Está en la página 1de 50

Sefarad (Sef )

Vol. 69:2, julio-diciembre 2009


pgs. 427-476
ISSN 0037-0894
Textos poticos sobre la emancipacin de la mujer sefard
en el mundo de los Balcanes

Elena Romero
ILC CSIC, Madrid
5. La eLeccin de novio
Para ilustrar este apartado me valgo de seis textos
156
.
27. Novio a la moda
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin oral de Sar Cohn publicada por Attias Cancionero nm. 23
(pp. 86-87), en letras latinas y con traduccin al hebreo.
Cancin tradicional de la que Attias dice (p. 87) que las dos primeras estrofas
son de otro texto y a las que aade (p. 87) una ms, tomada de otra versin de la
que no da ms datos; en esta edicin no tengo en cuenta tales estrofas aadidas.
La fecho por aproximacin en ca. 1905.
Consta de 5 cuartetas con formulaciones paralelsticas y rima difusa.
[...]
3 As yiva el sior padre,
as yiva yo con l,
que me deje ver el mundo,
el amor qu coa es.
4 As yivas t, mi hija,
y as yiva yo con ti,
yo te meter en escola
que tambees cumplicin
157
.
156
A ellos podra aadirse el compuesto por adic y Ga que publica nar Sinagogas
(pp. 208-209, con traduccin al griego), sobre las ansias de casarse con una chica rica.
157
En su versin al hebreo attiaS traduce la palabra por halijot normas de com-
portamiento.
*
Vid. mi correccin al fnal de los textos.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 428
5 As yiva sior padre,
as yiva yo con l,
yo no quiero en la escola
ni embearme cumplicin.
6 As yiva sior padre,
as yiva yo con l,
que me buque un mancebico
y que sea del felec.
28. Las ofertas del padre
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin oral de Sofa publicada por Levy Chants II nm. 103 (pp. 89-90),
con meloda
158
.
Cancin tradicional que fecho por aproximacin en ca. 1905. Bunis Voices
(pp. 184-185), quien dice que se trata de la adaptacin al judeoespaol de una
cancin turca, publica tres estrofas de una versin diferente.
Consta de 9 estrofas con formulaciones paralelsticas.
1 Hija ma, comer t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
2 Hija ma, fostn t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
3 Hija ma, peine t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
4 Hija ma, pudra t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
158
All mismo recoge Levy (nm. 104 pp. 90-91, con meloda) otra versin similar de
Sarajevo; en este caso lo que el padre va ofreciendo a su hija son novios de distintas profesiones:
sastre (estr. 2), maestro (3), mercader (4), mdico (5) y el vecino (6), que es el aceptado.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
429
5 Hija ma, calzas t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
6 Hija ma, calzados t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
7 Hija ma, manas t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
8 Hija ma, anillos t queras?
No, sior padre, no.
El corazn mo, bembrillo podrido,
mi pap no sabe el dert mo.
9 Hija ma, novio t queras?
S, sior padre, s!
El corazn, mo bembrillo podrido,
mi pap ya supo el dert mo.
29. Las angustias de un padre
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada en el manuscrito de Yaacob Hazn (Rodas, fnales del
siglo xIx) f. 3r
159
.
Cancin tradicional publicada tambin por Attias Cancionero nm. 20
(pp. 82-83), en letras latinas con traduccin al hebreo
160
. Siguiendo sus palabras
(p. 83) la fecho por aproximacin en ca. 1905.
Consta de 4 cuartetas de rima en los pares; tras los vs. b y d de todas las es-
trofas se intercalan las palabras amn, amn.
1 A la cama me echo
rog[?]
161
que amanezca,
159
Fecho la cancin segn las indicaciones de armiStead SiLverman 3 Calas (p. 16 nm. 1
y p. 21), quienes la atribuyen a la mano III del manuscrito.
160
Sealo en las notas mis diferencias de lectura con Attias.
161
Ilegible; attiaS lee rogando.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 430
amn, amn,
que venga mi bolia
que me d pacencia.
Amn, amn
162
.
2 La muchachas de agora
no queren novlios bajos
163
,
amn, amn,
queren a sus boyaes
164
sin barba y sin mostacho
165
.
Amn, amn.
3 Las muchachas de agora
no queren coredores,
amn, amn;
antes que despoen
ya cobran amores.
Amn.
4 Los novlios de agora
no toman contado,
amn, amn;
mercan a las novias
con su demaiado
166
.
Amn.
5 A la cama me echo,
el cabezal lo mojo,
amn, amn;
ya no me qued
pestaas en los ojos.
Amn.
162
A continuacin se indica: que venga 2 vees.
163
attiaS omite baJos; no s si se refere a la estatura de los novios o a su extraccin social.
164
Escrito C`u`1a; attiaS lee boyes, de tc. boy, y traduce a su gusto (de ellas).
165
Es decir, muy jvenes.
166
La palabra est usada como sustantivo y no como adverbio; probablemente hay que ponerla
en relacin con hb. DoC1D tosfet adicin, suplemento, lo de dems, cantidad estipulada en el
contrato matrimonial que el marido debe pagar a su mujer en caso de divorcio injustifcado y que
se entiende como un resarcimiento por la prdida de su virginidad. Quiz lo que quiere decir el
texto es que las mozas no llegan al tlamo en tal estado.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
431
30. Las pretensiones de las ricas
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada publicada en 12 Cantes populares de aJic y Ga
([Salnica ca. 1924]: edicin La Vara) pp. 3-4 (Havassy New Texts nm.
II). En portada: ... 3) Pretansiones de la ]ons (Cati); cabecera:
Pretansiones de la ]ons, se canta al son del hermoo foxtrot de la opereta
La danss Cati.
Poema indito de adic y Ga. Havassy New Texts (p. 48) comenta y pu-
blica con traduccin al hebreo el ltimo segmento del texto.
Consta de 3 estrofas de 8 versos y rima aaabcccb, seguidas de sendos
Refrn numerados en arbigos formados por dos bloques de 8 versos que
riman cada uno con el mismo sistema que las estrofas.
1 Lo vo a deir sin pena:
que hoy la nia moderna
es una ena
167
al despoar.
Buca nio distingido,
que sea bien instruido;
haen ruido,
mucho baar.
Son exigentes
si tienen deventes
168
y meten las mientes
al garbe, al boy.
Cuando escogen
novedades recogen
169
,
la ceja encogen
si non viene de soy
170
.
Bucan despiertos
que sean horfentos
171
167
nehama s.v. na recoge la expresin paralela a la espaola de fazer ena a uno; es decir,
que a la hora de buscar novio, las chicas organizan un buen lo.
168
Es decir, si la novia tiene dinero se comporta de forma muy exigente.
169
Entiendo que quiere decir que se informan bien sobre el candidato.
170
nehama s.v. soy recoge la expresin venir de soy que traduce driver dune bonne ligne.
171
nehama s.v. jorf y jorfnto hace derivar la palabra de hb. q` |arif agudo, listo y
explica fazer jorfot como dployer des gestes, se prodiguer en mouvements, en actes soi-disant
ingnieux, gracieux [...] y jorfnto como manir, guind, affect.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 432
y que tengan estos,
que sepan hablar.
Ellas aetan,
al bueno rejetan,
non lo regretan
porque saben bien bailar
172
.
2 Tengo visto ms de una,
sea blonda, sea bruna,
que comi pruna
por pretansin.
Le trujeron novio bueno:
porque era poco lleno
173
,
era moreno,
con instruccin,
non le conviene
y se lo contiene,
y a lo que tiene
da mucha valor.
Se hae vieja,
se pasa pudra ceja
174
,
suspira, bostea
y piedre la color.
Novio non topa,
destie su ropa
175
;
porque quiere pompa
non topa al par.
Toma un quito
o algn afto
176
,
172
Es decir, desdean a un buen chico y no se lamentan de ello porque aquel al que han
escogido sabe bailar bien.
173
Que no s si se refere a que era faco o a que no tena dinero.
174
nehama s.v. pdra recoge la expresin pasar pudra que traduce [...] embellir par des
artifces, dissimuler les dfauts, les laideurs; pero en el verso habramos esperado por la ceja,
es decir, que se pinta las cejas porque le han emblanquecido.
175
Es decir, la ropa se le va quedando desteida, sin color.
176
Aqu debemos entender la palabra como de it. afftto afigido, atormentado, es decir,
persona insoportable, segn el sentido que recoge nehama s.v. afto de importunit accablant,
ennui, nervement intolrable [...] cause par [...] une prsence fastidieuse, exasprante.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
433
piedre dirito
177
porque prefer parpar.
3 Hay muchos nios fedidos,
porque fueron conqueridos,
fueron vendidos
178
por los serms.
Empiegado de la gruta
l escoge una bruta
cuando le unta
muchas drahmes.
La boda pasa,
el novio se lanza,
non da importanza
y toma metrez.
Nacen los pleitos,
remorzos y regretos;
se ven sus defetos
que va con dos o tres
179
.
Oh!, los dos sexos,
sentid estos versos,
librad vuestros sensos
al puro amor.
Caadvos presto
por el sentimiento;
el caamiento
traer dulce bonhor.
31. Novios renuentes
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada publicada en 10 Cantes populares de aJic y Ga,
Cinquena sera (Salnica [ca. 1926]: edicin del Rin, estampara Bes) pp.
5-6 (Havassy New Texts nm. V). En portada: ... 4. No les da el... corazn;
cabecera: Non les da el... corazn; se canta al son del fox blu `ou>u `'`\)
177
Lo que ha perdido es el derecho a exigir.
178
Es decir, se vendieron por lo que se dice luego: el dinero de la dote.
179
Entiendo que con dos o tres mujeres.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 434
[<Tryly agapy>] de la opereta u`o11:`C ``p C11:1p C`pur [<Macrys
cwndws qyy syndrwfy>].
Poema indito de adic y Ga. Havassy New Texts (p. 49) recoge, comenta
y traduce al hebreo el inicio del Refrn que sigue a estr. 3.
Consta de 3 estrofas numeradas en romanos de 6 versos dodecaslabos
bimembres y rima AABBCC, seguidas de sendos Refrn numerados tam-
bin en romanos y formados por dos bloques de 8 versos cada uno de rima
aBaBcdcd.
1 Cale bien deirlo con yierbos mondados
por los negros uos de los espoados.
Ceran los papeles
180
, es al punto la corbey;
de vista pranzos porque va venir el bey
181
.
har y astras y los mobles a trocar;
pberos padres!, los vemos dientes trincar.
Flores y erbas,
hadras y estos por cada lugar.
Algunas yebas
182
que por sus novias se ven arogar
vienen las tadres
con pompa y con fedor.
Poberetas de las madres!,
sufren al lavador
183
.
Tienen, non tienen
184
,
cale la mea muy bien aprontar;
los entretienen
fn que reuen a los callentar
185
.
180
Es decir, apenas frman el acuerdo de boda sucede lo que viene luego.
181
Es decir, inmediatamente se ponen a organizar grandes banquetes como si fueran a recibir
a un bey.
182
nehama s.v. bzba (avispa, abeja) recoge la expresin fazerse bezba que traduce
insister, revenir la charge; por lo que dice en el verso siguiente, tales cargantes parecen ser las
novias; sin embargo, tambin podran ser los chicos que se plantan todas las tardes en casa de sus
novias a merendar o a cenar.
183
nehama s.v. lavador explica la palabra vaissell sale quil faut laver, es decir, que las
madres tienen que fregar los cacharros sin que nadie las ayude.
184
Es decir, los padres, tengan o no tengan dinero.
185
Es decir, los sufridos padres se esfuerzan por crear un ambiente acogedor.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
435
Los dejan solos
para los encorajar,
para embear los rolos
186
y sin los deranjar.
2 Las novias, vestidas, metidas al tiro,
fn versen en esto se haen un iro
187
.
Hay ciertos novios no se pueden somportar,
que con sus hecha non se saben comportar.
Los enitores sufren y non pueden ver,
se haen bobos y neglijan sus dober
188
.
Qu negros uos!,
los negros tiempos los hae temblar;
ven los abuos,
los poberetos non pueden hablar.
Culpan las novias
189
que, cuando los ven tadrar,
con los piees haen foyas
190
,
no se saben guadrar.
Hay muchos novios,
hay muchos tipos que toman plaer;
bucan embrolios,
porque se hartan, se haen beer,
Dien dos yierbos:
no me dio el corazn
191
;
ya vimos muchos mancebos
fuyir desta fasn.
3 Como ve, las novias non tienen defensa
porque ciertos novios non tienen vergenza.
186
Quiz quiera decir para que se vayan conociendo.
187
Es decir, las novias, hasta que se ven en semejante situacin, de puros nervios adelgazan
como si fueran arenques.
188
Es decir, los padres, con tal de no ahuyentar al novio, no hacen lo que tienen que hacer,
que es vigilarlos.
189
Es decir, las novias son las culpables de tal situacin.
190
Es decir, cuando los novios tardan en aparecer, se ponen tan nerviosas que hacen agujeros
en el suelo de tanto golpear con los pies.
191
Con tales palabras deshacen todos los acuerdos de boda y desaparecen.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 436
Cerca la boda ya se echan anramar
192
,
les dan el dopio
193
para los haer calmar;
exigen coas que no hay en el papel
194
:
gastes de boda con viaje y hotel...
Nias, pensando
195
,
mirando antes de vos espoar;
analiando,
tened corage de los refuar
a el mancebo
que hae mucho baar,
que derite vuestro sebo
antes de se caar.
Non de al punto
lo que guadr como un capital
196
.
Si es manuto
197
,
haed un esto, mostrad el portal
198
;
esto vos salva
a vos y vuestra honor.
Mi consejo, si vos harba,
es por vuestro bonhor.
32. Planes de boda
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada publicada en el peridico de Constantinopla El uguetn
19/35 (23 hevn 5688 / 18 nov. 1927) p. 2a-b. Cabecera: Despoorios
del felec: Programa de un joven y una demuael.
192
Es decir, cuando se aproxima la fecha fjada para la boda, empiezan a poner problemas y
a amenazar con romper el compromiso.
193
Escrito al dopio. Es decir, para calmarlos, les dan el doble de lo que antes les haban
ofrecido de dote.
194
Escrito papi; se refere al contrato de esponsales.
195
Este gerundio y los siguientes con valor de imperativo.
196
Es decir, su virginidad.
197
Que nehama s.v. manto explica brutal, qui a lhabitude de frapper, qui passe vite des
paroles aux coups [...].
198
Es decir, ponedlos en la calle.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
437
Poema indito frmado por el pseudnimo sudito An tras la cabecera;
consta de 27 estrofas de 4 versos formadas por pareados encadenados.
Lo que die el ]oven
1 Yo est para espoar
y en presto quero caar;
ma para tomar una
199
novia a mi lado
quero 20 mil liras de contado.
2 Esta suma cale que me venga
y en mi pecho cale que las tenga.
Por tanto, sentid un poco mi propoicin,
no vo haer en nada questin.
3 No importa si la novia es morena,
basta que ella sea llena
y tenga en la cara un poco de nur
y para frecuentar algo de ir
200
.
4 Si es carapicada
201
, no va haer atancin,
vos uro que la vo amar con pasin,
porque los 20 mil traen riquea
y en la vida muncha fnea.
5 Si es ciega de un ojo, la vo acceptar,
porque las 20 mil me van a hartar
y me van a llamar todos guebir
ande vo ir y venir.
6 Si es cojica, la tomar al brazo,
anque munchas vees me ver canso;
ma las 20 mil tomarn mi canseria
y harn olvidar mi laeria.
7 No me importa tambin si es cholaca,
basta que sea godra como la vaca;
la ente, en hablando, me van avergenzar,
ma al cabo se van a cansar.
8 Sodra si es, a gritos le hablar,
al bodre de la oreja siempre le gritar;
199
La palabra una repetida.
200
Escrito 1u`U (cfr. hb. 1v`U iur cantidad, medida); es decir, que tenga dinero para
pagar cuando salgan juntos.
201
Es decir, con la cara picada de marcas de viruela.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 438
de las 20 mil siempre me acodrar
y nunca por esto cavo har.
9 Corcobada mismo tomo, basta que sea naic,
anque munchos me dirn que tom grande caic,
las 20 mil ya tapan todo
para responder a cada uno de un modo.
10 Be[]uta
202
si es, la tomar con buenas,
le fregar de vez en cuando las venas
y nunca la bucar a dedear,
porque con las vente mil me puede harbar.
11 Budaca
203
si es, me har del lonso
204
,
cada noche me mostrar del canso
205
;
cuando despierto, cuando dormido,
vendr cada noche muy tadre al nido.
12 En fn, si me sali niervoa,
dar[] de pasada
206
en cada coa
y le dar pars para ugar
207
,
para que sorete
208
en cada lugar.
13 Este es mi programa de caar
que todos se pueden baar
209
y cuando topar una novia semejante
la arecibir con muncho cante.
14 La mirar como una roa
y la har siempre henoa;
202
El mal estado de la fotocopia que manejo me impide leer bien la palabra, pero lo que s
puedo afrmar es que la bet inicial no lleva tilde. En cualquier caso, por lo que se dice en el verso
siguiente debe entenderse como varicosa.
203
Cfr. tc. budak pronunciacin gutural de la r, es decir, tartajosa o gangosa.
204
Es decir, me har el bobo.
205
Es decir, me har el cansado.
206
nehama s.v. pasda recoge la expresin dar de pasada que traduce passer outre, fermer
les yeux sur les mauvaise conduite, la dsobissance, les manquements dautrui, nen pas garder
rancune, faire preuve de tolrance, dindulgence.
207
Vid. nota siguiente.
208
Escrito `\`11C sodete, probable error de dlet por re. nehama s.v. sorear (cfr. tc. sr-)
recoge la expresin sorear pars que traduce dpenser, gaspiller de largent, y s.v. sorreter
traduce vadrouiller, vagabonder. Es decir, que el complaciente esposo le da dinero a su mujer,
bien para que se lo gaste jugando, bien para que se pase el da paseando por las calles.
209
Es decir, que todos pueden tomar como ejemplo, en el que todos se pueden basar.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
439
la maana beber caf enuntos,
no durar ms de diez puntos
210
.
15 Vendr a comer con ella a medioda
por carezar a mi fama;
la tadre la llevar a pasear
cuando al cinem, cuando al Garden Bar
211
.
16 Y la noche la llevar al balo,
anque no s bailar y quedar como el palo.
Sobre esto vos pued siempre baar,
vos rogo no me tom de naar
212
.
17 Porque, si demand vente mil de contado,
es porque so un joven bien afamado:
est empiegado como escribano,
lo que proba que no so vano.
18 Y gano 40 liras al mes
aparte de regalos en cada vez
213
.
Espero tomarn en consideracin
esta ma usta propoicin.
19 Y me darn una novia a mi lado
con las 20 mil de contado.
Lo que die una demuael
20 Vos vo mostrar mi programa de espoar
en mostrando mi ropa al baar
214
.
So faca, alta y hermoa,
s meterme en buena poa.
21 Conozco todo sorte de cantica
y munchos me llaman antica;
henoa so hasta el cabo,
no tengo del todo cara de nabo.
210
Es decir, no piensa estar en casa ms de diez minutos.
211
Nombre de un bar de Salnica.
212
Por lo que dice a continuacin de alabanza a s mismo, quiz quiera decir: no me echis
mal de ojo (tc. nazar).
213
Es decir, de cuando en cuando.
214
Es decir, exponiendo mis prendas como si estuviera en un mercado.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 440
22 Y ilv tengo demaa,
por m el joven se hae tequa;
amor ya s haer a ziedra y a derecha,
basta que uno pague su pecha.
23 No digo segunda vez bonsuar a un mancebo
sin trabadle el maleb
215
y el sebo
y no espando a cualquer la mano
si con l una pasta no gano.
24 Yo s hae[r] amor se vees a la semana,
basta que el que me va amar me trate con gana;
y, si no me ofre ninguna coa,
yo lo quemo como braa.
25 El mancebo que escoger puede ser cumarbs,
basta que me lleve a caminar con arabs;
no importa si es tembel y borachn,
basta que sepa bueno acender el mechn
216
.
26 Y si sabe yanquesiilic y ladronicio,
para m ser un grande vicio
de tener al brazo un hombre de plaza
217
y no de aqueos jvenes que arastan como prasa
218
.
27 Todo el que me que[re] por novia
que se aderece a m propia:
en Pera
219
, Yoc Han n ich
y yo le responder por el quich
220
.
215
Cfr. tc. mahallebi cierto dulce hecho con arroz y leche; pero, por lo que viene despus,
habramos esperado algo as como el tutano.
216
Que aqu no parece tratarse del pelo, si no de una mecha gorda; entiendo que quiere decir
que el novio debe ser capaz de excitar sus sentidos.
217
Es decir, hombre de negocios.
218
nehama s.v. prsa recoge la expresin fazerse prasa que traduce devenir trs commun,
tre la porte de tout le monde, courir les rues, y s.v. arrastr, arrastar kayes i plasas con el
sentido de traner les rues, vagabonder.
219
Nombre de un barrio cntrico de Constantinopla.
220
Pienso que se est haciendo un juego de palabras con la direccin de la joven, y as
entiendo que el nombre del edifcio (tc. han) es tc. yok no, inexistente y que el nmero, no es
tc tres como podra parecer, sino tc. hi no, nada de nada, nunca. En cuanto a quich podra
tratarse de tc. k nalgas, posaderas, culo; por su parte perez-pimienta s.v. (y remitiendo al turco)
traducen rebuzno y la expresin entender por el kich como entender al revs.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
441
6. eL probLema de LaS doteS
Ilustro con cinco textos el espinoso asunto de las dotes, del que ya me he
ocupado
221
y del que he vuelto a tratar en mi artculo Satiras sefardes.
33. El ruinoso amor
El texto procede de la siguiente fuente:
Versin aljamiada en el manuscrito de Yaacob Hazn (Rodas, fnales del
siglo xIx) f. 10r
222
.
Cancin tradicional de la que me ocupo en mi artculo Cantables, en el
que doy bibliografa de otras versiones (pp. 68-75) y estudio su contenido. El
texto del manuscrito Hazn lo edita tambin Attias Cancionero (nm. 38 [B],
pp. 107-109: 108-109), en letras latinas y con traduccin al hebreo y tras otra
versin oral recogida de su madre (en notas sealo mis diferentes lecturas con
Attias, ya indicadas en Cantables). Attias aade (p. 108) el dato de que la re-
cordaba de su infancia, ya que estaba muy difundida en Salnica en la primera
dcada del siglo xx. Nar Sinagogas (pp. 246-247, con traduccin al griego)
publica una versin de tres estrofas cuyas primera y tercera son muy similar a
las correspondientes de nuestro texto.
Consta de 3 octetas de rima ababcdcd.
1 El amor es huerte,
huerte y quemador,
se mete enfrente
223
como matador.
Chigaricos prontos
que vaygan y que venga
224
;
muestros padres ganen
y que mos mantenga
225
.
2 No es coa poca
lo que vo a
226
tomar:
221
Vid. al respecto romero mancheva Plagio.
222
Fecho la cancin segn las indicaciones de armiStead SiLverman 3 Calas (p. 16 nm. 12 y p.
21), quienes la atribuyen a la mano III; vid. tambin romero Manuscrito Hazn nm. 12 (p. 244).
223
attiaS dice denfrente.
224
attiaS corrige vengan.
225
attiaS corrige mantengan.
226
attiaS omite a.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 442
moneda sin cuenta,
gro y ajugar.
Beleico estrecho
es dolor de pecho
227
;
abajo al char
ya
228
no topo echo.
3 uguaremos
229
tavle
que es muy hermoo;
domino no quero
que es calorioo.
Putra me demanda
mi hija y mi mujer;
medioda se hae
sin haer seft.
34. Nias sin dote
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin oral de Roina emueli (Larissa), publicada por Attias Cancionero
nm. 142 (pp. 242-243), en caracteres latinos y con traduccin al hebreo.
Segn dice Attias (p. 243) el poema se cantaba entre las canciones de amor
de principios del siglo xx, precisando que no lo ha odo de ningn otro lugar.
Segn ello la fecho en ca. 1905. El texto, sin embargo, no suena a cancin
tradicional, sino ms bien a algn poema de autor que la informante hubiera
aprendido de memoria.
Consta de 5 estrofas, que son aleluyas emparejadas, ms una ltima aleluya
a modo de colofn.
1 Cuatro hijas muy graciosas,
como un buqueto de rosas,
en un saln se topaban,
los sus males racontaban.
2 Mi pap es mercaderico,
no es probe ni es rico;
227
Que attiaS traduce al hb. por bolsillo aludiendo al lugar donde los hombres llevan la
cartera.
228
Eso es lo que leo, pero attiaS dice yo.
229
attiaS dice ugaremos.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
443
si mi hermana se casa
no mantiene ms la casa.
3 Mi pap es un empiegado,
de familla es cargado;
qu vo haer por casarme?
Yo cale desesperarme.
4 Hay dos aos que muri mi padre,
al vuestro el Dio que vo lo guadre;
no dej ni un devente
ni algn rico pariente.
5 Estas palabras diiendo
ruido se va oyendo:
una boda que pasaba,
un rico se casaba.
6 l tom novia sin dota,
de una buena conducta.
35. El mal de las dotes
El texto procede de las cuatro siguientes fuentes:
A: Versin aljamiada publicada en el libro Cantes populares de aJic y
Ga publicados en El Culebro y La Vara (Salnica, febrayo 1924, edi-
cin de La Vara) p. 6 (Havassy New Texts nm. I). En portada: ... 5. Las
dotas; cabecera: El mal de las dotas; se canta al son del cante francs
Lin, Liet
230
.
B: Versin de fuente oral; publicada en caracteres latinos en Columna
(p. 29). Cabecera: El mal de las dotas; cancin popular cantada en dis-
tintas versiones en Salnica y Estambul.
C: Versin de fuente oral cantada por Suan Mucatel (Estambul 1911
+ Israel 1949) y grabada en Ptah Tikv (Israel) 1978 por Moshe Shaul
231
.
D: Versin de fuente oral cantada por Alegra Kasorla (Monastir [Bitola],
Macedonia, 1925 + Israel 1950) y grabada en Rin leiyn (Israel) en
1981 por M. S. Sharon
232
.
230
Escrito \`:`' 1:`', fr. Lisons, Lisette Leamos, Lisette.
231
PF 09/1.
232
PF 107/11.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 444
Poema de adic y Ga.
Las versiones A y B las he publicado parcialmente en mi libro Entre dos
(cap. 10 nm. 82) y aqu las edito completas, en tanto que las versiones C y D
son inditas y no las tuve en cuenta en mi libro. Como all deca, la A tambin
la recoge con mnimos cambios Attias Cancionero nm. 148 (pp. 251-253),
en letras latinas y enfrentada a su traduccin al hebreo, quien dice (p. 253)
que el texto pas a incorporarse al repertorio tradicional, lo que viene corro-
borado por las versiones orales B-D y por la precisin que precede al texto
B sobre su difusin. Indica adems Attias que es posible que sus autores la
escribieran antes de las guerras balcnicas, lo que me lleva a fecharla antes
de 1912. Por su parte Havassy New Texts (pp. 39-40 y 47-48) comenta el
poema y publica fragmentos, enfrentados a su traduccin al hebreo
233
. A todo
ello podemos aadir una revuelta y breve versin de diez versos que publica
Sadikario Raizes (p. 69).
En la versin A consta de 3 estrofas numeradas en romanos de 12 versos de
rima ababcddcddee, seguidas de sendos Refrn formados por dos cuartetas de
rima abab. En B est formada por 26 versos en los que es imposible rastrear la
estructura original; en C consta de 3 cuartetas de rima abab; y en D de 6 estrofas
de rima descompuesta.
Versin 35.A
1 Es un grande mal con las dotas,
los nios saben abuar;
las que non tienen la pilota
234
,
ellas non se pueden caar.
Londras y liras demandan los nios;
l con fedor
al coredor
233
Conozco an las siguientes versiones orales que no aaden nada interesante al texto: una
de dos estrofas iguales a las dos primeras del nmero arriba anotado PF 09/1, cantada por Yafa
Hazan (Turqua 1920 + Israel 1950) y grabada en Natania (Israel) en 1979 por Camelia Shahar
(PF 62/06 ); otra de 4 estrofas: las 2 de antes [= PF 09/1] + 3 + 4 = 1, cantada por Ester Chiprut
(Constantinopla, Turqua 1912 + Israel 1949) y grabada en Bat Yam en 1990 por Zelda Obadi
(PF 326/05); y una ms, tambin de 4 estrofas y basada en las grabadas a Esterica Sadikario-
Maestro y Bienvenida Manu, ambas de Salnica, y Bela Shabetai, de Skopje (Bulgaria), aparece
incluida en el nm. 8 del CD Arboleras vol. 3 de Weich-Shahak (datos en p. [9] y texto en p. [18]
del librito que acompaa al CD).
234
Segn el sentido que encontramos en nehama s.v. pelta de fazer la pelota gagner
beaucoup dargent, senrichir faire son magot, sa pelote; es decir, las que no tienen dinero
ahorrado, o como, diramos, un calcetn.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
445
les meten a las nias escarios.
Qu daador!,
tambin el aguador
demanda ajugar complet
comod y tualet.
La nia la pobereta
su alma ve acorar;
se hae su cara preta
fn a llorar y suspirar.
Sufren bastante los padres
por non pueder responder,
se pelean con las madres
y todo cale vender.
2 Las ricas, mimo las gelas,
todas fuyen de la ran:
quieren dantelas con cordelas,
recamada combinen.
Todas quieren stores con pribies
y capusier,
bailar lancier;
non se hartan de pan y bilibies.
Qu daador!
die el preciador
235
al ver zamaras y mant
y brodado palt
236
.
Ladran la vida entera,
se apuran al coer;
sangre non queda gotera
para haer todo hair.
Camas, tambin baldaquino,
demanda y el hamal
y tacum
237
bueno de lino
y velas de pitamal.
235
nehama s.v. presyadr explica estimateur offciel dont la fonction est de dresser
linventaire des effets composant le trousseau de la marie et den dterminer le prix.
236
Parece que el preciador del ajuar reprueba el despilfarro del mismo.
237
nehama s.v. takm (tc. takm) explica ensemble de tous les effets quil faut pour habiller
quelquun, jeu complet de vtements; parure complte.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 446
3 Los nios quieren mea franca
238
y esfuegro buen paral;
bucan la hanina
239
o blanca,
mimo si l es bragal
240
.
Non puede pagar la quier de caa,
una ud,
el hovard
241
;
sab en culo el musi se baa?:
non hay ganar,
cale muncho penar.
Combina y algn tembel
que le pague bedel.
Nios que va enyolvidos,
non sab bien escoger;
por la dota so vendidos,
esclavos so de la mujer.
Bucad mujer menajera
que sepa bien laborar
con aguja y tijera
y su caa bien mirar.
Versin 35.B
Es un gran mal con las dotas,
los mancebos saben abuar;
las que no tienen la pilota,
ellas nunca se puedrn caar.
5 Nios que va embulvidos,
no la sab escoger;
por la dota so vendidos,
esclavos ser a la mujer.
Londras y liras demandan los nios
238
Se refere a la manutencin gratis durante un ao o ms ofrecida por el padre de la novia
a los nuevos esposos.
239
Que quiz tenga aqu el primer signifcado que recoge nehama s.v. janno qui a la peau
trs blanche.
240
Segn nehama s.v. bragal de braga + sufjo tc. -l individu de basse extraction.
241
Es decir, el muy esplndido del novio, no puede pagar ni siquiera el alquiler de una
habitacin.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
447
10 y capusier
242
, bailar lancier
243
;
no se hartan de pan y bilebies.
Qu daador!,
tambin el aguador
demanda ajugar completo,
15 comode y tualet.
Las nias las poberetas
su alma ven acorar,
se les hae la cara preta
fn llorar y sospirar.
20 Los nios quieren mea franca
y esfuegros bien parals;
bucan la henoa o la blanca,
memo si ellos son bragals.
No pueden pagar la quier de caa,
25 una ud, el hovard.
Combina y algn tembel
que le paguen el bedel.
Versin 35.C
1 Nios que va acorridos,
non la sab escoger;
por la dota so enprendidos,
esclavos so de la mujer.
2 Tom mujer menajera
que sepa bien laborar
con la alguja y la tijera
y su caa bien mirar.
3 Est muncho ml esta dota,
los nios queren abuar
244
y las que no tienen dota
ellas no puedrn caar.
242
En nota el editor de la versin indica: Del francs cache-poussire, abrigo de seda
ligero y fno.
243
El editor aade entre parntesis: contradanza.
244
La informante se corta, la apuntan, oye mal y dice aviar, vuelve a empezar la estrofa y
repite aviar.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 448
Versin 35.D
1 Es un grande mal con la dota
los nios saben abuar;
ma las que no tienen la pilota,
ellas no se pueden caar.
Londras y liras demandan los nios
y con fedor
al corredor
a las nias les meten escario.
Qu daador!
die el aguador
al ver zamarras y mants
y brodado palt.
2 Ladran la vida entera,
se apuran al coir;
sangre no queda gotera
para haer todo hair.
3 Las ricas
245
mimo las gelas
todas fuyen de la ran:
quieren tantelas con cordelas,
recamada combenen.
Todas quieren estores con bribies
y cacors,
bailar lancier;
no se hartan de pan y belebi.
Qu daador!
die el aguador.
4 Sufren bastante los padres
por no pueder responder;
se peleyan las madres
y todo cale vender.
5 Los nios quieren mea franca
y eshuegro buen paral;
bucan la hanina y la blanca
mimo si l es bragal.
No pueden pagar quier de caa,
una uda,
245
Que debera ser chicas.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
449
mimo el hovard.
Sab el [musi]
246
en culo se abaa?:
no hay ganar,
cale muncho penar.
Combina algn tembel
247
:
cale pagar bedel.
6 Nios que va enyolvidos,
no sab bien escoger;
por la dota so vendidos,
esclavos de la mujer.
Buc mujer menajera
que sepa bien laborar
con laguja y tijera
y su caa bien mirar.
36. El novio exigente
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada publicada en el libro Los cantes populares de aJic y
Ga (Salnica, abril 1929: edicin del Rin, Imprimera Joef Catn)
p. 6 (Havassy New Texts nm. VII). En portada: ...4. 111 111 [<Dwrw
dwrw>] (Demanda); cabecera: Si no me dan tus parientes; se can-
ta al son de Cu``>1'1r1u [] o 111 111 `1``u [Haide <dwrw
dwrw>]
248
.
Poema indito de adic y Ga. Nar Sinagogas (p. 102) reproduce (con
errores) la estr. 2.
Consta de 8 estrofas (precediendo a estrs. 7-8 la indicacin Cupl ms
nmeros de orden 7-8) de 5 versos y rima xaayb e iniciadas todas por la excla-
macin a|, que van seguidas de sendos Refrn (numerados en arbigos) de
dos versos monorrimos. Se repiten los vs. 2 precedidos de haide; se indica bis
tras todos los versos 4 (ltimos).
1 Ah!, si no te da a ti mam
todo bueno y cumplido,
246
Intuyo que eso es lo que dice.
247
Pero parece decir pember.
248
Sobre la identifcacin de la meloda vid. havaSSy New Texts p. 94 y Apndice II p. 192.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 450
caa montada y saln
y ms de un vestido,
yo me vo mostrar muy duro,
vo falsar mi amor puro.
2 Ah!, si no te da a ti mam
mil y quinientas liras,
yo el papel
249
lo vo ragar,
lo har tiras tiras.
No te mostres anojada,
sin pars no vales nada.
3 Ah!, si tus hermanos no me dan
anos y manas,
yo a ti te vo replazar
por el raqu Nahmas
250
.
Tus hermanos son escarsos,
t no cabes en mis brazos.
4 Ah!, si tu pap no te va dar
caa fecha derecha
de la trebde fn la ma
y mimo y la fecha,
siempre terners dubara,
t no vas a ver mi cara.
5 Ah!, si tus tos no me darn
empiego algn hecho:
una botica de bacal
y labor al comercho,
yo no vo a ser tu novio,
al diablo [el] espoorio.
6 Ah!, si la nona no te va dar
de la podia guadrada
251
las perlas para un collar
porque hagas parada,
yo lo vo quitar a pleito,
todo se va yir al viento.
249
Se refere al contrato de esponsales.
250
Se trata de una marca de raqu muy apreciada en la Salnica de la poca.
251
En la repeticin se suprime el de inicial.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
451
7 Ah!, si tu nono no te va dar
la parte de la caa,
por esto te vo a dejar
quemada una braa.
Aconseja a tu ente
porque me quiten contente
252
.
8 Si esto todo yo tern,
t sers muy querida;
presto con ti me caar,
haremos buena vida.
Presto, presto quiero boda
antes que pase la moda.
37. Respuesta al novio exigente
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada publicada en el libro Los cantes populares de aJic y
Ga (Salnica, abril 1929: edicin del Rin, Imprimera Joef Catn)
p. 7 (Havassy New Texts nm. VII). En portada: ...7 [= 5]. 111 111
[<Dwrw dwrw>] (Repuesta); cabecera: Cuntas pars vale un novio,
repuesta al cante al son de 111 111 [<Dwrw dwrw>]
253
.
Poema indito de adic y Ga; consta de 8 estrofas de 6 versos y rima xa-
yabb, precedidas por la exclamacin a|; se repiten los vs. 2 precedidos de haide
(salvo en estr. 2); tras todos los versos 4 se indica bis y tambin tras verso 6 de
estr. 1.
1 Ah!, la[s] mientes tienes en pap
y en toda mi ente;
slo vestido y parpar,
no comandas devente
254
;
harlestn, yac de cola,
tenequiel
255
y sensa fola
256
.
252
Es decir, para que me tengan contento.
253
Sobre la identifcacin de la meloda vid. havaSSy New Texts p. 94 y Apndice II p. 192.
254
Es decir, no tienes ni un duro.
255
nehama s.v. teneky explica sans le sou, impcunieux; cfr. tc. teneke lata, recipiente
de latn.
256
nehama s.v. fla recoge la expresin kedar sin fola que traduce rester sans le sou.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 452
2 Ah!, cuando se dijo espoar
echates tapetico
257
;
ya te comites tres serms
y hoy bucas
258
puntico
259
.
Tu quis pars y no nia
para pagar
260
mucha tia.
3 Ah!, vienes con harb y chaln
a todos los de caa;
ya mos tomates por fgn,
al gevo metes aa
261
.
No sos fjo de Camondo
262
con dos remendos al fondo
263
.
4 Ah!, ya te hiites benadam
264
,
estabas
265
arastando;
tienes cara de demandar
que no test bastando?
Cada da eit muevo
266
,
mos vas a quitar el sebo.
5 Ah!, te lo contienes sin saber,
te crees que ms vales;
257
nehama s.v. tapt recoge la expresin ear tapet que traduce sterniser en un lieu,
paratre rsolu ne pas sen aller [...]; alude a que el novio se pasa el da en casa de sus futuros
suegros comiendo a la sopa boba.
258
Dice bucar.
259
Es decir, y hoy le buscas los tres pies al gato.
260
Escrito u>uo, que supongo un error grfco por pagar ya que la palabra tia que sigue tiene
aqu el sentido de deuda; vid. nehama s.v. ta la expresin kitar tias payer de vieilles dettes.
261
nehama s.v. za recoge la expresin que explica recourir des arguties, des subtilits;
[...] chercher persuader avec des sophismes, des arguments artifcieux, spcieux; chercher des
diffcults l o il ny en a pas, chercher midi quatorze heures.
262
nehama s.v. Kamndo identifca al personaje con el conde Abraham de Camondo (1785-
1873), rico banquero de Constantinopla, y recoge la expresin es de Kamondo que traduce il se
croit tre un trs grande personnage drivant dune haute ligne [...], como si dijramos que se cree
descendiente de la pata del Cid.
263
Es decir, que tiene remendados los fondillos del pantaln.
264
nehama s.v. benadm recoge la expresin fazerse benadam que traduce devenir un
homme comme il faut, saffner; el cambio se ha debido al dinero del suegro.
265
En la repeticin del verso dice estaban.
266
perez pimienta s.v. sheshit, recogen la expresin kitar sheshit muevo que traducen salir
con un nuevo modelo; cfr. tc. eit conjunto; variedad.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
453
la peas para la vender
oro a meticales
267
.
A trenta liras la drama
vo lo tom en el alma
268
.
6 Ah!, los mancebicos de el dor
todos tienen sus maas;
las londras tambin las drahmes
les parecen castaas.
Mirando
269
al ms diablo
empeados por el nablo
270
.
7 Ah!, miraldos despus de caar
que les caye la goma
271
;
parecen viejos sin edad
y anim de Roma
272
.
En mancebos son leones,
se caan, son macarones.
8 Ah!, son pocos los que hay de ver
273
,
se contan con el dedo
que son fdel a la mujer,
de estos no hay miedo
274
.
Cale tomar al ques puro,
el restante al monturo.
267
nehama s.v. metikl explica la palabra mesure de poids turque valant une drame et demie
ou grammes 4,80, dont on se sert pour lor, les perles, etc. Se me escapa el sentido de la frase ya
que no veo claro a qu o a quin se referen los la del verso anterior; quiz haya que entender que
eso que quiere vender piensa hacerlo con cuentagotas, poco a poco.
268
nehama s.v. lma recoge la expresin tomar en el alma que traduce entraner quelquun,
par ses conseils, par son insistance, par son exemple, etc., dans une entreprise nfaste (perte
dargent [...]); aqu parece ser que es el novio por s mismo quien pierde dinero, quiz por gastar
demasiado.
269
Gerundio con valor de imperativo.
270
nehama s.v. nvlo indica como etimologa ngr. y recoge esta misma expresin que
explica tre cribl de dettes et navoir pas le premier sou pour sen acquitter.
271
perez pimienta s.v. goma y amn del obvio signifcado de goma, gomina, recogen
tambin el sentido de prestigio, autoestima.
272
nehama s.v. an recoge la expresin aniyim de Roma que explica gens rduits au dernier
degr de la misre [...], atribuyendo su origen a la pobreza extrema en la que estaban sumidos los
judos del Trastevere romano, donde se encontraba el gueto de la ciudad.
273
nehama s.v. ver recoge las expresiones ay de ver y no ay nada de ver que traduce,
respectivamente, cest digne dtre vu y cela ne prsente rien qui vaille la peine dtre vu.
274
No me queda claro el sentido del verso.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 454
7. La vida famiLiar traS La boda
Y fnalmente ilustro el ltimo apartado con solo dos textos de los muchos
que podran aducirse
275
.
38. Suegras contra nueras
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin oral cantada por Alegra Kasorla (Monastir [Bitola], Macedonia,
1925 + Israel 1950) y grabada en Rin leiyn (Israel) en 1981
276
.
Cancin tradicional indita, que fecho por aproximacin antes de 1910.
Consta de 6 cuartetas de rima abab; tras estrofas 3 y 6 se dice bam.
1 Entre suegras y nueras
siempre hay sehor
y de modos y maneras
se peleyan en sir.
2 La eshuegra cada da
buca de comandar;
su nuera la emba:
Vate en otro andar.
3 El hombre eervado
no sabe a qun ugar;
ma su mujer algo le dio
y pap dio pars al hogar.
4 Tiene maas demudadas,
qu daador!,
mancebas y aidadas
tienen fdor.
5 Ya no sabe el marido
a quin ugar;
siempre l es piedrido,
debe pagar.
6 Por su madre criado,
ella lo grandici;
ma su mujer algo le dio
y pap dio pars al hogar.
275
Vid., por ejemplo, el que publico en mi libro Y hubo luz nm. 1.
276
PF 106/5.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
455
39. Desdichas de un recin casado
El texto procede de la siguiente fuente nica:
Versin aljamiada publicada en Cantes populares de aJic y Ga pu-
blicados en El Culebro y La Vara (Salnica, febrayo 1924: edicin de La
Vara) p. 11 (Havassy New Texts nm. I). En portada: ... 10) Postemas de
un ren caado; cabecera: Postemas de un ren caado que tom mu-
chas londras de dota; se canta al son del hermoo cante turco La Madeln
C`>u1ur`> [<ymadaym>]. Al pie del texto y tras el seudnimo de
los autores se indica: copia conforme harlema.
Poema indito de adic y Ga. Havassy New Texts (p. 54) comenta, repro-
duce y traduce al hebreo algunos segmentos.
Consta de 5 bloques de 6, 14, 14, 14 y 8 versos, respectivamente; precede a
bloques 2-5 la indicacin Refrn.
1 No vo lo quiero contar,
no se puede somportar;
vos va parecer mantar:
si salgo a caminar
al Parc o a Bechinar
277
ella me hae penar.
2 Est beer,
piedro el plaer;
lo que me demanda
no lo puedo haer.
Al Panten, ande Penchik
278
le trato un Cric
279
qu biayn
280
!: es Yu Achic
281
,
quiere Al Dancic
282
.
277
Nombres de dos famosos parques de Salnica.
278
Nombres de otros lugares de Salnica.
279
Cierta marca de cerveza.
280
Escrito 1``u:`a; cfr. hb. 1`:a vergenza, oprobio.
281
La primera palabra quiz se trate de tc. yz cara, superfcie; y la segunda puede ser tc.
ak de color claro.
282
La palabra al podra tratarse de tc. al rojo y la segunda, escrita p`C:u1, no s lo que
es. Tanto estas palabras como las del verso anterior podran tratarse de nombres de marcas de
cerveza, de ah mis maysculas. En cualquier caso, lo que quiere decir es que si le trae un tipo de
cerveza, ella quiere otro diferente.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 456
Quien me ve con saltanat?:
de mi mujer s alat
283
,
ya non me dej tacat
284
.
Ella me sabe gormar
285
:
le plae baos de mar
286
,
invierno quiere comar.
3 Es negro mal:
quiere pitamal;
ella me comanda
ms negro de hamal
287
.
Est foln, sin pantaln,
como delin;
su epeln en el heln
288
ya es birin
289
.
Yo, que so un albans
290
,
cuando est sin pens
291
quiere peje mayons
292
...
Yo, a mal de mi pear,
por orl
293
la vo bear;
no me deja repoar.
283
nehama s.v. alt recoge la expresin tomar a uno por alat que traduce se servir de
quelquun comme homme de paille, es decir, que es un pelele en manos de su mujer.
284
nehama s.v. takt recoge la expresin no dear takat sano a uno que traduce injurier
quelquun en passant en revue toutes ses particularits [...], dnigrer toutes les particularits qui le
caractrisent, sans lui faire grce daucune.
285
nehama s.v. gormr y sin indicar etimologa traduce infiger des souffrances, des tortures;
por su parte buniS Lexicon nm. 912 pone la palabra en relacin con la raz hb. .C> grm causar
y la traduce to suffer, get into an unpleasantness; cfr. tb. tc. kr- golpear, herir; matar.
286
Eso en verano, claro.
287
Es decir, peor que si fuera un cargador del muelle.
288
Se me escapa el sentido del verso, como no sea que con epeln est aludiendo al culo de
su seora; la primera palabra tambin puede leerse so soy.
289
Tc. birinci el primero; quiz quiera decir lo ms importante.
290
Que aparte de lo que se entiende a primera vista de albans, no s si tiene otro segundo
signifcado.
291
Es decir, sin un cntimo.
292
Parece decir que, cuando el marido est sin un duro, a la mujer le apetecen los platos ms
caros, como ese pescado con mayonesa.
293
nehama s.v. zorl recoge la expresin por zorl que traduce sans que cela corresponde
un besoin, la ralit.
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
457
4 Ah!, qu va ser?:
al amanecer
ella me contenta,
me sabe vencer.
Quiere saln
294
, tambin chayilic
de el avir;
yo so burln: merco libric
de el esqui.
A moros me s vender
295
,
no la puedo defender
el chapeo bayader
296
.
Quiere notas de piano
297
:
sabe taer, bavon
298
...,
el suyo y otro no
299
.
5 S proftar
y al despertar
la ilv que tiene
me sabe matar.
Mi violn hago sonar:
le plae la... yo.
Como baln y sin penar
mexita su po.
[Ya publicada la primera parte de este artculo he advertido el error de pre-
sentar mis nms. 11 Viejas a la moda y 23 Los seoritos y las criadas como in-
ditos, cuando los haba publicado Leonor carracedo en su artculo Canciones
sefarditas del tiempo de Juan Chabs, en la revista Dianivm 4 (1989, Homenaje
a Juan Chabs) pp. 233-257: pp. 253-255 y 243-244 y respectivamente.]
294
Quiz muebles para el saln.
295
Expresin que no s lo que signifca.
296
Cfr. esp. bayadera, fr. bayadre, probablemente aqu con el sentido que tiene tambin la
palabra en fr. de tejido con listas multicolores.
297
Es decir, partituras.
298
Escrito 1:1aua; cfr. hb. D1:11va baavonot por (nuestros) pecados, Dios nos libre, segn
lo cual hay que entender que la mujer toca muy mal.
299
Parece que quiere decir que slo sabe tocar una nica pieza.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 458
GLOSARIO
abocatos (it. sing. avvocato) abogados
acavidar advertir; acavidarse tener cuidado, ser precavido
acenderse encenderse
aetar (it. accettare) aceptar
achac pretexto
Achic: vid. nota 281
aciduric: vid. nota 28
acorar(se) angustiarse
acoridos azacanados, angustiados
adererezarse (fr. sadresser) dirigirse
aferada: vid. nota 85
afto: vid. nota 176
afacarse debilitarse
austar (fr. ajouter) aadir
Al: vid. nota 282
alat (tc. alt) instrumento, herramienta; vid. nota 283
aletric: vid. electric
al|ad domingo
aliic (tc. alk): vid. nota 75
altelic (tc. altlk): cierta moneda turca
alterearse darse al libertinaje, rebelarse
am (tc. ama) pero; vid. tb. ma
amn (tc. aman) oh!, ah!, socorro!
amanado a mano, al alcance de la mano
amator: vid. nota 131
ambear(se) aprender
ambra (it. mbra) mbar
andar (cfr. prt. andar suelo, pavimento) piso, casa
angag (fr. sing. ms. engag) cogidas del brazo
anga]ar (fr. engager) coger del brazo
An (hb. `:v) pobre
anim (hb. .C``:v aniyim) pobres
antars (tc. anteri, entari): vestido, traje suelto, especie de toga sin mangas
cuyos faldones se cruzaban por delante
antreds (fr. entre-deux) entreds, tiras bordadas; vid. tb. nota 52
aparadas de punta, tiesas
apercantado encantado, embrujado
apuntar coser, sujetar
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
459
ara|s (tc. sing. araba) carruajes, carrozas, coches de caballos
arescuar rascar, araar
asiento nalgas, aqu fondillo de los pantalones
atirar (fr. attirer) atraer; atirarse (fr. sattirer) procurarse, granjearse,
conseguir
atornar (cfr. it. attornre) volver, regresar
atrayos (cfr. fr. attrayant) atractivos
aver (hb. `11u avir) aire
bacal (tc. bakkal) tendero
bagdad: vid. nota 24
baguet: vid. nota 132
bala|ayas (hb. sing. D`a D'va balat ha|yit) mujeres de su casa, esposas
balad (fr. baladeuse): tipo de tranvas llamados jardineras.
balo (it. bllo) baile
baln (fr. ballon) globo
basmal: vid. nota 57
bavon: vid. nota 298
bayader: vid. nota 296
baar (tc. bazar) mercado; haer regatear
bedel (tc. bedel) impuesto de exencin del servicio militar
beleico (tc. bel cintura) cinturita
belino (it. bello) guapito
belo (it. bello) bello, hermoso
bembrillo membrillo
benadam: vid. nota 264
benuar (fr. baignoire) palco de platea
bers (fr. sing. bret) boinas, gorras; vid. tb. nota 149
be[]uta: vid. nota 202
birin: vid. nota 289
bers (hb. sing. D`a berit) circuncisiones (y la festa familiar que las
acompaa)
be (fr. beige) de color marrn claro
bes: vid. nota 152
betn (tc. beton) hormign
bey (tc. bey, be) seor, caballero, persona importante; ttulo honorfco
dado a personas al servicio del sultn y del gobierno
beer (tc. bez- cansarse, hartarse): estar , haerse no poder ms, des-
corazonarse, estar harto
bi]uquilas (cfr. fr. bijou joya, alhaja) joyitas, encantos, preciosidades
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 460
bili|ies, bele|i (tc. sing. leblebi) garbanzos torrados
biondas (it. sing. bionda) rubias
biar (fr. bizarre): vid. nota 29
biayn (hb. 1`:a) oprobio, vergenza
blac botn (ing. black bottom): cierto tipo de baile, similar al claqu, que
se caracteriza por el golpeteo que el bailarn realiza con la punta y el
tacn de los zapatos, reforzados por unas lminas de metal
blondas (fr. ms. sing. blonde) rubias
blu (ing. blues, esp. blues): cierta forma musical americana
bodras: vid. nota 129
bogos (tc. sing. bo bulto, fardo): vid. nota 39
bolelic (tc. bol, bolca bastante amplio o abundante) abundancia, holgu-
ra; tener a tener en abundancia, vid. nota 39
bolia (cfr. tc. bola mujer del to paterno, bula hermana mayor) seora,
mujer, esposa
bomb (fr. bomb) abombado
bonhor (fr. bonheur) felicidad
bon]ur (fr. bonjour) buenos das
bonsuar (fr. bonsoir) buenas tardes
boy (tc. boy) estatura, altura; vid. tb. nota 35
boya, boyas (tc. sing. boya) pintura(s)
boyaes: vid. nota 164
boya (tc. boyac) limpiabotas
bragal, bragals: vid. nota 240
branh (fr. branche) ramo, tipo, clase
bri|ies, pri|ies (fr. sing. brise-bise) visillos
broder (fr. broderie) bordado
brod (fr. brodeuse) bordadora
bros (fr. brosse cepillo): a la : tipo de corte de pelo con el cabello muy
corto, como un cepillo
bruta (it. brutta) fea
budaca: vid. nota 203
budras: vid. pudra
buf (fr. buffet) ambigu
buigo bullo, cuezo
buqueto (fr. bouquet) ramo
burino: vid. nota 70
burn: vid. nota 72
bur (fr. bureax) ofcina; vid. tb. nota 115
burracado aburacado, agujereado
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
461
ca|ar (fr. cabaret) cabaret, sala de festas
cachar (it. cacciare) perseguir para dar caza, buscar con ahnco
cachetas rubores, sonrojos; vid. nota 111
caJaretas: vid. nota 96
caler tener que, ser necesario
calorif (fr. calorifre) estufa, calorfco
calvasar: vid. nota 20
calzas medias
cams: vid. nota 114
campin (it. campione) patrn, modelo, muestra
canones (fr. sing. canon) caones
canso cansado
cantn rincn, esquina
capn (tc. kapan) mercado cubierto
capotos (fr. sing. capot, tc. kapot, kaput, src. kaput) abrigos gruesos,
capotes
cara|alic (tc. kalabalk) multitud, muchedumbre, gento
car (fr. carr cuadrado) escote
cars de lancier (fr. sing. carr, quadrille de lanciers) lanceros (cierto tipo
de baile parecido al rigodn)
carezar (fr. caresser) acariciar
cariic (tc. kark mezclado, en desorden; complicado, y karlk confu-
sin; desrdenes) lo, folln, mezcla
cacoles (fr. sing. cache-col) bufandas
cacors (fr. cache-corset) cubrecors
capusier (fr. cache-poussire) guardapolvo
caterear mezclar, entremezclar, entrelazar; vid. nota 112
cavan (tc. kahvehane) lugar para beber caf; taberna
cavs (tc. kavas) gendarme, guardia: vid. nota 146
cav (tc. kahve) caf
cavo: haer poner problemas, reclamar
caic (tc. kazk suplicio, tortura): tomar sufrir tortura
ena (it. scena) escena
chalgu (tc. alg) instrumento musical, msica instrumental
chalguis (tc. sing. algc) msicos, banda de msica
chaln (tc. alm) aplomo, dignidad; arrogancia, jactancia, fanfarronera
harmantes (fr. sing. charmant) encantadores
harpas (fr. sing. charpe) corbatas, pauelos, echarpes
char (tc. ar) mercado
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 462
chayilic (cfr. tc. ay te) juego de te
her (fr. cher) caro
heln (fr. chaise longue) hamaca, tumbona
chi|uc (tc. ubuk) pipa
hic (fr. chic) elegancia, buen gusto
chicur: vid. nota 88
chigaricos cigarritos, puritos
hims (fr. chemise) camisa
chis (tc. ke) rincn, esquina
choca: vid. nota 109
chocas: vid. nota 37
cholaca (tc. ms. olak) manca
homage (fr. chmage) paro, desempleo
cinem (fr. cinma) cine
cloh (fr. cloche, tc. klo) acampanada
coda (it. coda) cola; vid. tb. nota 95
colana: vid. nota 79
comar (tc. kumar): cierto juego de dados
comar|s (tc. kumarbaz) jugador, tahur
combinar idear, tener una ocurrencia; que suceder que, ocurrir que
comod (fr. commode) cmoda, tocador
complet (fr. complet) completo
con|inen (fr. combinaison, tc. kombinezon) combinacin, prenda de ves-
tir femenina sobre la ropa interior y debajo del vestido
condanarse (fr. se condamner, it. condannarsi) condenarse
condurias (tc. sing. kundura) zapatos
conquerencia (cfr. fr. conqurir) conquista
conse]a cuento, fbula
consentir un dolor sufrirlo, padecerlo
contado: parte de la dote que se paga en dinero
contarse considerarse
contenerse presumir, tenrselo creido
contra|aso (it. contrabasso) contrabajo
cor|ey (fr. corbeille de mariage) canastillo de boda, ajuar
corcobada jorobada
cordelas (tc. sing. kordela, kordele, kurdela) cintas
coredores casamenteros
core]ar corregir
corsos (it. sing. crso) paseos, calles, avenidas
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
463
costreto (it. costretto): ser estar obligado, constreido
creda cera
cri, cria (fr. crise) crisis
cronic (fr. chronique) crnico
cuafada (fr. coiffe) peinada
cuafur (fr. coiffeur) peluquero
cuantos muchos
cuclas (tc. sing. kukla, ngr. sing. u) muecas
cudurear (tc. kudur-) divertirse con locura, hacer el loco
culada colada
culetu (it. colleto, esp. coleto) cuello postizo
cumplicin normas de conducta; vid. tb. nota 157
curear: vid. nota 145
cuts (tc. sing. kutu) cajas
dactilos (fr. sing. dactylo) mecangrafas
dalavera (tc. dalavera trampa) locura, desenfreno, calaverada
Dancic: vid. nota 282
dancing, dancingues (fr. sing. dancing, ing. sing. dancing) sala(s) de baile,
sala(s) de festas
danss (fr. danseuse) danzarina, bailarina
dantelas, tantelas (tc. sing. dantel, dantel, fr. sing. dentelle) puntillas
daador maldad, perversin
de|h (fr. dbauche) exceso, desenfreno
decolt (fr. sing. dcollet) escotes
dediez: nombre dado a una moneda turca de poco valor
defender (fr. dfendre) prohibir
demarhes (fr. sing. dmarche) pasos, gestiones
demaiado: vid. nota 166
demuael (fr. demoiselle) seorita
demudados raros, extraos; inconvenientes
deran]ar (fr. dranger) molestar, importunar
dernier-fasn (fr. dernire fashion, dernire faon) ltima moda
dert (tc. dert) pena, sufrimiento, preocupacin, angustia
descoridos arruinados
demodrados disparatados, alocados
demodramiento hbito inslito, disparatado, vicio
despechoa despectiva
devenir convertirse
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 464
deventes: nombre dado a una moneda turca
dilin (tc. sing. dilenci) pobres, mendigos
dirito (it. diritto) derecho
digustante (cfr. fr. dgotant) asqueroso, repugnante
dober (it. dovre): a bueno, como debe ser, convenientemente
dopio (it. doppio) doble
dor (hb. 11 generacin): mancebicos del , nios(a) del chicos(a)
modernos(a)
dra|mes (tc. sing. dirhem, ngr. sing. ) pesos, dracmas
drezar: vid. nota 133
du|ara (tc. dubara trampa, intriga) tumulto, revuelo, alboroto, estrpito
du|l (fr. doubl) forrado
du (tc. dz) liso; derecho; sin adornos
ediques (tc. sing. edik): tipo de botas suaves y cmodas para andar por casa
Eg (fr. ge) Egeo
electric, aletric (fr. lectrique) elctrico
embear aprender
empiegado (it. impiegato) empleado
empiego (it. impiego) empleo
emprestar tomar prestado
empretecer ennegrecer, teir de negro
encaar ensuciar
encora]ar (fr. encourager) animar, alentar
enfornar, fornar hornear
engrobiar estrujar, refregar, frotar
enJaguar enjuagar, aclarar
enpudreadas (cfr. fr. poudre polvo) empolvadas, maquilladas
enramar: echarse aenramar buscar pelea para obtener ms de lo debido,
extorsionar
ensua rencor, resentimiento
enterar enterrar; vid. nota 126
ento]os: vid. nota 77
eervado enfadado
escapar terminar
escarpicas (it. sing. scarpno) escarpines (dim.), zapatitos de baile
escarsos (it. sing. scarso) avaros
escorchar (fr. corcher, it. scorticare) despellejar
emerzar (ct. esmerar, it. semercire) comprar, vender, hacer negocios
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
465
espandir tender (la ropa)
esponar fregar
esprito (fr. esprit, it. spirito) espritu
esqui (tc. eskici) ropavejero
evariar perder la cabeza, volverse loco
evropeo europeo
exantric, exantrs (fr. sing. excentrique) excntrico(s)
expoar (fr. exposer): haer exponer
facha (it. faccia, tc. faa) cara
file (it. facile) fcil
faldar faldas
far (fr. fard) pintura, afeite
fardarse (fr. se farder) maquillarse, afeitarse
fasn (fr. faon) manera
fedidos arrogantes, soberbios
fedor, fdor arrogancia, orgullo, soberbia
felec (tc. felek destino, hado) mundo, poca; actualidad, moderno
fera|lic (tc. ferahlk) comodidad, tranquilidad
feros (fr. sing. fre) orgullosos, altivos, altaneros
ferro: dar planchar
flmo (fr. flm) pelcula
fn, fn a hasta
fongos (ngr. ) (sombreros) hongos
fu|as (it. sing. fbbia) bucles, rizos
fatar (fr. fatter) halagar, adular
fecha rodillo de amasar
foh (fr. foche) aterciopelada
foln (cfr. fr. failli) arruinado
fornar: vid. enfornar
fostanas (tc. sing. fstan, esp. sing. fustn) vestido femenino
fox, fox-trot, foxs-trot, foxtrotes, foc-strot (ing. sing. foxtrot): cierto tipo de
baile
foyas hoyos; hoyuelos (de la cara)
franco francs, occidental
Franqua Francia, tb. Occidente
fregar (it. fregre)frotar, restregar, dar masajes
friadas (cfr. fr. sing. ms. fris) rizadas, con el pelo hecho la permanente
fris (cfr. fr. sing. ms. fris) permanentes, bucles
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 466
frivol (fr. ms. frivol) frvola
fucar (tc. fkara, fukara) pobre, mendigo
fustas (tc. sing. fstan, esp. sing. fustn) enaguas
gambas (it. sing. gmba) piernas
gancho anzuelo
ganeden: vid. nota 101
gar|e garbo
garnin (fr. garnison) guarnicin, adorno que se pone en las prendas de vestir
garzn (fr. garon chico, joven): a la : vid. nota 30
gavienta (hb. ms. 11u> gaavn) orgullosa
genar (fr. gner) molestar, incomodar
entilhom (fr. gentilhomme) hidalgo, gentilhombre
ep (tc. cep) bolsillo
ilv, ilvs, ilv (tc. sing. cilve) gracia(s), encanto(s), coquetera(s)
inollos (cfr. it. sing. ginocchio) rodillas, hinojos
iro (tc. iroz caballa seca y salada) persona muy delgada
goma: vid. nota 271
gormar: vid. nota 285
grandicer criar, educar, engrandecer
gro (tc. guru, kuru) piastra
grutas tiendas
gun step, un-step, un stepes (ing. sing. one-step): nombre de cierto baile
de saln
guay ay
guayar lamentarse, llorar
guebir (hb. `a>) rico; persona importante
gelas mujeres mayores, abuelas
gerco el ngel de la muerte
guetres (fr. sing. gutre) polainas
|aber (hb. a) compaero, amigo; novio; vid. nota 87
ha|il (fr. habile) hbil
|adras gestos, ademanes, aspavientos
|adroos amanerados, afectados, estirados
|alc (tc. halka) anillo, zarcillo
|aloentas una fortuna, tropecientas
|amal (tc. hamal) cargador, porteador, mozo de cuerda
|an: vid. nota 49
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
467
|andra]os andrajos
|anina, |aninas (cfr. hb. gracia) simptica(s), graciosa(s); rubias, de
pel blanca
|ar| (tc. harb) combate, pelea
|arbar golpear
|a (tc. hai) mariguana
Hav (hb. 11) Eva
|aviar (tc. havyar) caviar
hair (tc. hazr) preparado, dispuesto
hec he aqu que
hecho tb. negocio; trabajo
|en (escrito `, hb. ) gracia
|enoa (hb. |en gracia) buena, graciosa, bonita, preciosa
heitar (fr. hsiter) dudar, vacilar
hey ah, all
|orfentos: vid. nota 171
|ormar: vid. nota 124
horoos (fr. sing heureux) felices, dichosos
|ovard (tc. hovarda) liberal, generoso, esplndido; vid. tb. nota 241
ich: vid. nota 220
inda todava
ads (tc. sing. cadde) avenidas, bulevares
amleado : vid. nota 66
amliques: vid. nota 62
]aquet (fr. jaquette) chaqueta
avir (tc. cevahir, cevher) platero
Jabn (ing. jazz band) orquesta de jaz
]ons (fr. jeunesse) juventud
vena (cfr. it. ms. giovane) chica joven
ovenicas jovencitas
u|as: vid. nota 26
uguet (cfr. fr. jouet) juguete
Jul (fr. Julie): nombre femenino; vid. nota 91
labor trabajo
laboro (it. lavro) labor, trabajo
laeria trabajo, esfuerzo agotador
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 468
lam (fr. lam) tis de oro o de plata
lancier: bailes de fguras parecido al rigodn; vid. tb. cars
landras: vid. nota 107
ladrar trabajar, esforzarse
lechn: vid. nota 136
li|ad, li|ads (tc. sing. libde) abrigo(s) forrado(s) de lana o de algodn
li|ric (tc. ibrik) cafetera, tetera
lios liso, pulido
locum (tc. lokum): cierto tipo de dulce
loa (fr. loge, it. lggia) palco; platea, gallinero
londras libras esterlinas
lonso (oso; individuo sin educacin): haerse del : vid. nota 204
lusos (it. sing. lusso) lujos
lusosas (it. lussuosas) lujosas
lustrn (fr. lustrine): cierto tipo de tejido
lustro (it. lstro) lustre, brillo
ma (it. ma) pero; vid. tb. am
madam, madama, madamas (fr. sing. madame) seora(s)
mak: vid. nota 86
Malc (escrito p'ur, hb. o'r Malk Reina): nombre femenino; vid.
nota 91
maldar: vid. meldar
male|: vid. nota 215
malgrado (fr. malgr) a pesar de
mancar (it. mancre, fr. manquer) faltar; dejar
manco (it. manco) menos
manas pulseras
manicur (fr. manicure) manicura
manidas: vid. nota 154
mantar (tc. mantar [argot]) mentira, invencin, trola
mant, mants (fr. sing. manteau) abrigo, gabn
manuto: vid. nota 197
ma (tc. maa) pinzas, tenazas
mayons (fr. mayonnaise) mayonesa (salsa)
medn (tc. meydan) plaza, mercado
meldar, maldar leer
mena]era (fr. mnagre) hacendosa, buena ama de su casa
mercar comprar
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
469
meticales (esp. sing. metical, tc. sing. miskal): cierta medida de peso;
vid. nota 267
metrez (fr. matresse) meretriz, amante
min (fr. mignon) gracioso, lindo, bonito
molo muelle (para atracar los barcos)
mongrinas (?) lloronas, sombras, melanclicas
monturo (prt. monturo) montn de escombros, vertedero, basura
mums: vid. nota 10
munir (it. mungere) ordear
musandar (tc. musandra alacena) buhardilla
muscles (fr. sing. muscle) msculos
muos labios
mutroas (cfr. ngr. gesto desagradable) desagradables, hoscos, en-
furruados
nablo: vid. nota 270
narguil (tc. nargile) pipa de agua
naar: vid. nota 212
naic (tc. nazik) refnado, elegante, agradable, placentero
negli]ar (fr. ngliger) descuidar, desatender
negro malo
nono, nona (ngr. ms. ) abuelo, abuela
novlios novios
nur (tc. nur) luz, brillo, encanto
ofrir (fr. offrir) ofrecer, regalar
opium (fr. opium) opio
ore]ales pendientes
ots (abrev. de fr. sing. automobile) autos, coches; ots blinds (fr. sing.
blind) blindado, acorazado
oys (tc. sing. oya) puntillas, encajes
pachs (tc. sing. paa) piernas
paar: vid. nota 260
palt (tc. palto, fr. paletot) abrigo
panic (fr. panique, tc. panik) pnico
papadas: echar : vid. nota 105
papilin (fr. papillon mariposa) pajarita, tipo de corbata pequea as
denominada
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 470
par, pars (tc. sing. para) moneda(s), dinero
parada: haer (calco del fr. faire parade de) hacer ostentacin, hacer
alarde
paral (tc. paral) rico, con dinero
parfum (fr. parfum) perfume
parpar (tc. par par parla resplandecer, brillar) apariencia, prestancia
parvenir (fr. parvenir) llegar
pasar tb. estar de moda, estilarse
pasto gusto, sabor
pta|: vid. nota 114
pes: vid. nota 19
peJe pez, pescado
peJes: vid. nota 137
pelizcar pellizcar
pendar (ngr. ): moneda de poco valor
pens (tc. peni, scr. penez, ing. penny) moneda de cobre de poco valor
peros (perros): de boda: vid. nota 94
perpusin: vid. nota 144
pirianas: vid. nota 93
pin (tc. pein, piin) inmediatamente, al instante
pitamal (tc. petemal) vestido ancho, toallas grandes de bao, cierto
tipo de tejido
pitas (ngr. sing. ): cierto tipo de panes
platas (ngr. sing. ) plazas pblicas
poberetos, pobereta (it. ms. sing. poveretto) pobrecitos, pobrecita
podia, podias (ngr. sing. ): vid. nota 16
polits (fr. politesse) cortesa, urbanidad
polla aqu chica joven
porpur (fr. pot-pourri) popurr
portanto (fr. pourtant) no obstante, sin embargo
portefolio (fr. portefeuille, it. portafogli, ngr. ) cartera, portafolio
po, poa (fr. pose) actutud, postura
potn (fr. bottin, tc. potin, botin) botines
pranzos (it. sing. pranzo) comidas, banquetes
prasa (tc. prasa) puerro
pretansin (fr. prtention) pretensin
preto negro
pri|ies: vid. bri|ies
prontas (it. ms. sing. prnto, fr. sing. ms. prompt) preparadas
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
471
puatrn, puatrines (fr. sing. poitrine) pecho(os)
pudra, putra, puder, budras (fr. poudre, ngr. , tc. podra, pudra) pol-
vos de cosmtica
pudriduras graves preocupaciones
punchunoas puntudas, que pinchan
puntos segundos
putra: vid. pudra
quedos quietos
questin (fr. question) cuestin, discusin
quich: vid. nota 220
quie|apes (tc. sing. kebap) asados
quiefes (tc. sing. keyif) gustos, deseos
quiemn (tc. keman) violn
quiemer: vid. nota 43
quiepailic (tc. kepazelik) deshonor, ignominia
quier (tc. kira) renta, alquiler
quito divorciado
quiurd: vid. nota 23
racontar (fr. raconter) contar, relatar
Ra|elica (p`'`u, dim. de hb. ' Ra|el) Raquelita
ramplazar (fr. remplacer) sustituir, remplazar
raqu (tc. rak) aguardiente
recamos recamados, brocados
reevarse llevarse, estar de moda
refrn (fr. refrain) estribillo
refuar (fr. refuser) rechazar, rehusar
regretar (fr. regretter) lamentar, deplorar
regreto (fr. regret) pena, pesar, sentimientos de conmiseracin
regular (esp.) ajustar, determinar
re]etar (fr. rejeter) rechazar, echar
remorzos (it. sing. rimorso) remordimientos
rendir (fr. rendre) convertir, dar, conceder
ren-ix: vid. nota 27
repotreo juerga, diversin
resfolgar descansar, reposar
resiento calma, orden, buenas maneras
reuir (fr. russir, it. riuscire) tener xito, lograr
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 472
revoltante (fr. rvoltant) escandaloso insultante
ri, ris (tc. sing. rida echarpe) pauelo(s)
rodanchas: vid. nota 147
rolo (fr. rle) papel
ropa mercanca
ro (fr. rose) rosa
royo pelirrojo
ru|as arrugas
a|at, sa|: vid. nota 15
saltanat (tc. saltanat) pompa, magnifcencia, ostentacin
samn (tc. saman) paja, heno
san (fr. sans) sin
san-rival (fr. sans rival) sin rival, aunque quiz se trate del nombre de una
marca comercial
santimantal (fr. sentimental) sentimental
Sar (escrito uC, hb. U Sar Sara): nombre femenino
saray (tc. saray, seray) palacio, mansin
sarcharse (prt. sarjar sajar) araarse
arqu (tc. ark) cancin
astra sastra, modista
scumpartir: vid. nota 6
s tb. soy
seft (tc. siftah) primera venta del da que hace un mercader
se|or (hb. 1U negra) desgracia
sensa (it. senza) sin
sensos (it. sing. snso) sentidos, sentimientos
separs (fr. sing. separ) reservados, lugares semicerrados en salas de
festa
Serba (cfr. tc. Srbiye) Serbia
serm, serms (tc. sing. sermaye capital) dote(s)
eerear (tc. ar-) marear
eit: vid. nota 266
sen (fr. saison) temporada
s|achar romper, aplastar; vid. nota 139
sicolo (it. secolo) siglo
sir: a la , en : vid. nota 21
ir: vid. nota 200
soldo (it. sldo) moneda, dinero
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
473
soltucas (ngr. sing. u) chaquetas
soretar: vid. nota 208
soy (tc. soy familia, linaje): venir de pertenecer a una familia distinguida
stores estores
su (fr. soie) seda
suars (fr. sing. soire) saraos, festas
succeso (fr. succs) xito
sudito (it. suddtto) sobredicho, susodicho
su] (fr. sujet) causa; asunto, tema
Sun|ula (abrv. de hb. rU Simh Alegra): nombre femenino; vid. nota 91
suples (fr. sing. souple) fexibles
sutienes (fr. sing. soutien-gorge) sostn, sujetador
ta|, ta|ac: vid. nota 8
ta|ur, ta|urr: vid. nota 118
tacat: vid. nota 284
tacum: vid. nota 237
tallas: talles, cinturas
tallator (it. tagliatre cortador): vid. nota 130
tantelas: vid. dantelas
taquinar (fr. taquiner) hacer rabiar, pinchar
tavle (tc. tavla) chaquete, cierto juego
telefn (fr. tlphone) telfono
telas: vid. nota 69
telipuli (tc. telli pullu) engalanados, de punta en blanco
tembel (tc. tembel) perezoso, indolente, vago
tenequiel: vid. nota 255
tents: haer dar los primeros pasos un beb
tequa (tisis, tuberculosis): haerse consumirse
tern tendr
tias discusiones, problemas
tiro: a de punta en blanco, de tiros largos
todra tonta, boba
tram (fr. tram) tranva
transparn (fr. transparent) transparente
tratar ofrecer, invitar, convidar
trebde trbede
tres: vid. nota 151
trespasar pasar de la ralla
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 474
trincar (cfr. fr. trinquer chocar los vasos) rechinar
tualet (fr. toilette) tocador
tudesca (fr. ms. tudesque) alemana
tumn (tc. tuman) calzones, pantalones
turn (fr. tournure) miriaque
tut: vid. nota 83
ud (tc. oda) cuarto, cmara, habitacin; vid. tb. nota 115
unfadas hinchadas
un-step, un stepes: vid. gun step
ut (tc. ut, ud) laud
vandoas (fr. sing. vendeuse) vendedoras
vardar: vid. nota 13
vay (hb. `1) ay!
velas cortinas
vero (it. vro) verdadero
versar (fr. verser) entregar, dar
,e|as (cfr. it. sing. vespa) avispas
vicio placer, gusto
,ierbos palabras
viar (fr. viser) apuntar, fjar la vista, contemplar con atencin
vista: de enseguida, inmediatamente
yolar morirse
vual (fr. voile) crespn, tejido delgado y transparente
y tb. tambin, incluso
yac, yacs (tc. sing. yaka) cuello(s) camisero(s); yaca de cola cuello duro
yanquesiilic (tc. yankesici) ratero, ladrn, carterista
Yoc: vid. nota 220
yurme (cfr. tc. germeik o tc. yer meesi): respectivamente, cornejo y es-
pecie de teucrio o camedrio
Yu: vid. nota 282
embil (tc. zembil) cesto, cesta
epeln (fr. zeppelin, esp. zepeln) dirigible; vid. nota 288
erbas (Cua`:, ?)
or (tc. zor) difcultad, estrechez; cuestin problemtica
orl (tc. zorla- forzar, obligar): por a la fuerza, por obligacin
textoS poticoS Sobre La emancipacin de La mujer Sefard
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 00037-0894
475
BIBLIOGRAFA CITADA ABREVIADAMENTE
Samuel armiStead Joseph H. SiLverman, Tres calas en el romancero sefard
(Rodas, Jerusaln, Estados Unidos) (Madrid 1979): pp. 11-79, A. El Ms.
De Yakov Hazn (Rodas, siglos xviii-xx) pp. 11-79.
Moshe attiaS, Cancionero judeo-espaol (Jerusaln 1972).
Baecs: vid. romero Bibliografa.
David M. buniS, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern
Judezmo (Jerusaln 1993).
, Voices from Jewish Salonika: Selections from the Judezmo Satirical Series
Tio Ezr I Su Mujer Benuta and Tio Bohor I Su Mujer Djamila by Mosh
Cazs (Jerusalem Thessaloniki 1999).
Columna en Judeo-Espaol, Voz Sefaradi 2/18 (nov. 1967) p. 29.
Alberto conejero Lpez, Cantes satricos sobre la mujer moderna en Los
cantes de La Trompeta y Los cantes de La Gata (presentado en la 4
th

International Conference on Judeo-Spanish Studies, Salnica, 26-28 oct.
2008).
Samuel M. eLazar, El romancero judeo-espaol (Romances y otras poesas)
(Sarajevo 1987).
Jos Manuel fraiLe GiL Susana Weich-Shahak, Los trabajos de la sema-
na: Congneres sefardes, espaoles y portugueses, Estudos de Literatura
Oral 2 (1996) pp. 125-149.
Rivka havaSSy, New Texts to Popular Tunes: Sung-Poems in Judeo-Spanish
(Ladino) by Sadik Gershom and Moshe Cazes (Sadik y Gazoz) (Tesis: Bar-
Ilan University 2000).
Alberto hemSi, Cancionero sefard, Edwin SerouSSi (ed. e intr.), colb.: Paloma
daz-maS, Jos Manuel pedroSa y Elena romero (Jerusaln 1995).
Isaac Levy, Chants judo-espagnols, 4 vols. (Londres Jerusaln 1959-1973)
se cita el vol. II.
Michael moLho, Usos y costumbres de los sefardes de Salnica (Madrid
Barcelona: CSIC, 1950).
, Los faubourgos de Salonique a traverso los siecolos / Haejunot hayehuyi-
dot beSaloniqui, en David A. recanati (redactor), Zikhron Saloniki ..., 2
vols. (Tel-Aviv 1972 y 1986): vol. II (1986) pp. 5-31.
Albertos nar, TA (Las
sinagogas de Salnica ...) (Salnica 1985).
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 427-476. ISSN 0037-0894
eLena romero 476
Joseph nehama, Dictionnaire du Judo-espagnol (Madrid: CSIC, 1977).
Avner perez Gladys pimienta, Diksionario amplio djudeo-espanyol - ebreo
... (Israel: La Autoridad Nasionala del Ladino ... Sefarad - El Instituto
Maale-Adumim, 2007).
Elena romero, Los cantables de Yosef vendido por sus hermanos, Estudios
Sefardes 1 (1978) pp. 65-82.
, Coplas sefardes y textos afnes en el Ms. de Yakov Hazn de Rodas, en
Michael GerLi and Harvey L. Sharrer (eds.), Hispanic Medieval Studies in
Honor of Samuel G. Armistead (Madison: Hispanic Seminary of Medieval
Studies, Univ. of Wisconsin, 1992) pp. 243-256.
, Bibliografa analtica de ediciones de coplas sefardes, Intr. Iacob M.
haSSn, [= Baecs] (Madrid 1992).
, Entre dos (o ms) fuegos: Fuentes poticas para la historia de los sefardes
de los Balcanes (Madrid: CSIC, 2008).
, Y hubo luz y no fue tan buena. Las coplas sefardes de Purim y los tiempos
modernos: bibliografa, estudio y edicin de textos (Barcelona: Tirocinio,
2008).
, Stiras sefardes salonicenses (con su poquito de misoginia) sobre las
elecciones griegas de 1926, ponencia presentada en la 4th International
Conference on Judeo Spanish Studies (Salnica, 26-28 oct. 2008), en pren-
sa para las Actas.
Elena romero Dora mancheva, Historia de un plagio: las coplas sefardes
Los tiempos modernos, de Saad Halev, y El lujo y la escasez, de Yaacob
Yon, Sefarad 67/2 (jul.-dic. 2007) pp. 437-468.
Avram Sadikario, Raizes (Skopje: ed. del autor, 2006).
Enrique Saporta y beja, En torno de la Torre Blanca (Pars 1982).
Berta SavarieGo Jos Snchez-boudy, Vida y cultura sefardita en los poemas
de La Vara (del ladino al espaol) (Miami, Florida: Ediciones Universal,
1987).
Susana Weich-Shahak, Arboleras: Cancionero sefard del siglo xx ..., vol. 3
(CD: Saga, 2000).
, En buen simn!: Panorama del repertorio musical sefarad (Haifa: Pards,
2006).
Recibido: 06/10/2008
Aceptado: 01/05/2009

Intereses relacionados