aproximadamente, la conjunción entre terminología e informática, es decir, la terminótica, ha dado lugar también a un gran número de herramientas que están ampliamente difundidas y asisten al traductor en sus tareas de documentación e investigación terminológica habituales, tales como diccionarios electrónicos así como bases y bancos de datos terminológicos en línea. No obstante, muchos traductores y la mayoría de los estudiantes de traducción aún utilizan los motores de búsqueda (especialmente Google) como fuente única de consulta, y desconocen la existencia de otras herramientas disponibles en línea. Por otra parte, realizar búsquedas básicas

Ponencia presentada en el XII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM - CTPBA, Buenos Aires, septiembre de 2010.

1

1

y/o no han sido sometidos a mecanismos de control tales como editores o paneles de revisión de pares. como los de la informática. 2 . Por un lado. particularmente cuando se trata de aquellos que abarcan campos técnicos y científicos especializados. La denominada lingüística de corpus viene utilizando corpus digitalizados2 para llevar a cabo investigación lexicológica y gramatical. En palabras de François Maniez (2008: 162): Among other problems. it is a well-known fact that a sizeable proportion of the contents that are available in English on the Web is posted by Internet users who are not native speakers. si bien las nuevas generaciones de estudiantes de traducción han crecido y se han formado a la par de la expansión constante de la Red y el acceso a sus múltiples fuentes de recursos lingüísticos. y de hecho la Red puede concebirse como un extenso corpus en constante cambio y actualización. if one does not use any of the filters available through the “advanced” settings of the various search engines. pero la utilidad de estas herramientas para los traductores en general es limitada. lo cual muchas 2 Un corpus textual digitalizado es un repertorio de textos en formato electrónico. Asimismo. A esto se suma el desconcertante número de hallazgos que normalmente arroja una interrogación simple con un motor de búsqueda. La mayoría de los traductores suele utilizar Internet principalmente como fuente de recursos para llevar a cabo extracción de datos o información.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces normalmente no es suficiente para resolver en forma adecuada problemas terminológicos complejos. suelen carecer de lineamientos para llevar a cabo búsquedas documentales y terminológicas criteriosas. ésta no proporciona información lingüística precodificada. por mencionar sólo algunos. seleccionado y compilado de acuerdo a determinados criterios. ya que su disponibilidad es todavía escasa. en especial cuando se abordan campos caracterizados por la innovación constante. This accounts for the large number of nonstandard sentences that are collected. y en muchos casos es pertinente cuestionar el grado de representatividad y aceptabilidad del muestreo de los textos que nos ofrece. pero a diferencia de los corpus propiamente dichos. y tienden a dar por sentado que si algo “está en Internet” es cierto o correcto. según la información que se pretenda obtener de los mismos. Por otro lado. muchos de esos textos son relativamente anónimos. un gran porcentaje del material disponible en línea en lengua inglesa no ha sido escrito por autores para quienes ésa es su lengua materna. la medicina o la ingeniería.

de otro modo. y especialmente. sino. Sin embargo. para hacerlos más pertinentes para la situación de traducción concreta que estemos manejando. en el casillero “con la frase exacta”. Se hace imprescindible. Muchas veces. o bien lleva a que el usuario inexperto considere sólo los primeros resultados y descarte el resto. Sin embargo. luego de ojear decenas o incluso cientos de resultados (de los cientos de miles hallados) llegaremos a la conclusión de que debemos usar es el préstamo. por ejemplo. o que pueden quedar ocultos debido al orden de relevancia que utilizan la mayoría de los motores de búsqueda. además. se perderían en la multitud de resultados que normalmente nos ofrecen las búsquedas simples. agregamos animación. no sólo para limitar la cantidad de resultados. Entre los criterios de pertinencia a considerar se encuentran la variedad dialectal adecuada para el destinatario del documento meta (fácilmente restringible en Google. La forma más sencilla de hacerlo es introducir varias palabras clave además de la palabra o el término a buscar. esto nos permitirá además acceder a equivalentes para conceptos que usualmente en español se expresan a través de extranjerismos o préstamos. Tomemos. por ejemplo. antes de refinar nuestras búsquedas según estos criterios. Si introducimos este término en la Búsqueda Avanzada de Google. en “con todas las palabras” y. para que los resultados obtenidos correspondan al ámbito o campo de especialidad sobre el que estemos trabajando. y no en el valor lingüístico de las formas utilizadas en dichas páginas. seleccionamos el idioma español con el objetivo de encontrar equivalentes en esta lengua. mediante la opción “Región” en la página de Búsqueda Avanzada) y el grado de confiabilidad de las fuentes de documentación y extracción terminológica.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces veces logra desalentar más que impulsar una investigación. suele ser útil restringirlas para hacerlas más relevantes ya desde un comienzo y reducir significativamente el número de registros recuperados por el motor de búsqueda utilizado. 2. con lo cual puede perder de vista recursos mucho más valiosos que aquellos que haya seleccionado. si leemos 3 . para acceder a recursos que. del campo de la animación. Optimización de la investigación en línea La vastedad de recursos actualmente disponibles a través de Internet normalmente hace necesario acotar nuestras búsquedas mediante el uso de diversas opciones. el caso de stop motion. manejar eficazmente la sintaxis avanzada de buscadores y metabuscadores. ya que el algoritmo que determina dicho orden de relevancia se basa únicamente en la adecuación entre la consulta y los contenidos de las páginas de la Red. entonces.

en Inglés.com.com). y así llegaremos a cuadro por cuadro como posible término meta. Por otra parte. normalmente. en Argentina. como técnica. que suelen constituir el mayor porcentaje de los resultados de cualquier búsqueda. o Google Scholar (http://scholar.ar). si para corroborar esta tendencia desde un punto de vista cualitativo restringimos las 4 . En cuanto a la confiabilidad de las fuentes. estaremos además en condiciones de acotar la búsqueda incorporando más términos clave. consultando Google Académico vemos que el primer término supera en preferencia más de cuatro veces al segundo. no porque desconozcamos una alternativa válida. puede resultar útil como parámetro de calidad para verificar que un sintagma terminológico sea el más utilizado en publicaciones especializadas.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces primeramente tanto en inglés como en español sobre esta técnica. Enfrentados. el caso de hardware. por ejemplo.com.google. es esperable que el material proveniente de este tipo de sitios (pertenecientes a asociaciones y organismos profesionales e instituciones educativas) tenga un mayor control de calidad tanto en lo relativo al contenido en sí como a lo lingüístico. una búsqueda meramente cuantitativa de ambas frases exactas en Google (utilizando la función Búsqueda Avanzada) arroja más del doble de resultados para la primera opción que para la segunda.org o . a la elección entre dependiente de la dosis y dosisdependiente como traducción al español de dose-dependent.1 Restricción de búsquedas por tipo de dominio La razón por la cual puede resultar conveniente filtrar los resultados de búsquedas por dominios tales como .google. 2. por ejemplo.edu. una herramienta como Google Académico (http://scholar. imagen y cuadro. encontraremos que tiene un sinónimo. en vez de componente físico). por ejemplo. por ejemplo. y cuentan con sitios web que suelen ofrecer bibliografía y/o enlaces a recursos pertinentes. Esto no quiere decir que finalmente no decidamos usar el préstamo porque quizás pueda resultar más adecuado para nuestra situación de traducción (como. Por ejemplo. No obstante. pero en ese caso decidiremos a partir de una elección. una comparación cuantitativa en Google entre “principio de realidad” y “principio de la realidad” + Freud favorece ampliamente la segunda opción. frame by frame (para el cual nos resultará mucho más fácil encontrar equivalente). colegios u organismos similares que nuclean a los especialistas del área en cuestión. sin embargo. es que. recordemos que en la actualidad prácticamente todo campo del saber cuenta con una o varias asociaciones. en comparación con el proveniente de sitios .

que nuestra elección simplemente obedezca a que el término aparezca en Internet o que el buscador que utilicemos liste múltiples resultados del mismo. restringida al idioma español y al dominio . se admite también el uso de comillas para ingresar frases completas. 2.edu. y el de 5 . entre las distintas palabras separadas por espacios. Figura 1: Interfaz de Búsqueda Avanzada de Google.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces búsquedas de ambas frases al dominio . Así. veremos que los resultados favorecen ampliamente el uso de dosis-dependiente. los signos matemáticos + y -) y O. estaremos entonces en condiciones de elegir con fundamento una de ambas opciones. en la página de Búsqueda Avanzada de Google). o mediante la inserción de los operadores entre las palabras de búsqueda (por ejemplo: hepatitis + medicación). ya que habremos comprobado cuál es la más utilizada en documentos cuya procedencia ofrece un mayor grado de confiabilidad que la alternativa. ya sea mediante listas desplegables en la cuales se elige el operador a introducir en la caja de diálogo de la herramienta de búsqueda. Generalmente. Este motor de búsqueda nos ofrece el filtro de inclusión con alguna de las palabras (equivalente a Y/ < + >). es decir.edu (ingresando la opción en la casilla “Dominios”. NO (o sus equivalentes.2 Restricción mediante el uso de operadores lógicos Casi todos los buscadores permiten la utilización de los llamados operadores lógicos o booleanos Y. equivalente a la opción con la frase exacta de Google.

” Ingresando patch clamp en la Búsqueda Avanzada de Google (en la casilla “con la frase exacta”). lo cual hace viable la exploración de los resultados en busca de la traducción adecuada. in which a micropipette and electrodes are attached to a cell membrane to record the activity of individual or multiple proteins that serve as channels for charged particles (ions) moving in and out of cells. obtenemos cerca de 7. Si. ion. celular. o a medida que. lo cual no es pertinente para nuestra búsqueda. en este caso.>). o. Al tener que traducir. en la sección Mostrar Resultados de la página de búsqueda avanzada. para contextualizar aún más la búsqueda.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces exclusión sin las palabras (equivalente a NO o Y NO/ < . con la opción de idioma español. membrana. traduce en la casilla “con alguna de las palabras” de la búsqueda avanzada de Google. Aplicando estos parámetros de búsqueda a nuestro ejemplo anterior (patch clamp). the group had to modify a technique known as the patch clamp. por ejemplo. foros o grupos de traductores donde se haya discutido cómo traducir el término en cuestión. traducir. vemos que entre los primeros resultados ofrecidos se encuentra uno que proviene de un conocido foro de traductores. en muchos casos obtendremos resultados provenientes de sitios especializados. o como parte de frases tales como en la medida que. con alguna de las palabras y con la frase exacta resulta especialmente útil cuando nos enfrentamos a términos de difícil traducción al español. esa cifra desciende a menos de 100. Así. Repetimos. aún superficialmente. Ingresando ambas palabras en la casilla con alguna de las palabras de Google. proteína.500 hallazgos. además de ingresar dicho término. en la siguiente oración: “To probe the protein. pero esta vez ingresamos medida en la casilla sin las palabras y verificamos que la opción apropiada. measurement of circadian function pueden planteársenos las opciones medida o medición (de la función circadiana). entonces la interrogación. y en “con alguna de las palabras”: célula. Una alternativa que también puede resultar fructífera para resolver un caso complejo de traducción es agregar palabras como traducción. La combinación de los filtros con todas las palabras. por ejemplo. es medición. cifra que dificulta bastante explorar los resultados. y otro de esos resultados. del 6 . agregamos en la casilla “con todas las palabras”: electrodo. pipeta (las comas no son necesarias). vemos que en muchos de los resultados que contienen medidas se usa dicha palabra como participio pasado. en cambio –luego de interiorizarnos sobre el concepto–. a fin de hallar un posible equivalente en esta lengua. como por ejemplo patch clamp.

e ingresar las palabras: receptor protein G seven (el orden no importa. G-protein-coupled receptor. G-protein-coupled receptor. Primera página de resultados en español de “patch clamp”. Sin embargo.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces sitio de la prestigiosa Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMEDICA). y no estamos seguros del orden en que aparecerán los componentes léxicos del equivalente. el cual representa una o más palabras intermedias en una frase/expresión. en combinación con las comillas.3 La utilización del asterisco (*) El uso del asterisco. 2. y. verificar o descartar sintagmas y colocaciones. bastará con ingresar algunas palabras que presupongamos conformarán su equivalente en la lengua de llegada. es lo que queremos averiguar). Figura 2:. restringidos mediante el filtro: <traducción OR traduce OR traducir>. convendrá utilizar la opción de Búsqueda Avanzada “con todas las palabras”. para llegar así a: seven-transmembrane-domain. es decir. 7 . como receptor * siete * proteína G. por ejemplo. por ejemplo. para buscar. si tenemos que traducir al inglés. de hecho. receptor de siete dominios transmembrana acoplado a la proteína G. si trabajamos en la dirección inversa. es otra alternativa útil. como seven-transmembrane-domain. Si debemos traducir al español un término extenso. para obtener un buen punto de partida hacia el término meta.

éste no es el único motor de búsqueda disponible para tal fin. Existen muchos otros.dogpile. un multibuscador gratuito (que puede descargarse desde http://www.com/en/products/agent/index.com) o Dogpile (http://www.alltheweb. como Yahoo. de modo que nos ahorra tiempo al no producir cantidades interminables de resultados. que consultan varios motores de búsqueda a la vez.com). y permite establecer una serie de parámetros específicos para realizar búsquedas avanzadas personalizadas. Fig. casi exclusivamente. Otra herramienta a tener en cuenta es Copernic Agent Basic.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces 2.html) que recopila información de decenas de motores de búsqueda unificada una sola lista.com).com) y All the Web (http://www.metacrawler. Bing y Ask. 3: Interfaz de ventana de resultados de búsqueda de Copernic Agent Basic. como por ejemplo Altavista (http://www. y también metabuscadores. Ubbi y WebCrawler. Lycos. y elimina enlaces duplicados y caducos. como Metacrawler (http://www. Yahoo. que ofrecen una útil herramienta para realizar búsquedas en español e inglés simultáneamente.4 Más allá de Google Si bien la mayoría de los usuarios de la Red asocia buscar información en línea con utilizar Google. Google. 8 .altavista. HotBot. Entre los buscadores que utiliza se encuentran Altavista.copernic. Excite.

en forma predeterminada. Recursos especializados Cuando abordamos ámbitos técnico-científicos. la evolución del número de hallazgos obtenidos puede servir como barómetro de dispersión o aceptación de dicho neologismo.ncbi. sin necesidad de volver a hacer la interrogación ni de guardar aquellos resultados que nos hayan parecido interesantes pero que no hayamos tenido tiempo de cotejar. es que. 9 .gov/sites/gquery OJOSE –Online Journals Search Engine: http://www.net/ Entrez –The Life Sciences Search Engine: http://www. 3.com/ Scirus –for scientific information only: http:// www.base-search. Copernic guarda los listados resultantes de las búsquedas realizadas.com Figura 4: Interfaz de la página de búsqueda de OJOSE. Algunos de dichos motores de búsqueda son: BASE –Bielefeld Academic search Engine: http://www. lo que nos permite volver a consultarlos en cualquier momento. lo que en mi opinión constituye la ventaja principal del producto. Otra ventaja de almacenar estos resultados es que poder utilizar esa función para seguimiento de formas neológicas. debemos tener en cuenta que existen diversas bases de datos y motores de búsqueda especializados que pueden resultarnos sumamente útiles a la hora de realizar trabajos de documentación y de investigación terminológica.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces Asimismo.scirus.nlm.ojose. repitiendo la búsqueda de un neologismo a lo largo del tiempo.nih.

gc. Además.com) que reduce significativamente la serie de pasos necesarios para llevar a cabo búsquedas terminológicas.nsf Termium Plus (banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá): http://www.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces Entre las bases y bancos de datos multilingües más completos en cuanto a diversidad de campos cubiertos. y se despliega la página web de dicho recurso con el resultado de la misma.termiumplus.ca/site/termium.21/dgaacs/unterm. donde vemos una casilla de búsqueda con el término a buscar. en Explorer o el navegador que tengamos configurado.eu UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database): http://157.150. se encuentran los siguientes: IATE (InterActive Terminology for Europe): http://iate.php?lang=spa&cont=001 Figura 5: Interfaz de la página de búsqueda de UNTERM. y de acceso gratuito. 3.197. Para buscar un término simplemente lo marcamos desde cualquier aplicación de Windows. presionamos Ctrl+Alt+B y se despliega la interfaz del programa. Luego pulsamos el botón del diccionario o buscador donde queremos realizar la consulta.intelliwebsearch. también podemos realizar búsquedas múltiples simultáneas (botón 10 .europa.1 IntelliWebSearch IntelliWebSearch es un programa sumamente liviano desarrollado para el entorno de Windows (que puede descargarse gratuitamente desde: www.

o simplemente para consultar diversas fuentes a la vez. Corpus textuales y programas de concordancias Consultar un corpus puede resultar útil cuando. por ejemplo. por ejemplo.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces “Multibúsqueda”). una completa sección de ayuda en línea. lo cual lo hace sumamente versátil y personalizable. necesitamos confirmar decisiones intuitivas. El programa permite también configurar numerosos atajos y crear distintos grupos de búsquedas. en inglés. que muestran la forma léxica buscada acompañada de una cierta extensión de co-texto hacia la derecha e izquierda de la misma. francés e italiano. o ver sus colocaciones. para comparar cómo distintos diccionarios o glosarios definen una misma palabra o término. verificar opciones léxicas provenientes de diccionarios o glosarios que no ofrecen un alto grado de confiabilidad. tal como podemos observar a continuación: 11 . Figura 6: Página de búsqueda de IntelliWebSearch. comparar la frecuencia de uso entre dos o más palabras o términos. 4. Ofrece. La mayoría de los programas para análisis de corpus ofrecen también concordancias. lo cual es muy útil. además.

Dos ejemplos de corpus textuales en línea gratuitos que a veces pueden resultar útiles para consultas relacionadas con ámbitos técnicos o científicos en español e inglés respectivamente son el Corpus de y Referencia el del Español Actual (CREA) Corpus <http://corpus.es/creanet. estimamos que ese será un campo en el que volveremos a trabajar con frecuencia. Es en estos casos cuando conviene crear un corpus ajustado a las necesidades específicas del momento. British National http://www. muchas veces no van a satisfacer nuestras inquietudes terminológicas. En palabras de Chelo Vargas Sierra (2006: 3): Es evidente que no siempre es posible acceder a un corpus ya confeccionado que contenga textos del área en la que el traductor está especializado o de la que provenga el texto que va a traducir. cuando sí disponemos de tiempo suficiente. en consecuencia. Sin embargo.uk/. si bien ambos incluyen gran cantidad de términos de diversas áreas. Además. y cuando.ox. Sin embargo.html>. el corpus electrónico tiene la ventaja de que puede volver a utilizarse en otra traducción del mismo campo de especialidad. ninguno de ellos es especializado y.natcorp.ac. uno de los programas con los que podemos contar. no suele ser viable cuando trabajamos con plazos de entrega urgentes o muy acotados.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces Figura 7: Página de resultados del CREA. Crear un corpus propio. sin embargo.rae. y que además ofrece una 12 . una vez compilado. por lo cual ésta es una opción sólo cuando disponemos del tiempo necesario para seleccionar y recopilar documentos pertinentes para una hipótesis de trabajo específica. además.

WordSmith Tools es. KeyWords nos permite encontrar las palabras clave de un texto dado. y el programa Concord hace posible visualizar cualquier palabra o frase en contexto. en realidad. Figura 8: Ventana inicial de WordSmith Tools. La herramienta WordList nos permite ver un listado de todas las palabras o grupos de palabras en un texto. Por otra parte.net/wordsmith/version5/index. ordenadas ya sea alfabéticamente o por frecuencia. de modo que podamos ver cuáles son sus colocaciones.lexically. Figura 9: Página de resultados de Concord. 13 . un conjunto de programas diseñados para analizar el comportamiento del componente léxico de los textos.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces versión demo gratuita. es WordSmith Tools (puede descargarse gratuitamente de: http://www.html).

G.ub. “Análisis del buscador múltiple Copernic 2001 Pro”. p.” En Panacea. Austermühl. 14 Electronic Tools for Translators. F.” En Meta. (2001).erudit. R. 10 N° 29. En Wright. (2001). Pearson. y Rogers..com/download/IntelliWebSearchPanacea-June-2009. 45:4 [en línea]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.es/biblio/bid/06frang2. S. 2001. así como buscadores especializados y programas de concordancia. Manchester: St. Conclusiones Como hemos visto. y Budin. Bowker. tales como bases y bancos de datos lingüísticos. juny. (2002). multi y metabuscadores.2. Handbook of Terminology Management. H. M.html [Consulta: 10-05-2010]. p. Jerome . 6 [en línea].Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces 5. 80-84 [en línea]. J. (2000). Basil. Vol. K. núm.org/revue/meta/2000/v45/n4/index. Teresa Maria (2001). (2009). Vol. (2001). investigar y documentarse seriamente sobre un tema o campo de especialidad y realizar búsquedas terminologícas en línea suele exceder ampliamente la utilización de Google e incluso cualquier otro buscador.). F. “IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas. Figuerola. que pueden ayudarnos a lograr dos objetivos fundamentales en la tarea de traducir: precisión y rapidez.intelliwebsearch. E. “Corpus Linguistics and Terminology Extraction”. “Terminology for Translators –an implementation ISO 12600. Jorge. http://www. Teaching and Researching Translation. http://www. Como traductores o futuros traductores del siglo XXI debemos aprender a utilizarlos eficientemente. Existen numerosos recursos. ya que no solo pueden alivianar nuestro trabajo e incrementar nuestra producción sino que pueden mejorar sustancialmente la calidad de nuestras traducciones.pdf [Consulta: 11-06-2010].htm [Consulta: 29-05-2010]. Franganillo. L. Publishing. Campos Leza. Londres: Routdledge. Referencias bibliográficas Ahmad. http://www. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació. Bononno. (eds.725-760. England: Pearson Educational Limited.

20032004. 162-167. Curso Práctico sobre el Procesamiento de la Terminología. [ISNB: 978-9944-600-33-1. (2006). Philadelphia: J.. B. LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. (1993). 15 . Lumière Lyon 2 University. (2006). Hull: Bureau de la traduction. (2001). F. Montevideo.Pirámide. http://www. Alain (1993). http://www. Rey. X Simposio Iberoamericano de Terminología. (2004).vargas/Documentos/Vargas. de Filología Inglesa. (2004). Nolet.es/personal/chelo. Dpto. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez . E.pdf [Consulta: 9 de mayo de 2009]. Sager. Inglaterra: Pearson Education Limited. Concordance. Corpus. Oxford: Oxford University Press. 8 (26). “Terminología y Terminótica en la Formación de Traductores e Intérpretes en Argentina”. Pavel. Anales de Filología Francesa 12. Juán C.Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores Patricia García Ces García Ces. Précis de terminologie = Handbook of Terminology. Alicante: Universidad de Alicante. (2001). 7 a 10 de noviembre de 2006. Benjamins. “Using the Web and Computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles” [en línea]. Maniez. Sinclair. Sager. Londres y Nueva York: Routledge. (1991). S. Vargas Sierra. 395-411. Teaching and Researching Translation. (2007). C.ua. En Terminology.html [Consulta: 6 de abril de 2010]. Panace@ 2007. Lyon: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction. "Beyond Terminology". «Traducción de textos médicos entre el francés y el español: creación y explotación de corpus electrónicos». Olohan. Edited by Harold Somers.] Hatim. J. Collocation. Essex. Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada [en línea]. D. Sánchez Trigo.tremedica. Introducing Corpora in Translation Studies. P.org/panacea. M.