Está en la página 1de 2

UNIVERSIDAD DE CONCEPCIN FACULTAD DE HUMANIDADES Y ARTE DEPARTAMENTO DE IDIOMAS EXTRANJEROS

IDENTIFICACIN ASIGNATURA: CDIGO: CRDITOS: HORAS SEMANALES: REQUISITOS: REGIMEN: CARCTER: MODALIDAD: CARRERA: PROFESORAS: TRANSLATOLOGA 732357 3 4 Haber aprobado el Bachillerato en Idiomas Extranjeros Semestral Obligatorio Semipresencial (2 horas docencia directa y 2 no directa) Traduccin/Interpretacin en Idiomas Extranjeros (3471) Dra. Constanza Gerding Salas

DESCRIPCIN Mediante el estudio sistemtico de la teora y la descripcin de la actividad traslativa, este curso proporciona las bases tericas fundamentales de la transferencia lingstico-cultural de textos escritos y orales. En l se abordan aspectos tericos histricos, pertenecientes al perodo precientfico, y descriptivos, pertenecientes al perodo cientfico de la traduccin y la interpretacin, con proyeccin hacia la prctica translativa, es decir qu se traduce, cmo se realiza esa prctica y cmo la reciben los destinatarios. OBJETIVOS GENERALES 1. Analizar los postulados histricos de la traduccin/interpretacin y de la translatologa. 2. Manejar los conceptos fundamentales de la transferencia lingstico-cultural desde las perspectivas tericas del equivalencismo y del funcionalismo. 3. Reconocer mtodos, procedimientos tcnicos y estrategias para la traduccin y la interpretacin de textos. 4. Identificar problemas lingstico-culturales y pragmticos propios de la traduccin y de la interpretacin. 5. Relacionar traduccin/interpretacin con contexto y cultura. OBJETIVOS ESPECFICOS 1. Analizar y evaluar el papel de la traduccin y los traductores a lo largo de la historia. 2. Manejar los conceptos bsicos de la translatologa y el metalenguaje asociado a la disciplina. 3. Analizar y comparar diversos modelos traductolgicos. 4. Reconocer las diferentes fases del proceso de traduccin y aplicar variados mtodos traslativos. 5. Aceptar la traduccin como una actividad social y profesional de comunicacin intercultural. CONTENIDOS 1. Introduccin: traducibilidad e intraducibilidad. La idiosincrasia de los pueblos y sus lenguas 2. Visin histrica de la traduccin y de la interpretacin: de la prctica a la teora. 3. La traduccin: arte o ciencia? 4. Definiciones preliminares: traductor/a, intrprete, lengua fuente, lengua meta, texto, discurso, traduccin, tipos de traduccin, interpretacin, tipos de interpretacin, contrato, entorno, gestin, produccin, etc. 5. La competencia traductora: competencias y subcompetencias 6. El proceso de traduccin: el modelo trifsico de la traduccin 7. El encargo de traduccin y el pliego de condiciones 8. Evolucin del concepto de equivalencia: el efecto equivalente y el skopos. 9. Equivalencia dinmica y correspondencia formal: perspectivas equivalencista y funcionalista

10.Introduccin a la teora de la interpretacin 11.Tipos de interpretacin 12.Fuentes de documentacin para la traduccin y la interpretacin 13. Mtodos de traduccin: la traduccin palabra por palabra, la traduccin literal, la adaptacin, la traduccin libre, la traduccin idiomtica, la traduccin comunicativa 14.Procedimientos de traduccin directa o literal: calco y prstamo 15.Procedimientos de traduccin oblicua: transposicin, modulacin, equivalencia, adaptacin, amplificacin, explicitacin, omisin, compensacin 16. La revisin: (auto)evaluacin y anlisis del TM: grado de cumplimiento de las especificaciones del encargo de traduccin METODOLOGA Clases expositivas. Debate y discusin. EVALUACIN Tres evaluaciones escritas en el semestre: evaluacin 1, 30%, evaluacin 2, 40% y evaluacin 3, 30%. Evaluacin de recuperacin: 30%. Tambin habr una evaluacin compensatoria al trmino del semestre para casos con inasistencia por razones fundadas y oportunamente escusadas. BIBLIOGRAFA Autor Bell, R. T. Delisle, J. Garca Yebra, V. Granero de G., A. M. Gerding, C. Hatim, B. y Mason, I Kussmaul, P. Mikkelson, H. Munday, J. Newmark, P Newmark, P Nolan, J. Nord, Ch. Nord, Ch. Pchhacker, F. Trics, M Vsquez-Ayora, G. Ao (1994) (1999) (1997 (2008) (2006) (1990) (1995) (2008) (2002) (1995) (1998) (2004) (2006) (2009) (2004) (1995) (1977) Ttulo Translation and Translating Terminologa de la traduccin Teora y prctica de la traduccin La traduccin: hacia un encuentro de lenguas y culturas Terminologa de la traduccin Discourse and the Translator Training the Translator Articles by Holly Mikkelson Translation Studies: Theories and Applications A Textbook of Translation Approaches to Translation Interpretation: Techniques and exercises La traduccin funcional El funcionalismo en la enseanza de traduccin Introducing Interpreting Studies Traduccin Francs-Espaol Introduccin a la traductologa Editorial Londres: Longman Utrecht, Benjamins Publishing Co. Madrid: Gredos Crdoba, Argentina,Revista ReCIT Concepcin, Universidad de Concepcin Longman Amsterdam, Benjamins Publishing Co. http://www.acebo.com/papers/pme nu.htm Londres: Routledge Cambridge: Cambridge University Press Cambridge: Cambridge University Press Toronto: Multilingual Matters Ltd. Santiago: Universidad Catlica (apuntes) Mutatis Mutandis, Vol 2, No. 2 Londres: Routledge Madrid: Gedisa Nueva York: Georgetown University Press

Concepcin, 14 de marzo de 2012

También podría gustarte