Está en la página 1de 268

PRESEXTED TO

THE LIBRARY
BY

PROFESSOR MILTON
OF THE

A.

BUCHANAN

DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISH


1906-1946

Rodolfo Gil

ROMN CERO
JUPEO-ESPAOL

hm

El idioma castellano en

Oriente. *
dicionales.

Romances

tra-

Gramtica
Glosario.

y Literatura.

Presente y porvenir de

la

lengua espaola.

IDADRID
Imprenta Alemana
Fuencarral,
1911
n.o 137

ws.c G, A C3

Rodolfo Gil

ROMANCERO
JUDEOESPAOL

nn

El idioma castellano en

Oriente.
dicionales.

Romances

tra-

Gramtica
Glosario.

y Literatura.

Presente y porvenir de
la

lengua espaola.

42233.1
~B.6.

43

OlADRID
Imprenta Alemana
Fuencarral,
1911
n.o 137

Es propiedad. Queda hecho el depsito

que

la ley

determina.

<h

9fispanic Society of
y ai
<7Jlr.
iustre

Amrica

hispanfilo

flrcker <IK.

Jfuntingfon

que, en tierra no espaola,


fian erigido

un templo de ca*

tura

un afiar de admira

cin a idioma, a iferafura

e arte espao.

}wt X^v l
-

M**Oo

&

-&.

NDICE
Pginas.

El idioma castellano en Oriente: Consideraciones acerca del origen y alcance del presente estudio
Romances tradicionales judeo espaoles.
I.

IX

-Irme
-

quero por estos campos (Galante). Variantes: Irme quero la mi madre (Mz. Pl.).
.
. .

XVII XVII
XVIII

II.

dem: //' me quero la mi madre (Danon) 5/ oiriax como canta (G.)


Variantes: Levantis vos toronja (D.) dem: En el verjel de la reina (C.)

XIX XIX
.

III

dem: Levantse el conde Nio (Mz. Pl.) dem: Vae o conde, conde Nio (Th. Braga) Tres hermanicas eran (G.) Variantes: Al-la fin de media noche (D.). dem: El me mand por agua (Mz. Pl.)
.
.

XX XX
XXI
XXII XXIII
XXIII

IV

- Mas

arriva (G.) Variantes: Estrellas no hay en los cielos (D.) dem: Yo estando en mi pesca (Schez. MI.)
arriva,
.

mas

XXIV

XX V XXV
I

V.
.

dem: Yo estando en mi pesca (D.) dem: Una vieja de Madrid' combate de combata (Mz. Pl.) Una hija tiene elrey(Q.)...
Variantes: Una hija tiene el rey (Mz. Pl.). De principio de mis males navigu (G.). Vanantes: Andando por estas mares (D.)..
. .

XXVI XXVI XXVI


XXVII

VI -

XXIX XXIX

VII.

dem: Se pasea pastor fiel (Mz. Pl.) dem: Camin por altas mares (Mz. Pl., 125) Moricos, los mis moricos (G.)
Variantes:
(D.). ....

XXX XXX XXX


I

VIII.

Ya quedaron preadas dem: La reina Xarifa mora (Mz. -Jan Lorenciojan Lorencio (G.) Variantes: Gian Lorenzo (C.)
-

XXXII
XXXIII

PL). ....

XXXIV

XXXV
XXXVI
I
.

X.

Muerto va
Variantes:

el hijo del rey {O.)

Muerto va el hijo del dem; Ya se sale la Leona (Mz.

rey (C.)
Pl.)..

XXXVIII

XXXIX

- VI Pginas.

X.
XI.

- Combidarme ha el buen rey (G.) - El rey que muncho madruga (G.)


Variantes: El rey que mucho madruga (C.) Idemi El rey que muncho madruga (Menndez Pidal) dem: El rey que mucho madruga (D.). dem: La reina estaba al espejo (Gay, de
.
.

XL
XLI XLI I

XLH
XLI I
XLIII

Rumania)
J XII.

- Triste va el rey David (G.) XIII. - Hazino estava el buen rey (G.)

Var.: Un buen rey est hasinu (Mz. Pl.). XIV. - Cayeron duques y condes (G.) XV. Aquel rey de los romanos (C.) Var.: Este rey de los romanos (Mz. Pl.). XVI. - Un hijo tiene el buen conde (D.) Variantes: Mz. Pl. (\22).- Un hijo tiene la condesa (Mz. Pl.) XVII. -El rey de Francia (D.) Variantes: El rey de Francia (Mz. Pl.) XVI l\. Noche buena, noche buena (.) Var.: Noche buena, noche buena (D.) .... XIX. - Quien se casa con amores (D.) Var.: Quien por amores se casa (Mz. Pl.) XX. - Abridme, cara de flor (D.) Var.: Abrisme, Cara de Rosa (Mz. Pl.). XXl.Levantme, madre... (D.) Var.: Yo me alevantun lunes (Mz. PL).
.

XLIV XLVI XLVI


I

XLVIII

XLIX
I.

LI
LII

LU
Lili

LV LV
LVI LVI
LVII LVII LVIII

XXII. XXIII. -Enfrente veo venir (D.) Variantes: Enfrente veo venir (Mz.

dem: Un lunes me levant (D.) Un mancebico haba (D.)

LIX LIX

LX
Pl.)..

XXIV. Asentada
(Mz.

est la reina (D.) Variantes: Yo estando en la


Pl.)

LXII LXII LXIII

mi cama
(Th. B.)

Ohquem batea minhaporta XXV. Aquel conde y aquel conde (C.)


dem:

LXIV LXIV

LXV
LXVI
LXVII LXVIII
. .

XXVI.
XXVII.

Variantes: Grandes bodas hay en Francia (Mz. Pl.) - Salir quiere el mes de Marzo (Mz. Pl.) - Estaba la Miraibella (D.), Variantes: Asentada est la reina (D.).

LXIX

XXVIII. -

Una fuente hay en

Sofa (D.)

XXIX.

XXX.
XXXI.
XXXII.

Var.: Bien se pensaba la reina (Mz. Pl.). Estbase la reina Isabela (D.) Var.: Reina, reina, reina Elena (Mz. Pl.). - Durmiendo est Parisi (D. y Mz. Pl.) - All sala el buen rey (Mz. Pl.) -Donde os vais, caballero? (D.) Variantes: Naviguero, naviguero (Mz. Pl
.

LXX LXX
I

LXXII
LXXIII

LXXIV LXXVI
LXXVII LXXVIII

XXXIII. - Alabse

el

conde Velo
la

(C.)

LXXX
Pl.)

XXXIV. -

Tres

damas van

misa (Mz.

LXXXI

VII

Pginas.

estaba, cativa (C.) las aves dorman (Mz. Pl.) XXXVI. - Ya se asentaron los dos reyes (D.) Var.: caza iban, caza (Mz. PL). XXXVII. - De que' lloras, blanca nia? (D.) ....
Var.:

XXXV. - Cativa

LXXXII
LXXXII!

Todas

LXXXIV

LXXXV
LXXXVI
I

Yo me levantara un lunes (Menndez Pidal) LXXXVI XXXVIII. - Una ramica de ruda (D.) LXXXVI XXXIX. -Mal ao tripa de madre (D.) I.XXXVI1I Var.: Reventada seas, Alda (Mz. PL). LXXXIX XL. Siete aos anduv... (D.) XC XLI. - Horicas de tarde... (D.) XCI Variantes: Ese sevillano (Mz. Pl.). XCI dem: (de Tnger) XCII XLI - Ven aqu t, pastor lindo (Mz. Pl .) XC 1 Var.: - En la ciudad de Marsilia (D.). XCI XLI 1 1. - Estbase la galana (Mz. Pl.) XCV XLIV. - Una dama muy hermosa (D.) XCV1 XCVIl XLV. - Tomedis, seora (Mz. Pl.) XCVIII XLVL Ya vienen los cautivos (D.) XLVII. - Pasebase Gezo (Mz. Pl.) XCIX XLVIII. - Hablar yo os quero laquirdi (D.) C XLIX. - Caballo, el mi caballo (Mz. Pl.) CI CU L. Traisi la Duvergini (D.)
Var.:
.

1
1

LL En Pars era doa Alda (Mz. Pl). LIL Arboleda, arboleda (D.) Lili. -Preso llevan al Vergico (Mz. Pl.)
LIV. - Tres hijas tiene
*S
el rey (D.)

CII1

CIV
CV1
CVI1
CVIIl

LV. -Se pasea la linda Dina (Mz. Pl.) LVI. Ay! qu maanica clara (D.) LVII. - Cuando el rey Nemrod (D.) LVIII. - Amor tengo, no paresco (Mz. Pl.) LIX. - Pasebase el buen Cide

CIX

CX
CXI1 CXII

LX. - Canciones de bodas:

Me ven chiquitica

Vos venid,

(D.) (D.)

mi dama

CXV CXV

Canclonts populares.

LXI. - Dicho me haban dicho (D.) LXIL- VSPERA DE LA CIRCUNCISIN:

CXVII

Ya vino el nio... (D.) LXIII.-La marcha del peregrino:


Yerusalaim, ciudad estimada (D.)

A
A

CXIX

CXX
CXXI

LXIV. -Cancin histrica:

Oid coplas
orilla

nuevas (D.)
P.)
. .

LXV.- Cancin de la zagala:


de unafuenti (Mz.
.

CXXIII

LXVII.

-Cancin para

nios: Vos venid, mi dama, cara de luna (D.)

CXXIV

- vin Pginas.

Gramtica y Literatura.

Fontica hispano-juda Influencias y voces extraas al castellano l nombre y sus accidentes: Los diminutivos Los adjetivos. Gneros. Nmeros. Artculo. Los

pronombres
Adverbios y modos adverbiales Otras partculas de relacin: Las preposiciones conjunciones Locuciones y giros especiales

21 31

Las

Las formas

verbales

Nuestra poesa popular en Oriente

37 40 44 53
81 137 139

Glosario Fuentes bibliogrficas Presente y porvenir de nuestro idioma

EL

IDIOMA CASTELLANO

EN

ORIENTE

exquisito cuidado

Los judos refugiados en Oriente .cultivaron con el puro espaol que, ya en el si-

glo xvi haba llegado ser lengua universal, gracias


los descubrimientos y nuevas conquistas que Es-

paa hizo

la

sazn en

el

mundo. Sus predicadores

distinguironse con ventaja por la pronunciacin, y se expresaban con tanta claridad como elegancia."

Danon: Revue des Etudesjtiives. - 1900. Labor ms que plata y oro es el trabajo que
pusiese en
la

se

lengua castellana.
la

gen y principio de

- Aldrete: Del orilengua castellana romance.

Un
do
ficas

da,

ya hace algunos aos, rebuscando y espigan-

yo, en las publicaciones extranjeras, notas bibliogr-

para cimentar y ampliar un estudio acerca de Maiia

mnides,

figura

ms

ilustre

de

la

Crdoba

juda, to-

paron mis ojos, precisamente en esa revista que antes

con una coleccin interesantsima y copiosa de romances castellanos que, con vida secular y refloreciendo de continuo en labios israelitas como salmodia de un
cito (1),

culto clavado en

el

alma, tuvo

el

acierto y la fortuna
la

de

recoger de

la

misma entraa de

tradicin en Oriente
ri-

y brindrnosla en su prstina integridad, con fidelidad gurosa,

huyendo de rellenar sus deficiencias y de pulir sus corrupciones, M. Abraham Danon, investigador infatigable y erudito meritsimo,

cuya inteligencia y celo

somos por modo muy

especial deudores.

No
lar

dej en m

la impresin que de aquellos trozos de poesa popuque, exhumados de lo antiguo, tenan todo el atracti-

podra concretar exactamente


la lectura

vo de
(1)

lo que,

hiriendo nuestra vista con su encanto, entra

Tomo XXXIII.- 1896.

- X en

corazn por los ojos y muvenos su aficin. Era como el vino generoso del terruo de nuestros amores,
el

que en odres irrompibles arrastr


lado del

el

infortunio otro

y que, al sernos servido al cabo de tantos aos, s slo aroma nos embriaga, con slo su

mar

latino,

saltar
cifica

color nos cautiva, y por su sabor no ms, que hace rede la ranciedad exquisita su mejor ejecutoria, dul-

nuestro paladar y nos da la visin de otros das, de otras gentes, de otra vida, que del pasado tornan. Era como el eco de suspiros que puso dique largo tiempo la pesadumbre, algo as como estribillo de cantinela con

que los forzados del adverso destino distraan las cuitas de su exilio, mientras remaban y bogaban distancia de la costa nativa, condenados y amarrados galeras turcas. Y entonces fu cuando, inclinado sobre esos romances,

releyndolos, saborendolos, verso verso y palabra

por palabra, prendieron mi admiracin, y apunt en mi voluntad el propsito del estudio, que, siquiera como es-

bozo de obra ms reposada y de mayor empeo, acometo ahora.

La
das,

idea, sin

embargo, no pas de
semilla seca que soterr

ser,
el

por aquellos
plumas, deslos

ms que

trfago de este
las

vivir estril del periodismo,

que amanera

gasta rinde las

ms

recias energas y atrofia

ms

frvidos entusiasmos.

Luego, poco poco, la manera de la gota de agua que tenazmente cae sobre un punto, removieron y ahondaron mi aficin este caudal del castellano expatriado
y redivivo las investigaciones paremiolgicas y exploraciones bibliogrficas de Kayserling; los romances que
reuni en Constantinopla y Salnica Coello y Pacheco, y public y enriqueci con la luz y tamiz de su vastsima cultura y sabia crtica el maestro eminente de todos,

Menndez y Pelayo
(t)

(1); las

preciadsimas compilaciones

En

el

T.

211

de

la

Antologa de poetas lricos castellanos de

la

Menndez Pelayo consigna que los diez romances primeros que en dicho volumen y seccin se insertan en la seccin corresponBiblioteca clsica",
diente de tal volumen, se los remiti en iS85 D. Carlos Coello y
i

acheco.

que, de
la

XI

tradicin oral perpetuada entre los judos esel

paoles, han aportado

diligente y cultsimo Foulchla

Delbosc en su RevueHispanique, Abraham Galante en

misma

publicacin, Ha-Lvy, profesor de la


el

Ecole des

Hautes Etudes", de Pars, y


sim de Juda Pardo
sa pico-lrica,
al

meritsimo fillogo Nis-

acervo insondable de nuestra poela

y los estudios hechos sobre


la historia, fontica

materia, se-

aladamente acerca de

y morfologa
caractersticas
la c-

del idioma castellano en relacin con

las

que

el

judeo-espaol presenta, por eminencias de

tedra y literatura nuestra y con especialidad por Snchez

Moguel

Ramn Menndez

Pidal.

el Dr. Pulido ha agrupado en los libros (1) y artculos con que emprendi y coron una loable y bizarra campaa para que nuestra lengua se conserve y depure con el amparo oficial entre los sefardes, no menos que las consideraciones y puntos de vista que toca Galante -con el mejor deseo y con discrecin y entusiasta recuerdo que nunca le agradeceremos bastante, -en la Conferencia que sobre el espaol

Ms

recientemente, los datos que

sus deformaciones" dio ante los judos del Cairo

en 1907, en su
y

me

decidieron ordenar y disciplinar, acoplar

sitio

y poner de relieve cuanto digno de examen

fijeza,

por analoga disimilacin, por su concordanlas

cia

con

formas clsicas y coincidencia con provincia-

lismos aqu usuales por su indubitable exotismo, haba

encontrado en esos textos de herencia.

Cmo
(1)

no,

si

nuestra lengua

-segn expresin deSn-

Slo en Egipto hablan castellano, aunque deformado, unas 20.0C0

personas, cuyos antepasados fueron los perseguidos saudamente por Tor-

quemada, y oriundos de Salnica, Esmirna y Constantinopla emigrados de


Canda, Bulgaria, etc.- Ms de 70.000 suman en Salnica, con 30 sinagogas;

ms de

50.000 en la capital de Turqua;

ms de

15.000 en Andrinpolis.

esto

de Bulgaria y Serbia, los de Jerusaln, los del Monte Lbano, que reniegan de su lengua nativa, el rabe, para hablar el espaol puro, y buscan en la Amrica latina libros y peridicos que no reciben de Espaa,
sin contar los

para mantener
rrios enteros
el

el fuego sagrado. - En Alejandra, como en el Cairo, hay bapoblados por judos que teniendo por instrumento de expresin castellano, lo matizan y diferencian con modismos y voces de dialectos re-

gionales que presto denotan la prosapia diversa de quienes los emplean.

chez Moguel -es

XII

la lengua con que en el siglo xv estaban familiarizados los judo?, hoy para nosotros anticuada, para ellos corriente? Cmo no, si segn Danon ad-

vierte, la influencia

Oriente es
llanas,

de nuestra lengua entre los judos de que aun en las poesas que no son castesino hebreas, comienzan algunas por un verso
tal,

madrigalesco castellano?

Cmo

no,

si

Menndez

Pela-

yo con toda su autoridad reconoce que en esos


ces principalmente se hallan formas, veces

romanarcaicas

ms

que

las

recogidas de
no, en
fin, si

la

tradicin oral en la Pennsula"?

Cmo

para aguijar y enardecer los ms

humildes y desconfiados de su propio valimiento y decisin, bastan y sobran estmulos, como las palabras con

que Bernardo Aid rete sacude

los arrestos y afanes al

mismo

ideal

enderezados?
estas versiones,
las

Mejoran completan
los das

como con

frase

apropiada observa Menndez Pidal,

compiladas en
flui-

ureos del siglo dcimo sexto; tienen mayor

dez y vigor potico que las estampadas como ms viejas, y se nos muestran en Oriente, desde luego, y tambin en

Marruecos, despojadas de aquel


afectado que tanto

artificio

y pulimento
del pueblo, y

pugna con
las

la sencillez

en que los hebreos espaoles de

las

Academias de Ams-

terdam engarzaron
cin.

piedras trabajadas de su inspira-

Sobre tales elementos he cimentado mi labor; no he desaprovechado ninguno de ellos en la fuerza de su calidad;

no he desodo ninguna de esas voces respetables,

que, puestas al servicio de nuestro verbo nativo, vienen

despejar una nueva fase del genio hispano, esmaltado y exaltado en las sinagogas orientales, y robustecen el cable de comunicacin espiritual
ratura

que anuda en una

lite-

comn

inagotable,

y en igual crisol de senti-

miento y expresin, pueblos tan diversos y distantes. Fueron mi gua esas voces en el laberinto de la investigacin, para trabajar con fruto sobre los textos del ro-

mancero y del refranero de los judos espaoles, nicamente cuando el sentido exegtico, la compulsa anag-

XIII

gica los antecedentes etimolgicos ortogrficos las

modificaron,

me

apart de sus observaciones, interpreta-

cin y juicios. Los apuntes, consideraciones y advertencias gramaticales

populares

que aquellas colecciones de romances y sentencias me sugirieron, he procurado completarlos con


la

un glosario de voces judeo-espaolas que, por


cen

rareza

de sus sonidos por su especial conformacin, se ofre-

como

extraas en tales documentos, en que

la tradi-

cin oral hall refugio; y he reunido en lugar aparte los

vocablos locuciones exticas que, barajados con los


castellanos en sus cantigas y proverbios, no han perdido su contextura original, conservan muy marcado el aire

de familia con
Sea, pues,
el

las

lenguas extraas de que nacieron.

presente estudio
la

como

la

piedra sin pulir


la

que acaba de ser extrada de


llanura, para deslindar el

cantera y rodada hasta

terreno y servir de punto de

partida ulteriores investigaciones.

Madrid, -Diciembre, 1910.

ROMANCERO
TRADICIONAL

XVII

'Coleccin Galante.

Irme quero por estos campos, por estos campos me ir; y las yervas de los campos por pan las comir; lgrimas de los mis ojos por agua las bever; con uas de los mis dedos
los
los

campos campos

los cavar;
las

con sangre de

mis venas

los arregar;
la

con bafo de
los

mi boca

campos los secar. En medio de aquellos campos una choga fraguar:


por afuera cal y cao por adientro la entiznar. Todo hombre descaminante
adientro

me

lo entrar,

que me cont de sus males; de los mos le contar:


si

suyos son ms munchos mes pacencia tomar; si los mos son ms munchos con mis manos me matar, con mis manos me matar
los
los

guay!

me

matar.

Variante Menndez Pidal, 140 de su Col.

Irme quero la mi madre irme quero y me ir y las yerbas de los campos por pan me las comer,

- XVIII lgrimas de los mis ojos

por agua

las beber.

En medio de aquellos campos


una choza fraguar, por afuera cal y canto, por ardiento la entiznar, con las uas de mis dedos
los
el

campos

los cavar,

las mis venas barro lo amasar, con suspiros de mi alma el barro lo enxugar.

con sangre de

Todo hombre que


adientro

me

es caminante lo entrar

me cont de sus males, de los mos le contar, si los suyos son ms menos, pacencia me los tomar, si los mos son ms munchos con mis manos me matar.
que

Variante de Danon] 32 de su Colee de la

Revue des Esludes Juives. 1896. -42 dla Hibl. Cas.

quero la mi madre -ir me quero y me ir, yerbas de los campos por pan me las comer. Las lgrimas de los ojos -por agua me las beber. (Y en medio del camino una kul fraguar.) Por adentro kauli-katil por afuera serrallo del rey. Todo quien pasa y torna, arriba los llamar. Ellos que conten sus males, ms y ms yo les contar. Si los suyos salen los muchos- paciencia yo los tomar.
Ir

me

las

Si los

mos salen ms muchos -

la

mar me

echar.

- XIX -

[Col. Galante.

-Si
la

oiriax como canta sirena de la mar? -No es la serena, mi madre,

ni la serena cantar,

sino que es un mancevico que a m me viene buxcar." Ella se hizo una toronja

y
la la

un

toronja!:

que bien no pensa mandara arrancar. Ella se hizo una gla'vina y l un glavinal: a reina que bien no pensa la mandara arrancar. Elia se hizo una palomba y l un gaviln: una vola y el otro vola que al cielo van tocar: la reina que bien no pensa los mandara cagar. Ella se hizo una chapara y l un buen kiefak ella nada y el otro nada que al hondo van tocar: la reina que bien no pensa los mandara pexcar.
reina

Ya

los pexcan, ya los trayen, ya ios toman a escamar: los escaman y los frien ya se asientan a manjar.

Variante: Col. Danon R. 2U:30en Bibl. Cls.

Levantis vos toronja del vuestro lindo dormir. Oiris cantar hermoso la sirena de la mar. - Sirena de mar no canta - ni cant ni cantar, sino que es un mancebico-que me quere alcanzar

XX
Si lazrara da y

noche -no

me podr

alcanzar.

Las olas de mar son muy fuertes -no las puede navegar. Esto que oi el mancebo - la mar se fu echar. os echis vos, mancebo -que esto fu mi mazal. (Echo su -lindo trenzado -y arriba lo subi) Ella se hizo una toronja y l se hizo un toronjal. (Tomaron mano con mano -y se echaron volar.) (Volan, volan; dnde posan? -en el castillo del rey). Esto que oi su padre maldicin le fu echar. No maldigis, vos mi padre, -que esto fu mi mazal. (Tomaron mano con mano -y se fueron volar). (Volan, volan; dnde posan? en el serrallo del rey). (Tomar mano con mano -y se fueron casar). (*)

No

[ 6

[Variante: dla Colee. Coellol de la Bibl. Clsica, t. X. J

En
en
la

el vergel de la reina - cresa un buen rosal, ramica ms alta -un ruscion sent cantar.

La reina estaba labrando, -la hija durmiendo est. -Alevantis, la mi hija, de nuestro dulse folgar,
sentiredes

como

canta

la

serenica de la mar.

mi madre, -si non es el Conde Amn, que el Conde es nio e muchacho, el mundo quere gosar; si lo matas, la mi madre - m y l embarabar. La reina, que de el mal tenga - presto los mand matar.
es la serena,

Non

Variante de Menndez I'idal.'


R. 55.

Levantse

el

conde Nio maanita de San Juan,

dar agua sus caballos la orilla de la mar, mientras los caballos beben el conde dice un cantar...

odo

haba la reina, desde su sala real: dorms, la nia infanta-si dorms, recorday oyers como lo canta la serena de la mar." No es la serena, mi madre: ni menos es su cantar, el conde Nio es, mi madre que m viene demandar... La reina con grande selo los dos mand matar... de ella creci una toronja y de l creci un limonar; crece el uno, crece el otro de amor se van juntar.
le

Si

E^te final es idntko al del rom. (*) 'os recogidos por Danon.

..Arboleda, Arboleda",

tambin de

XXI cortar; La reina con grande selo- los dos mand sali un gaviln. (1) ella sali una paloma -y de l de
Este romance es corriente en Andrinpolis, Salnica y Oriente. Tambin en Tnger.
(l) En su Romanceiro geral, Th. Braga inserta Nio". ,. . La versin de Traz-os-Montes", dice asi:
,

el

.Romance do Conde

Vae o conde, conde Nio, Seu cavallo vae banhar; en quanto o cavallo bebe, Cantou un lindo cantar:

-Bebe, bebe, meu cavallo Que Dos te ha de livrar Dos trabalhos d'este mundo E das areias do mar.
Ouvide

- Esperta, oh bella princeza, um lindo cantar; Ou sao os anjos no co, Ou as sereias no mar!
No sao os anjos no co

Nem
'

as sereias no mar, o conde, conde Nio Que conmigo quer casar. - Se elle quer casar contigo Eu o mandarei matar Quando lhe deres a morte Mndame a mim degollar; Que a mim me enterrem porta, A elle ao p do altar. Morreu um, e morreu outro J l vo a enterrar; D'um nascera um pinheirinho Do outro un lindo pinheiral; Cresceu um e cresceu outro As pontas foram junctar, Que quando el-rei ia missa Nao o deixavan passar. Pelo que o rei maldito Logo os mandaba cortar; D'um correr leite puro; E d'outro sangre real! Fugira d'um urna pomba E do outro un pombo trocal, Sentava-se el-rei meza

No hombro lhe iam poisar: - Mal haja tanto querer


E mal
haja tanto amar;

Nem

na vida,

nem na morte

Nunca

os pude separar."

XXII -

III

[Col. Galante.

Tres hermanicas eran hermanicas son; las dos estn casadas, la chica en pedricion. Su padre con vergenza
tres

Rodes

la

En medio
castillo le

del

mand. camino

fragu de chebico menudo


y cal al rededor: ventanas altas le hizo porque no suva varn.

Varn que
al

lo supo nadar se ech: sus Dragos hizo remos


al castillo arriv:

ech sus entrenzados


arriva lo sovi. Se lav pieses y manos, la agica se bevi. Ya le quita comeres

pexcado con limn: ya le quita a beveres vino de trenta y dos. En medio de los comeres agua le demand: agua no hava en casa, la fuente la mand;
la la
al la

fuente era lexos, nia se cans: son de los tres chorricos nia se dormi.
all

Por
en
la

pass un ca vallero

tres besicos le dio:


el besico de aicabo nia se despert:

- XXIII Si mi amor lo save matada era yo, matada con un pao, que dos no quero yo". No vos matan bolina, que vuestro amor so yo.

|_R.

[Variante de A. Danon.l 34 44 de la B. Cls.J


:

Al-la fin de media noche agua le demandaba; agua no haba en casa; la fuente la enviaba: la fuente era longe. - Sueo la venca; por all pas un mancebo -tres palabras le ech.

[Variante de Mz. Pidal.\


[2.a versin del R. 72. (1)J

al

me mand por agua -antes de albor; son de las dulces aguas -el sueo la venci. Por all paso un caballero -un beso la dio. - Tate, tate, caballero, casada soy; si lo sabe mi marido quitada soy". Alzla en sus ricos brazos -y la llev.
El

(1)

Conocida entre

los judos de

Tnger.

XXVI -

[i
Yo
estando en mi pesca,

ersin de

Dao

piando mi pobrera, oabayeros-aziendo gran poh U bulto yevavan en un hombro -que de negro paresa:
Un Un
(

bqui dieron en

la

mar-que
er lo
al
i

la

mar

estremsia.

que

aba.
vala.

jo del rei paresa;


r

anillo

yevaba en un dedo
de hola:

que mil ciudades y ms


:

atnta

jreva

perlera.

la mi pesca-a! lugar la tornad lom camino en mano a! sora/del rey me ira. Vide puertas ce entena que no se abra. Bat la men aba. Abaxa, mi y.-or lo que va.

Yo

estando en mi

pesca...
lo

dems, hasta concluir,

igua'..)

Variante de

la

CW

Uz

l'idal

i. na vieja de Madrid -combate de combata ('.y, lloraba la rai.' lloran condes, lloran duques por el '.onde de Sevilla; ya lloraba C auto

siete

LJn

pregn pre
el

un pn
las

pareca. as deca:
:ara;
'

Todo

que

al coi

den

'aria.

por la su vida; All se hall tti os dir lo que yo va: escuchaime, buena gente, un da indo a pescar- la mi pescadur:
Anota

Mz

Pdal

cmo

el

romance se

refiere al asesinato

de Juan Boria, pri-

mer Duque de Ganda t hijo del ('apa Alejandro vi, por su hermano Csar,
en
.

- XXVII

V
[Versin de A. Galante

Una
una

hija tiene el rey

hija regalada.

Un da por los calores se assent en la ventana:


tom navaja en su mano mondar una mangana. Por all pass un segador,
segando trigo y cevada: la pala tiene de oro, la chapa de filigrana. "A se biva el segador que me sembrex trigo y cevada. A la entrada de la puerta, con el rey se encontraba. "Qu buscax el segador, qu buscas por la mi casa? -Que me se perdi una pollica,
tan galana y tan preciada! el bico tiene de oro
las alas

de

filigrana.

-Si es que no es nada, m no me importa nada.

Onde Onde

tenex tenex

el la

trigo?

cevada?

Debaxo de mi camisa, dembaxo de mi delgada. A


bula ensembro el trigo esclava la cevada. - Si es que no es nada, m no me importa nada.
la

la

[Variante de
[

Mz.

Pidai.']
J

R. 51:

Una hija tiene el rey -que la tiene arregalada; su padre por ms favor -un castillo le fraguara, ventanas alrededor -por donde el aire la entrara; por una le entra el sol -por otra el lunar entraba.

- XXVIII Labrando
est

un camisn -para

el

hijo de la reina;

labrndole est con oro -pespuntndole con seda, y entre pespunte y pespunte -un aljfar y una perla. Por all pas un galn -que se enamorara de ella;

- "Por qu no cantis, la flor? -por qu no cantis, la bella?,, "No canto ni cantar -que mi amor est en la guerra;
si

si si

no hubiere remos prontos- mis ricos brazos pusiera; no hubieren velas prontas -mis ricas mangas pusiera; no hubiere capitn -yo me pondr la bandera (1).

este romance, conocido en Tnger, no halla Menndez Pidal hueacervo de nuestra tradicin popular; pero hay de l, se^n apuno, una nutacin lo divino, indita an.
(1) lla en

De
el

- XXIX

VI

[Versin de A. Galante.

De

principio de mis males

navigu con la fortuna: cay en ciudades ajenas

onde dinguno me conoca, ni onde gallo canta ni menos amaneca.


Paseanse
el

pastor

fiel

una tadrada ( ) con remolinos y troenos y relmpagos muy grandes. "Seor, seor, si yo pequi, en mi ganado no lo fallas; si el mi ganado pec, lo que no es mo escapa.,; Esto que sintieron las nuves partieron por otras partes.

r Variante |R 6 16
:

de Danon. de la B. C.J

"1

Andando por
ca

estas mares,

en

tierras

ajenas- donde no

- navegando pon me conocan,

la fortuna,

donde no cantaba gallo -ni menos canta gallina, donde crece naranja -y el limn y la sidra, donde hay sacsis de ruda -guardin de creatura.
Av! Julin falso y traidor -causante de los mis males, te'entrastes en mis jardines -y me engaastes. Ay! acogistes la flor de m -la acogistes grano grano. Ay! con tu hablar delicato-y me engaastes. Ay! seendo hija de quien soy - me casaron con Juliano, hijo de un hortelano - de la mi huerta. Ay! Julin, vamos de aqu, -de este mundo sin provecho. Lluvia caiga de los cielos -y mos moje.

- XXX ["Versin
L

Mz. Pidtil.-R. 40

Recogida en Salnica.

]
|

Se pasea pastor fiel con su ganado la tadre con remolinos y truenos -y relmpagos muy grandes. Seor, seor, si pequ, -el mi ganado no lo halli; si el mi ganado pec, lo que non es mo escpame!" Esto que sintieron las nubes -partieron por otras partes; se daban de pea en pea y por agua corra sangre. Lloraban los capitanes- y todos los que en la mar(e). Un burlante hay entre ellos -que en ella non achetare: - Seora, la mi seora, - de esta fortuna escpame; si de esta fortuna me escapas - con oro vos encoronare.
Esto sinti el Patrn del mundo, las olas mas sobreviare. Vate, vate, pota amara, -que sos falsa y mentirosa; tenemos un Padre ra liman- que muchas maravias hace; mos las hagas de contino, -de prisa que non de tadre. como la parida que pare, El quite la nave de golfo, m haga con los hazinos -deprisa que non de tadte. Que ningunos se desesperen ni que piedran la esperanza, que despus de la fortuna El mos mande la bonanza."

LCol.

Versin de Bosnia. 1 J/2. Pidal. -125. J

Camin por altas mares - navigu por las fortunas cayime en ciudad ajena -onde non me conocan. Fallronme dos generales -los ms grandes de Turqua. - Qu buscas, tu, buen muchacho, -qu buscas por estas vas?" - Busco yo al rey mi padre la corona que tena."
(Da luego sus seas y le conducen lugar montaoso y oscuro, donde se
halla.)

rasgse l sus paos de sayo hasta camisa. Hasta aqu es el romanzo; su alma en folganza sera.

XXXI

VII

[Versin de Galante.]

Moricos, los mis moricos,

que para Francia ivax, unos parten para Francia,


los

otros para Turqua. Los cativaron los moros todas las dos en un da. As bivax los moricos, que me traigax una cativa." En su buena de ventura, ya le trayen la cativa; el presente que ella le dara, las llaves de la cuzina. Cuando vena el rey la mesa, al pie se le echara. As biva el mi rey, de onde me mercatex esta cativa?

porque esto mirando que es de vanda rica. As biva la mi querida que la merqu de Turqua; de onde t queras, te lo digo que de all la mercara." Un da medio da,
cantando la cativa, cantando y diziendo:
M Naui, nani, tu mi alma, creada que non parida,

si

tu eres la mi nombre bueno

hija,
te meta:

te

llamava Sanjoeli,

nombre de una hermana ma que mos chivaron los moros todas las dos en un da."
Sintiendo iva
el

la

bula

cante de

la cativa:

- XXXII

que

- As bivas, la cativa, me cantes esta cantiga. Que le cantar, mi bula,

los males de la mi tripa; cantando y vo diziendo:

nani, nani, tu
si

mi
hija

vida,

creada que non parida,


t eres

mi

te meta: se llamaba Sanjoeli,

nombre bueno

nombre de una hermana ma, que mos cativaron los moros todas las dos en un da;
unas dieron para Francia, para Turqua, y en mi negra de ventura pedr la hermana la que msquera." Ya se abracan las dos hermanas, todas las dos en una hora. Desgraciadas moestras venturas, que tala hora se complira!" Ya se abracan las dos hermanas todas las dos en una hora. Gracias munchas al Dio grande que tantas maravillas haze: me las haga agora y siempre, presto, que no se detadre.
las

las otras

|.

Variante de R. 22: 32 de

Danon.
la

B. Cl.

Ya quedaron preadas - todas


la

las

dos en un
da,

da,

reina con la cautiva.

Ya

cortaron fajadura
la

todas

las

dos en un

reina con la cautiva. La reina corta de sirma la cautiva de china, y hizieron los dulces -todas las dos en un da, la reina con la cautiva. La reina hizo de azcar la cautiva enjuagadura, Ya les toman los partos todas las dos en un da, la reina con la cautiva.

- XXXIII
T.a

reina colcha de sirma;-la cautiva estera pudrida,

Ya

parieron

- todas
la

las

dos en un

da,

reina con la cautiva. La reina pare la hija -la cautiva pare al hijo.

Lr. 48.

De Andrinpolis

Variante 4z. Pida I y Oriente.]

La reina Xarifa mora -la que inora en la Almera que tiene deseos -de una cristiana cautiva. Los moros como la oyeran- de repente se partan; de ellos parten para Francia-de ellos para la Almera. Encuentran al conde Flotes -que la condesa traa... pidiendo iba Dios del cielo -que le diera hijo hija.
dice
Al caut.var la condesa dan muert conde. En un mismo da paren la reina y la cautiva y las parteras cambian las criatura*. La condesa cautiva dice cantando al fruto de sus entraas:

al

-Ay mi
si

hija

de mi alma-ay mi hija de mi vida!

te

-grandes seales haras, nombraras Blanca flor -nombre de una hermana ma, que la cautivaron moros -da de Pascua florida."
nacieras en mis tierras
El
ein<:

romance termina reconociendo su hermana en la cautiva.

ia

- XXXIV

VIII

[Col. Galante.]

Jan Lorencio, Jan Lorencio, quien vos hizo rn micho nial? Yo estando en la mi casa con ia mi mujer real,

taendo mi ciareneta al son mis hijo-* bailar,


ech los ojos lexos

cuanto mas los pude echar; en los campos dan colores gran ^ente vide venir. Si el ojo no me engaa, es el rey de Portugal. Vengax en buena hora, rey, vengax en buena hora sior."

Jan

Lorencio, mal tengax.

Altos, altos cavaeros,


los que comex del mi pan, tomad este perro de Jan Lorencio,

tomad

llevaldo encolgar; esta linda dama llevaida mi conak; tomad estos chicos llevaldos encolgar." Salt Jan Lorencio: Sean esclavos en vuestra cozina, vos y vuestros hijos les traigan pan."

Pass tiempo y vino tiempo,


escario
salt
le

fu dar;

una romanea, y dixo debaxo de sus ventanas: Un da estando en la mi casa con la mi mujer real, taendo mi clareneta, al son mis hijos bailar,

- XXXV pass este rey... que me hizo muncho mal;

tom
y se
El

la llev a

esta linda dama u conak.

que tiene mujer hermosa que la sepa bien gozar; yo por m el desdichado que qued en la cali.

-Con

pacencia, Jan Lorencio,

vos traite mi logar; buxcar curas y remedios y al rey ir quitar. -Una vez que era esto,
esclavo se har." Hombre no te desesperes, ni piedras tu esperan ca, que detras de esta fortuna

esperas gran bonanca.

* (Variante Coe.llo).

Oian Lorenzo, Gian Lorenzo, - quen te tuso tanto -Por tener mujer hermosa -el rey me quere matar. Yo estando en la mi puerta- con la mi mujer real, taniendo la mi vigela, - mis hijos al son bailar,
als

mal!

mis ojos en lexos- cuanto ms los pude alsar, en los campos de Arzuma - grande gente vide baxar; de Portugal, el corason me lo diera -que era el rey que viene por tos mis hijos-y la mi mujer rea!. Ech mi manto en mis hombros -y lo fuera encontrar: ven-Estis en buen hora, buen rey. -Gian Lorenzo, en mal
[gades.

-que es padre de piadad.Yo le hablaba con buenas,- l me responda mal. -Si vos piase, ol, buen rey -de me vinir vijitar? -Y para toda esta gente -qu les daris ermorsar?

-Me

oigis

el

Dio

del sielo,

Para toda esta gente -vacas y carneros hay; para m y vos, buen rey - pichonicos con agrs, espasiar. en mientres que ordenan mesas -vamos la gertaa
Esa variante de la Antologa de Menndez Pelayo. pag. 304. como rom. 12 de la colee. Menndez Pida!, quien recuerda monarca luego que le ru arrebatan su ^ujer por el Juan Lorenzo de Acua, donde lucia en Castilla, lusitano D. Fernando 1 (muerto en 1383), se refusio gorra. unos cuernos de oro en la lazada de la toquilla de la
*

Tomo X

coincide con

el

- XXXVI En la gerta de Gian Lorenzo -hay cresido un buen rosal, arranc de ah una rosa y una rosa del rosal, la mujer de Gian Lorenzo ella la fuera dar: Tomarais esta rosa -esta rosa de el rosal, y de aqu en quinse das -seris reina de Portugal. No matis Gian Lorenzo ni lo quijerais matar; desterraldo de sus tierras, que de ellas non coma pan, que es padre de los mis hijos marido de mi mosedad. Yoraba Gian Lorenzo -lgrimas de voluntad.

Non

yoreis,

Gian Lorenzo ni

quijerais yorar;

en forma de carbonero me verneis visitar, matar yo al buen rey y vos asento en su lugar.

XXXVII -

IX

[Col. Galante.]

Muerto va el hijo del rey, muerto va por Filismena. Tom armas y cavallos
y se fue para la guerra:

la

la

entrada que entr guerra la venci;

la buelta que abult, onde su esfoegra entr. wVengax en buena hora, Buena hora est la rm

el

mi yerno.

esfoegra.

-Onde
vini

dexastex

mi

hija

sola en civdades ajenas?

de ocho meses, tomar ella; si ella no puede venir me dad Filismena. Filismena vo la do como una hermana vuestra". Ya se viste, ya la caiga,
al

Priadica

la

cavao la suvi; tom de la mano


la

adelantre
siete
siete

Siete civdades

mand. camin

lenguas le troc, lenguas le troc, ninguna respuesta le dio; la ech del cavallo abaxo, media alginga le cort. Para ser hijo de rey,

qu gerco pareci". querer y no querer una noche con l dormi. Por all pas un viejijico

Filismena conoci. Qu buscaxaqu Filismena, en civdades ajenas?

- XXXVIII Malaa tripa de madre que su hija fi". La tom del bracico y con l pe ia llev; la su madie que la vido
llorar ya se meti:

No llorex vos, la mi madre, que ms negro pass yo; querer y no qu una noche dorm con l;
para ser hijo de rey

qu gerco pareci".

[Variante

.ie

Coello.

I)]

e! hijo del rey, -muerto va por Ferismena da estando en la mesa-sinti apregonar guerras; ya tom rola y caballo, se iba para la guerra, la tornada que torna- se ech por ande la esfuegra, la esfuegra desque lo supo- resibirlo saliera. Qu hasiais, la ma esfuegra? El mi yerno, bien vinierais que as la ma hija, - la mi hija Miraibella, priada est de ocho meses solo est en tierras ajenas Muncho me arrog y me dixo si pueda venir ella; si ella non pueda, que me diera Fensmena. De dar vo la do el mi yerno como hija ma y vuestra; con esta espada lo corten si traision le Insiera.

Muerto va

Un

la viste, ya la endona -adelante se la lleva; por en medio del camino amores l'acometiera. -Vos uerco sois, mi cuado -oh que uerco paresirais. Se ech del caballo abaxo, le cort la media elvuenga, quanto ms corre el caballo -ms muncho corra ella; tanto fue su corritina que cay en tierras ajenas. Por all pas un pajico-conosido suyo era, que de seas le habiaba-que de seas le hisiera, int - una carta le escribiera para mandar al rey su padre - que la quitara de aquellas tierras.
.

Ya

(l)

Vase en \zAniol.

cit. t.o

X, 305.

XXXIX
Variante de Salnica, Oliente

R. 100 de la y Tanser. Col. Menndez Pidat.

Va se sale la Leona -entre la paz y la guerra con sus dos queridas hijas Blanca Flor y Felismena. Por all pas Tarquino-namorose de una de ellas...
De Felismena; pero se casa con Blanca Flor; luego vuelve por Felismena para que asista en el parto la hermana, y la suegra se la entrega.

Ya

la viste,

ya

la calza

-al caballo

el la

subiera

por en medio del camino amores la cometiera. Vos huerco sois, mi cuado; -oh que huerco parecierais!" Se ech del caballo abajo, le cort la media elvuenga.

- XL

X
[Col. Galante.]

Combidarme ha el buen rey un martes medio da; no s si era por mi bien ni s si era por mi mal. Madre vieja tengo en casa
preguntar. El buen rey no te quere mal sino te quere bien."
le ir

Arm muas y cavallos y vestiose vestidos de aljaguan. Vengax en buena hora, sior, de quien es esta armadura?"
-Ma
si

era el

buen

rey,

querex, tomalda.

De
Ma
si

quien es esta espada


langa?
era
el

buen

rey,

querex, tomalda."

En medio de las mesas: De quien es esta esposa? Ma era el buen rey,


todo vos dara afuera de mi esposa. Una vez que esto que era vos passo la espada en la garganta. Esperad el buen rey har una letra mi madre: y si la atar en el pie del cavallo." La madre estando en el tejado vido el cavallo arrastrando; se ech del tejado abajo meldando el tezkery llorando. Se fue onde el buen rey: De vos no quero nada, sino darvos un beso en cada cara." Ella ech sus ojos al Dio de desespero de coragon, y con un beso la alma
la

arranc.

- XLI -

XI
[Versin Galante.]

El rey

que muncho madruga

reina se iva: top la reina en cavellos, en cavellos destrenzados,


la

onde

teniendo peyni de oro en mano, peynando sus trencados, y espejo de lindos, mirando su cara hermosa,

bendeziendo al Dio del cielo que tala hermosura la creado, maldeziendo padre y madre que tai viejo le han dado El rey por burlar con ella
con

la

vara

le

Estte, estte,

ha dado. Angelino,

mi primer namorado; dos hijos tengo yo tuyos y dos del rey se hazen cuatro: los tuyos suven cavallo
rey mua; (1) llevan espada rey haujer de oro; se echan mi lado y los del rey en baxo;

y los del los tuyos y los del los tuyos

los tuyos visten de seda y los del rey de pao; los tuyos se echan en cama armada v los del rey

en
la

la tavla."

Ella
al

cara rey se vido al lado:


rey,

que bolt

Perdn, perdn, seor

que un esfuio me ha soado. Ya vo lo perdono, reina, con la espada en la mi mano,


y con

unyardan colorado."

(1)

Estos dos versos deben estar trocados:


del rey suben mua y los tuyos cavallo."
,.los

XLII [Variante de Oelln.1


L

Aniol.-X
la

306.

El rey

que mucho madruga -por ande

la reina en cabello -en rey por burlar con ella tres dadicas le ha dado. - Estte, estte, Andarleto el mi lindo enamorado, dos hijos tuyos tengo -y dos del rey que son cuatro; dos tuyos comen en mesa y los del rey apartado, los tuyos suben en mua y los del rey en caballo. Voltose mano derecha, top el rey su lado. - Perdn, perdn, el buen rey - que esfueo me ha soado. - Ya vos perdono, la reina con un /ardan colorado.

top
el

reina se ha [andado], cabello destrensado;

(Var. de

Mz.

Pirtal(\)].

El rey que mucho madruga -ande la reina se ha andado, la reina en cabellos en cabellos destrenzados y un espejo muy lindo que en l resta su peinado, dando loores al Alto -que tan linda la ha creado. El rey por burlar con ella con vara de oro le ha dado.

top

Estte, e.state, Andarleto -mi pulido enamorado, dos hijitos de t tengo y dos del rey que son cuairo... Volt su cara la reina, -topse al rey su lado. Perdn, perdn, seor rey, todo esto me lo he soado. -Yo te perdono, -la reina, -con la cabeza un lado.

Variante de
B.

Da
30o.

C.X,

Los cuatro versos primeros son idnticos


te.

la

versin recogida

sigue:

Tom

espejo en

mano

mirndoze su buen lindado, dando loores al de en alto que tan linda la ha creado. El rey por burlar con ella con verga de oro le daba. Que me dais, que me dais, mi primer enamorado?
c Oriente, Andrinpolis, ConstantinoEs corriente en mu (1) pla y Salnica; tambin en Bo?nia, Rosioii y Tnger.

XLIII

Los vuestros van la huerta, los del rey van la guerra. Los vuestros comen pescado,
los del rey sorben el caldo.

Estas palabras diciendo,


ella

que

lo atinara:

Perdn,
sueo

me

perdn, mi seor ha soado.


la

rey,

Amanecer

maana,

os lo soltar un' buen soltado, con un yerdan colorado. Dos hijos vuestros tengo y dos del rey que son cuatro. Los vuestros van carroza, Los del rey van caballo.

[Variante: de

Rumania,

Recogida por M. Qay con el ttulo "La reina pecadora y comunicada Pulido. V. "Espaoles sin
patria.

La reina estaba al espejo Peinndose sus cabellos Con un peine de oro fino, Con un peine de oro fino. El Rey por borlar con eia, Con vala de oro li daria.
(A la Reina li prese que toc y canta):
el

amante

la

Andaleto, Andaleto,

Mi querido enamorado, Dos ijicos chicos tengo

Y con

los tuios se asen cuatro.

Los del Rey van la guerra Y los tuios en mi lado. Los del rey ievan carnizas de ceda

los tuios seda broslada.

Los del comen a la meza Y los tuios en mi lado.

Ella

que abolta

la cara

Al Rey si la vido a lado. Perdn, perdn, seor Rey, Que es hoeo mi asonaba.

XUV
dar

_ Perdn
R.

io te

LA RE 1NA

Q
Yparatitopotedo
Al Rey por

muyendo, responda:

m tengo Consejo para

mam

Por loque

te

preme
.

y
da.:

eyna muriendo (I aR

SiSSSr-

- XLV -

XII
[Versin Galante.

Triste va el rey David,

va de coraron: por desdichar las sus angucias se subi al emperador, ech los ojos enfrente cuanto ms los pudo echar vido venir un viejijico,
triste

como el carvon. Carta sillada en su mano de su hijo Abxalon: de tomarla se alegr de meldarla se atrist. Echo su mano en su barva, pelo sano no se dex: Venid aqu la mi mujer, vuestra y ma es la dolor
vestido

que vos mataron


vuestro
h'ijo

al hijo,

Absaln; Venid aqu, la mi ermoera, mujer sox de Abxalon; quitadvos ales y vedres,
vestidvos

como

carvon,

que vos mataron al marido, vuestro marido Abxalon. Venid aqu, los mis enietos, gerfanicos nuevos sox, quitadvos chales y paos
y vestidvos como el carvon, que vos mataron al padre, vuestro padre Abxalon.

a versin que con el nim. 3S figura en la coleccin de Menndez Pi<!al, >frece variantes de importancia Tiene la asonancia y los versos principadnticos.

- XLVI

XIII
[Ver. de Galante.]

Hazino estava

el

buen

rey,

hazino y echado en la cama; siete dotores lo rijen, los mijores de Grenada. Anda falla de venir un dotor de grande fama, camino de siete das en cuatre lo hara; siete midas y cavaos en el camino arrev^ntaran; y la mua la ms mijor

que el rey suva, la entrada de la puerta arreventara. De onde vinx el mi padre,


descalco y descaviado?
rogar. al Dio salve de esta cama. -Ya me salva, el mi padre, con tabut de oro y rica mortaja.

-Vengo de
te

que

De onde

vinx, la

mi madre,
al cielo

descaiga y desherrapada.

Vengo
que
te

de rogar

alevante de esta cama.

Ya me alevanta, mi madre, con tabut de oro y rica mortaja Apartad, la buena gente,
que passe
si ella

la bien casada: pare un hijo que lo llamen rey de Grenada; si me pare una hija que la llamen reina encoronada."

me

Aigndose el dotor, el puso le detentare (1). Si vos morix de prima el aya de madrugada.
Debe ser detentaba, como quedaba (1) de este romance.
el

final del

antepenltimo vers

- XLVII Estas palabras diziendo buen rey ave quedado. El buen rey muri de prima
el

el

dotor de madrugada.

Var. de Sofa. [Colee. Menndez Pidal.J

Un buen
ya

rey est hasinu- (de dolor de corason)

mandan por lus doctoris cuantus por el mundu son. Unus entran y unus salen ningunu nol aprovech, ya mandan pur el ms grandi - el ms grandi y el mayor; la subida del escalera -di rodiyas si subi,
al

entrada de

la

puerta -la cabesa


li

li

cay.
(1)

S'asent la cabisera-el pulsu

atint:

Qu

tal

li

paresi...

-desti mal que tengu yo?"

la col. del s.

Menndez Tidal advierte cmo este romance ,.es un precioso resto (1) moderno del citado por Lebrija (Morir se quiere Alixandre" olvidado en XVI intercalado en el Cancionero musical ms. que public
Barbieri.

- xi.vni

XIV
[Versin de Galante.]

Cayeron duques y condes y gente que grande valan; cayeron los sex sus hijos,
y
el

paje

que

los lleva...

Combidarme ha

el buen rey un lunes al medio da; no s si era por mi bien no s si era por mi mal. (1)

De la entrada de la puerta ya vido el negro sial. i/Vengax en buena hora, sior". - Buena hora tengax, el buen rey". Ya se assentan la mesa, ya le quita de comeres comida sobre comida. En medio de las comidas havla el rey de parte suya: ,fUn presente me han mandado, mostrar vo lo quera". Ya lo toma de la mano, ya lo lleva la ambra escura, debaxo de alvas cortinas ya le quita siete cavecas:
Tanto estavan envueltas -conocei no las poda; ya las alimpia y las gele por ver si las conoca. Conoci los sex sus hijos -y al paje que los lleva. A un padre le muere un hijo, -qu grande llanto hara! y l se le mueren siete que penitencia mereca! Que lo aten de pies y manos y que lo arrasten por la va, y que digan toda la gente: -qu dolor y qu manzilla!

(1)

Los cuatro versos de

esta estrofa son idnticos los del

romance.

XLIX -

XV
Versin de Qoello
(1)

Aquel rey de los romanos que Tarquinos se llamaba,

mor de Lucreza, noblesa de romana, que para durmir con ella


se en;
la

se hiso

grande ambision trataba: hombre de camino, por su puerta le pasara; Lucreza que lo vido

como
le

rey le dio posada, meti gana en sena, cama de oro que se echara. Al fin de la media noche,

Tarquinos se despertara,
se fuera para la

cama

ande

est la noblesa echada,

le meti pual en pecho por ver si despertara. Despertse desfavorida con favor desganada. -Tus amores, Lucreza, me hasen penar el alma;
s t a mi me otorgas sers reina de Granada; si t m no me otorgas,

te te

matar con esta espada, matar t, Lucreza, y al viejo de tu casa. Ms vale morir con honra

que no vevir desfamada. Desvain la su espada,


en su vientre
la afincara.

(1)

jMenndez Helayo en su Antologa,

t.

303

- L

Variante de Salnica. LCol. Mz. Pidal. R. 45.


I"

"1

Este rey de los romanos, que Tarquino se llamaba, namorose de Lucrecia -Lucrecia, casta romana. Vistise todo de verde como el que viene de caza, fuese para los palacios donde Lucrecia se estaba.

Lucrecia le vido, como rey le aposentara; psole silla de oro -con una cruz esmaltada, psole comer gallina, -y beber agua rosada.

Como

El romance termina matndose Lucrecia al ser requerida de amores, pero escribiendo antes una carta su marido. Menndez Pidal ve en este romance derivacin del 519 de Duran, que no es de los viejos.

LI

XVI
(Versin de Danon).

Un
un

hijo tiene el buen hijo tiene y no ms.

conde

Se lo dio al seor rey por deprender y por embezar. y

mucho ms y ms. El rey le dio un caballo, la reina le dio un calzar. El rey le dio un vestido,
El rey lo quera
la reina
la

dio media ciudad. se zelaron y lo metieron en mal: que lo vieron con la reina
reina
le

Los consejeros

hablando y platicando. (*) Que lo vaigan, que lo maten, que lo lleven matar. -Ni me maten, ni me toquen ni me dejo yo matar, sino ir donde mi madre, dos palabras tres hablar. (-Buenos das, la mi madre, Vengis en buena, vos, mi rejal. Asntate mi lado cntame una cntica de las que cantaba tu padre en la noche de la Pascua.) Tom tacsim en su boca
y empez cantar. Por all pas el seor rey y se qued oyendo.

Pregunt

el

rey los suyos:


la

Si

ngel es de los cielos

sirena de

mar.

Saltaron la buena gente: Ni ngel es de los cielos ni sirena de la mar, sino aquel mancebico que lo mandteis matar. Ni lo maten, ni lo toquen, ni lo dejo yo matar.

Tomlo de

la

mano
al serrallo.

y junto se fu
(*)

Debe

ser

como Menndez

l'elayo corrige en su Antotogiu: en hablar

y platicar".

LII

r L
Variante re Andrinpolis. Colee. Menndez Pida/
r?

~|

nm

199

-i

Un
que
si el

hijo tiene la condesa

-un

hijo

que no ms,

se lo dio al seor rey


si el

rey lo
le

-por depender y por embezar, quiere mucho la reina mucho y ms,

rey
le

Caballeros que

que

el vestido la reina le da el calzare. envidian - con el rey mtenle en mal. han visto con la reina -en su castillo real.

compra
le

rey con grande celo mal ca>tigo mand darle: mand sacarle los ojos -porque pierda el buen mirare, mand cortarle las mano? -porque pierda el buen notare, mand cortarle los pies porque pierda el cabalgare... Que me escriban una carta la condesa mi madre que venga presto y ana -mis ricas bodas armare. la novia hija es de un carnicero -su padre el que taja carne.
el

Lili

XVII

[Versin de Danoii],

El rey de Francia
tres hijas tenia,
la

Y el
el

manzanario
bulbulico

rey tu cuado.
el

una labraba,
mschiquitica

Y Y

la otra cosa,
la

bastidor haca.

hijo de tu cuado. la luna entera la reina tu suegra.

Labrando, labrando, sueo la venca: No me harveis, madre,


ni

las

doce

estrellas

me

harvariais,

sueo me so de bien y de alegra. Me apar al pozo, vide un pilar de oro, con tres pajaritos picando al oro. Me apar al armario vide un manzanario con un bulbulico picando al manzanario. Detrs de la puerta vide la luna entera; alrededor de ella sus doce estrellas. -El pilar de oro
es el rey to novio.

sean tus doncellas. Estas palabras diciendo, coches la puerta; ya me lo llevan


tierras ajenas.

los nueve meses parir quera. - - Levantis, conde, levantis monde, que la luz del da

parir quera,

Llamadla mi madre que me apiade.


de rosas en su y bogos de fajadura.

Tom jarros
En medio

mano

del

camino
llevar.

mizva quera

-Qu
.

-Vuestra

es esto mi conde? hija verdadera.

Y los tres

pajaritos

Se torn casa
Triste y amarga.

son tus entenadicos.

|_

Var de Andrinpolis. R. 6&tifz. Pida l

la

El rey de Francia -tres hijas tena, una labraba la otra cosa la ms chiquitica bastidor haca.

Labrando, labrando -sueo

la

venca.

- LIV

La madre interpreta su sueo, vindola casada con un conde en tierras


ajenas.

A los nueve meses vinele el trance. Piceel marido auxilio los suyos y nadie acude, y recurre su suegra entonces.
supremo

-wLevntese suegra -del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir
y la blanca paloma ya quiere parir. Esprate, yerno, un poco la puerta, mientras que recojo -las ricas envueltas, dos ollas de miel y dos de manteca.

LV -

XVIII
[Versin de Danon.
R. 20. B. C.

Noche buena, noche buena noches son de enamorar.


el

las doncellas dormen lunar se va encerrar. All estaban diez doncellas todas las diez un metal. Salt la vieja de ellas,

Cuando

Dormais, dormais, doncellas;


y
si

(vieja era

de

alta edad):

dorms, recordad
hacis viejas

maana os

y perdis la mocedad. Se iva la Melisselde, para la caja se iva. Se emboruj en un manto de oro por faltura de brillar.
All enmedio del camino alguaciles fue encontrar: Qu buscis, Melisselde? qu buscis por este lugar?

Vo
mala
el

ir

est

donde una hacina de no sanar.

Dadme

este cuchillo cuchillo de cortar,

que quero echar estos perros que no me vaigan detrs. Alguaciles con bondades seto dieron el cuchillo por el Melisselde con malicia se lo encaj por el cortar.

cortar.

[Variante del

mi?mo Danon.]

Noche buena, noche buena noches son de enamorar. noche, la mi madre! -no la puedo soportar, dando vueltas por la cama - como pescado en la mar. Tres hermanicas eran ellas todas las tres en un andar. Salt la ms chiquitica de ellas: Yo relumbro como el cristal.

Oh qu

Dormais, dormais, mis doncellas, si dormides, recordad. Mientras que sois muchachas guardados la mocedad. .Maana en casando no os la dejaran gozar.

- LVI

XIX
[Versin de Danon
R. 41. n. C.

Quien se casa con amores, siempre vive con dolor.


una mujer pomposa; un hombre gastador. Gast mi hacienda y la suya y la que su padre le dio. Ahora, por mis pecados, vine ser un cardador. Yo cardo mi oquta; mi mujer, hiladla vos.
Ella
l

muy bien delgada, quijo el patrn. Tengo los ojos marchitos de meldar la ley de Dios.
Hiladla
as

que

Ms y ms yo los tena
de labrar en
el

bastidor.

Traedme seda de Brusa


clavedon de Stamboul. Os labrar el sol y la luna y las estrellas cuantas son.

Que se lo mandis donde mi padre que sepa de mi dolor. Si preguntan mis hermanos, les decs que no lo hize yo. Si pregunta la mi madre les decs que lo abr yo,
que
llore ella

y lloro yo.

[Var. de Andrinpolis."] R. 120. Mz. Pidal. J L

casa siempre vive con dolor, por amores me cas yo; ella una mujer pomposa yo un hombre gastador, gast mi hacienda y la suya cuanto trujo y tena yo. Ahora por mis pecados me volv hombre apropiador.
se

Quien por amores

y ansin hice yo, mezquino

Mientras yo apronto vias, mujer, sarmentadlas vos." No puedo seor, ni sabo, -mi padre no me ense; mis manitas tengo blancas se me quemarn Id, traedme oro y seda vos labrar yo un pendn,
las
al sol."

un lado pondr

la

luna

otro

el

ojo del sol."

El marido vende luero tal pendn precio muy crecido y se enriquece.

LVII

XX
["

Versin: Danon. 21
31

Bib. Cls.

Abridme, cara de flor, abridme la puerta. Desde chica erais ma; en dems ahora.
Baj cara de flor abrirle la puerta;

toman mano con mano


junto se van la huerta. Bajo de un rosal verde, all metieron la mesa. En comiendo y bebiendo, junto quedaron dormiendo. Al fin de media noche, se despert quejando: Dolor tengo en el lado que me responde al costado. Os traer mdico valido que os vaiga mirando. Os dar dinero en bolsa que os vaigais gastando. Os dar fodolas frescas

que vaigais comiendo. -Despus que matis


miris de sanarlo.

al

hombre

Variante de Andrinpols. 88-Col Menndez Pidal.

- Abrisme, Cara de Rosa abrisme la puerta, que de siempre fuisteis ma -cuantims ahora." Abaj Cara de Rosa y le abri la puerta; tcanse mano con mano y vanse la huerta. Debajo de un rosal verde pusieron la mesa. Ya comieron, ya bebieron dormidos se quedan; hacia la media noche Andelino se queja.

(Ella,
lo;

con promesas, quiere retenerel

pero

galn se siente morir.

acaba:)

Despusque matis

al

hombre queris

curarlo."

- LVIII

XXI
Versin de Danon 23 33 Bib. Cls.

Levantme, madre,

un lunes por

me

lav las

la maana; manos,

tambin mi linda

cara.

Me

asent en la ventana,

vide pasar un mancebico.


alto era

como

el

pino.

Se lo demand mi padre que me lo diera por marido. Mi padre por no descontentarme presto atorg conmigo. Lo demand mis hermanos que me lo dieran por marido. Mis hermanos, por no descontentarme, presto atorgaron conmigo.

Lo demand mi madre que me lo diera por marido. Mi madre por contentarme presto atorg conmigo.

A A

la

me me

entrada de la puerta, pareci un cirio encendido.

la

subida de

la escalera,

pareci un cirio florido. A la entrada de la sala, me pareci una almenara. A la entrada de la cama me pareci un viudo entendido Si se lo digo mi padre

(1).

me me

dice: t te lo quijistes.
lo

Si se lo Si se

digo mis hermanos toman por mal hadado lo digo mi madre,

(2).

luego se mete llorar conmigo. (Ahora por mis pecados, me lo llevo yo conmigo (3).

(1)

(2)
(3)

Variante: ,mial tendido". .perdido". dem para esto yo ahora me paso dem como mi mazal quijo."
:
:

LIX
[Variante de Salnica y Andrino-]
polis. -80. -Col.

Menndez

Pidal. J

Yo me alevant un lunes y un lunes por la maana, tom mi arco en mi mano -y orden esta cntica, ande la fuera taer? - puertas de mi namorada: Y abridme, biju mi bien y abridme, biju mi alma, los pieses tengo en la nieve la cabesa en la yelada." Cmo vos abrir mi bien cmo vos abrir mi alma! al hijo tengo en el pecho y al marido en la cama. Ah mujer, la mi mujer, con quien dax tanta palabra." -A1 moso del panadero -que los malos ao haga."

TOtra variante Danon, al parecer] [moderna. =R. 54 de la Bib. Cls.j

(Un lunes me levant-un lunes por Tom arco en mi mar.o-y orden esta
tambin de
la

la

maana.)

cntica,

madrugada.

As viva el nikokiri que vaiga por la plaza; que me merque harina blanca -para hacer el pan

de casa tambin de la madrugada." El marido por la puerta -el enamorado por la ventana: -Abridme, mi blanca nia, -abridme, mi blanca dama, tambin de la madrugada. Los pies tengo en la nieve la cabeza en la helada. Ah! mujer, la mi mujer- quin dais tanta palabra? Tambin de la madrugada. Al mozo del panadero (que los malos aos haga). Harina no tengo en casa - levadura me demanda, tambin de la madrugada. Dnde te escondo, mi alma? -Dnde te escondo, mi vida?" Lo escondi en una caja la caja era de pimienta, tambin de la madrugada. El marido que viniera el enamorado que estornudara. -Ah! mujer, la mi mujer, quin estornuda en esta caja? Tambin de la madrugada. El gato de la vecina- que los ratones alcanza." Tom la balta en su mano y rompi la linda caja, tambin de la madrugada. Ah! mujer, la mi mujer,- no vide gato con barba mostachico retorcido -y zapatetica trabada. Tambin de la madrugada." Tom la balta en su mano - la cabeza le cortaba. Quien tiene mujer hermosa -que la tenga bien guardada. Se la llevan de la cama y se queda l sin nada, tambin de la madrugada.

LX -

XXII
[Versin

Danon.

5: 15 Ti ib.

Cls

Un mancebo
muy
de una
se haba

haba angelicado,

dama hermosa
enamorado.

-Por la cal'e paso y me despedazo,


de veros labrando en el cedazo.

De

batir la puerta

ya no me qued brazo. Abris, mi galana,

haremos un

trato.

-Mancebo, mancebo,
alto y delicado,

que por una moza


vais embelecado, tomad mi consejo,

andados Belogrado.
All topareis
lo

que ms queris que de m, en tanto, provecho no tenis. -Majo, majo, dama, agua en el mortero, no hay quien se apiade
de este forastero. Esto es muy amargo

ms que

la oliva.

decidme un s que ya me cans (de ver vuestro garbo yo me hice as) (1). Mancebo, mancebo,
dejad esta merequa,

porque os tras en das de etiqua. Tomad mi consejo andados Franqua

(2)

(1)

Variante:

que de vuestros fuegos

yo ya me
(2

as."

Variante: Sofa"

- LXI
-Dodona, dodona,
mi cara de luna, vos que estis en quince yo que mal os hice? A Hebron me vo
y aqu os dejo, con vida y salud yo ya me alejo.

decidme que har?


lo rellevar

cmo
yo en

este

mundo?

Si os encampatis ya podis decirlo;

ms mal
que
es

es el

mo

de encubrirlo.

De

los cielos vino,

cale recibirlo.

Yo

ya

te

quera

ms que mi hermano; no tienes remedio


en este verano. Buscados remedio, ni tarde ni temprano. Ay! vos sois una rosa que nunca se amurcha.

- LX1I

XXIII
[Versin de Danon.
24,

=34. Bibl. Cls.

como un grano de

Enfrente veo venir granada. Le pregunt al mozico: casada era muchacha? -Casada, por mis pecados;
siete

maridos ha tomado,

todos siete los ha matado.

vos sois el mi marido, mi encendis una candela. Hasta que encendi la candela,

le regi la linda cena de alacranes y culebras. Y vos sois el mi marido, comis de esta linda cena. Hasta que comi la linda cena le

regi

la

linda

cama

de cuchillos y espadas. Vos si sois el mi marido, os echis en esta linda cama. Un botn desabotona, ciento y uno abotonaba. Hasta fin de media noche sueo lo venca. en la pierna se le echaba. Desenvain la su espada la cabeza le cortaba.

fVar. de kndrinpolis.~\ [ 89 Col. Mz. Pidal. J

le

Enfrente veo venir -como un grano de granada: pregunt al mocico: - Casada muchacha?"

Casada

por mis pecados -

(siete

maridos ha tomado

todos siete los ha matado);

y vos si sois el mi marido mi encendis una candela." Le rigi la linda cena -de alacranes y culebras. Le rigi la linda cama -de cuchillos y espadas.
(No
el le

es muy claro el final. Parece que galn no se apresura echarse y ella

corta la cabeza.)

LXIII

XXIV

[Versin de Danon, 251

=35

Bib. Cls.

Asentada

est la reina,

asentada en su Moj, labrando un destemel, la labor del menekj. Al-la fin de media noche, la puerta se le bata. Quin es que bate la puerta?

Yo No
si

soy, la
la

mi

bolisa,

abridme,

mi

bolisa.

te abro,

mi mezquino,
seor.

no viene mi

Tu
el

seor mataron moros, haber te truji yo.

Si
el

no

te crees, la

mi

bolisa,

chapeo

lo llevo yo.

Tom

el candil en su mano presto baj y abri. A la entrada de la puerta el candil se le amat.

Qu

es esto, mi mezquino, que vuestra usanza no es as?

Tengo

los ojos marchitos

que no los puedo abrir. Ya le da lavar pies y manos con agua de jabn. Ya le da la tobaja de sirma y clavedon. Qu comida le daremos? -Una toronja y un salmn. La toronja le vino dulce, el salmn le amarg. En comiendo y bebiendo,
(en la pierna se le ech.

Desenvain la su espada y la cabeza le cort.) Por la ventana ms alta, por all lo arroj.

Tu muerto en

el

callejn.

- LXIV
[Variante de Andrinpolis - Col. Menndez Pidal
1
\

1.83

estando en la mi cama namorando mi cojin o bater la puerta, -pregunt quien bate all?

Yo

Soy un pobre mezquino que vengo dormir aqu." Tomo candil de oro en mano y la puerta fuera abrir; la entrada de la puerta -se me amat el candil. Qu es esto mi mezquino que vuestra usanza no es as?.
Ya
le

hzole

lava pies y manos -con agua de toronjil, cama de rosa cabecera de alel. (1)

Semejante estos romances, denotando igual origen, es el de Bernal(1) Francez que Theophilo Braga nos presenta con el nmero 13 en su Romanceiro geral, versin recogida de Foz,

que dice

as.

Oh quem

bate

minha

porta,

Quem
-Sao

bate,

oh quem est ah?

cravos minha senhora,

Flores lhe traigo aqu!


a mi ,ha porta de dormir. a porta morto me acharas aqu. "Ai se Bernal-Francez

Eu nao abro
taes horas

- Se me nao abres

A porta lhe vou abrir... Ao abrir a minha porta Seapagou o meu candil! Ao subir a minha escada Me cahiu o meu chapim.
Peguei n'elle nos meus bracos Levei-o pelo jardim. Mandei lavar ps e maos En aguinha de alecrim; Vestir carniza lavada Deital-o ao par de mim."

(Era media noche. Ella le dice que no tema su padre, que est lejos, ni los criados que duermen, ni su marido de quien espera noticias. El repite el tema, que no teme ni al padre, ni los criados, ni al marido, ni la justicia, que tiene de su parte. Que tema ella
falsa traidora

Que

deje llegar la
...

maana y

le

dar con qu vestirse

saia de gala,

Roupinha de crames, Qarsantilha colorada, Pois que tu o queres ass."


Se presenta el marido -A dnde vais? A ver mi amada, que hace tiempo no la vi. Est muerta, yo la he visto. Las seales que llevaba, te las air, saia de gala, etc.. El marido dice: brete sepultura; que con ella me enterrar, pues que yo ful causa de que muriese. Del fondo de la sepultura oy una voz:

LXV

rVersin de Coello
9-Bib. Cls., X-309

Aquel Conde y aquel Conde, que en la mar sea su fin,

arm naves y
non non

galeras,

echlas en el sangu; el sangu como era 'strecho,


las

pueda

regir.

Atrs,
le
si el

atrs los franseses

deis virgensa al Sir; gran Conde lo sabe, Fransia non vos dexa ir, non vos da para comer ni con las damas dormir. En la tornada que tornan

mataron sincuenta mil, aparte de chiquiticos,

que non hay cuenta ni fin. (*) Grandes bodas hay en Fransia, en la sala de Pars, que casa el hijo del rey con la hija de Amad.
Bailan damas y doncellas, caballeros ms de mil, el que rega la taifa era una dama gentil;

mirando
aquel

la est el

buen Conde,

Conde de Amad. Qu miris aqu, buen Conde,

Conde, qu miris aqu?

me

mirabais la taifa, mirabais m?

A mulher con quein cassares Seja Auna como mim, E as filhas que tiveres lemas sempre ao p de t, Para que nao aconteca que aconteceu mim."
i,

Idntico, hasta aqu, es el rom 20- Roncesvalles. que hallamos en la coleccin de Menndez Pidal, recogido de Salnica, ti cuito investigador y fillogo anota que st trata de un derivado del viejo romance que Wolf trae en su Primavera, t. II, pg. 313.
()

- LXVI miro la taifa, miro t? miro este cuerpo que es tan galano y tan gentil.
ni

Yo non
menos

te

Hora era,

el

caballero,

de me ir yo con t, que el mi marido est en guerra, tarda inda de venir; una esfuegra vieja tengo, mala est para morir,
los hijicos chiquiticos

no

se lo saben desir. Enbrujla en un mansil d'oro, de afuera le qued el chapn; la salida de la puerta encontr con Amad:

Qu llevis aqu, buen Conde, Conde, qu llevis aqu? Llevo un pajo de los mos, que malo est para morir. Este pajico, el Conde,
me
el

esfuele servir m, da para la mesa

la

noche para dormir;

non la conose en el garbe, ni menos en el vestir,


la

conose en

el

chapn de oro,

que ainda ayer se lo merqu. sto que sinti el buen Conde, dex todo e se ech fuir.
Menndez Pelayo consigna cmo en este romance se encuentra una leccin ms completa del que Wolf seala en su Primavera'' con el nm. 157 Bodas hacan en Francia."

\zx.MzPidaL'
95 de Col.

Grandes bodas hay en Francia -en la ciudad de Pars... que no hay quien gue la danza como doa Beatriz; mirndola est ese Conde ese Conde de Amad. Qu miris aqu, el Conde, - Conde qu miris aqu? si mirabais la danza - me mirabais m?... el marido tengo viejo - cansada estoy de servir;
los nios tengo chiquitos,

-no

se

acordarn de m."
(El final del romance es igual que el anterior.)

LXVII

XXVI
Versin de Salnica. Col. Mz. Pidal.

1 \

L 142.

el mes de Abril grano las flores quieren salir, el conde Alimare para Francia quiso ir; consigo l se lleva conde y un chuflete de marfil. Ya le mete en la boca no lo saba dicir: "Y oh, mal haya tal chuflete las doblas que di por t y otras tantas yo les diera que me lo quiten de aqu." Ya lo quitan vender por plazas y por charchis ningunos le daban precio ni un aspro ni subir. Tanto fue de boca en boca fue en la boca de Amad; ya lo meten en la su boca - ya lo empezan reteir: la parida que est pariendo -sin dolor la hizo parir, la criatura que est llorando -sin tetar la hizo dormir la nave que est en el golfo -al porto la hizo salir. Oh bien haya tal chuflete, las doblas que di por t."

Salir quiere el
el

mes de Marzo -entrar quiere

cuando cuando

trigo est en

LXVIII

XXVII
[R. 12

de

la

Bib. Cls.

Estaba la Miraibella asentada en su portal, con dolores de parir que se quera matar. Quen estuviera pariendo en el vergel de mi padre,
tenerla

la

por visina condesa mi madre!

cuando me asento parir que demande piadades. De all la oy la esf negra de altas torres ande estaba: -Andavos, la mi nuera, parir ande vuestra madre: si vuestro marido viene yo le dar de seare,
le dar sebada la mua, carne cruda al gavilane, le dar vuesos al perro que non vos vaya detrase.

Ya

se parte Miraibella,

ya se parte, ya se andar, en cada paso que daba

una dolor

le

trababa,
la

entrando por

puerta

hijo partorare. Estas palabras diciendo, el buen rey que arribare:

un

A
la

todos veo en medio,

ma esposa non veo! La vuestra esposa, mi hijo, se fue parir nnde la madre; m me llam puta, t hijo de mal padre.
si

non la ir matare. Por el medio del camino


le arribare:

Con

esta

espada lo corten,

habergs

siman vos sea el hijo, se cree con padre y madre! Mal siman le sea el hijo, que arrovente con la madre, que mi madre llam puta, m hijo de mal padre. Si tal dixo la mi hija, de esta cama non se alevante.

Buen

LXIX
de Danon. 1 Ll3delafi/6. C/a'.J
f Var.

Asentada est la reina asentada en su puerta. Dolores de parir tiene que no las pode soportar. -Quin tuviera por vecina la reina la mi madre; cuando me toma el parto -que me tenga piedad." Salt la suegra y le dijo como palabras de madre: Andados, mi nuera ma -al serrallo de vuestro padre; cuando os toma el parto -que os tenga piedad. Si es por mi hijo, yo le do gallinas enteras y pichones almorzar." Estas palabras diciendo, el hijo (*) que llegaba. todos veo en casa -la mi esposa dnde est?

-A

La tu esposa mi hijo se fue al serrallo del padre, cuando le toma el parto -que le tenga piedad. A mi dijo zona y puta- t hijo de mal padre. Esto que vio el hijo (**) - su esposa fue matare. La suegra le dijo -

hijo os ha nacido como la leche y la sangre; un seal sea este hijo. Que revente con la madre. Sali la creatura y dijo: Si mi madre dijo tal cosa de la cama que no se levante. Esto que oi el padre su madre fue matarla (1).

Un

(*) (1)

Variante:

,.E1

buen

rey..."

(**) Variante: uEl rey

desenvain su espada" en medio del camino mujdegi le ha venido: un hijo de buen siman le ha nacido. -Sea buen siman este hijo. -Que revente con la madre; mi madre puta y turca, mi hijo de mal padre. Si tal tiene haber mi hija de esta cama que no se levante.

Torn

el

hijo su casa

por matar la madre y la mat la madre.

LXX

XXVIII

Versin de Danon. 22 de la Bib. Cls

Una fuente hay en Sofa corriente de agua fra. Quien beba de aquella agua al ao preada vena. Por su negra ventura, la infanta bebera.
Parida est la infanta, parida de una hija. Por encubrirlo del rey hzose de la hacina. El conde que haiga oido no retard su venida.

Camino de quince
en cinco
le

Bien

das tomara. Estis en buen hora, infanta.

venido

el

conde.

Tomis

esta hija

en puntas de vuestras faldas. A la entrada de la puerta

con

el

rey se encontrara.

El rey

(qu


la

al conde: en punta de las falddas?) Almendricas verdes llevo, gustizo de una preada. Dadme m unas cuantas para mi hija la infanta". Estas palabras diciendo

demand
llevis

creatura lloraba. El rey demand los suyos


le daban. dicen que los mate, otros dicen que los case, (al rey mucho le place) (1).

qu consejo

Unos

(1)

Variante:
del

EI buen rey que o esto, conde se vengara."


i

- LXXI fVar.
l

eMz.

Pidal.l

R. 106. de su Col. J

Bien se pensaba la reina -que hija honrada tena; con ese conde Berjico tres veces parido haba... Decanselo la reina, la reina no lo crea. Ay hija, si t ests libre reina sers en Castilla; ay hija, si no ests libre, sers en mal fuego ardida.

A la hija, defendiendo su honestidad, la sorprenden los dolores de parto; entrega el nio al conde para
que
lo saque ocultamente del palacio, pero se en-

cuentra

al

Rey.

- ,,Que llevas ah Berjico - qu llevas en esa halda?,, Almendricas verdes llevo -gustijo de una preada." Deisme unas pocas, Berjico, para mi hija la infanta." Perdn, perdn, mi seor Rey, que me las traigo contadas". Estas palabras diciendo, la creatura lloraba.
Fl mismo cambio de asonante se ve en la versin catalana.

La del
al

s.

XVI cambiaba
o,

fin

en

pero

la

moderna tom

su -a del rom. IbO-Pri-

mavera. En el final mezcl las dos versiones judias, oriental y occidental.

LXX1I

XXIX

Danon r Versin LR. 14. T!ib. Ci<!s.

"|

Estbase

la reina Isabela

con su bastidor labrando, agujeta de oro en mano, y un pendn de amor labrando. Por all pas Parisi su primer enamorado: -Estis en buena hora, la reina.

- Parisi, - Si vos

en bien venierais.
placa, la reina,

de venir vos visitarnos.

- Placer me place, Parisi, placer y voluntad, por ese cuerpo, Parisi.


Qu Qu
oficio tenis, Parisi? oficio aveis tomado?

- Mercader soy, mi seora, mercader y escribano. Tres naves tengo en el puerto cargadas de oro brocado. Las velas son de seda, las cuerdas de ebrijim morado,
el

dumen un cristal blanco. En la nave que yo tengo hay un rico manzano


invierno y verano.

que echa manzanas de oro

- Si vos placa, Parisi, de veniros visitar. - Vengis en buen hora, vos y vuestro reinado.
Ya
se toca, ya se afeita,
visitar.

la

reina

ya lo va

Cuando
el
(

entr la reina, levant gancho, abri velas.


Parisi

Donde est el manzano, que echa manzanas de oro


invierno y verano?

- LXXIII

Yo

soy

el rico

manzano
(1)

que echa manzanas de amores


invierno y verano.

Var. de Salnica y Andrinpolis.] Col. Mz. Pidal R. 43. J

Reina, reina, reina Elena mantenga Dios vuestro estado! es ese caballero tan corts y bien hablado? -Paris soy la mi seora, Paris vuestro namorado. - Qu oficio hacis, Paris, qu oficio habis tomado? - Por la mar ando, seora, - por la mar ando corsario; tres navios traigo al puerto de oro y almizcle cargados, y en el ms chiquito de ellos tengo yo un rico manzano, manzanitas de oro crecen en invierno y en verano".
"...

-Quin

Acude verlo Elena y el navio alza velas y la lleva consigo. Recuerda este omance el 109 de la Primavera.
(1)

Variante:

Qu

Al hijo dej en

Ella que meti pi en la nave - la nave est caminando. es lo que haces, Parisi?-La nave est caminando. la cama - y el padre lo est cunando. -No bloreis, la mi seora, al padre tenis al lado que al ao os lo da en la mano".

Tambin:
y
al hijo los

.Al esposo lo tenis enfrente nueve meses lo topareis."

LXXIV

XXX
Versin de Salnica.
41 - Colee.
11
~|

Menndez Pidal.

dla Bih. Cls.

Durmiendo

est Parisi

de esfueo que le vena, el maso de las sus flechas por cabesera l tena...; el caballo tena atado al pie de una graviina, las armas tiene colgadas en una mata enflorida; tres damas lo estn velando todas tres en una porfida: una le peina el cabello, otra la sudor le alimpia, la ms chiquitica de ellas el esfueo le traa. -Fina aqu los pecados seguir me vienen? son ngeles del sielo la mi madre es? -Ni son angeles del sielo
ni la vuestra

madre

es,

sinon son las tres hermanas que en vuestra busquedad vienen. Tmame m, Parisi, de ddivas que os dara; vos dar espada de oro que otra en el mundo non haba:

siempre que metrais

la

non

la tornarais vaca.

mano

De

all salt la

segunda

de grasia que ella tena: Tmame m, Parisi, de ddivas que vos dara vos dar espada de oro que otra en el mundo non haba, que siempre que saliis en guerra la guerra la venserais.

De

all salt la

chiquitica,

de grasia que

ella tena

-Tmame

m, Parisi,

de ddiva que vos dara:

LXXV vos dar una manzana de oro que otra en el mundo non haba, con amores fue sembrada, con amores fue cogida,

con amores ser dada de vuestra mano la ma. Esta es la que yo amaba, esta es la que yo quera.

LXXVIII Var. de Andrinpolis 1 [R. 124. Col. Mz. Pidal.j


I

- Naviguero, naviguero -onde vais y me dejais! dejais nia y muchacha -chiquita y de poca edad, tres hijicos que yo tengo -lloran, me demandan pan. Ech la su mano al pecho cien doblones le fue a dar. - Para qu me abonda esto? para el vino o para el pan?" - Campos y vias vos dejo -que vendis y que comis; si los siete aos non vengo, a los ocho vos casis." Esto que senti mi madre -maldicin le fuera a echar. Todas las naves del mundo - vayan y vuelvan en paz, y la nave de mi hijo -que vaya y non vuelva ms."

me

Pasado tiempo, la madre arrepentida de la maldicin, pregunta por su hijo un navegante y ste contesta:
lo vide, mi seora, -echado en el arenal; pualadas tena -alrededor del collar: por una le entraba el aire, por otra el sol y el lunar por la ms chiquita de ellas entra y sale un gaviln." Esto que oy la madre la mar se fuera echar; - No os echis, la mi madre; -yo soy vuestro hijo caronal."
tres

- Yo

f
L

Var. de Rosiori (Rumania). 1 Pulido Espaoles sin patria.]

Naviguero, naviguero

onde vais y mi desais, mi desatis chiquitica


chiquitiga de edad. Tres ijicos chicos tengo Ioran mi demandan pan. Ich mano al su pecho 100 dublones quit a dar: E esto par luque m 'abasta non mi abasta para pan. Campos y vias vos dejo Que vendis y que comis Si los siete aos yo non vengo, A los 8 vos casis. Vos tomis un mansebico Un mansebico de edad. Esto que senti su madre Maldicin si foe a echar Todas las naves del mundo Vaian y tornin atrs,

- LXXIX La nave de el mi jo Vaia y non torne mas. Non maldiga, la mi madre,


i

Que

este foe

mi boen masal.

Paso tempo, vino tempo,


El escario la venci, Se apar la ventana,

La ventana de la mar. Por ay paso una navi Navigando por la mar. Naviguero, naviguero, Alci scapi de la mar, Non lu vitis al mi ijo, Al mi ijo el coronar?
lo vide al su ijo
ijo el

-Ya

Al su

coronar,

Con

pedra por cabesera, La arena por cobierta.


la

Esto que senti

A la Non
Yo

mar

la vieja se foe a echar.

se eche la
el

mi madre,
coronar.

so su ijo

- LXXXII

XXXV
Versin de Coello. 9 de la Bib. Cas. (*)

Cativa estaba, cativa

La esposa de don Gaifero, pensando est que le escriba uno de sus mesajeros. Aparse una ventana
vido venir un caballero, todo cubierto de arma en atarse de hombre guerrero. -Caballero, as logrades y as tengades ventura en armas! si para Francia ibas y Gaiteros conoscades disilde que la su esposa se la queren desposar, con un tan bunico el moro, que mora al gal de la mar; muchas son las sus hasiendas y la su soberbia grande; mas quera ya ser muerta y no con moro bateare (2). Si vos piase, la Miliselda, de arriba vos echareis; yo vos arresibir en mis brasos como amiga caronale. Ans se ech la Miliselda (3) como quen se echa en la mare, ans la resibi Gaifero (4)

(1)

como amiga caronale. De la gtna sale el moro, de la giuma al medio da,

ste,

Con escasas insignificantes variantes, es igual este romance la ver(*) sin de Salnica, que con el nm. 27 da en su coleccin Menndez Pidal. En Gaitero manda Miliselda arrojarse al mar y se la lleva tambin. Variante: (1) ventura en armas tengades". Variante: (2) .,que con moro bateare*. Variante: (3) So ech ans la Meliselda". Variante: (4)
La resibi ans
Gaitero'*.

- LXXXIII

con trescientos caballeros que lleva su compaa; non los llevaba por miedo, ni por temor que tena sinon porque diga la gente: oh, qu gran caballera! La toca que el moro lleva es una rica romana, en la punta de la toca lleva una piedra safira;
el caballo quel el moro lleva sien doblas y ms vala, lo que arrastra por esfuelo sien pobes ricos hara.

("Var.
L

de Andrinpolis y Sofa.]

R. 28, Col. de

Menndez Pidal. J

Todas las aves dorman cuantas Dios criara y ms non dorma Melisera la hija del imperador (1) namores del Conde Nio que se quera finare. Vueltas daba en la su cama como un pez vivo en la mare, salto diera de su cama como la pari su madre... -Buenas noches, mis doncellas." Melisera, bien vengadis.,, Ya las que sabis de amores consejo me habis de dar.
;

Una la aconseja que goce de su juventud; Melisera va buscar a! Conde Nio, pero se encuentra con Martinico alyualcil del rey su padre", que la quiere acusar:

Por su vida, Matinico emprstame tu pnale,


matar yo esos perros que no me dejan folgare, toda la noche ladrando no me dejan sosegare."
Recibe
llega el
el

pual y

le

Conde, quien

la dice
el

mata con que

l;

la

pedir su padre. Vase

198 de la

Primavera,
Es de notar -y Menndez Pidal lo consigna- que este romance es el mismo que, logrando singular encanto eu las muchedumbres, cantaba con alusiones msticas el falso Mesas Sabbatai Cev. De tal versin lo divino sospecha el ilustre investigador y colector que se ha de conservar por ah todo parte.

(1)

Variante en otras versiones: ..imperante".

LXXXVI

XXXVII
Versin de Danon. 15.1 =25 de la Bib. Cls is.J

(-De qu
De qu

lloras,

lloras,

blanca nia? blanca flor?)


las llaves,

Lolro
las llaves

que perd

de mi cajn.

De

plata las perdites,

de oro te las hago yo. Ni de oro ni de plata las mis llaves quero yo. -De quin eran estas armas, que aqu las veo yo? Vuestras son, el mi seor rey,
vuestras son, mi seor, que os las trujo mi seor padre

de

de Aragn. quien es este caballo que aqu lo veo yo?


las tierras

De

Que
de

os lo

mand mi hermano

de Aragn. quien es este qaoak que aqu lo veo yo? Que os lo mand mi padre de las tierras de Aragn.
las tierras

De

Merced tu padre, que mejor lo tengo yo.

f L

Var. de Andrinpolis y Tnger. =R. 78 Col. Mz. Pidal.

"1

hall

levantara un lunes - un lunes antes de albor, mi puerta ramada -de rosas y nuevo amor... - De qu lloras Blanca Nia - de qu lloras Blanca flor? - Lloro que perd las llaves, - las llaves de mi cajn." - Si de plata las perdiste -de oro te las hago yo. De quien es ese caballo - que en mi cuadra veo yo?..."

Yo me

LXXXVII

XXXVIII

fVersin de Danon. 28. L = 38 de la Bib. Cls. J

"I

Una
di,

mi

hija,

-Me

la

ramica de ruda quin te la dio? dio un mancebico


se

que de m

enamor.

ma, mi querida, no te eches perdicin. Ms vale un marido ms

Hija

que una nueva amor. El mal marido, mi madre,


el el

pellizco y la maldicin;

nuevo amor, mi madre,

manzana y el limn. Me demanda una demanda


la

me hace morir. De demanda bao en


que

casa

ventanas por el yal. Los muslukes sean de oro las pilas efagfur.

Qu demanda me demanda
que

me

hace

tresalir? (1)

Es el mismo romance cuyo principio recoge en (1) Menndez. Pidul.

el

107 de su coleccin

- LXXXVIII

XXXIX
Vesin tic Danon. 27. - 37 de la Bih. Clds.

Mal ao tripa de madre que tanta hija pari, sin un hijo varn.
Salt
la

ms

chica de

ellas:

-No

maldigis, seor padre,


seda,

que yo parezco varn. Hacedme un jubn de

los pechos grandes, puedes encubrir. -Hacedme un jubn de seda, que yo los puedo encubrir. -Tienes cabellicos rubios,

- Tienes
los

no

no pareces varn. Hacedme un qaouk ancho que parezca varn. Arma muas y caballos
y
la

guerra ya se va.

ida de la guerra, todos daba selam. En la primera batalla


la

tres

cabezas ya apunt.
la

En
el

segunda batalla, qaouk se le cai. El buen rey que lo vido

cai y se desmay.

Ni con vino ni vinagre buen rey no se retorn. Mujdegis que han venido, que la hija ya torn.
el

la

guerra ya venci.

La recibi el sy padre; que ya pareces varn


y
el

romance

se acab.

LXXXIX
fOlra
121 Col.

Mz.

Pida/.

Reventada
siete hijas

seas.

me

Alda, -por mitad del corazn; paristes-y entre ellas ningn varn.

Una
-

de las

siete, se

ofrece

ir

la guerra

como varn.

Tu

cabellito,

mi

hija,

- de hembra es, no

de varn.

Cbn el sombrero, mi padre, -me le tapara yo." A la primera batalla -el sombrero se la cay;
y

todos dicen una boca: hembra es que no varn." el hijo del rey deca: -si es hembra la llevo yo" (1).

Esta versin representa una forma estropeada respecto de otras que an

sobreviven al naufragio de todo lo tradicional MI sexo del fingido guerrero es descubierto porla belleza y expresin de sus ojos por la dulzura del canto. El enamorado, para convencerse, somete la doncella ciertas pruebas y juegos

ral, esta

La versin de Beira Baixa que Braga inserta en su Romanceiro geJ) con el nmero 3, (..Romance de D. Martinho do Avizado") muestra en forma su parentesco con los dos precedentes:

- Grandes guerras

'stiio

armadas

e Aragao! Mal o hajas tu mulher, mais a tua criaqao; Sete filhas que tiveste Sem nenhuma ser varao!

entre

F ranga

Respondeu logo a mais velha con todo o seu coraqo;

Dme armas e cavallo Que eu rei por capito. -Tendes o cabello louro,
rilia, conhecer-vos-ho! ,.D-me c una thezoura Verei-o cahir no chao. - Tendes os olhos fagueiros Fiiha, conhecer-vos-ho. Quando passar pelos hombres Eu os farrarei no chao.

-Tendes os peitos crescidos, Filha, conhecer-vos-ho. Mande fazer un justilho Que me aperte o coracao. Tendes as maos mui mimosas,
1

ilha,

conhecer-vos-ho."

Similares hay otras versiones de Beira Baixa y de Foz.

-xcXL
Versin de Danon 29. 39 de la Bib. Cls.

Siete aos anduvi por una linda dama; no me la dejan ver ni por puertas ni ventanas. Hceme un romero de la Roma santa.

Fui
(la

la

su puerta,
le

demanda
madre

demandaba,

cosa,

la hija labraba):

Levantis,

bolisa,

del vuestro labrado; le deis la limosna

este romero.

Madre, la mi madre qu es este mal romero?

Yo le do limosna, l me apreta el dedo. "No pecis, la mi bolisa,


que
l

all es
el

un

ciego.,,

tientas, tientas

os apret

dedo.
bolisa,

Mostradme,

por dnde es el camino? Yo os dar vos anillo de oro fino,

mostradme, bolisa, por donde d el paso? Yo os dar vos anillo de oro mano.al

Estas palabras diciendo, hombro se la ech.

Pregoneros salan por todas las vas. Quin vido la flor


y
la florera? al romero que bulto llevara? (-Si es la mi hija,

-Quien vido

tradmela
Si es la

al

lado.

mi nuera,

llevadla al palacio.)
Coincide en un todo con el texto de este romance, muy corriente en Cata si luna y Portugal, la versin nm. 92, publicada por Menndez Pidal en coleccin de la revista Cultura espaola.

- XCI -

XLI
["Versin de Andrinpolis.~\ J L R. 43 de la Bib. Cls.

Horicas de tarde - el Chlbi vena, el pico y la chapa - cavar se ira. Ella se saba -detras se le ira, va que se entraba -donde la nueva amiga. Entr ms adentro -por ver lo que haba, victo mesas puestas con ricas comidas. Pesquirz Holanda -salero de plata, sal de la Valaquia. - El vaso le daba, - saludar se saludaba. -De hija que os nasca con la nueva amiga. Entr mas adentro -por ver lo que haba, vide camaretas con ricas cortinas. El en camisica-ella en jaquetica,

toma

lo o

que

le dice:

Mi alma

y mi vida.

(Tornse su casa -triste y amarga.) Cerra su puerta - con siete aldabas,

toma la cuna delante -al que ms quera: -Dormite, mi alma, dormite, mi vista,
que tu padre estaba -donde la blancania. (All media noche -la puerta le bata): -Abridme mi alma -abridme, mi vida, que vengo cansado de cavar las vias. - No vens cansado de cavar las vias, sino que venais- de la nueva amiga. No es ms hermosa -ni ms colorida,
carica encalada

cejca

teida.

por cadenas -os har manillas. No quero cadenas ni quero manillas, donde estuvisteis de prima -estados hasta

-Si

es

el da.

("Variante
L

R 74 dla Col. de Mz. Pidal.

Ese sevillano que no adormeca tom espada en mano fue rondar la Fuime detras de l por ver donde iba

villa.

Yo

le vide entrare en ca de su amiga, por entre la puerta vide lo que haba: mesas vide puestas con ricas comidas...

- XCII Volv me mi casa triste y desvalida


cerrara

con

mi puerta como ser sola cerrojos y una tranca encima. A la media noche -el traidor vena Abreisme mi alma, -abreisme mi vida que vengo cansado de rondar la villa."...
siete

(La dama lo rechaza.)

(Otras variantes.)

La versin de Tnger comienza


Pens
el

asi
(*).

mal villano -que yo que dorma


villa.

tom espada en mano -fuese andar por


y
la

versin peninsular, cantada en coro por las muchachas:

Me caso mi madre -chiquitita y bonita con un muchachito- que yo no quera."

(*)

Variante:

crey que dorma.

XCIII

XLII

1.139

("Versin de Andrinpolis."] de la Col. Mz. Pidal.\

- Ven aqu t, pastor lindo gozars de los mis bienes comers y bebers y haceras t lo que queres." - Yo no oy a mujeres,
le

dijo Selv,

que yo con mi galana me quero ir." - Si t vas las mis manos con mis dedos alheados! Cuando paso por la plaza todos se quedan mirando." - En el fuego sean quemados,
le dijo Selv,

que yo con mi galana me quero ir."


Este romance es en Espaa y Amrica muy popular. V. el 145 de la Pri-

mavera de Wolf.

[Variante de Danon 36 de la Bib. Cls.

"I

En

la

ciudad de Marsilia una linda

dama

se tocaba y se afeitaba (y en la ventana se asentaba. Por all pasaba un mancebico): vestido iva de malla.

De besarlo me dio gana: aqu t, pastor lindo gozars de los mis bienes. Comers y bebers -y haceras tu lo que queres. Yo no oio mujeres, le dijo Selv que yo con mi galana me quero ir. Si t vas mis cabellos tan rubios y tan bellos. -Va, ahrcate con ellos,

Ven

le

dijo Selv
ir.

que yo con mi galana me quero

XCIV

Si t vas las mis manos con mis dedos alheados. Cuando paso por la plaza todos se quedan mirando. En el fuego sean quemados
le

dijo Selv

que yo con mi galana me quero ir. Pastor malo en m qu vites que m no me quijites? Los ngeles de los cielos ya te vieron lo que hizites.

Ni
le

con esto dijo Sev

me

vencites
ir.

que yo con mi galana me quero

-All vaigas, pastor lindo all vaigas y no tornes; tus hijicas huerfanicas tu mujer venga en ini mesa. -Maldicin de puta viejano me alcanza m
le

dijo Selv

ir.

une yo con mi galana me quero

-xcv

XLII1

Versin de Salnica. 136 de Mz. Pidal.

Estbase la galana siando el su caballo siolo y bien sido yevolo beber aguas, las aguas eran trubias se sobrevio el caballo rabise la galana
lo

ech dientro

el

barro.

Que te hice, galana, que me echates al barro?"


- De cuando
fuetes
se
lo-

tu nacites

mi lindo amado."
el

Lo tom por

brazo

llev al palacio.
las

Ya metieran

mesas

y a comer se asentaron ya le hacen la cama para echar ellos andaron la fin de media noche un juego nuevo quitaron gan el novio la novia que lo sea para muchos aos.

XCV1

XLIV
Coleccin Danon. 40 de la Rib. Clxs.

Una dama muy hermosa que otra mejor no hay. Sayo lleva sobre sayo, un jubn de clavedon. Camisa lleva de Holanda,
sirma y perla el cabezn. La su trente reluciente,
sus cabellos brilles son. La su ceja muy nacarada, los sus ojos almendras son. La su nariz pendolica, las sus caras yules son. La su boca muy redonda, sus dientes perlas son. La su garganta delgada, sus pechos nares son. El su bel, muy delgado, y su boy, selv boy. la entrada de la misa,

misa se relumbr. El taedor que la vido de rodillas se asent. -Taed, taed, desdichado,
la

que por vos

me

vine yo.

quien vine yo no est en la misa, no. Siete aos hay que espero como mujer de honor.
el

ocheno no viene, noveno me caso yo). Me toma el rey de Francia el duque de Stamboul. Si el duque no me quiere, me toma el taedor; que me taa el da y la noche y que me cante el albor.
(Si al
al

Tomaron mano con mano

y juntos se fueron los dos.

- XCVII

XLV
[Versin de Andrinpolis. 49 Mz. Pida/.
1

...

-Tomedis seora

a esta cautivita que en todo tu reino

no

la hay tan bonita." Si en todo mi reino no la hay tan bonita,

el la

rey es chiquito

namorara."
seora,

- Mandaila,
la fuente

por agua

y all perdera color de su cara; mandaila, seora, laval al ro y all perdera bonitura y brillo.

XCVIII

XI. V

[Versin de Danon.
L

1
]

29 de

la

Bib. Clds.

Ya vienen

los cautivos

-con

todas las cautivas.

Dentro de ellas -hay una blanca nia. Para qu la traen -esta blanca nia, que el rey Dumbelo- se enamorara, adle, seora, el beber del vino,
>erde colores

-que cobra

suspiros.

Cuanto ms
ms
se le

corto -el beber del vino, enciende su gesto valido.


le

Cortadle, seora, el beber del claro, que perde colores que cobra desmayos. Cuanto ms le corto el beber del claro ms se le enciende su gesto galano. Mandadla, seora, lavar al ro que perde colores -que cobra suspiros. Cuanto ms la mando lavar al ro, ms se le enciende su gesto valido. Ya amaneci el da ya amanecera, cuando la blanca nia lavaba e tenda,

oh qu brazos blancos en

el

agua

fra.

Mi

hermano Dumbelo -por aqu si pasara. Qu hago mi hermano las ropas del moro franco? Las que son de seda echadlas al nado: las que son de sirma encima de mi caballo (1). Abriris, madre puertas del palacio, que en lugar de nuera hija yo os traigo. Si es la mi nuera venga mi palacio venga en mis brazos. si es la mi hija Abriris mi madre puertas del cillero


si

que, en lugar de nuera,

Si

es la

mi nuera
hija

hija yo os traigo. venga en mi cillero


pechos.

es la

mi

-venga en mis

(1)

Variante: sobre mi caballo".

-XCIX

XLVII
[Versin de Oriente.]
t

=123 Mz.

Pidal.

Pasebase Gezo-por toda Sevilla espada de oro en mano tan bien que la gua. Le dice la gente: Dios; hayis vida!" le dice su to: - no sea en esta villa"... Sobrino, sobrino, hijo de mi hermana, de quien es Sevilla, -de quien es Granada?" Mas son, mi to, -si queris, tomadlas." Sobrino, sobrino, hijo de mi hermana, de quien es la dama que en Granada estaba?"' Ma es, mi to, por ella do el alma." Sobrino, sobrino, hijo de mi hermana, venid hoy conmigo almorzar en casa." Madre tengo en casa la ir preguntare." Madre, la mi madre, - mi madre lale, mi to me llama que vaya almorzare no s si por biene no s si por male. Tu to es mi hermano no te har male."

Gezo

halla en el con-

vite negras seales, mesa sin pan y saleros sin sal.

-Ya
con
el

lo s,

mi to, me vais matare, mi caballo dejisme hablare."


El caballo lleva la noticia la madre. Esta va ver al rey y pide besarle,

y echando una mirada de

beso

desesperacin con un el alma le arranc."

XLVIII

("Versin de
I

Danon
C.
(1).

=48B.

Hablar yo os quero laquirdi en secreto, porque yo me topo en grande apret de ver vuestra ceja y el ojo preto... Vos sois mi amiga mas y mas que hija, dadme un consejo como que me rija. No top muchacha que os asemeja
sois muy convenible como la oveja. Vuestros cumplimientos no son cosa poca, se desmayan gentes cuando abris boca. Me echis palabras que en la alma tocan. Quien fuera pollicoy vos serla clochca. Decidme mi doa, en que me determino. Si es que hay provecho, mostradme el camino, porque no me pasa ni agua ni vino. No me deis en mano de mdico ni adevino. Hoy maana espero respuesta, por acompaaros junto en la fiesta. Mi vida sin vos nada no apresta;
si
(

me dais mano, yo esto alerta. Provecho no tenis ni este verano,

mirados remedio tarde temprano) (Ya me apiado ms que un hermano), no estoy en tiempo de daros mano.

Menndez Pelayo relaciona esta composicin con algunos romances (1) asturianos y ciertas poesas gallegas, por lo que toca su forma. Dada su consonancia, en puridad no se puede llamar romance.

CI

XLIX
FVersin de Salnica."!
R. 62

Mz.

Pirial.

mi caballo, mi caballo aczan mucha cebada te hay dado mucha y mas te vo a dar, que me lleves en esta ora ande mi esposa reale."
...Caballo, el

el

Salto

el

caballo y dixo

con palabra que el Dio le ha dado: Yo de llevar ya te llevo ande tu esposa reale":
siclealde la sincha y afloxalde el su coliare

dalde sotada de fiero y de l non tengas piadad.

cu

[r

Versin de Danon. 27 de la Bib. Cls.

Traisi la Duvergini el palacio del rey Vestida iva de pretos de su cabeza los pies. El rey estando en la misa vido pasar una mujer; vestida iva de pretos de su cabeza los pies. Pregunt el rey los suyos:

por

-Quien es esta mujer? Madre de Duvergini


que en preso lo tenis. -Saliremos presto de la misa y lo iremos ver.
das, Duvergini. Bienes me tenga seor rey. Siete aos anduvo, siete que en preso me tenis. Ya me crecieron las uas de un palmo hasta tres,
-

-Buenos

Ya me Ya me

crecieron los cabellos


seis.

de un palmo hasta

crecieron las pestaas,

que ya no puedo ni ver. - Presto que la quiten Duvergini


y que
al

lo lleven al

bao,
el rey.

bao que ba

Que

lo vestan el vestido,

vestido que vesti el rey. Que lo suban caballo caballo que caballo el rey.

CIII

LI

Versin de Salnica. LR. 21 de la Col. Mz Phial.\

En
las

Pars era

trecientas

ciento eran de Francia las ciento de Portugale... Un sueo so, mis dueas, cual en bien me losolvads; he de dar... la que bien me lo solviere, buen marido la que mal me lo solviere matarla he con mi pnale... En esa sala de arriba negra garza vi volare, las alas tiene quebradas de su pico corre sangre quera matare." y un gaviln detras de ella que
la la

doa Alda la esposica de Roldane, damas con ella, todas de alto y buen linaje;

Como

Le ha matado un oficale eso oyera doa Alda

por valiente y

librale."
el

muerta qued en

lugaic.
Xa.

(V.

Primavera,

nm.

184.)

CIV -

LI1

Versin de Danon. LR. 28 de la Bib. Cls.\


f

~|

Arboleda, arboleda, arboleda tan gentil, en la rama de ms arriba hay una bolisa d'Amad, peinndose sus cabellos con un peine de marfil; la raiz tiene de oro la cimenta de marfil. Por all pas un caballero
caballero tan gentil: -Qu buscis, la mi bolisa? qu buscis vos por aqu? - Busco yo mi marido,

mi marido D'Amad. - Cunto dabais la mi bolisa que os le traigan aqu? Daba yo los tres mis campos que me quedaron de Amad. El uno araba trigo y el otro zengefil; el ms chiquitico de ellos trigo blanco para Amad. Mas qu dabais, la mi bolisa, que os lo traigan aqu? Dada yo mis tres molinos que quedaron de Amad. El uno mola clavo
y
otro zengefil, chiquitico de ellos harina blanca para Amad. -Mas qu dabais la mi bolisa, que os le traigan aqu?
el
el

ms

que

- Daba yo las tres mis hijas me quedaran de Amad.

cv-

La una para
la

la

mesa

otra para servir la ms chiquitica de ellas

- Dados vos, la mi bolisa, que os la traigan aqu. -Mal ao tal caballero que tal me quijo decir. Qu seal dais, la mi bolisa, que os la traigan aqu?
- Bajo
tiene
la teta

para holgar y para dormir.

izquierda

un beng mav.

No maldigis, la mi bolisa, yo soy vuestro marido Amad. Echados vuestro trenzado, me subir yo por all. (Tomaron mano con mano
y se fueron holgar.)

- CVI -

Lili

Versin de Andrinpolis \yConstari(iiiopla.=it. Mz. Pidal.\

Preso llevan al Vergico, -el rey lo mand prender, por una traicin que ha hecho en los palacios del rey, de forzar una doncella -que se llamaba Isabel...
El rey viendo una mujei vestida de luto (que es la madre de Vergico Isibel misma, segn las ver-

siones) se dirige la crcel y dice el prisionero:

- Cuando

entr en vuestras prisiones

y ahora, por mis pecados, -ya Qu daras tu, el Vergico, -por mirar Isabel?" Las penas de las prisiones -yo las doblara otra vez." -Por tu bien hablar, Vergico, -de mis prisiones saldris."
Es
el

[embarbecer,] empec encanecer."

-no empec yo

antiguo rom

nm.

11

de

la t'rimavera.

CVII-

LIV

[Versin de Danrt.

= 26 de la Bib.

Cls.

] J

Tres hijas tiene


la

ms

Un

el rey tres hijas cara de plata chiquitiea de ellas -Delgadilla se llamaba. da de los das -se asentaron en la mesa.

En comiendo y bebiendo: -Qu me mira seor padre? -Qu me mira que me mata? -Qu te miro la mi hija? -Que te miro y que me enamoro. No lo[quere ni el Dio ni la gente ni la ley santa y bendita, ser comlesa de mi madre -y madrasta de mis hermanas. -Remata Delgadilla remata perra mala.
-

Si el rey

de

la tierra

quiere por espada sois pasada.

camino -que le fragen un castillo, ni puerta ni ventana -para Delgadilla. Qu comida le daran? carne cruda bien salada, que se muera de sed de agua. -Al-la fin de quinse das
All, en

medio

del

al-la fin

se asent en la

semanas, -un da por la maana ventana vido pasar sus hermanas. Hermanas mas queridas, hermanas mas amadas, deisme un poco de agua, que de sed y no de hambre al Dio vo dar la alma. -Vate de aqu Delgadilla, vate de aqu perra mala, el rey tu padre si lo sabe (1) por espada sois pasada. Al-la fin de quince das al-la fin de tres semanas, un da por la maana se asent en la ventana, vido pasar su padre: -Padre mo muy querido, (2) padre mo muy amado, deisme un poco de agua, que de sed y no de hambre al Dio vo dar la alma. Remata, Delgadilla remata, perra mala, si el rey tu padre quere por espada sois pasada. Al-la fin de quince das, al-la fin de tres semanas un da por la maana se asent en la ventana, vido pasar su madre: - Madre ma, mi querida, madre ma, mi amada deisme un poco de agua, que de sed y no de hambre -al Dio vo dar la alma. -Presto queje traan agua de las aguas destilladas para Delgadilla. Hasta que trujeran agua, Delgadilla dio la alma.

de

tres

(1)
('2)

Variante: si lo sabe Variante: .,mi".

el

rey tu padre

CVIII

LV
Versin de Salnica. 32 de la Col. Mz. Pidal

Se pasea la linda Dina por los campos del rey Hamor, favor de sus doce hermanos caminaba sin temor. Arrimse una tienda, pensando que non hay varn;
visto la hubiera, visto,

hijo del rey Hamor!... sox, la linda Dina, sin afeite y sin color,

Chehem

Linda

la flor

lindos son vuestros hermanos, vox llevastex vos."

CIX

LVI

Versin Daen 1 [50 de la Bit. das.]


I"

Ay! qu maanica clara amaneca por aqu! Ay! qu ventura la nuestra hoy nos trujo por aqu. Por mandado vine aqu, en que fui muy arrojado de hoy en tres aos mejorado. Se levant seor parido en una maanica clara, la puesta de la esnoga.
Ay!
all

se le alboreara,

de oro en la su mano Ay! buenas berahot cantaba,


libro

donde

le

nace un bien venido.

Que

los

muchos aos

le

para.

Este romance, que procede de Salnica, da idea de los que en celebracin del nacimiento de un nio
se cantan entre los sefardes.

ex-

LVII

[Versin
[

ele

Dann. 52 de

la llib.

Cls.

De Andrinpolis y

Sofa.

Nemrod-al campo sala -y en la estrellera. Vido luz santa -en la Judera, que haba de nacer Abraham abinu.
Cuando
el

rey

miraba en

el

cielo

Luego las comadres encomendaba que toda mujer- que preada quedaba, la que pariere hijo - que lo matara, que haba de nacer Abraham abinu. La mujer de Terah -qued preada

De da en da le preguntaban: De qu tenis -la cara mudada? Ella ya saba el bien que tena.
En
Iva
fin

de nueve meses -parir quera.

caminando por campos y vias. A su marido -tal no le descubra. Top una meara, -all lo parira. En aquella hora l hablaba. Andados de mi madre, de la meara, yo aqu topo quien me hablara porque soy creado - del Dio bendito. En fin de veinte das -lo fue visitar. Lo vido de enfrente mancebo saltante mirando al cielo y bien atentante para conocer al Dio bendito.

preciada qu buscis aqu? Un hijo preciado par yo aqu. Vine buscar si est por aqu, si es que est vivo me consolo yo. Madre, la mi madre, qu hablas hablis? un hijo preciado - cmo lo dejais? En fin de veinte das -cmo lo visitis?
la

Madre

Yo

soy vuestro
la

hijo,

creado del Dio.

mi madre que el Dio es uno, l cre los cielos- uno por uno. Decilde Nemrod que perdi su tino, porque no quere creer -en el verdadero. Lo alcanz saber el rey Nemrod esto. Dijo: que lo traigan ahina y presto, antes que desreinen todo el resto,
Mirad

y dejen

m y

crean en

el

verdadero.

Ya me

lo

trujeron con grande albon.

-CXI
Trable de

la silla un buen trabn por qu te tienes tu por Dios? Por qu no queres creer en el verdadero? Encended un fuego bien encendido, Echadlo presto porque es bien entendido. Llevadlo con trabuco porque es agudo. Si Dios lo escapa -es verdadero. Echndolo al horno -iva caminando, con los malahitn iva. paseando.

Di,

raja,

Los leos fruto ivan dando.

De all conocemos al Dio verdadero.


Grande zehuttnt el seor Abraham abinu, que por l conocemos al Dio verdadero. Grande zehut tiene el seor parido que afirma la mizva - de Abraham abinu. Saludemos ahora al seor parido: que le sea besiman-tobtstt nacido. Eliahu-Hanabi nos sea aparecido, y daremos loores al verdadero. Saludemos al compadre y tambin al moel. Que por su zehut nos venga el gel y rihma todo Israel.
Cierto loaremos -al verdadero
(1).

oesia reli.iosa, mezcla diversos midraschim. Conserva

seniilitr.ico.

CXII

VIII

Versin de Sofa. 1 LR. 131 de la Col. Mz. Pidal.\

ni
al

Amor ten^o, no paresco me do por consintir...


aos de amor qui hize
cuarter

tres

me

isvachi.

medio de casada, oficio no le top; el oficio del mi marido


y
es ladrn y cumardj.

Ao

CXIII

LIX

El Romance del Cid. (Popularen los Balkanes.)

Pasebase

el

buen Cide

Por

la sala reale

Libro de oro en las sus manos Las oraciones lea, Lgrimas de los sus ojos

Por

las

sus faces corran.


tenis vos,

Que
la

mi buen padre?

princesa le decia ,.Si os han hecho mal los moros Los mandar castigare; Si os han hecho mal cristianos Los mandar yo matare; Si os han hecho mal judios Los mandar desterrare."

- Ni me han hecho mal los moros Ni los mande castigare; Ni me han hecho mal cristianos Ni los mande matare; Ni me han hecho mal judos, Gente son que mal no hace. Lo que tengo yo, mi hija Es que ya te veo grande Y ni tengo ajuar que darte Ni dinero que endotarte." - No se os d nada, mi padre Monja me quiero quedare

Criar mis hermanitos vuestras barbas honrare".

Oyndola est el buen rey Desde su sala reale.

CXIV - Hay, vlgame el Dios del cielo! Y qu bonito hablares! Si es algn ngel celeste persona naturale?

O
-

Es la hija del buen Cide su padre consolare".

- Aina y mis consejeros Con ella quiero casare".


Por
la el

maana

Que
En

siguiente rey no quiere esperare,

Ricas bodas son armadas el Palacio Reale".

-cxv-

LX
Canciones de bodas.
(Vers.

Danon

Me ven chiquitica, pensan que soy chica. Ya las de mi edad


mandan
hijos meldar.

ven jugar coches, pensan que es de doces. Mi madre, cundo ya?

Me

No puedo soportar. Me ven jugar dados,


pensan que es ducados. Mi madre, cundo ya? No puedo soportar. Hijas de quince aos, hijos en los brazos. Yo de veinte y cuatro
sin casar y sin gozar.

Mi madre cundo ya? No puedo soportar.

Vos venid, mi dama


por
la

maana:

beberis raki con naranjada. Hablaremos, burlaremos,

bodas haremos. Vos venid, mi dama por entre el da;

haremos
con
Venid,

la

boda

alegra.

mi dama,

hablaremos, jugaremos, bodas haremos.

- CXVI Oh! que caminado


paso paso!

El que os cre es el de en alto. Venid, mi dama,

hablaremos, jugaremos,

bodas haremos. Oh! qu relustror de cara y de frente! Vos me parecis


luna creciente. Venid, mi dama, hablaremos, burlaremos,
la

bodas haremos.

CXVII

LXI

Canciones populares modernas.

f>\

24 Bib. Cas)

Dicho me haban dicho que mi amore est en Venecia, asentado en una mesa con una linda francesa. Madre, dadme la licencia, cuando vo ir servir mi marido gentil?
Hija ma, si te vas, hace bien en parar mentes. En la ciudad que irs no has primos ni parientes. A los ajenos hace parientes no te hagas aborrecer,
hija

de buen parecer.

Mi padre cuando mori, mori con el su buen tino. A los amigos encomend que me den un buen doctrino. Ellos me dieron un espino, no me dejaron gozar, casad ica quero estar.
Quien quiere ser casada no conviene ser morena,
sino blanca y colorada,

redonda como la perla; no debe ser morena no debe ser picuda,


sino harif y aguda, menuda como la ruda.

1U

- CXVIII
r

Versin Da//. 45 Hib. Cls Se canta en las bodas.

Por

esta calle

que vo

me Yo

dicen que no hay salida.


la

ten^o que pasar,


coste
la

aunque me
la

vida.

La vida
olor

me alargis, me retornis.

Aparse la ventana cara de lindo papel.

que yo

Dadme un poco de agua, me muero de sed.

tengo taza ni jarro con que daros beber. Dadme con vuestra boquita que es ms dulce que la miel.
ni

No

La

vida

la olor

me alargis, me retornis.

Por esta calle que vo echan agua, crece ruda.


Esta
la

pueden llamar

de las agudas. y ocho diez y seis, veinte y cuatro son cuarenta; Ja moza que me quere bien djeme la puerta abierta. La vida me alargis, la olor me retornis.
la calle

Ocho

Yo vos mucho quera y no otra amarilla;


de veros da por
da.

La vida me
la olor

alargis,

me retornis.

Vos

Hasta cundo me dais pena? sois blanca y no morena:


metis en preso y cadena. La vida me alargis, la olor me retornis.

me

- CXIX -

LXII

Vspera de la Circuncisin.
(Versin salonicense de non.'~A9 de la Clsica.)

Da-

Ya vino el nio ya vino el nio y de los altos cielos el patrn del mundo; el, que haga este mandado ogurl bien estrenado. Ay! de la romera con s trae el nio -toda la prera. En bien sea venido. Ay! toda la ley santa. Nuestro padre es el bueno -y un miars le fragua. En bien sea venido. -Y un miars le fragua en piedras preciosas y ricas esmeraldas, la menora de oro y de la fina plata. Aceite de oliva la oliva clara. En bien sea venido. -Y digaisle: el hizo los cielos. Gentes bajaban malahm suban. Y en la su boca le ech una llavezica. Cuando el seor del mundo licencia le dara, con bien lo querera Y en las sus plantas tres ramas (1) traa, para guardar al nio -y la bien parida.
.

(1)

leficio

Se sobreentiende de tuda, que tena la virtud de preservar de todo ma asechanza del nial espritu a criatura.

- cxx -

LXIII

a marchn del peregrino.


la

(Versin Daen. 53 de

Bib. Cls.)

Yerusalaim,- ciudad estimada, mulkes y vicios dejaba Sueos de mis ojos de m se tiraba. All daremos loores y alabaciones. A Yerusalaim la ida sin vuelta. Parece la gente que es la vuelta. Sabedlo que es una gran revuelta. All daremos etc. A Yerusalaim la luz de mis ojos. Con ello dejamos los nuestros enojos. Con vida y salud vean nuestros ojos. AH daremos etc. A Yerusalaim - lo vemos de enfrente. Parece la luna - cuando est creciente. Con ello dejamos primo y pariente. All daremos etc.
serrallos y
.

CXXI

LXIV
Cancin

histrica.

[v ersin Dann.

56 de la Bib. Cls.

por el mal de Francia, con fuego de alma y con mucha ansia. Todo quien las ce - de cierto se enfastia.
Escritas

Oid coplas nuevas

Roghemos al Dio, hermanos - que l es nuestro padre, Se apiade de sus hijos y no se retarde. Bendito su nombre grande y alabado. En los cielos y en la- tierra uno es mentado. El que da la llaga ca su cura al lado. Roghemos al Dio, etc Se apiade de sus hijos, etc Grande milagro es este -que no se entenda: Un reinado bueno que haba y se deperda. Ay! que toda toca la Judera. Desde que este mundo -fue acimentado, no se tiene oido ni visto tal desbaratado. De ver que la pens quero ser atado.

Roghemos

etc

Ah! que este mundo fue en nuestra suerte! Con mzouot no se burla -que es cosa muy fuerte, Quien se embeza bueno le viene la muerte.

Roghemos

etc

Veneciano es este que est en desparte. El turco no tiene ni arte ni parte. El francs con todos est en el combate.

Roghemos

etc .

Zaruret muy grande estamos llevando, mercaderes y corredores y el esnaf llorando.


El gaste

pujado los kiares Roghemos etc.


.

cortados.

Hebrot por afueras - es coya muy fuerte. y viene y jura que ya se mantiene, y el que no tiene, el Dios lo sostiene.

Va

Todo

el

Roghemos etc. que no tiene - en Glata hecho


.

va y viene casa, se escupe en


. .

el

pecho

Roghemos etc Cuando ya le sube -la sangre la cabeza, va y viene casa vender empeza. Sale como loco no sabe lo que pensa. Roghemos etc
.

- CXXII
Lgrimas me corren como es un ro. Cien mal gracias oigo al da, ni una ro. Ay! que todo esto es un desvaro.

Roghemos

etc

Mirad que estamos en un mundo falso. Cuando os veis uno al otro -alargad el paso,
dejad los zapatos

-y

huid descalzo!
.
.

Roghemos etc No nos conviene hablar de este modo, porque todos queremos comer un modo todos nos queremos vestir un modo.
Rogliemos etc Salud que nos d el Dio para rellevarlo. Danos la vida segura -para soportarlo. Danos el bien presto, -el mal olvidado.
.
.

Roghemos

etc.

Azcar y pao no se mete en tino Kermes y ropas finas subieron al pino. Esta mala guerra cerra el camino. Roghemos al Dio, hermanos- que l es nuestro padre, Se apiade de nosotros y no se va retarde.

- CXXIII -

LXV
Cancin de la zagala.
(V. la col. Mz. Pidal. Versin de BulR. 138.

garia, popularsima en
Espaa.)

A
a!

orilla

de una f jenti
vi;

una zagala

ruido del agua yo mi acerqui hasta


sint
,;

all,

una boz que diza: Ay de m, ay de m, ay de m."

como la vide solica, decan mi amor: llurando mi diza:


Si
li

,;No

te

olvides t del Dio"

y dixe para m entonces: ya cay, ya cay, ya cay. Si como la vide solica,


al caf la llev:
li

divisi lu preto

tres

besos

le

estamp.
ia

Dispues dixu

nia:

,,otros tres, otros tres, se

hacen

11

seis.

CXXIV -

LXVI
Logomaquia,
(Cancin para nios.
R. 55 Bibl. Cls.l

Yo

venid, mi dama, cara de luna, os dir coplas veintiuna, os las cantar una por una: Como me kidearon llevar el pato. El pato tena vedijas de gordura. Me top fajando la creatura, en ao de hambre y mucha secura. Como me kidearon etc El pato tena plumas de colores: por donde pasaba dejaba olores,
.
.

Vos

yo me

lo cre

con muchos dolores.


.
.

etc El pato tena pluma amarilla, yo me lo.. con mucha alegra, yo por este pato qued sin manilla.
.

Como me

Como me tic. El pato tena pico colorado,


.

ya se lo comieran con vino delgado. Quin le culpa esto? Lo culpa mi cuado.

Como me etc me fui para la Castora, Vide mucha gente, me torn vaca.
. .

Un

da

No

tuv

moneda, vend
.
.

la

manilla.

la plaza vide un morico con un ptico. No tuv moneda, vend el librico. Por este pecado no com un pedacico. Como me kidearon llevar el pato

Como me etc Un da me fui para

GRAMTICA
Y LITERATURA

FONTICA HISPANO-JUDA

Tiene razn sobrada quien advierte que en el castellano que hablan y escriben los judos de Oriente no es posible marcar rasgos gramaticales fijos, que en su carcter de invariable permanencia establezcan reglas. Lo estorban, de un lado, la atemperacin del habla las influencias de la regin en que cada comunidad israelita ha fincado; de otro, las diferenciaciones que determinan en unos respecto de otros la diversidad de cultura, y mucho ms las grafas deformadas por el uso tra-

continuamente observado, de signos hebraicos lenguaje espaol escrito. Esta ltima circunstancia, que ya de por s es bastante producir confusiones y enmascarar los vocablos, aumenta las dificultades que primera vista ofrece su fontica; de modo que, veces, por su pronunciacin, nos detendremos perplejos para desentraar su significado. Por ello es doblemente indispensable tener en cuenta consideraciones y advertencias que sugieren el valor y aplicacin de sus sonidos, tal como los judos los adoptaron desde luego y en relacin con el papel que en nuestro lenguaje corriente desempean lo largo de las
dicional,

en

el

vicisitudes sufridas hasta ahora.

desde su desmembracin del

latn

No siempre los signos escritos se corresponden claramente, inequvocamente, con el sonido sonidos que servilmente debieran expresarlos. He aqu las causas: Tan prdigo como es el latn clsico en vocales, tan parcas son las lenguas semticas. No haba de constituir en ello el hebreo una excepcin; meramente con dos grafas pretende representar siete sonidos distintos: los de las vocales I-Y ( la manera que lo juzgaba el

gran maestro Lebrija) (1) y e se han de refugiar en el signo iod, mientras que asimismo la o y la u y las diptongaciones cu y ou tienen comn para hacerse notar en
la

escritura otro solo signo, el vad. aqu resulta que, avezados los judeo-hispanos a escribir el castellano con caracteres hebraicos, han hecho imposible, dentro de la elasticidad perniciosa de tales

De

grafas,

que

quod nimis probat, nihil probat" encaja -discernir con tino certero cundo en lo escrito es una otra cuando no la vocal que se pronuncia. Por lo cual la u,
el

misma indeterminacin y por virtud de su

-en

aparece convertida en au, es o; la i se la suele confundir con la e, y est menudo la c expresada por i, cuando no se esponja en la diptongacin ai.

Todas

estas diferencias, sin

embargo, y aun

las

que

desfiguran nuestro odo el valor fnico aceptado de algunas consonantes, por lo mismo que no nacen ms que de su escritura rachi, no acusan transformacin radical.

As,

buena pane de

las

deformaciones lexiolgi-

cas apenas se perciben en el lenguaje hablado, porque borra las aba pronunciacin las suaviza, las lima, las sorbe.
dulcifican ellos las vocales simplificndolas: de ah que rr sea r(pero, duplicadas,

Por

esta

misma tendencia

cerado, arascar, baro, aresgaar, arasel ia U est suplantada por la .y, como en yoris, vulgo andaluz (aniyo, cavayeros yevavan), desaparezca precediendo a la / (2) '(gaina, maravias, por gallina, maravillas), quede reducida / sencilla (lo lo r o por yo llotar); que
,

ro), suene
la
y,

como
esta

ti

tomando

ltima forma

(liuvia), est en lugar de (tal i o por tuyo


signad.

lio por yo, sala por saya, lia por ya), suplanpor tacin que recuerda la del grupo Ig (caballo
cabalg), la del gn,

como sillada por


los

Hallamos a por b en muchos casos de

que Lebrija

recoge de su tiempo, comunes las lenguas neolatinas, marcando la armona y la distincin entre la citada letra
Cuervo, en (1> El ilustre aramtiro y fillogo hispano-americano R J. castellasu estudio de la Antigua ortografa y pronunciacin de nas (1S95\ recuerda, con las obras de Lebrija la vista, que este excluye de sonido equivalente, idntico, ai las consonantes la v, por considerar su expresar el sonido consla i, con la cual advierte se corresponde la j para precise name. Slo aconseja 4 ue se emplee la y diferencia de la / cuando leve esta vocal otra: raja-raya; ajo-ayo; distinguir de una palabra que
.

yunta unta.
j

(i)

En cambio vemos caliidas por

cadas.

labial y la

al

u en

oficios

de consonante, conforme

cas-

(auer, b euir, po luaria, ala, yerua, que ara, taula).


tellano arcaico

Adopta

la

ch

el

sonido de

^-en

algunas voces

el

des,

como en
el

ci,

ms frecuentemente, como maestro Snchez Moguel nota, el de ci, ca, ce (picho, nico chera , michi liq aera)

machcar- pero

Casos hay en que estos sonidos (cha- cho) delatan recuerdan el grupo ct latino de que provienen: ,/Bendicha tripa de madre... Bendicho el que ajunt..." (Pr. Galante, 27 y 28) (1). La consonante explosiva p, ya se emplea por v ( gesto valido"), ya cede sus veces la. f (des/a v o rida, favor, por despavorida, pavor), como si quisiese rendir pleitesa al phi griego, aunque realmente no es sino transcripcin de la fe hebraica que hallamos en
la t

profeta, sufrir y otras voces anlogas; ya suplanta la b, como en as voces latinas y helnicas, provenientes del rabe, la z.

La no la expresan los judos espaoles por la nh del portugus y provenzal, ni por la gn del italiano y del francs, sino por la slaba ni nii, en la cual los
fillogos descubren correspondencia

aqullos con

el

ms adecuada que fonema que pretendemos reproducir

por taendo, anio s por aos, snior por seor.) Respecto de la s (2), los judos espaoles, membrando quizs andalucismos vulgares, no eliminados de la circulacin, aunque envejecidos, usan por ella Iay (quijo, yijitar, q uij erais); la ponen por c (siodades, dulse, q uin se, gos a r, p lase); la utilizan en vez tz, como en safran, lasrar, s amaron, poso, o r ansas; , al igual que el ge lo anticuado, se trueca en g (gaviante por sapiente); la traducen, en fin, por letras que dan la impresin de un sonido conjunto sibilante-fricativo, en que la sigma y la

(taniendo

(1)

Como

la sin, suele pronunciarse como inicial francesa, y tiene estas correspondencias castellanas en su transcripcin: Por c antes de e i {faces, cinco); por c antes de a, o, u (alear, entropegar, coracon); por se cuando se antepone i (discpulo, desciende); por s cuan-

(2)

en ocho de ocio, cocho de codo. La consonante hebraica samek, que los judos no divorcian de

do va precedida seguida de una consonante, prolongada fonticamente en la duplicacin iassentar,passar, promesso). - Poulch-Delbosc, Rev. Hispan,

Tambin

como en

la letra chin tiene sonido de 5 cuando va seguida de su cof(k), buscar, pescar. F.-D., ibidem.

tal

11

phi parecen fundirse,


e

como

en

esfoegra, es fu i o,

sfu el o, es fue le.

Con la seguridad que da un cotejo escrupuloso, inspirndose en la doctrina que sobre la lectra x tomada de los arvigos" expone la Gramtica de la lengua vulgar de Espaa (1559) y repiten luego Casas y Aldrete, nuestro Snchez Moguel advierte que en el judeo-espaol oriental las slabas xa-xo encarnan en scia-scio; pero muy raramente en sha-sho aunque no falt quien la correspondiese con el alemn sch-; y que en las terminaciones adverbiales ades-edes
al cabo en ais-eis (1). por lo general, se nos presenta convertida en g antes de la diptongacin ue; de donde giierta, vigela, gerfa n ico s, g e reo, ms otras con sabor de provincialismos vulgares que Aragn y Anda-

aparece ash-esh, castellanizadas

La h

(2),

luca perpetan.

Tal cual vez se encuentra la h inicial suplida por v, en vocablos que tienen igual diptongacin (vuesos por huesos): trasmuta la suplencia de la g en la h (h u a y por guay). Y no hay para qu consignar el empleo de la /por la h inicial medial: en f o r car, f o radar, fadar. La b por/, que denuncia antecedentes en la h originaria, la vemos en buracar, b uraq uito, como la h por/en h uera, h uego, hu. Muchas formas verbales que entre nosotros llevan h la pierden, sin suplirla con ninguna otra consonante, como en el lenguaje anticuado: azer, ava y a rt, por hart. El sonido de la g: precediendo las vocales e,-i, es entre los judos el mismo que nuestra lengua en sus albores hered del arbigo, que aunque algunos pretenden que lo remeda el italiano en vocablos como giorno, g iardino, gioia, es lo cierto que su verda-

En voces del castellano antiguo, conservadas en Oriente, la x se corres( 1 el sonido por la chin hebraica, eq ivalente la ch francesa de cliercher": en dixe, dixo, dexar, abaxar, lexos, debaxo, enxemplo, truxeron, texieron, enxugar, coxo.-Y.-D Rev. Hispan. 1894. En el principio -observa Cuervo -la h debi de ser signo de una as(2) piracin, si no tan fuerte como la actual j castellana, al menos algo semeponde en
,

jante.

Christoval de las Casas dice que las voces castellanas en que se conserva h son las que en latn llevaron/. Los poetas no cometan sinalefa delante de h de tal origen. Nuestro vulgo an la sigue aspirando en equivalencia con la/". En judeo-espaol, la // castellana es casi siempre aspirada, y por ende no es transcrita. La consonante ket se pronuncia como la h fuertemente aspirada: hazino, hazinura, aharvar, maho. f. D. Rev. Hispan, 1894.

dero sonido no se puede con fidelidad exacta expresar, siquiera en fuerza de oira un espaol castizo se pegue' al odo.

No
plida

es corriente
la

y:

g nemas

que por la g con u pospuesta por yemas.

est su-

por ser fiel la x originaque transcriben chin los hispano-judos (1). El cambio mutuo de la c por z y la z por c se nos brinda cada paso (2). La pronunciacin que antao se daba la z se oye igualmente entre los judos espaoles. Ya cuando refleja les nexos latinos, ya al principio
ria,
(1)

trucheron, aecharon,

Ni es fcil determinar clara y precisamente la pronunciacin de la j, que, dgase lo que se quiera, tiene personalidad, independientemente de la x, con que gramticos y preceptistas la confundieron un tiempo; pues en tanto que, de una parte, la dicen como la /de los latinos en oficio de consonante, reconcesele, por otra parte, entre los sefardes, su representacin por la ch:

En un principio
el siglo xiii los

En

pus j ;

asi

dead

En e lenguaje anticuado es muy frecuente el uso' de i por /. -(Cuervo uciv "i esJ * tudio citado.) Estos sonidos en el castellano judo tienen unas veces (2) correspondencia de zain, equivalente a la 2 francesa; otras de samek otras de sin y La 2 es letra que heredamos del alfabeto latino, mientras la c no apareci hasta muy tarde en los textos espaoles, punto que bien se puede decir que no entro en el uso hasta el siglo xiu, pues antes de esta poca se empleaba la releante de ey de i y la 2 delante de las dems vocales. Ello 110 obst para hallar adoptada la 2 precediendo la y la e, por aquel entonces Desde el principio de usarse la cedilla se le atribuy funciones bien distintas, asi como el francs marca hoy la diferencia entre f v, entre ch v /' de modo que la c representaba una fricativa sorda y la 2 la y fricativa sonora codlstlncion q ue se observaba muy rigurosamente delante

coller, coyer, cojer; olio, ovo, ojo

ni la x ni la g j tuvieron sonido gutural elementos ly se asimilaron, resultando primero v des-

En la escritura, esta distincin absoluta entre la y la 2 no se hizo sin pasar por un periodo de transicin, en que ambas letras g fueron empleadas indiferentemente una por otra As lo vemos en el Poema de Amor" y en otros textos, mas aragoneses que castellanos. Relajada la pronunciacin de la 2 va en la segunda mitad del siglo xvi borrle el uso en ciertas reHones la diferencia fontica y aun grfica que la separaba de la c. Tal confusin alcanz al siglo xyii y aun entro en el xvm, hasta que la Academia Espaola se deciV u en el hab,a y en rlZnu sustituyndola cot la c delante la escritura era un mal, y suprimi la f '- 9 f cedilla de e y de /, mientras el empleo de la 2 quedaba para preceder a las otras tres vocales. En su origen, el sonido de una y otra letra debi ser simple. Estmase cor algunos que a una y otra preceda un elemento dental, cuya caracterstica puede verse en estas voces (acor=atsor, reza,-redzar). Por su parte Ford y Cuervo consideran equivalente rs la cedilla espaola Los textos castellanos que judos y rabes de Espaa han conservado escria S U a fabeto hacen notar que la c es siempre representada por n. c p n . l una s.-El Pentateuco publicado en Constantinopla en 1547, representa la c F por samek y la 2 por zayin zain. Cuanto a la prdida del elemento dental, atestigua tambin Arias Montano que en e. siglo xvi se comenz poner en Sevilla s en lugar de tn la opinin general de los gramticos predomina el sentir c de que no sela * mas diferencia que la que existe entre una consonante sorda ora.-/fci/. Hispan, 1902, p. 198. y una so. i 1,
, ' -

de voces originarias del rabe, ya al fin de diccin, ya en las que descubren la cedilla prstina, su sonido es
perfectamente dentolingual, perfectamente distinto del de st y del que marca la combinacin se, como del que determina la e simple. La particularidad de la s de la x finales por la z no quebranta la regla general establecida y en la mayora de las palabras observada. Lo mismo al principio que al fin de diccin, como en extraa encontrar la la segunda persona imperativa, no del vocablo, (tut por'd al principio, en medio y al fin poridat, verdat) ; veces la / por n (borar, natsa); la y por s (c aj cas); y la j por d, como que en Abrijme, galanico", de la cancin popular Turqua. Igualmente hallamos las termise conserva en naciones diptongadas oes y aes por ois-ais: so es,

daes, tocaes.

Abraham Galante observa y reconoce que en muchas palabras tom del portugus la pronunciacin el judeosu espaol, quizs por cierto trasiego en que influyo del destietrnsito por tierra lusitana, en los das tristes conservarro; v por ello, mientras en parte de Turqua ban 'el hijo, hija castellanos, en Salnica y otros puntos pronunciaban tales voces la manera portuguesa. Bien que la h inicial de palabra tenga entre los hebreos equivalencia.de/, como se la discerni en los orgenes de nuestro idioma. acenLas diferencias caractersticas que en cuanto a la denuncia el castellano oriental, haciendo yeces tuacin fengraves vocablos esdrjulos y produciendo otros menos anlogos, nacidos del cambio del acento tnico, que no es difcil sorprender en varias palabras polisilsi nos fijabicas, no nos parecern tan raras y exticas aragonesismos populares incurren mos en que muchos en lo mismo y pueden ser invocados como antecedentes
coincidencias.
general, para explicarse muchos fenmenos lxicos que topamos tanto en las grafas como en los decires, fontica la precisa no olvidar que siendo esencialmente las transcripcin hispano -hebraica, no se reproducen
,

En

letras

con que se escribe una palabra, sino los sonidos

por

los cuales se pronuncia".

INFLUENCIAS

VOCES EXTRAAS AL CASTELLANO

Era natural y forzoso, no poda menos de acontecer, que ese pueblo paciente y perseguido, eterno viajero de la historia, sufriese en su lenguaje de preferencia, en la mejor y nica forma de expresin entre ellos enseada y transmitida de padres hijos, la influencia que el medio, cambiado de continuo, y el roce y comercio con gentes tan diversas suelen ejercer en todo orden de
cosas.

mente membrada patria, les empujaron nuevas necesidades y exigencias de los tiempos; sino, precisamente, que esta lengua armoniosa y bendita que del solar castellano recogieron, y como reliquia de la perdida tierra de promisin llevaron en los entresijos de sus ms caros amores, no se haya ido perdiendo hasta desaparecer totalmente de sus labios y de su recuerdo, lo largo de su xodo implacable y sin trmino. Pasma que en Oriente -igual que ha pasado entre los descendientes de israelitas expulsos que se refugiaron en territorio marroqu, en Amsterdan, en Palestina, en otros puntos de Europa y Asia -el monumento de nuestro idioma no se haya desmoronado hasta no quedar de l piedra sobre piedra, con los embates rudos de

No es lo que ms extraa la corrupcin de sus locuciones ni la adopcin de voces exticas, cuyo empleo, en la absoluta incomunicacin con su antigua y triste-

como
all,

tantos agentes tnicos, psquicos, mercantiles, religiosos,


la pala-

trabajaron y corroyeron el pensamiento y bra con que haban de comunicarse hoy aqu,

maana

pueblos en que encontraban asilo. se oye hablar desdeosamente algunos, con insistencia despectiva que parece saa reconcentrada y encubierta, de que el lenguaje que hablan los judos espaoles de Oriente, no es sino logomaquia de voces corruptas y brbaras que no merelos

con

Porque cuando

cen especial atencin y amoroso estudio, es que sin duda no se piensa en el tesoro estimabilsimo y aprovechable de sus consejas y cantigas populares, de boca en odo

10

la

heredadas; es que se cierran los ojos

transforma-

cin, y aun degeneracin que sufre nuestra lengua nativa, ro secular caudaloso, al desbordarse por las regiones de la Pennsula, como al regar los campos america-

nos, como al recibir la afluencia de neologismos que, cuando no son de linfas puras y bien sangradas, ms que nutrir y refrescar la corriente, la infectan; es que se olvida que los metales ms preciosos toman en el bao la accin de las sales minerales y se ennegrecen. Pero, los conoceremos, si no los examinamos? Nos convenceremos de su oro de su escoria, si no los apar-

tamos, sacndolos la luz y sometiendo sus aleaciones su pureza al fuego del estudio? Lgico era que en labios israelitas se mezclase con el castellano de vez en vez, y preferentemente las dems lenguas, el hebreo. Cmo no, siendo la lengua sagrada de sus creencias, la escala por donde su historia, como el sueo bblico de Jacob, toca el cielo, y el aliento para su esperanza nunca cumplida! Si ello no hubiera tenido sobrada fuerza de atraccin, aun los ms espaoles de espritu la hubiesen desde luego asociado sus locuciones corrientes, ya para evocar las fiestas talmdicas, ya para recordar sentencias y personajes del Antiguo Testamento, ya para no esforzarse en buscar, en romance, correspondencia voces hebraicas aclimatadas en su fontica y amoldadas la necesidad sbita, que impona
sus fueros.

Motivo de mayor simpata y conexin hubo de ser para los judos, en los orgenes de nuestro idioma, aquella determinada similitud que con l advierte en el hebreo el autor del Dilogo de las lenguas (1), la gran copia de voces hebraicas importadas en castellano, y la circunstancia especial de vaciar las palabras castellanas en caracteres hebreos. A esto hay que aadir una observacin que recoge, muy atinadamente, en su interesantsima y notable conferencia La langue espagnole en Orient et ses dformations", el infatigable y culto Abraham Galante, que en el Cairo publica el peridico

Con la lengua hebrea -dice Juan de Valds-se conforma la castellana (1) en no variar los casos, porque en el singular tienen todos ellos una terminacin, y en el plural otra; asi como bueno y buenos, hombre y hombres. Con la rresma 'engua se conforma en poner en muchos vocablos el acento en la ltima, y en usar algunas veces el nmero singular por el plural, y as dice: mucha naranja, pasa higo, por muchas naranjas, etc. Confrmase tambin en juntar el pronombre con el verbo, diciendo: dadle y tomardse, como por este refrn: A1 ruin dadle un palmo y tomarse cuatro..."

sefard
les

11

y es que en las escuelas judas orientacon su traduccin castellana. Por donde, merced tal concatenacin, persiste entre ambas lenguas una reciprocidad y atraccin irresistible, que da por resultado el cambio frecuente de modismos ideas, y que, manteniendo el predominio del castellano, gusta de incrustar de cuando en cuando, como orfebre que engarzase piedras exticas en su labor filigranada, una palabra, un pensamiento, una frase entera del manantial semtico. No olvidando todos esos estrechos lazos, se explica que la conversin del har hebraico en farpor idnticos procedimientos que el castellano prstino adopt haya dado origen tantas voces espaolas; que en muchos plurales del castellano judo resalte aclimatada la marca im, con que la lengua sagrada sella la formacin de sus plurales; como la inversa, ciertos vocablos netamente hebreos cristalizan su plural en los moldes caractersticos del castellano, al adaptarse al habla oriental; que este mismo caso se repita en los infinitivos de algunos verbos, y que en las oraciones coordinadas nos sorprenda veces en judeo-espaol el fenmeno, que en hebreo clsico no es excepcin, de transfundir el imperativo sus formas tpicas, por ley de atraccin, los verbos que de l dependan, en tanto cuanto sean continuacin consecuencia del concepto que la oracin pri mera determina: paralelismo del cual, en ese y en los dems modos restantes, nos brindan sobrados casos la poesa y la oratoria de los judos expulsos. Sin embargo, en lo que toca la pronunciacin observa el gran Menndez Pelayo (l),-las diferencias entre el castellano de Oriente y el de Espaa, acaso no sean tan profundas como pudiera creerse en vista de la transcripcin fontica que usan. Como difieren tanto los dos alfabetos, ha sido necesario aadir al hebreo para transcribir el nuestro, cinco caracteres nuevos; y por el contrario, cinco letras hebreas han quedado sin uso por no tener correspondencia en los sonidos caste-

La Vara:

se ensea la Biblia

llanos".

Por causas anlogas las citadas antes, el sefard acogi y puso en circulacin muchas voces sacadas del arameo, bien porque la influencia del Talmud las impona y remachaba en los procedimientos de la adminis-

(I)

Antologa de

lricos castellanos,

tomo X-

tracin de justicia, bien

12

las

porque

negociaciones y me-

nesteres de la vida comercial forzaban otorgarles carta de naturaleza. Pero, en verdad, la lengua talmdica no logr entre los judeo-hispanos ni la predileccin, perfectamente justificada, que el hebreo debera merecerles, ni siquiera el auge con que dentro de su habla preferida se ha ido deslizando el turco, al amparo y sugestin del medio ambiente, y merced la energa incontrastable con que la tenacidad de su verbo ha batido diariamente de ao en ao y siglo tras siglo, el espritu israelita en aquella tie-

mostr piadosa y hospitalaria. si es ley natural que surge y triunfa de la convivencia? Cmo no, cuando su relacin prolongada y su como hermandad ntima con los rabes en Espaa los tenan ya con tiempo preparados para hacer en su lenguaje usual concesiones al turco, que tantas voces debe al idioma arbigo? Cierto que esta influencia se pudo atajar mermar en buena parle, desde el siglo xvi nuestros das, si Espaa hubiese cuidado no ms que en la medida que le preocupara la conservacin de lo conquistado por las armas de renovar y fomentar las semillas de su idioma en quienes ms perdurablemente haba conquistado por el espritu. Pero los abandonamos del todo en todo, como si no tuvisemos con ellos ligazn en lo que nos es ms caro; y ellos, cortada de pronto la corriente del idioma de sus nobles y w saudosas" tradiciones familiares, hubieron de recurrir aquellas palabras que hallaban ms flor de boca, que una larga y obligada residencia les repeta en el odo, y que por fuerza haban de emplear en el lenguaje de los negocios y en su trato con
rra

que

se les

Cmo

no,

las gentes.

Tan es as, que en los vocablos turcos y turco-rabes, cuyas grafas fueron respetadas al ser prohijadas por el sefard, lo mismo que en los que con radical turca arbiga, entre ellos muchos infinitivos, cobraron terminacin castellana en el judeo-espaol, se comprueba con slo pasar la vista por su significacin y oficio, cmo solamente las circunstancias de lugar, tiempo y necesidad impidieron usarlos, porque son trminos que responden expresar menesteres caseros: las ropas con que se visten, las alhajas con que se adornan, los colores que usan, las viviendas en que se cobijan, los manjares bebidas que han de mercar para su subsistencia regalo, las monedas que han de mediar en sus contratos

13

transacciones, y otros conceptos y atenciones de parecida ndole con los cuales haba de aconsonantar la expresin.

afirma un distinguido publicista israelique hoy sera imposible los judos espaoles que no conozcan otra lengua europea, expresarse fcilmente sin apelar palabras turcas". Por este mismo influjo del turco pasan, como por ce-

Con razn

ta (1),

dazo,

al

castellano oriental locuciones persas, igual-

mente voces del francs acopladas en el turco (jurnal, magasen, avenir, banquier, cuatre, meter y tantas otras), merced la perseverante propaganda y hbil cultivo que en la esfera literaria, en el ambiente pedaggico y en el orden mercantil, hacen all de su idioma nuestros vecinos y amigos (2). Esto no obstante, la relacin y ascendiente que con el judo espaol haya podido alcanzar ms menos directamente el francs, no cuentan

muy larga fecha. De los trminos

italianos que el uso ha empadronado en ese lxico israelita, recuerdan algunos la influencia que en los primeros tiempos de nuestro romance hubo de ejercer Italia, prestando nuestros poetas y juglares bastantes palabras cultas, que aqu presto arraigaron, siquiera no pocas hayan quedado anticuadas. Otros italianismos que no se amoldan las formas castellanas, los han recogido, mano mano, los judos al paso de su peregrinacin, como acontece con las palabras portuguesas, no tantas en nmero, que se mezclan con el argot de elementos heterogneos, y que la legua denuncian su

procedencia.

Los grecismos que del judeo-espaol se destacan, mantienen unos la ptina clsica con que, all en tiempo de los Ptolomeos y Selucidas, inmigraron en Palestina, y entre las voces hebreas se naturalizaron, tomando puesto en la Mischna; otras acusan circunstancias de ve-

Algunos sufijos turcos, unidos determinados sustantivos del mismo (1) idioma y de los nombres propios, pasan formar adjetivos espaoles. Otras palabras turcas espaolizadas toman en ciertos casos la marca del plural hebraico: en im para los masculinos, en t para los femeninos. Adems, gran nmero de preposiciones y adverbios turcos, amn de expresiones vulgares, han sido introducidos en el castellano por los judos. - Galante. - La langue espagnole en Orient. La espaolizacin de vocab'os persas se realiza no sin que su pronun(2) ciacin neta se modifique notablemente. Respecto del francs, el paremilogo y literato Galante advierte que su accin es doble, porque unas veces aparecen en el ladino oriental afrancesadas voces de origen castellano, y otras veces se emplean palabras francesas como castellanas, depuradas de sus alteraciones.

ciudad y trato con

14

el griego moderno, y entre ellas hay varios sustantivos y verbos que nos brindan sus terminaciones, ceidas la norma castellana de sta reme-

dadas
El

(1).

y estudio de los documentos literarios y populares que la tradicin perpeta hasta nosotros, afirma el convencimiento de que, entre las principales influencias que de lenguas extraas recibe el castellano en Oriente, son tres las que ms directamente preponderan: la hebraica, la turca, y la arbiga (2). De sta, el artculo, determinados adverbios y diversas preposiciones, se han hecho hueco y acomodado, abrogndose fueros de prioridad invocando recuerdos de la dominacin musulmana, para campar por sus respetos y quebrantar la invasin del turco, que amenaza ser absorcin irremediable. Completen estas observaciones y sirvan de ayuda para la mejor inteligencia de lo extico, que en el romancero precedente y en los proverbios hispano-judos hallamos, la siguiente coleccin de voces orientales recogidas de esa corriente tradicional,

examen

annima y

perviviente.

(1)

Los sefardes han espaolizado voces


(comerciante),
7.(i)p'.G!r/;

como

Replicar) (pasearse),
fyopv.'

E|i1cpocj

eu.icopso|iat (comerciar),

xt'fXo? (ciego),

(pescador),
trativos.

'aldeano), o'.oaaxcXo; (profesor), p777; sastre, etc. Del griego antiguo, los trminos ms usados fueron los puramente adminis(2)

Esta influencia del rabe en el idioma espaol no debe ser exagerada; el vocabulario, pero dej intactas su gramtica y su pronunciacin. A nr-dida que el castellano fu adquiriendo boga literaria, se fu debilitando en l la influencia del rabe ms y ms, tanto, que en la lengua literaria del da ni siquiera una dcima parte de su glosario corresponde al patrimonio lexical que los rabes legaron. Los vocablos espaoles tomados del rabe se refieren en su mayora la industria, al comercio, la agricultura, la msica, la medicina, la botnica y las matemticas. Lingue neolatine, del Dr. Egidio Gorra. -Milano, 1894.
cierto

que enriqueci

(De

los

romances y proverbios.)

abinu.-heb.=patriarca.

(D.,

r.

57;

M. Pidal

r.

30-).

Adonay.-h.=Dios

(Pr.

FD.

1.153).

aghlk y aglik.- turco- persa=caballeriza, tinado, cuadra, (Prov. K.; FD. 305.) ahor.-r. t.=caballeriza. (Pr. FD. 197-1.033). albasa. r. t. vestidos. (Pr. FD 745 ) ales.-t. p. adj.=de color rojo. (R. XII G.) alhad. r.=domingo. (Pr. Galante 389 y 390). aljaguan.- t. p.=prpura. (R. X G.) amin r.=persona de confianza, ntima. (Pr. FD. 303).

(Pr. FD. 77 v 781.265-) bahor. h.=beb, recinnacido (Pr. 325 G.) bakchich. p. t.=regaIo, propina (Pr. FD. 1.295). bal. h.prepos. = segn, conforme (Pr. FD. 80). bal-abait. h.=- dueo, amo de casa (Pr. FD. 895). Balat. t.=barrio populoso de este nombre en Constantinoid.

ani h =pobre (Pr. FD. 1.262.) arca. t.=espinazo; talante (Pr. 416 G.) baba. t. nombre familiar de padre=pap.

pla. (Pr. FD. 823). balta.-t.=hacha. (D.) R. XXI, 43 D. barehu. h.=bendecid, quien bendiga (Pr. 297 G.) batal. h. adj. = ocioso, flojo, haragn (Pr. FD. 71 v

1.221-

id 21 G.)

bayat.-t.=Asentado, sentado. (Pr. FD. 836.) bel. t.=riones, lomos. En sentido translaticio, cuerpo,

talle.

XXXVI, 11 D.) ben-Adam.-h.=el hombre (Pr.G. 189 y 289. id. FD.l benq.-t. adj.=azul. (R. XXXII, 8 D.)
(R.

008)

beraha.-h.=bendicin. (Pr. 297, 413 y 456 G.) Igual que beraca. (Pr. FD. 1.219)

berahot. h. (id. plural)=bendiciones. (R. 56, 39 D.) bessimantov.-h.=de buen agero, plcemes, felicitaciones.
(D.,

rom.

57.)

bet-ahaim. h.=cementerio. (Pr. G. 418.) bilibiz. h.=garbanzo. (Pr. FD. 872; id. K-)
boadja.-t.=torta de miel. (Pr. G. 140.) bozaji y bozadji. - t.=vendedor de boza, bebida hecha con cebada. (Pr. FD, 349.) boy. t.=alta, estatura elevada. (Rom. 44, 29 D.; prov. 67 G
y 152 y 153

FD. Pr.

K.)

bulbul. - h.=ruiseor. Bunula. n. pr. de mujer. cabod.h.=honra, honor (Pr.FD. 314, 429, cad.-r.=juez.

1.040. D.; id. K.)

- 16leche (Pr. FD. 836). calabaiq.-t.=gento, muchedumbre (Pr. FD. 164.) calpaq. t.=gorro, bonete (Pr. FD. 1.188). carpuses. -t.=sandas. (Pr. K.) casavet. r. t.=tedio, melancola (Pr. Q. 263.) cauq. t.=gorra de pao, gorro. conak. t. p.=palacio (R. VIH G.) cubb.r. t. cpula (Pr. FD. 1.009-). cumardji.-t. p.=tahur. (R. LVIII, 131 Mz. Pidal.)

caimaq.-t.=crema de

y darsa. h. pres. ind. y subj.=predica, predique. (Pr. FD. 908; id. K.) darse y daruch. h.-n. s =sermn, pltica. (Pr. G. 441.) derd.-t. r.=inquietud. (Pr. G. 263.) destemel.-p.=pauelo. (R. 24 D.) diar. -r. t.=plata, moneda (Pr. FD. 1.063 y otros).

darcha, darche

djam. r. t=ventana, vidriera djoha.-h.=fumista (Pr. K.)

(Pr.

FD.

444).

dolap.-t. p.=noria (Pr. G. 45). dulguer. -t.=carpintero (Pr. FD. 691). dulke.-t. p.=cuerpo, bulto (R. IV. G.) dumen.-t.=timn (XXIX, 2 D.) ebrijim.-p.=hilo de seda (XXIX, 2 D.) Eliahu-rlanabi. h. - n. pr.=El profeta

Elias (R. 57 D.) esnaf. r. = gremios, corporaciones (R. 64 D.) Eyub.-t.-n. pr.=Barrio de Consta ntinopla apartado

(Pr.

FD. 510). fagfur. ar. t. = porcelana (R.38, 27, D. Pr. FD. 444.) findjan.-p. t.-taza (Pr. FD. 444.) fodolas.-t.=panes (R. XX, 20 D.) franzelca.-t.=pan de flor. galut-h.=cautividad. (Pr. G. 151.) Ganeden.-h.=oriundo del Edn (Pr. FD. 379. -id. K.) geinam y guehinam. h. = el infierno. (Pr. G. 153, 173 y 365; FD. 500.) giuma.-r.=aljaina? (R. XXXV, v. C.) Goel. h.-n. pr. = El mesas. (R. 57 D.) groch y grosch.-t. p.=moneda: una piastra (22 cents.) El plural ts gro cites. (Pr. G. 105 y 238.) gruch. t.=V. groch. (Pr. FD. 94.) guiariz.- p. t.=albaal, charca. (Pr. FD. 957.) haber. -h.=compaero. El pl. es haberim. (Pr. FD. 21, 343 y 700; id. K.) hadim. r. t.=eunuco. (Pr. FD. 1.311.) hartara. h.=pasaje bblico que se lee el sbado (Pr. G. 201.) haham. -h.=sabio, inteligente. (Pr. FD. 465. -id. K.) hairi. r.=dicha. (Pr. 75 G.) hal. r. t. =Posicin, situacin. (Pr. FD. 466.) halebis. h.=gorros de Alepo. Halifa. n. pr. halva.~t.=pasta dulce hecha con miel y azcar. (Pr. FD.
842-).

17

halvaji.-t.=V.

bozaji.
(Pr. (Pr. 385 G. id. K.) 427 G.-id. FD. 980-1.227-

hamin. h.=comida, manjar.

hamor. h.=burro.

).

(Pr. 79 G.) 24 B. C.) harpa y herpa. h.= deshonra, veigenza. (Pr. K. y 416 G.) hasan y hazan.-h.=cantor, salmista (Pr. K.); oficiante (Pr.

Hana.-h.-n. pr.=Ana (Pr. 420). Hanuca. h.=Fiesta de los macabeos.


(R. 61,

harif.-h. - ad.=ingeniosa

FD. 125-674-870-1.297.)

haver. h.= V. haber (Pr.

K.)

haujer.-t.=puai. (R. XI G.) hebrot h. r =sociedad (R. 63 D.) hevra.-h.=escueln. ardan yerdan. -p.=collar (XI G. y 16 D.) ihya. t. p. resucitar (R. IV G.) isvachit. t. p. resign (R. 131 Mz. Pl.)

chapura. 1.= carpa, pescado

(R.

II

G.)

charchs.-t. p.=mercados. (R. XXVI, 142 Mz. Pidal.) chlebi. t.=amo, dueo. (R. XLI, v. D.) chema. h.=oracin, durante la cual no se puede hablar. (Pr. FD. 179.) Chimon.-h. n. pr.=Simn. (Pr. G. 313.)

Chimchom.-h.-n. pr.=Sanson.
1.206.-)

(Pr.

G. '253-D. FD.

chorva.-t.=sopa.

(Pr.

FD.

1.067.)
(Pr.

jereme.-t.=multa (Pr. 142 G.) Joha.-h.-n.pr. (Johan, Johannes, Joan)=Juan.

G. 166

167-168-169-170 y 171.) Joheved.-h.-n. pr.-(Pr. 172 G.)


kal.-h.=junta, asamblea. (Pr. FD. 674.) kanli-katil. p. t.=cueva tosca. Danon (R. 32) lo traduce por guarida de malhechores" bandidos.

kemanes.

- p. t.=violones. (Pr. FD. 425.)

sepulcro. (Pr. G. 172.) kiares.-t.=benef icios. (R. 63) kefal.-.-pez de cabeza voluminosa kioj.p. = camarn (R. 24 D.)

kever. h.-

(R. II G.)

kul. r.=torre
Pr.

(R.

1 D.)
(R. 48,

laquirdi.-t.=intencin, palabra, propsito.

37 D.:

FD.

417.)
(Pr.

mabul.-h.=diluvio

G.

151.)
52.) 62, v. D.)

macha. t.=tenazas, pinzas. (Pr. G. malahm. h.=angeles. (R. 57 D. y masa. h.=pan zimo (Pr. FD. 760
Mashiah
y

y 115 G.)

Machiah.-h.=Mesas

(Pr.

G.

313.)

meara

masal y mazal.-h.=destino, suerte. (R. II, 19 D.; Pr. Gal. 342; FD. 194, 202, 337, 1.004, 1.005, 1.292; id. K.)
y

mehara. h.=caverna.
t.=tribunal
(Pr.

meguila. h.=Rollo

bblico en Esther. (Pr. 330 G.)

que

(R. 57 D.) est escrita la historia

de

mehkem.-r.

FD. 1.257)

mel dar. - t.=lcer.- Como


-Pr. 745 FD.

sust.o- escuela. (R.

X G: 19+59 D.

mem.-h. = La

letra

(Pr.

175 FD.)
violeta. (R.
(Pr.

menekj. p.=color morado,

24 D.)

menuha. h.=descanso

(Pr.

390 O.)

Metuchelah.-h.=mathusalen

FD. 1.288-)

meyanadji. t.=hostelero (Pr. 63 G.) mezouot. h.=subsistencia. (R. 63, v. D.)

mezuzot h.=Trozo

de madera hierro blanqueado que guarda versculos de la ley escritos sobre un pergamino. Se le coloca las puertas de las casas judas como amuleto
contra toda calamidad. (Pr. FD. 1.121). B. C.)

id. FD. 1.184). mizva. t. p.=prescripcion, atad (R. 57 y 17 D.) Moel. h. el que circuncida (R. 57 D.) Moch.-h. = (V. Mose. Pr. FD. 1.153 y K. Mochon. h.= nombre popular dado Moiss. (Pr. FD. 416 -450) Mose y Moseh.-h.=Moiss. (Pr. FD. y K.) mujdagis y mujdegis.-r. = emisarios de buenas nuevas. (R. 39, 26 D.) mujdelik. p.=albricias. (Pr. G. 255.) mulkes. r.=inmuebles (R. 63, 53 B. C.)

midras. h.=escuela (R. 62, 49 mspaha.-h. = familia. (Pr. K.;

Muschico. h

Moisecito.

mus1ukes.-t.=grifos del bao (R. XXXVIII, 27 D.) mussafir.-r. t. = husped. (Pr. FD. 895-851.) nares. t.=granadas (R. 44, 29 D.) nebiim y neviim. h.=profetas. (Pr. FD. 1.154 id. K.) neeman. h.=fiel (Pr. FD. 48.) nikokiri. voz corrupta de la griega obmxpra= dueo de la casa. (R. XXI, 43 D.) cgurli.-t. = buen agero (R. 62, 49 B. C.; y 49 M. Pl.) un kilooquita. t.=peso de 100 dracmas (312 dracmas gramo) R. XIX 30 D. pacha.- 1 = pata, pie, pezua. Pr. 114, 122 y 380 G.: FD.

114, 121.)

paivand.-p. = cadena (R. IV, 6 D.) para. 1. = moneda turca equivalente


de una
piastra.

la cuadragsima parte

=E1

dinero.
84,

pechkires (p.) y pesquir (t.) = servilletas. (R. 41, v. D.) Pesan. -h.-n. pr. de fiesta israelita = La Pascua. (Pr. FD.
115,383,760, 848.)

pichkir.-p. t.=toalla.

(Pr.

FD. 851 -)

religiosa as llamada, durante la cual se lee el pasaje bblico de Esther, ei 14 de Adar.-Pr. G. 330 y 331; FD. 278.) qaouk.-t- Vase cauq. (R. XXXVII, 13 D.; id. XXXIX,

Purim. h. = Fiesta

26 D.)

qassab-han.-t. = matadero,

carnicera.
(Pr.

(Pr.

FD. y 176 G.)

quetata.-h.=controversia, disputa.

334 G.)

quetuba
FD.)
y

19

herencia. (Pr. 738 y 334

quituba.-h. = donaire,

rab.-h.= rabino,

maestro. (Pr. G. 128.)

24 B. C.) t. rejal.-r.-hidalgo, caballero. (R. XVI-1 D.) roch hodech. h.=l." da del ao. (Pr. 305 O.) Sabat.-h.-El da semanal de descanso: sbado. Pr. G.389, 390 y 417. - Id. K.) Sabuot. -h. = Fiesta de Pentecosts. (Pr. G. 414.) saca. - t.= juego, chanza. (Pr. G. 392.) sacsis. . = vaso de flores, bcaro. (R. VI. 4 D.) sadaca. r. t.=!imosna. (Pr. FD. 953.) Safet. h. n. pr.=Nombre de un pueblo, antiguamente Betulia.

rahman.-h =piadoso.(R. VI, 40 Mz. Pidal.) raki. bebida similar del aguardiente. (R. 60,

sakiaiji. - t.=investigador, escrutador. pector de carnes. (Pr. FD. 322.)

En

sentido

literal, ins-

(Pr. FD. 498.) sandal.-t.=barco. (Pr. FD. 570.) sarai y seray.-t.=palacio, serrallo. (R. 4 IV, vers. D. y HaLevy; Pr. FD. 1.107.) satchma.-t.=cuchufleta. (Pr. FD. 179.) Sedom.-h.-n. pr.=Sodoma. (Pr. FD. 536.) sehel.-h.=inteligencia, memoria. (R. 51 B. C. Pr. G. 175 y 442; FD. 220-850-1.231; id. K.) se1am.-r.=saludo. (R. 39 D.) selhot.-t.=plegaria del alba. (Pr FD. 571.- Id. K.) setam.-h.-adv.=En general. (Pr. 405, G.- Id. FD. 1.134-35

saman. -t.=paja.

Y 36.) sirraa.-t.==fil grana. (R. Pidal. - Pr. FD. 565.)

XLIV, 29 D;

id.

46, 18 D.; 133

M.

Soucot.-h. n. pr.=Fiesta de las Cabanas. tabut.-t.=fretro. (R. XIII G.) tacsim.-t. p.=melodia, segn Danon; instrumento msico en la acepcin que del romancero resalta. Su significado
literal es

talet.-h.=vestido de
1.174.)

divisin". (R. XVI-1 D.) los judos en oracin. (Pr.

FD. 60.-

taphe!.-h. mediador,

tercero. (P FD. 1.273.) tas.-r. t.=porcin. (Pr. FD. 1.09.) En francs, tas es montn, pila, hato. tohizmc. - t.=calzado. (Pr. FD. 889.)
.

tjuba.-h.=penitencia. (R. 51 B. C.) tep.-t.=cima, cabeza. (Pr. G. 1S2, 196) tezia. - t.=placa, muestra de tienda. (Pr. 286 FD.)

tezker.-t. la

carta.

tcbin.-t.=porcelana de china. (Pr. FD. 1.166.) ticha-beav y Tisa beab. h. = El 9 de Ab, conmemoracin de la destruccin del templo de Jerusalu. (Pr. 201 G. Id. FD. 908. -Id. K.) tmaran.-t.=manicomio. (Pr. G. 211.)

- 20 togar.-h.=extrao, forastero. (Pr. FD. 399.) trefa.-h.-adj.=prohibido, vedado. (Pr. 144 FD.-Id.

tuman.-h
yardan
v.

pantaln. (Pr.'FD. 400.)

1.258.)

ya1i.-t.=playa. (R. 38, 27 D.) yaprac. -t.=verde. (Pr. 53 FD.)


y yerdan. -t. p.=collar, cordn. (R. XI G.; 16 D.) yehi.-h.=sea, tenga. (Pr. G. 459.)
(Pr.
id. v.

C;

yechl.-t.=hoja.

FD.

53.)

yerli.-t. = indgena. (Pr. FD. 870.) yogurt, -t. requesn, crema. (Pr. FD. 958-1.067.)

yules.-t.=rosas. (R. 44, 29. D.) zanai. h.= alcahuete, el que trafica con mujeres.
1.275.)

(Pr.

FD.

zarar. -r.^nocivo, perjudicial.

(Pr. 21
)

FD.)

zaruret.-r.=miseria. (R. 63-D zehut. -h.=mrifo. (R. 57-D.)

EL

NOMBRE Y SUS ACCIDENTES

Las palabras que de las lenguas madres sobreviven son, en expresin del culto bigrafo de Andrs Bello, como las hojas que caen de los rboles y sirven de abono la tierra laborable para producciones nuevas: son lo pasado que crea lo presente. Al afrontar el estudio de voces que, por deformadas por excluidas ya del uso entre nosotros, no nos descubren desde luego en su mero sonido el genuino alcance de su acepcin, fuerza es confesar el dualismo de la lengua en sus formas de expresin permanentes, dadas las diferencias que en muchos casos separan de las grafas los fonemas; bien que al fin sobre el carcter individual de la lengua escrita prevalezca y se perpete, como la mejor y ms sincera manifestacin del alma de un pue-

que floreci entre los labios como frvida plegay pas heredada de unos otros (1). Por donde se ha de estimar, como noble y honroso, todo empeo que tienda fijar en su verdadero ser y funcin las palabras que de nuestro idioma brotaron se naturalizaron en l, desentraar su origen, depurarlas de las aleaciones que las disfracen, descubrir por fin en las ms borrosas, por vetustas enmohecidas de puro guardadas, el cuo con que fueron lanzadas la circulacin. Muchas de las que nuestro odo parecen hoy extraas, pueden mostrarnos su gallarda ejecutoria en los albores y aun en la adolescencia del castellano; y bastantes han sido sin razn proscritas de nuestro
blo, la
ria

lxico.

De nombres, nos
muchas

brinda

el

judeo-espaol tradicional

particularidades.

Voces hay que ntegramente casi por entero en su forma, se han incorporado de otras lenguas la nuestra:

Las dos lenguas se aproximan en el hombre de las ciudades, en el (1) hombre culto. La lennua hablada del ciudadano, por culto que sea, rectoe determinadas influencias, por el trato, de los semi-instrudos, de los iletrados, de los jvenes y de los nios; mas la lengua escrita tiene un freno concprvarlnr el clasicismo -L. Uavet. f 11 ^4 servador, *l ^Ufi^ipnm

- 22 -

tales como esnoga, bafo, dotor, mana, alfinetc, casal, chapeo, peche, cavallo (cavalho), portuguesas; tamburelo, sospiro, niente, mancanza, porto, dona, mesajeros, ma Zato y maiatia, fortuna, a/nore, tav(o)la, angada (angos-

y otras, italianas; ion, bija, magasen, maZada, patlas latinas minisier, solombra, mare, virga verga, conZigacion (cumligatio), Petro, zengefil, mobles (mobiles), siZZada (sigillata), aereo (orco), concombro (cucumre) y algunas ms. No es raro tropezar con vocablos de nuestras hablas regionales, como las catalanas bailar, sust., casal y ayre; las aragonesas juete y chuflete, y buen nmero de trminos y expresiones al uso de Andaluca y Legante. En su propio sesgo dialectal y popular radica su mejor recomendacin para ser recogidas y estimadas en un glosario de esta ndole, porque los dialectos son como peldaos en la escala del idioma, tesoro de etimologas y representacin de los elementos regionales, y constituyen siempre la reserva de la lengua (1)". Otras voces, como adario, verga, manija (manilla), fiel, cativa, ciodade, huerco, zeman, atestiguan su hegemona popular en las Farsas y glogas" de Lucas Fernndez; como en los Libros de Caballeras" encontramos mezquino, en sentido de desgraciado, baque, comblezo (de donde comlesa), touaja, logar (que tambin vemos en Berceo), y cellero (de donde cillero del judo espaol), manadero, conducho, adevino, cobdicia, fierro, serena por sirena, fadario, ansiosidad, alfea y alhea, fechizo y donna en La gran conquista de Ultramar", y otros textos clsicos y autoridades del idioma. Asimismo los prosistas castellanos anteriores al siglo xv, estudiados y comentados por Gayangos (2), nos brindan algunos nombres en que desde luego se puede ver semejanza con otros que perviven en estos romances y proverbios judos; ejemplo: meollo, sirgo, vejedat, carona, desgastador. Son vocablos de exclusivo carcter judeo- espaol, b arena, bolisa, bula, boula, baraja, bulb tilico, b riles, dadas y dadicas, cuni, gabiente, gabn, galgos, haragn ut, chamandoura, chavdo, cliicur, indris, merequa, mujo y
cia)
o, etc., francesas;

aun siman. La voz latina ligua

la

hallamos vertida y empleada

(1) (2)

Balbin: Istudio sobre Andrs Bello. 1910. Tomo 51 de !a Bibl. de Autores Espaoles de Kivadeneyra.

23

en cuatro formas distintas, fonticamente similares: luenga, alvuenga, eluenga, alginga. Por otra parte, el filius latino, que, como advierte Snchez Moguel, ya tena en castellano otras cuairo formas (fijo, filio, fiyo y fo), se nos presenta en una nueva en los romances que estudiamos: iyo, elidida la consonante inicial que del latn trajo al castellano antiguo y

no tomada la h con que la/ hubo de corresponderse en mayora de las voces anlogas. Revive en algunos sustantivos, al fin de palabra, la t latina originaria, que acab por ser d en romance, y slo tiene hoy refrendo en cataln, provenzal y valenciano:
la

salat, veritat.

La e paraggica, que con tanta frecuencia se encuenen los viejos romances, da aqu tambin fe de vida (pnale, calzare, gavilaae, mosedade), aunque no tanto como fu empleada en los siglos xiv y xv. Ni dejamos de ver ejemplos del infinitivo en oficio de sustantivo, tal como en nuestra lengua ha sancionado el uso corriente: prov. 51, F.-D. wAl mentiroso un estornudar le abasta"; id. 162 id. Como hay dar- (ddiva), hay saludar (cumplimiento)". Toman o por u, en la confusin que el signo hebraico comn entrambas vocales se presta, mochachas, colebros, coerpos, mojcres, moladares, troens, todesco; cambian otros la / inicial por e, como engenio, envierno, enfata; y es todava ms frecuente el emoleo de la r suave, suplantando el sonido fuerte de la duplicada (barinon, macaron, pero, baro, samara, etc.. Respondiendo al genio de nuestra lengua, son muchos los nombres que tienen su origen en las formas verbales y que no llegaron imponerse definitivamente al lxico castellano, lo menos en la traza que aparecen en el romancero judo: as, escario de escariar, esco/nbranza de escombrar, paridura de parir, penserios de pensar, guisandera de guisar, sospechador de sospechar, naviguero y navigador de navigar, cimenta de cimar, pescadura de pesca-ado,/zfo x fadario de fadar, cudiado de cudiar (cuidar), entrencados de entrenzar, reidores de reir, veladores (trasnochadores) de velar, lloradores de llorar; como otros se han formado de adjetivos (secura de seco, etiqua de tico, escurina de escuro, faltara de falto, descobiertura de descubierto, bonitura de bonito, enjuagadura de enjuagado), y otros an de de sustantivos, como mancevez, mosedad, nochada, papona, palabradas, manzanario.
tra

24 persil se sincopa nuestro perejil; pierden, por afa inicial otras voces como sotada, safran, etctera...; la epntesis intercala slabas letras en porfi[d]a, do[do]na, aju[g]ar, pie\s]es; y nos muestra disfrazadas otras la prtesis (es-cario, des caminante, a-mansa, de -ventara). No de otro modo desfigura la mettesis los vocablos tadre, tadrada, madrasta (1), moscadra, pedricin, pedrido, probes, probesa. A idntica trasposicin obedecen glavinal, ambierto y algunos ms. Pronuncian y escriben los judos espaoles, como hasta hoy buena parte de nuestro vulgo, las palabras sustantivas paderes, melezina, descalpa, vidro, carcaal, piadad, estilla, trafico, riposo, alabaciones, cabisera,
resis, la

En

desespero y sial. Otras tienen entre ellos distinta acepcin de la que les es propia: tales doctrino por doctrina, cara por mejilla, collar por cuello, carcelero por encarcelado, misa por templo, pojo por pajecillo, cortar por hoja de cuchillo pual, fortuna por desgracia, borrasca; pescas por redes, y duque por personaje persona principal. Los nombres propios con que tropezamos en las locuciones populares heredades que son objeto del presente estudio, estn, por lo general, vaciados en los moldes de la fontica hebraica, sin perjuicio de las transfor-

maciones que hayan determinado en algunos el italiano, portugus y, desde luego, el castellano primitivo. Son muchas ms las voces que denotan por la tendencia del espritu humano la uniformidad y el orden, la propensin de nuestro pueblo desechar las irregularidades de la lengua comn, al igual del nio que, aun antes de discurrir, d\ct yo poner, yo he ponido, sin haber odo jams semejantes expresiones (2).
el

LOS DIMINUTIVOS

Su forma preferida no es la derivada del latn, adoptada y divulgada por las lenguas; romances, sin ms que anteponer una c la terminacin diminutiva latina, y convertir el ellus, ulus en ello, lio, ielo (castiello, chiquillo, mozuelo), con su adecuada correspondencia para
el

femenino.

As est usada por Cervantes en Rinconete y Cortadillo, (1) te entre el vulgo de Andaluca y otras regiones espaolas.

y es corrien- Rodrguez

Marn. Alemany. Disc. de recepcin en (2)

la

Academia Espaola.

25

repudian los judeo-hispanos, aunque las excusan, terminaciones ito, ino, uco, ejo y otr2S, que adopt y extendi el pintoresco y desenfadado genio popular de nuestro idioma; pero fcilmente se ve que stos no son muy de su dileccin ni en sus cantigas, ni en sus dichos sentenciosos, esmaltados con diminutivos en ico, que, lo que parece, suenan en su odo con singular encanto; ese icen del portugus y vlaco, que, pesar de no haber sido arrancado de la cantera latina en que el castellano trabaj el mayor nmero de sus voces, adquiere una casi completa hegemona en la huerta murciana, en las bravias montaas aragonesas, lo largo del antiguo reino de Jan, en las tahas y vegas que tienen Sierra Nevada por centro de atraccin y punto de mira, y en otras varias comarcas de Len y Castilla. Bien que los judos espaoles no abusan del ico, tal cual los ribereos del Segura, generalizando la forma diminutiva aun voces en que no hay por qu: la emplean discretamente, siempre que la creen ornato de la frase y mimo del concepto, miniaturizando el vocablo, adelgazando su contextura y sonido. Que tambin en la inconsciencia de la colaboracin popular suelen ir muchas veces del brazo del instinto, concretando mejor la propiedad y carcter de la expresin, ciertas flexiones nominales en que la ternura y la delicadeza, ms que la morfologa, pusieron suavidad y atractivo. Repasad el Romancero y os sonarn dulcemente en el odo.tanto por su precisin insustituible como por su nalas

No

turalidad y fluidez, los chorricos, cuyo murmurio se durmi la nia enamorada; la agiiica que se bebi al llegar al castillo; los tres besicos que, dormida, le diera el caballero (1); el viejijico que vio venir, vestido como el carbn, el rey David; la priadica de ocho meses, hermana de Filismena, casadica con el hijo del rey; los chiquititos que perecieron en Roncesvalles; las hermanicas de! romance Hero y Leandro"; la maanita de San Juan

que se levant el conde Nio; los dos hijitos que la reina tiene deAndarleto; su pulido enamorado",)' tantos otros que se nos vienen la pluma, como pedazico, giierfanicos, pajico

(que se usa en tierra castellana por pajecillo),

(1)

El romance

Le Cabalhero, en

dialecto mirandez, dice: Tres besicos le mand, Dar-se-les quiero, Dar-se-les quiero,
les

Por qui se

mandar?"

26

pichonicos (por pichoncillos), bracico, ramica, pescadico,


cejica, cabeyicos, carica, espinicas, codrerico, jaqueica,

caldericos, aspricos, anillicos, cacharicas, etc., fuera de los que nos brindan los refraneros, confirmando cuanto

dejamos apuntado.
(de tapete, tapiz), igual que Pulido) chiquitica, ms usada en Oriente y en Espaa, son diminutivos dobles diminutivos de diminutivos. Con perfecto sesgo castellano res tita la voz bulbulico, aunque nacida del hebreo bulbul. En el mismo grupo de formas nominales diminutivas reclaman puesto, siquiera se aparten de los sufijos caractersticos citados, corritina (rom. 9 c), camareta, zapateta y silleta, que as mismo encontramos en documentos de los judos residentes en Espaa al comienViejijico, chiflotico, tapitico
v.

chiquitiga (rom. xxxn,

zo del siglo xv (1). De gusto han derivado ellos gustijo y gustizo en significacin de antojo capricho. La locucin Nan, nani, t mi vida", del romancero, concuerda con la voz nena nenica, con que aqu las madres los galanes arrullan al objeto de su amor. Respecto de los aumentativos, no hay en estos cantos
tradicionales particularidades

que anotar.

LOS ADJETIVOS

Por el contrario, se destacan algunas del lado de los adjetivos y de los accidentes del nombre que importa recoger y subrayar.

Son bastantes los adjetivos que, provenientes de temas verbales, nos salen a! encuentro. Estn en mayora los que llevan los prefijos des- y en-, como descaviado, desfavo rida, desfamado, destillada, desherrapado, enflorida,
enforzado, encoronada, enhorcado, embelecado. Marcados por la prtesis vemos, entre otros, acavidado, atimado (temido), arregalado; perdida por afresis la vocal inicial, como los infinitivos de que proceden, martillado, rependo, namorado, reglado; metatizada la r medial, pedrido y profiado, igual que vedres, sodro y trubias;y conservada la vocal tnica del presente de infinitivo irregular que deben su origen algunos otros

como pudrdo, durmido.

(1)

Testamento de un judo de Alba deTormes en

1410.

Ms. K-97, Biblio-

teca Nacional.

- 27 derivados de verbos latinos de supino en que determin la forma participial ctus son raros los que mantienen en el habla castellana la ct; el mismo benedicto, que la conservaba, es ms empleado bendicho, y no bendito como decimos nosotros, y as cocho, por cocido. El infin. antic. machucar" nos da machacado; cumplir" complido; atorgar", atorgado; hadar", hadado; y lazrar", lazrado, en acepcin de msero: todos ellos
los

De

ctam,

en oficio de adjetivos.

Sealado resalta con la expresiva significacin de lisiado" en que nuestro pueblo suele usarlo muchas veces; mucho" lo pronuncian los judos espaoles mancho frecuentsimamente, la manera que el vulgo andaluz y tal como en muchas de nuestras regiones se pronunciaba antao y aparece en cartas y privilegios reales (1); negra se aplica en sentido de malhadada, funesta, como aparece en Cervantes y otros maestros del idioma; aedada, por mujer entrada en aos, acusa su descendencia latina {aetas-atis) y el trueque regular de la t por d en castellano; no menos que amaa (enfadosa, amarga) y alva (blanca) se remiten las voces amara y alba del idioma del Lacio. Seheludo, caldudo y galdudo siguen la norma popular que hallamos en orejado, barrigudo y que, mudando "letrado en letrudo, adoptan en sus obras Lope de Rueda y otros coetneos suyos. Muestras de sufijos en osus y ento nos las brindan
tardioso, piedosa, pomposa (envanecida), henosa, doleosa (de dolo), y nubloso (2); pedorento (por "fedorento) gusaniento y contente. Tambin, oriundos del participio de presente latino, gabiente, furiente y callente. No cambia contente su terminacin al unirse un nombre femenino. De los sustantivos meollo" y alhea" encontramos en judeo-espaol los adjetivos meollado (sesudo) y alheado. Entre los terminados en or {gastador, apropiador, mijor, menor) este ltimo se hace notar veces por su terminacin femenina, siguiendo el uso generalizado y

Entre oros, lo vemos en el Privileaio deD. Fernando IV, que Rodr(1) guez Marn cita en su edicin crtica del Rinconete y Cortadillo, dado en Algezirasen 1309: e por nos fazer muncho bien muncha merced". (2) Nubloso en las Farsas y glogas", de Lucas Fernndez. Edic. de la Acad. Espa.

28

obligatorio que hasta los sustantivos hubo de alcanzar partir del siglo xiv, en Aragn y Castilla (1). Caldo, contraccin de clido; maho por manso; angelicado por angelical, simptico; huerte por fuerte; agr por agria, desabrida; escuro por obscuro; curto por corte; beato (lat ) por bienaventurado, dichoso, y delicato por delgado, tino; estiedro por izquierdo; dura por avara; brama, oficiosa, y bunico por garrido, guapo, singularizan las formas adjetivas en estos proverbios y ro-

mances. Por influencia asimilativa y con carcter paraggico se prolonga la ltima slaba efrida (fra) enfridada. Del sustantivo anticuado carona (carne), han salido estos tres sonidos de un mismo adjetivo: caronal, coronar y caronale. Hermoso est empleado como adverbio y significando lindamente en versos como este de Dann, v. 19, "Oiris cantar hermoso,,; y as malo per "mal" en Kayserling. Junto ellos vemos usados como adjetivos vocablos que denuncia sustantivos el sentido del texto: vecindado y hermandado por vecino y hermano. Por lo que loca los numerales, slo son de notar los cardinales quatery sex, que acusan su ascendencia latina, cuatre, que se inclina hacia su colateral francs, casi
idntico en
tellano
la
la grafa;

el

ordinal oclieno,

tomado

del cas-

ocho y no del cardinal latino de que hubimos de derivar nuestro octavo, que ha merecido preferentemente
sancin popular.

"Ambos.; est correspondido en


expresin todos los dos.

el

romancero por

la

GNEROS. - NMEROS. - ARTCULO.


los gneros y los nmeros nos salen igualmente paso particularidades y fenmenos que, por influjo de las lenguas orientales con que el judeo-espaol convive y por la corrupcin que en las locuciones ha determinado su aislamiento de nuestra lengua viva. As tenemos vocablos masculinos aplicados por femeninos: r. IX v. C. "solo est en tierras ajenas,,; femeninos en lugar de masculinos, como la vientre, la azeyte, la savor, la azafrn, la honor, la dolor, las hechas y otros que abundan en los proverbios de Kayserling y
al

De

(1)

Menndez

Filial:

Gramtica

histrica.

29

Foulch-Delbosc, y en las sentencias y romances de Gacontar la adopcin del femenino tambin en nombres como la hambre y la alma, en que los judos espaoles se apartan de las razones de eufona, el uso prefiere el artculo masculino.
lante, sin

El nmero singular por el plural lo encontramos en estos versos: junto se echaron volar,, (r. XXX); "junto quedaron dormiendo,, (20 D.); y plural por singular en estos otros: que digan toda la gente,, (XIV, G.), po-

sanse

M.
"Si

P.),
la

pastor fiel,, (VI, G.), malos ao,, (XXI, 80 "que ningunos se desespere,, (r. 40 M. R), tina no la envidian, todo el mundo la querran,,
el

(Pr. F-D.), y

beueres. El artculo el en dativo toma muy frecuentemente la / por la e; y tal se nos muestra en las locuciones prover-

en los infinitivos sustantivados comeres y

sarna y sarampin,,; el intelecmanda,,; Quien va sin llamar, no //dan lugar,,; quien li come,,; "Quien miel manea, algo se li apega,,; la prenda //abasta,,; li crece la corcova,,, y otros recogidos por Kayserling. En otras, al sustituye de 6 al tambin encltico del:
ti

biales.

"Solo

manqua
li

to li falta,,; "el

Dio

pr.

678 F-D. Ms vale ser cola al len, que cabezera al

ratn.,,

A veces se elide el artculo, siendo preciso, como en "vaya a lado del horno,, (pr. 1.025 F D); otras rebosa ie la frase pleonsticamente, cuando por el relativo est epresentaoo y es mera redundancia en puridad, como :n los adagios (K) "El que no tiene lo que hacer, quita os ojos de la mujer,, y El geicho no tiene lo que
tacer.,,

ndiendo

semejante nos sorprende el encltico al preque nicamente demandan la pre>osicin : al nadar se ech,, (r. III, G.): caso que respeto de la preposicin de, se repite en el r. II (19 de Danon) "te/ vuestro lindo dormir.,, El artculo prepronominal, que an sobrevive en el halla popular de las llanuras castellanas, lo destaca el ronancero judo acompaando distintos casos.
infinitivos

De modo

Con vocativo: r. XIII G. "De onde vinix, el mi palre? y ya me salva el mi padre,,; V, 57 Mz. Pl. Por u no cantis, la flor?,, id. G. A se biva, el segador,,; 'I, 40 M. P. Seora, la mi seora.,, Con genitivo: r. I G. lgrimas de los mis ojos,, enas,,

con uas de los mis dedos,, -, con sangre de las mis -con bafo de la mi boca.,,
13

- 30 -

Y con ablativo: r. VIH O. "estando en la mi casacon la mi mujer real y otros textos anlogos que podran citarse.
disimilar en
los judos espaoles, para desemejan/.a del concepto, nos muestran en algunos verbos terminaciones de diminutivo, denotando que del diminutivo sustantivo se
la

mayor abundamiento,
fontica
la

formaron.

LOS PRONOMBRES.
pronombres en
Cuanto
al

dejan de ofrecer inters y carcter especial, los el judeo-espaol tradicional, hasta en los trozos y locuciones de ms castizo linaje.

No

de primera persona (1), salta la vista cieren ocasiones, con giros aragoneses tpicos, lo mismo anticuados que modernos. As, cuando leemos como m, en lugar de como yo", no podremos menos de advertir su similitud con los aragonesismos vulgares con yo y payo. Esta misma forma del personal latino mecutn, en que la preposicin aparece pospuesta, conforme al uso de la clsica latinidad, y la cual busc el habla vulgar correspondencia mediante la repeticin de la misma preposicin delante de la flexin pronominal (cum-me- cara) subsiste con rigor de
to parentesco, identidad

colocacin en los textos castellanos orientales: ej. Ccn quijo burlar" (r. 6 C); Sois corredor? Corred con m" (pr. 1.170 F-D.). Se encuentra mi por yo en los proverbios: ..tan negro vos como m" (F-D. 1.166); .,Tan negro Virgin, tan negro como m". Mi por me se nos presenta en el verso ,,mi encendis una candela" y en los siguientes dichos proverbiales, compilados por Kayserling: La nuera bien mi gisa"; "Roga/rc/ tres, que dos no quero"; Tanto mi lo quero que no mi lo creo"; "iMarido tre/ra/ ia lana, que ya mi vino la gana"; y Quien mi vee mi gosa, quien mi tiene mi llora." , inversamente, me por m en versos de romances distintos y en este adagio (K->. Con imperativo y con infinitivo es muy usado el pronombre antepuesto; tal vemos en el romancero me dad Filismena" (IX G.); me vinir vijitar". (8 C.)

El nominativo latino ego se abrevi en latn vulgar; eo,*ieo, prov. ieu, (1) port. eu,you, leons occidental, yo castellano. Mz. Pl. Gramtica histrica.

31

Al igual de la primera, en segunda persona se nos preto por tu, ti por t. La adopcin del ablativo latino tecum, en que se repite el fenmeno advertido en cuanto ego (1), restablece igualmente el orden gramatical directo, dando el primer lugar la preposicin y suprimiendo la pospuesta repetida que vino explicar contigo: r. 8 C. De me ir yo con t". La suplantacin de la e por la i la hallamos en Estira//, Isachar..." (pr. K.); E1 hamin y el yerno como ti salen" (K.) y otros muchos casos anlogos. Alguna vez est elidido el pronombre te, que fcilmente se, sobrentiende: si t m no me otorgas"
senta

(r.XV-O.)
El cambio de formas flexivas existe en este castellano de Oriente tan en uso, que no sorprender nadie que estudie los fenmenos de nuestra lengua all, ver oir topar yo m{2) por me topar"; me apiade por se apiade de m"; no sopi otro como t por no supe (de conoc) otro como t"; de me ir yo con t por de irme yo contigo" y tantos ms ejemplos en que el caso de rgimen abunda. Todo lo cual reptese de igual modo en el reflexivo: en vez de consigo, con s; ("Con s trae el nio-toda la prera,,) D., r. 49 B. Cl.); se por s: pr. K.: "Quien guarda para se, no guarda,,; "Cada uno se rasca para se,,; "Cada uno por se, el Dio por todos. No de otro modo vemos empleado el circunstancial si por el objetivo se: r. X. G. "Y si la atar en el pie del caballo; id. G. "al rey si la vido...,,; id. XIII, v. M. P. di

rodiyass/" subi,,. La sustitucin de


lo

la 5

del reflexivo se

unido

al artculo

por g, con sonido y carcter palatal como ambas lo tuvieron en castellano antiguo (3), no es tampoco rara en
Si el latn clsico conserv el uso de posponer estas preposiciones (1) [versas, tenus], el vulgar que segua la tendencia preposicional sin traba nin gima que se opusiera su desarrollo, se desentendi completamente de tai uso; y por lo que respecta al ablativo de los personales mecum-tecum, como la preposicin, fundida ya con el caso, no significaba nada la inteligencia del pueblo, prescindi de ella como anacrnica que era ya, tendiendo la regla general que le llevaba la analoga, les puso por delante la misma preposicin que llevaban por el fin, resultando con ello las formas conmigo con

tigo, que son lo mismo que si dijramos con- m- con; con- t- con." Alemany. - Disc. de recepcin en la Acad. Espaola. Exactamente la misma frase encontramos en los romances colecciona(2)

dos nor Israel Nag'ara.

Fu as empleado muy frecuentemente en la Edad Media, tanto en pro(3) sa como en verso, y tal puede verse en el "Poema del Cid", en el ^Cancionero de Baeua" y en otros textos, compilados y estudiados por Menndez Petayo, en su Antologa de lricos castellanos".

- 32 Oriente,
tintas
tal como la gente del pueblo lo dice aqu en discomarcas: gelo dixo, gelo demand, y aun elgeselo

por dselo l. La trasposicin de las flexiones pronominales de 1.a y 3. a que el vulgo prefiere y repite en nuestros das, la 312 "Yo destaca Foulch-Deibosc de estos proverbio?: que est caliente y que me se ran la gente,.; 570 "La nave me se batirio...; y 706 "... m me se apeg. Resptase en el plural de los personales las formas originarias nos-vos, indistintamente empleados en acusativo nominativo. La primera cambia su constante inicial, por atraccin de la m de me mi (mihi) micum, y reproduce el mos anticuado, que se corresponde con el verbal mus del plural y que hoy slo en labios rsticos perdura, transmitiendo su influjo al posesivo nuestros- nuestras; de donde los versos: "Mos cativaron los moros; "desgraciadas moestras venturas. Y todava est ms repetido el trueque de nosotros y vosotros por sus respectivas formas abreviadas: "Trais con vos? Comed con nos.-, (pr. 1.220 F-D.). Respecto - vos, cuando no resurge la primitiva forma en su abreviatura os, pierde la s final, como en "yo vo lo perdono, reina - "Filismena vo la do (1); ya aparece vos en la frase, cuando propiamente debera ser os (2) ("vos embezar hacer hijos "quitadvos ales y vedres); ya, en fin, est repetido consecutivamente, por ser vocativo el primero y suplir el segundo la forma abreviada os, como en el verso: "si vos vos morix de prima (r. XII, G.). Importa observar asimismo, que el pronombre llamado adjetivo lleva artculo prepuesto en sus accidentes gramaticales, como en el castellano antiguo acaeca y como astures y galaicos lo aplican. De ejemplos est cuajado el romancero hispano-judo: "As, viva la mi querida "lgrimas de los mis ojos "fina aqu los mis pecados - "con sangre ae las mis venas - "yo estando en la tfz/casa...: caracterstica que se extiende al vocativo, como "Irme quero, la mi madre -"Moricos, los mi moricos - "Vengax en buena hora, el mi yerno y otros que hubimos de notar al tratar del artculo. - To por tu, tuyo (el rey to novio" XVII, 5 D.), tos por tus (tuyos) y tambin tuios.{rom. G), sos por sus
,

R. XIII G. mostrar vo lo quera,; XXXIII D, "vol quito. (1) Asi en el r. X Q. "Todo vos darla, y en los proverbios: 73 Baba, por (2) aqu vos veo; 677 "Ms vale que vos vea el marido.; 1.167 "Si vos pago, yo contento; 1.128 "Turco bobo en todo vos dize: hay!, hay!

33

(suyos) (r. XIV G. los sex sus hijos") usanza antigua, sy por su (r. XXXIX, 6 D. la recibi el sy padre") y algn ctro caso por el estilo, completan todo lo ms tpico que en la lexiologa castellana oriental reclama y aprisiona nuestra atencin sobre este punto. En e! relativo, sigue dando fe de vida el artculo prepuesto quien, y no es, por cierto, en los proverbios donde menos se refugia. Ejemplos: el quien es ladrn..." - ciego es el quien no ve por la tela del cedazo" -c quien tiene mujer buena u -el quien vido Lisbona..."

La flexin latina qui, que en tierra de Castilla caa ya en desuso all por el siglo xiv, no deja de asomar veces por entre los romances y sentencias populares que estudiamos: ..En la boca tengo un grillo, qui mi dice:
diloldilc!- (K.i A veces el conjuntivo quien pierde la / como en portugus y ga;lego, recordando la vieja forma del re!a:;vo, como en quen te hizo tanto mal" (r. S, v. C); j est sustituido por que, como en D que sos, alma ae cntaro." (Pr. S9 igual modo, cal, qual y cale se ) De hallan en lugar del relativo cual hace las veces de aquel

que como en

el

verso
y torna

Todo quien pasa

Por !o que toca los correlativos tal y cual, slo anotaremos que no es difcil que se nos entre por los ojes el cuela del pueblo, que aqu mismo, en el centro de Castilla, el vulgo lo consagra (r. XXXVI, 11 D. lioro mi ventura cuala es*); ni menos el tala del romance (tala hora se complira") con que en Oriente y en ei solar de la lengua quirese establecer distincin fontica entre la terminacin masculina y la femenina. La n de tanto perdura en tal, cuando lo supama en ones compuestas del hsbla preferida por los sefar:omo en las bajas expresiones r-.: tanicuni, s
-

tatubraga, tanchicur.

ADVERBIOS Y MODOS

ADVERBIALES

es el adverbio en el castellano de Oriente la parte oracin que menos atencin merece de nuestra parte, unas veces por la rareza de sus formas, otras por conservar en toda su integridad con muy ligeras variantes las anticuadas, ya por haber permanecido fiel su gnesis latina, ya porque suena en nuestro odo con cierto dejo brbaro travs de la marcha errabunda del pueblo desterrado, y aun tambin porque nos brinda el sello herrumbroso de la corrupcin del vocablo, que la inconsciencia del capricho popular, cuando no determinada exigencia eufnica, hubo de imponer. As, nos hallamos con que el adverbio de distancia lejos, cuaja en dos formas: en la equivalente lexos y en la latina lo rige, de que se deriv nuestro anticuado luee, luenne (1). All est sustituido veces por ah, y en algn romance de los coleccionados por Danon, por alb, que, no remitindose al ad-lllc latino de origen, slo se explica por descuido grafa corrupta. Ande, precisamente escrito como en nuestros das pronuncia aqu la gente del pueblo en muchas comarcas -y no hay para qu sealar desde luego Andaluca, es contraccin de aonde adonde, para expresar el lugar A, distinguindole perfectamente de onde, que ms corrientemente significa el lugar en el lugar de (2). Para denotar cerca, al lado, tropezamos con la locucin algal, ante la cual nuestro Menndez Pelayo inquiere si proviene de ca, quai, cayos, del bajo latn caium.

No
la

de

El dentro (3) romancesco (dentro), que responde la unin de preposicin y adverbio del latn imperial, toma entre los judos la forma adientro, similar del anti-

En ,,La gran conquista de Ultramar", t. 44 de AA. EE.; aluee, alee (1) y alejos, en los prosistas anteriores al siglo xv (t. 51 de AA. EE.) y en los Libros de Caballeras", s> gunda paite, nueva Bib de AA. Ef!., glosario de A. Bonilla; luen y Iwnve en Berceo y en el Poema de Alejandro. Onde est veces en los poetas clsicos de los siglos xv y xvi en signi(2) ficacin de por lo cual, de aqu que; y ende del inde" lat., de all .glosario
del

M. de Santillana). Donde (= d'ond) reoresenta de donde: Donde es esta espiga? De aquel manadero" (Pr. 93 G.) Dentro est por la preposicin entre en los romances: adentro de ellas (3) hay una blanca nia". (46 D.)

cuado al dentro

35

(pr. 945 F.-D. y del adentro que en circulacin est; y el contrapuesto afuera (1), en castellano judo es ahuera, donde topamos con la h, aue, como si renegasen de la f, gustan de aspirar nuestros

campesinos con fuerza que en nada la desemeja de la/'. Como si el arrastre de la s final engendrase la vocal paraggica, el adverbio de lugar igualmente detrs (2), se trueca en detrase, manteniendo la prdida de la n originaria de trans en la segunda slab?.; al paso que adelante se desfigura, por fuerza de la t, con la intercalacin de una r, en adelantre. El domientre (mientras) anticuado es casi respetado entre los judos orientales, que emplean ya demientres, ya EN MIENTRES. La preposicin que vemos integrando la ltima locucin adverbial, presntase en otras modo de refuerzo; as los judos espaoles dicen en dems (r. XX, 20 D.), y cuantims (XX, 88, Mz. Pl.), por cuanto y ms (3), mucho ms, que recuerda el ablativo latino quanto magis. No se explica racionalmente la corrupcin enriva por arriba, como se ve en algunos proverbios. Su opuesto debajo afecta dos formas: dembaxo y debaxo, que evoca su semejante portuguesa debaixo. Cuanto los adverbios de cantidad, dos palabras. Ms, lo encontramos en ocasiones usado como determinativo en lugar de muy, y otras veces, unido mejor mijor (4) con sabor de redundancia pleonstica, que antepone el vigor la elegancia y correccin de la frase, suple mucho, sobreentendindolo, los efectos de la interpretacin traduccin. Sinon (sino) perpeta la n final del simple non anticuado.

Inda y anda por an, todava, son como huella no borrada del paso de los proscriptos sefardes por tierra
portuguesa. El adverbio de cantidad mulcho antiguo, mucho moderno, es en el latino oriental- como lo es en el lenguaje vulgar nuestro, nasalizando su sonido, mungho, igual
(1)

Tambin encontramos de afuera, en lugar defuera: de afuera


chapn'
1

le

que-

d
ej.

el

r.

8 C.
se

(2)

En algunos proverbios detrs


el

emplea en significacin de

atrs.

La noche habla vagar,

da mira detrs" pr. 572

-D.

Tal como lo vemos en este pasije de la Vida de D. Gregorio Guadaa: (3) No merece descalzar i Doa Angela, cuanto y ms calzarla". El doble adverbio ms mejorfigura en el Lexicon bilbaino" de Arria(4) ga. Tambin lo? vizcanos se sobrexceden todo en esta expresin provervial f.Muy mucho ms mejor es el Campanil que el Rubio*. Y el refranero gallego dice: 0 carro mais millor pdese torcer.

-36en su forma adverbial que en la adjetiva, sin que, por otra parte, extrae verlo en lugar de muy, como en la locucin mancho mal (1). Idnticamente no causa extraeza, por ser figura que aparece cometida en muchas palabras judeo-hispanas, hallar la mettesis de la rf antes de r en el adverbio de tiempo tarde, TADRE, al igual que en los sustantivos pc-

de afirmacin asn (as, asien su fontica del asn y asina del lenguaje vulgar en la pennsula ibrica, y no desemeja del antiguo assn ni del portugus assm ms que en la duplicacin de la s medial en ambos, y cuanto al ltimo, en el cambio de la n final por m, tal como aparece en el aissim de los provenzales. A veces lo tenemos pronunciado escrito a se, como en el r. V, G. A se biva, el segador". Otras particularidades, dignas de ser tenidas en cuenta, nos salen al paso en refranes y canciones, que, sin entraar diferencias radicales en su morfologa, son, guisa de matices caractersticos, facetas elocuentes, veces remansos escondidos y pintorescos de este ro caudaloso inagotable de nuestra lengua, que, yendo parar los mares, sobre ellos cabalg, derramndose por el Nuevo Continente y encarnando en su vida, se refugi en Oriente, cerno viviente reliquia de la religin de la patria. En all fin y al fin por al cabo; baxo y dembaixo por debajo; de jura, por de jaro, ciertamente; toda la hora, por nunca; de prima, y en primero (2) por preferentemente, primero; AFRON y amoron, por de cara y de perfil; tuertas y derechas; doi^de, por de donde; otra una vez por una vez ms; querer y no querer (velis nolis) de grado por fuerza; diridor, por alrededor, justo y bueno por bien (3), encima por al exterior, por fuera (4), son locuciones y modos adverbiales <icl jaez de los aludidos ltimamente, que se pueden ampliar espigando en la vasta selva del refranero judo.

dricin, acodro, vedrad. El adverbio cuantitativo

mismo) no

difiere

ella".

une antepuesto para reforzarlo: r. 3 C. ms mucho corra las veces de mucho bastante en oirs oraciones y versos: gente que grande vaian" (r. XIV O ) Pr. <M2 l'.-D. Quien da en primero, da con miedo"; id. 1.052 Quien (2) quere tapar la boca de la gente, cerr en primero el campo con puertas. Y en los romances se dice: el buen rey muri de prima" y Si vos morix deprima" - r. XIII OPr. 847 T.-D. ,Para como est mi padre, justo est mi madre"; id. 927 (3) Quien buena pared tiene, bueno se arrima*. Quien quere ver la limpia, que la mire encima" pr. 1.054 T.-D. (4)
(1)

Ms

se le

Grande hace

OTRAS PARTCULAS DE RELACIN

LAS PREPOSICIONES

Por rico que sea un idioma en este linaje de palabras y por ms que veces se hayan ido allegando una palabra copia de preposiciones que modifiquen quizs destruyan ms la idea de las otras, todava - advierte con tino un gramtico -no han de alcanzar satisfacer las infinitas exigencias del lenguaje en este punto.

No

se trata de examinar nuevas partculas de las

que

nuestra lengua romance se asimil, del latn en su mayora, para unir ideas, reforzar dar significacin especial las palabras que se incorporan, y servir de complemento al sentido de ciertas voces. Slo anotaremos las mudanzas con que en su aplicacin se nos presentan algunas respecto del oficio que, por su naturaleza y por el uso, se les ha atribuido y han desempeado. As encontramos: a por en: "ir a carroza" (5 C. y 16 D.) a por el contracto al: "al rey si la vido a lado" (r. XI
v.

en mal.",

pr. 6 G. "A quien es de llorar? Al que vino XI v. Gay y los (hijos) tuios en mi lado"; pr. 349 G, "Quien es la hermosa en tus ojos...; "la atar en el pie del cavallo" r, X G. en por de: "Sillada en su mano" r. XII G.; "haragn en chico, ladrn en grande" pr. 469 Fd. de pora: pr. 78 G. "De quien fii y amasa"; id. 178. "El rab no juzga, si no oye de las dos partes." de por al: r. VI G. "De principio de mis males." de por que: pr. K. "Mejor mentira de la verdad no
r.

Gay.) en por a:

hay."

de por sv r. 14 M. P.: "Combate de combata. de en lugar de por: pr. 71 y 76 G. "De la maana se ve el buen da." "De miedo de pajaricos no siembran trigo"; r. II G. "de amor se van juntar." de por desde: pr. 77. "De que yo par, mi papo yo ms

'

no inch." par (=por

para):

r.

m'abasta"; pr. 183 .

"la

XXXII, v. P. "E esto par lu que hura la ms escura es par

-38Y por en vez de para en r. VI O. "las nuves por otras partes." [h]asta por el adv. mientras: pr. K. "Nunca te espantes de guerra asta que bibe el rey en la tierra."
amanecer.
partieron

Tambin registramos di por de {di rodiyas) con por a {con quien conozcas);//// y fina, unas veces en oficio de preposicin y otras en equivalencia del adverbio cuando
que t ias yo ya vena); segn por como (El bostezo va de boca en boca, segn el vino de bota en bota); unidas las preposiciones (Por entre la puerta vide, r. 61 D; para en noche de Pesan, pr. 114 FD); elidida la partcula prepositiva que el rgimen demanda para el nombre para el verbo (que [] la luz del da, r. XVI 1, 5 D.; se fu [a] echar, r. 19 D.; la mandara [d] arrancar, II G.; [en] boca cerrada no entra mosca, pr. 31 G.; [de] donde es esta espiga? pr. 93 G.) El afijo prepositivo des pierde en muchas palabras que se incorpora su peculiar influjo y significacin y, por ende, la voz con l compuesta mantiene la acepcin del simple: descaminante, desgastador, desfavorido. Acontece en la formacin de algunas preposiciones que, por desviarse de su acepcin de origen, han quedado reducidas no significar ms que la relacin y, por lo mismo, cuando se las separa de los nombres verbos que sirven de vnculo, no conservan ningn sentido propio.
{fin

Las conjunciones.

Cuanto

representan igual que

estos otros nexos, que dentro del lenguaje el raciocinio en el orden lgico,

enlazando dos juicios marcando entre ellos la separacin que los disimila, nada de particular salta la vista que no sea supervivencia de las partculas anticuadas, de cuo latino en su casi totalidad. La copulativa Y remtese etiam siempre que, como la et repetida significa tambin: ej. w Le das la mano, querer el pie", pr. K.; "El Dio tiene cargo y de la hormiga del campo", pr. 336 F. D.; "Lo que dize el asno, dize y el caballo", id. 611, as como se nota en algunos romances. Mil que, semejante al vulgar manque, no es sino disfraz de aunque: pr. 714 F- D. "Mil quesea, godra la gallina, aun tiene menester de la vezina.,,
Igualmente,

como que

sustituye con tal que,

en

Danon

r.

48; sin est

por sino (pr.754 F

como - D.); MA por

-39ms, m jy frecuente en el romancero y refranero de los judos de Oriente; que ya por cuando ya (pr. F D.); y ca (quia lat.) en lugar de porque, como en muchas locuciones anticuadas (1). Ansn (2) equivale as ("ansin hice yo, mezquino", r. XIX, 120 M. Pi.); y tambin la conjuncin si est en acepcin y oficio de ya (3) cuando se repite: r. XI, v.
;

Pul. "si los altos, si los bajos.,, Que, elidida veces, se sobrentiende sin dificultad como en el prov.: "Se topa siempre de [que] roer,, (K.).

En el Testamento Ms. de un judio de Albr. de Tonnes(HlO) cit., lee"Ca mi esperanz! siempre fue en el su amor., "Ca mis hijos sodes,. bueno y noble es el varn,. En el glosario del marqus ce Santularia ansy est en significacin de (.) por tanto, de esta manera.
(1)

mos:
Ca

(3)

Como

el

qnier, quier antic.

LOCUCIONES Y GIROS ESPECIALES

Son en una lengua los idiotismos lo que los helchos en un pinar: tonalidad que matiza y hace jugosa la pulcra y austera correccin del paisaje; tallos torcidos y audaces, aunque frescos, que arrancan de rgidas raigambres, ms y ms soterradas por el tiempo, y que retoan por donde pueden al empuje y bullir de una savia inexhausta; eflorescencia despertada y avivada por filtraciones provenientes de manantiales ignotos que los ojos no supieron descubrir ni derivar y que desborda su verdor perenne del mismo lecho en que los rboles centenarios descansan, dando carcter propio la montaa que pueblan. Dijrase que los giros singulares de un idioma son vlvulas por donde la fuerza indmita de su genialidad, acaso de su desenfadado instinto de independencia, respira y se desahoga. Ms que el patrn cientfico y regular que hubieran de ajustarse al cristalizar en las formas corrientes, busquemos en ellos el sentir de su modalidad, lo pintoresco de su expresin, ese algo que, sin venir de dentro, campa sobre los rasgos de la fisonoma lexiolgica, y que, cuando no es ornato gracia, trueca en tal aun lo que en severa crtica llamaramos ya deficiencias, ya deformaciones. Que al fin, como atinadamente advierte un pensador, el lenguaje es como la piel, dentro de la cual viven y funcionan msculos y huesos, nervios y venas, corazn y pulmones, voluntad inteligencia; todo el cuerpo y tambin toda el alma de un pueblo. No es el castellano judo en esto el menos prdigo. Tropizase en l con muchos modismos que, no obstante lo popular del giro la derivacin castiza de la locucin, no fueron incluidos en nuestros lxicos de ellos fueron rados por capricho por error. El diligentsimo y perspicaz Danon recoge la observacin y en pie la deja'. Por fuerza han de extraar bastantes formas de las aludidas que, teniendo en Espaa carta de ciudadana ya en el siglo xv, y casi una centuria despus, res-

petaron

41

como

depsito sagrado en su cancionero y rola

mancero los judos de Oriente. Abundan, vigorizando el concepto y redondeando


frase

verso, redundancias y giros pleonsticos, tales como Amanecer la maana (1)- Saludar se saludala buelta que abult (3) tan luego como volba (2) vi) la tornada que torna (4), correspondiente al vul-

el

- Sueo me so (6) Placerme plise, Parisi. -Adientro me lo entrar "Os lo soltar \ix\ buen sollado,, (r. XI D.)-"Una vez que esto queerz,, (XG.) - "Un pregn pregon el rey,, (14Mz. Fl.) - "Me demanda una demanda,, (r. 38 D. y 40 M. P.) "Qu hablas hablis,, (r. 57 D.) "Combate de combata,, (id. 14 iM. Pl.), y otros por el estilo que, sin grande esfuerzo, se pueden espigar en la vegetacin esplndida de su folk-lore interesante. A la misma categora de locuciones pertenecen \ahora horada (precisa, fija), y el tocarse buen tocado y adobar buen adobado de los proverbios (F- D.) (7).

gar "en volviendo que volva;; tr (una vez que estuvo dentro)

la entrada (5)

que

en-

De cuando

en cuando, encontramos concordancias

vizcanas y trueque de nmeros "una nueva amor,,; "vestida iva de pretos,,; "apretad, la buena gente,,; y as

mismo hay vocablos femeninos que se unen adjetivos de la primera terminacin como "quien buen pader
tiene...,,

(Kj.

Fcil es registrar en cantos y dichos frases tan tpicas y expresivas como la del taedor que admirado ante la bella en el templo, "de rodillas se asent,, (44 D.); las de
(pr. 1.261 F--D.I, "llevar el pato,, (8) por chasqueado (r. 65 D.), "hazerse de la hazina,, por fingirse enferma (r. 28 D.), estar "ciega de un ojo,, por ser tuerta for. 103 F-D.), "tomar el parto,, por partear (XXVII, 9 D.), morirse "de sed de agua,, (r. 54 D.), "hacer bastidor,, (r. XVII, r. D.) por bordar, ponerse " vol"v.er ralo,,

ser

(1)
(2)

R. XI, 16 D. Id. XLI, 43 B. C.


Id.
Id. IX. v. C. y

IX G. XXV v. D. IX O. Var. "Sueo me ha soado (6) lee en otro romance.


(3)
(4)

(5)

Id.

XI D. "que esfueo

me

ha soado se

El

nmero

de los recogidos por Nag'ara, comienza: En sueo so

mis dueas.

En el "Testamento de un indio de Alba de Tormes en 1410 ms. K 97 (7) de la Bib. iSac.) hllanse estas frases anlogas: iristu de tristeza, !o merece merecida, y "mi consejo en mis postrimeros das tomareis tomadu. n ntre nosotros es corriente -pagar ei pato,,. V. ti Refranero de sbarbi, (8)
tomo
VIII, pg. 108.
14

t cara,,

42

por estar de espaldas con gesto contrariado 567 F-D.), y "dar de pasadas., (id. 1.069 id.) por nansigir, desentenderse. De ellas, las que no nos son hoy familiares guardan muy directa relacin con formas de
(pr.

nuestro lenguaje vivo. La hiprbole, en que ha dejado su sello la fogosa imaginacin meridional, se desborda de algunos romances y muy particularmente del 50 de Danon, en aquellos versos que consagran de una vez las bellas exageraciones:

"ya me crecieron las uas de un palmo hasta tres; ya me crecieron los cabellos de un palmo hasta seis;

ya

me

crecieron las pestaas


ni ver.,,

que ya no puedo

razn dice Unamuno que la lengua es un depde metforas comprimidas, cristalizadas presin de atmsferas seculares. En este caudal que aun corre cristalino bajo la mole y el peso de algunas centurias burbujean los tropos y se nos muestran como finos encajes del idioma. De aqu los cabellos semejantes oropeles, de puro rubios y fulgentes: los ojos que eran almendras, perlas los dientes, rosas las mejillas, granadas los pechos y plurnica suave y fina y blanca la nariz; de aqu que el semblante de la mujer amada sea para el enamorado "cara de luna,, unas veces, otras "cara de plata,,; que el mancebo "alto como el pino,, parezca los ojos de la doncellita azorada que, vindole, qued prendada de l "un cirio encendido,,, la entrada de la puerta, y "un cirio florido,, la subida de la escalera, y "una almenara,, al entrar en la alcoba, y "un viudo entendido,, en el echo nupcial (r. XXI, 22 D.). Cuando la madre habla del semblante del hijo, dice que es "como la leche y la sangre,,; cuando el amor prodiga sus promesas con sus ansias, pone la palabra en los

Con

sito

cielos y ofrece labrar "el sol y la luna, y las estrellas cuantas son,,; cuando el pretendiente forastero es vctima de los desdenes de su dama, en sus labios es el des-

engao "muy amargo, ms que la oliva,,; y cuando el viejecillo dobla la cerviz una pesadumbre inmensa,
mustrase "vestido como el carvon.,, (XII G.). Campa por sus respetos la perfrasis en los versos y giros: "vos passo la espada en la garganta por os de gello; "ech su mano en su barba por se mes la bar-

-43el pecho por amamanto; "ya tom por mont, cabalg; "no me deis en mano por no me entreguis; "ech los ojos lejos por columbr; hacerse "hombre de camino por viajar; y tantas y tantas otras frases cuya aduccin sera de pesada

ba; "al hijo

tengo en

mua y

caballo,,

prolijidad.
tas

Sin embargo, no resisto la tentacin de poner esobservaciones por contera locuciones peculiares de este romancero, tan dignas de ser tenidas en cuenta

como

sta:

"A poder de muchos dineros (en fuerza de)-Saen a cavallera ( caballo)- Yo por m el desdichado (ay de m!, desdichado) -Todas las diez un metal (de igual calidad) -Me deja sin un de diez (sin una moneda) La
reina hizo de azcar (hizo confituras) -Tomaron mano con mano (pusironse mano mano) -Siete lenguas le troc (le habl en siete lenguas) -Lloraba lgrimas de cuatro en tres (de vez en vez) - Cuando me toma el parto (me aprieta, se me presenta) - El corazn me lo diera (lo present), y otras en que, como en los damasquinados, el fondo oscuro hace resaltar mejor el brillo del oro y la finura de sus labores.

LAS FORMAS VtRBALES

La voz hebraica con la cual se corresponde la palabra verbo significa obra, accin. Ello explica perfectamente que los israelitas, influidos por las normas y preceptos de su lengua sagrada, den en sus locuciones al verbo, ms de la importancia lgica que virtualmente tiene aquella importancia gramatical que resalta de su oficio y de sus nexos, por lo mismo que sirve de modelo y apoyo cardinal las dems partes de la oracin. Por esto alcanza mayor inters en el presente estudio el examen y cotejo de las formas verbales ungidas por un amor y un culto seculares en los cantos de los judos espaoles. En ellos vibra la palabra del solar nativo como lmina de bien templado acero, desgastada quiz del continuo roze, pero siempre conservando refulgente la traza de origen; en ellos las mismas deformaciones son modo de esmaltes del tiempo en la flexibilidad del lenguaje comn, y la petrificacin de otras voces que, cadas en desuso, apartamos del caudal circulante, atestigua la firmeza del carcter del habla y la devocin al pasado inolvidable que aun tiene destellos de vida en las fibras ms sensibles de nuestra dileccin. Veamos cmo la flexin verbal en estos cantos y sentencias populares del judeo- espaol se

conforma ose

aparta de los paradigmas de la conjugacin castellana, y cmo en la construccin y el rgimen de la frase sigue contraviene la regularidad de nuestra sintaxis, cmo era en el principio y ahora, lo largo del curso de la

lengua madre.

Tal cual si el verbo, en sus transformaciones fonticas, en los cambios que la fuerza del acento arrastra con atraccin irresistible, que la postre prevalece y se perpeta, en las asimilaciones, atenuaciones disimilaciones que determina impone la preceptiva de la eufona en la locucin, pudiese perder la significacin, el vigor la pureza nativos, el instinto popular de los judos ha

45

respetado fielmente en muchos casos, repetida en diversos tiempos, la forma del infinitivo, huyendo de las diptongaciones que ya entre castellanos, leoneses y aragoneses eran corrientes y hasta obligadas en los siglos duodcimo y decimotercio, como caractersticas del genio de nuestro romance y diferencia de la fontica del
latn clsico.

De aqu que, travs de esos trozos versificados de su tradicin potica, encontremos juga de (jugar) por juega; qaere (de querer) por quiere; apret, (de apretar) por aprieta; pode (de poder) por puede; volan por vuelan, trocan por truecan, torce y torse (de torcer) por tuerce. modre y morde por muerde, degollan por degellan, conta por cuenta, calle por cae, doele por duele, roga, pedrona, desbolsa, menta por mienta, pecha por peca, mostra por muestra, cerr por cierre, perde por pierde, se vergenza, pensa, arrasta, crelen por creen. En algunos verbos, la final de la tercera persona del
presente es bendeci, par, luzl, sub y fui hui por huye, oi por oye. Nuestro huelen lo pronuncian gelen y degelen en su habla tradicional los israelistas; como por la accin prottioa dicen ensembro, enconora, aspareja, alevanta, esfuele, asientan, alimpia, apega, asube. Aparece pasas, la segunda persona del infinitivo pacer y cae la tercera persona de callar; ambas en presente
i
:

de indicativo. Este tiempo suplanta algunas veces al de subjuntivo: "en mi ganado no lo fallas,, r. VI G.; saliis por salgis (r. 11 B. C); majo por maje (r. XXII, 3 D.). El futuro restaura, en ciertos casos, viejas formas, manteniendo la e del infinitivo, cuyo presente, -juntamente con el auxiliar haber, vino soldar la forma flexiva de este tiempo tal como est hoy consagrada, -y seala hacer, haceras, saliremos y algn ejemplo de atenuacin,

como

deremos, comlr, etc..

se halla el futuro: en lugar del presente de subjuntivo, reirn por ran (1); en vez del pretrito imperfecto del mismo modo, lazrar por lazrara (D. r. 20); por el futuro de subjuntivo, vestir por vistiere (2). Por lo genera], es i la terminacin de la primera per-

Asimismo

(1)

id.

(2) tar.,,

Pr. P-D. 191 "Cu'.ndo hurfanos reirn, cielos y tierra se alegrarn,,; 945 "Quien de afuera entrar... Pr. 946 F-D. "Quien de ajenos vestir, en medio de la calle los qui-

- 46 sona del pretrito absoluto, lo mismo en los verbos en arque en er, los cuales asimilan en ello su forma los en ir; de donde als por alc, ech por ech, merqu por merqu, cans por cans, ngenii por ingeni, demand por demand, lav por lav, y asimismo tuv por tuve, ruxi y truji por truje traje, anduvi por anduve, apar,
aprct, asent, cre y cri (por cri), llam, mat, olvid, orden, pas y pass, tom (1) levantme, y muchas ms que, sin descansar sobre la tcnica del lenguaje ni estar

sancionadas por los que pudiramos llamar legisladores y codificadores del idioma, tienen su devocin el amor y preferencia del pueblo en algunas de nuestras comarcas, y el remache de un uso inalterado y constantemente repetido lo largo de los siglos. La trasposicin de la s medial final en la 2. a persona del mismo tiempo, tal como la pronuncian los andaluces, se advierte con frecuencia: acogites, nadies, echates, peraltes, hicites, faites (tambin fuetes), vencites, etc.. En ciertos casos, tal s final es x (2), como en el verso "Onde me mercatex esa cativa?,,, y en otros eis, como se usaba en el siglo xv (3>, si bien aplicado las segundas personas de! plural: mandateis por mandaste (r. xvi, D.); en pl. encampateis por encampsteis. Cuanto la 3. a persona del pretrito absoluto, las diferencias no estn en las desinencias por lo general (4), sino en las radicales, donde la prtesis y la afresis ganan por la mano las dems figuras de diccin, sin por eso excluir stas totalmente; de donde resaltan entre
otras: asopl, arrog, tosig, pobresi, siolo, rabise. A su lado toman puesto sobrevi (ensoberbece), otorg (otorg), call (cay) y atrist. La flexin ha, de haber, en funciones de auxiliar, toma una y en la segunda forma dei pretrito: ej. hay dado, hay

cresido.
" Las formas demand'(demand) tom'(tom), escorsi i, estremisia son 1 ) frecuentes hoy en algunas comarcas. \ ello responde baqut por baque golque se encuentra tambin e.i el Cancionero de Baena, empleadas por su pe), -ichez. Moguel, Bol. Acad. dla aut ir el judio converso Johan Alfonso
(

.,

Hist. cit.
la 2.a persona del plural: dejasnos muestra dexastex y ..desatis". al acabar el sis'.o xv terminaban Las segundas personas de plural que (3) en ais, eis, is agudo y en adea, edes esdrjulos, se fueron igualando hasta parar, afines del siglo xvn en las formas hoy recibidas, arrastrando en su ;ovimien''-> la misma persona del pretrito, que antes era siempre en tes.Cuervo. El castellano en Amrica, Bull Hispan, temo; 1901 y 19j3, i4) Fuera de las que se apa! en la conjugacin: s'and, mori, vestid y vestiose, sentid, ick, trujo, foe, oi y otros. - Del imperfecto, encontramos va, por vea, aba ror aba, es:;emisa por estremeca, riia, por rea, esconsa por escureci (oscureci).
(2]
::

La

final la

encontramos tambin en

teis se

-47La e final latina del infinitivo slo prevalece en el romancero que estudiamos cuando las exigencias de la asonancia la imponen en la versificacin -.folgare, arribare,
andar, almorzare, finare, hablare, parterare, matare, preguntare, sosegare..., bien que algunos de ellos no vengan ser en su acepcin infinitivos, ni desempeen oficio de tales, en los versos en que los encontramos. De aqu que esa forma sustituya: al pretrito absoluto de itidic. (sobreviare, r. VI, 40 M. Pl.), por sobreviaron; tornar, r. II, 19 D., por tomaron); al pres. de dicho modo (andar, r. 27 D., por anda); al imperativo (echar, pr. 169 - FD., por chate, acustate); ya el gerundio (hablar y platicar, r. 7 C, por hablando y platicando). Del portugus han pasado ntegramente al judeo-espaol los infinitivos embarbecer y namorar, consagrados en el cancionero popular de Tefilo Braga y naturalizado el segundo en nuestra poesa clsica (1). El verbo meldar melder, que en sentir de unos ha sido tomado del hebreo, del alto alemn meldcn, segn Cirot, , juicio de Gtnbaum, del latino meditan, es muy usado en Oriente y Rumania en la acepcin de leer estudiar. Son otros dignos de atencin por haber trocado en cr su final ir(bater,feder hedir), idnticamente como en dialecto leons fu y es uso. Algunos estn aplicados en distinto sentido del en que solemos emplearlos: travar (apartar), meter (poner), quitar (sacar, arrancar), relleva r (resignarse), burlar (jugar), hablar (invitar), embrujar (envolver), saltar (exclamar, replicar bruscamente), subir (montar), dar (arrojar, gol pear). espasiar (holgar, divertirse), acontar (aproximar) y desdichar (desechar). Buscan refuerzo en la expresin mediante la prtesis: arremendar , arregar, arrelumbrar, arrogar, arrodear, apregonar, arresibir, arrecoxer, arreventar arroventar, arroparse y amadrugar. Abajar, abondar, abastar, cimar, escurecer, fadar y hadar, lazdrar y lasrar y otros son voces que ya no figuran en nuestro lenguaje; cunar, aturar y ermorsarper-

Era ya corriente en la literatura castellana del s. xiv. Entre otras citas que podramos aducir. D. Diego Hurtado de dice as en una de sus canciones:
(I)

Mendoza

Mi cuydadoes maginar
e pensar en o passado,

como
que

triste

namorado

ra: quise

namorar

1 .

48

viven en Aragn, Andaluca y otras regiones de Espaa.


los infinitivos
tirer,

Se han castellanizado, sin perder el sello de origen, meldar y ameldar, agedear y agidiar, babichar, bulanear, muvir (abortar) y kidear, turmancar, risicar y rosicar, italianos; boltar, apaar,

cos;

bater, tarcar y fedcr, portugueses; manjar y tresalir, franceses; amostrar y pichar, catalanes, y varios ms de prolija

anotacin.

Llorar lo encontramos expresado, bien trocando por la y la //, bien cambiada la explosiva latina p de origen por b: Morar. Otras particularidades podran ser destacadas, como la presencia de la preposicin en verbos que no la han de menester (endorar, encoronar, encolgar, entiir y enciegarj, y la supresin de la misma en otros cuya estructura y sentido la reclaman: siar, ensillar; desvainar, desenvainar).

A las veces, se nos presenta un infinitivo empleado por pretrito imperfecto de indicativo, en su tercera persona del singular (seare, andar, arribare, por cenaba, andaba, llegaba); bien el mismo presente de infinitivo en lugar de la tercera persona singular del pretrito absoluto (aigndose el dotor-el pulso le detentare); bien el mismo tiempo y modo haciendo oficio de gerundio (mis hijos al son bailar, r. VIII G.), como la inversa: ej.: En qu se le va la candela del pobre? En hablando mal del rico".
el imperativo, el judeo-espaol, cuando no repite en servil calco la flexin latina de dicho modo (venites por venid, dormite por dormid), adhiere la forma modal corriente el pronombre pospuesto, ya ntegro, ya contracto (andadvos, andados y andavos (1) en significacin de id, mandad); adopta la forma del infinitivo, como vestirvos, mantenerlos; intercala en singular la e epenttica, como tneme (F - D. mustrase fiel las formas anticuadas (qaitaldo, disilde, siclealde), as como en los plurales tengades, logrades, tomedis, solvadis, conoscades. No otra norma se ajustan las desinencias deisme (dadme), levanteisvos y alevanteis (levantaos), abris y abrismc (abrid, abridme), que se pronuncia y conserva abrijme en otras regiones orientales (v. rom. Pul. "Abrijme, galanica.) Tambin la flexin antigua ades, moderna ad, de la segunda persona de plural, la hallamos correspondida

En

casi

i;

Guardados

;c lee

en Danon,

r.

18.

49 -

unas veces por ai, remontando su origen, como en escu mandaila, escuchaime y otras veces por ay como en recorday. Y an es ms frecuente tropezar con la x final de la misma persona en lugar de -ades,-edes: ejemplo: bivax, llorcx, traigax, comex, vengax, tengax; lo cual no quiere decir que tal forma denote siempre el modo
chaila,

imperativo.

Conviene advertir que los judos espaoles, influidos por la sintaxis hebrea, cuando el verbo de la oracin principal est en imperativo, las otras oraciones coordinadas que expresan continuacin consecuencia de la primera estn igualmente en imperativo; paralelismo que tiene ms rigurosa observancia en la poesa.

Cuanto al modo subjuntivo, nuestras observaciones pueden ser precisadas en estos trminos: Prevalecen en el presente las dos flexiones del latn
vulgar, -a y -e: haiga, arrastre, detadre, rihma; raramente la e final se debilita, manqui; alguna vez la segunda persona acaba en x, al igual del imperativo, sembrex; y

por muy notada excepcin en este tiempo encontramos en la tercera persona del plural la desinencia in -im que caracteriza en los nombres los plurales hebreos similares ladronim: y as tornim. Mientras en muelga (de moler) se afianza una de las diptongaciones tpicas del castellano, en arrovente revente se pierde la otra diptongacin -ie, por ser fiel al
infinitivo.

La flexin -ra del pretrito imperfecto, ya expresa el pretrito absoluto el copretrito de indicativo (ira por
fui (1), acavara por acab, despertara por despertaba, arreventaran por reventaron); ya la vemos sustituyendo la forma -ra (tornara por tornara), echaran por echa-

ran.

Tambin
por
el

el pretrito imperfecto de subjuntivo est imperativo (tomarais = tomad, r. II, C); por el

futuro de indicativo (dara = dar, r. IV, 14 M. Pl.; venserais^vencereis); por el presente de su propio modo (metrais=meis; qu i/era is= queris); y aun recibe la adicin de una .v como el presente y como el imperativo: "si oiriax (oyeras) cmo canta.,,

asi

i.as flexiones verbales ira y tornara por fui y volv se emplean hoy en Burgos y Asturias. -(Sz. MI.) Bol. Acad. de la Hist.

-50En cuanto los verbos irregulares (1), los judos mantienen las formas vulgares de la conjugacin regular, borrando toda caracterstica de excepcin con que el uso purista y la sancin acadmica los pusieron de relieve, y procediendo, en la generalidad de los casos, uniformemente, tal como el pueblo que en el gnesis de la lengua y con infantil espontaneidad hubo de emplearlos. As registramos entre los que se apartan de la ley gramatical y responden en su estructura una simetra instintiva, que en determinadas formas da fe de vida en locuciones antiguas, los siguientes: ir, que hace vo la primera persona del presente de indicativo; iyas tas por ibas; iva ira por iba, ivax por ibais; faites en el pret. absoluto, y dieron por fueron; en el imperativo, vate y veite por vete y va por ve; en el pres. de subj., vaigais, vaigan por vayis, vayan, siendo su gerundio indo (yendo) como en portugus. caver, caber. Tiene el pretrito, 3. a persona, cavia por cupo. (pr. E D.) saber. Su presente de indicativo, 1. a p., es sabo; su
preter., sopi.

nitivo trayer trasciende al presente trayen. Sin

traer. La y intervoclica que encontramos en el infide indicativo: troye,


el

r y
las

pres.

embargo, la 2. a p. pl. es rais, el futuro traide subj. traigax. En el pret. absoluto vemos

formas truji, trujo y truxo, truxeron y trucheron. querer. La forma radical del infinitivo influye en el presente de indic. (quero, queres, querex, queren), y en el fut. querer. Su pretr. absoluto es quijo, quijistes, quijeron, y tal y* pasa al pret. de sub. (qwjera, quijerais). En cambio hallamos en otra forma del mismo pretrito
imperfecto la flexin quiria. caer. Su presente es caye y su pretrito cay. PODER. Ofrcenos el infin. pueder; el pres. de indicativo podo, pode (pr. G. y FD.), y pueda (r. XXV y 8 C.) el pretrito imperfecto. venir. Adems del fut. ant. verneis, nos salen al encuentro estas formas: vinix pres. indic, vinites pretriNo siempre hay que buscar- dice Javier Soravilia en su estudio y (1) comentarios sobre La Celestina- lgica en la estructura de los idiomas, pues que en todos abundan las irregularidades, por lo ignoto de algunos orgenes, o por el desgaste de algunos vocablos por el v rio sentido que adquieren, o por locuciones lacnicas y caprichosas, y, sobre todo, por infiujo de !a eufona, ia cual son debidas la galanura, la armona y el primor, de grato arrullo los odos cultos y delicados. Hay menos filosofa, menos rigor matemtico, ^enos simetra y consecuenca, ptro mayor be.leza, ternura y bien scnancia. De ah los verbos irregulares y dt-fei ti vos, los modismos, idiotismos, frases y todos los accidentes gramaticales que carecen de oir explicacin."

51

to abs., viendrn futuro, vinierais, vengadis,

vengax pres. de subj. y


vestir.
vestid

De

ste,

vengades y gerundio veniendo. slo son de notar vestan por vistan, y


el la

por visti. hacer. Este verbo trueca veces

h por/

(1),

y ve-

ces su infinitivo tes flexiones en


ciste),

toma la e paraggica. Sus ms corrienromances y proverbios son: hacees (ni

nacieron (hicieron), haceras y nacern (hars, hael imper. hace (haz). ver. En el pres. de indic. hallamos, 3. a pers., vee y veye; en el pret. imp. vas (veas), en el pret. absoluto vide (2), vites, vido, vitis y vitis (por visteis); en el futuro, segunda p. pl., veres (yeredes ant.); y en el subj. vas por vieras, como en el infin. veder. dormir. Caprichosamente trueca la o por la u y la u por la o en sus fonemas radicales; as, mientras hace el infinitivo durmir, en el pres. de indic. hay durme y dormen y en el pret. abs. durmites y dormi. Su gerundio es dormiendo, su pres. de subj. durma y sus formas imperativas dormais y dormidcs. Cosa anloga acontece con morir, cuyo infinitivo es murir, su pres. de ind. more y su pret. abs, morid. decir. A ms de las flexiones anticuadas, como las del pret. con x, anotamos: el infinit. dicir y el pret. abs. deco (dijo), dijites, diceron, y el pl. del presente dicamos. dar. Lo ms saliente de sus irregularidades gramaticales est: en el infinit. ant. dar, en el pres. de indicativo do, ax, en el pret. abs. dites y en el imperat. daile y dax. rer tiene el infinit. riir, el pret. imperf. ria y el pretrito abs. riy, como an io pronuncia nuestro vulgo.
rn) y

que toca al verbo sustantivo y los dems que con l guardan correspondencia, no podrn extraar, aunque suenen raras al odo de nuestros coetneos, muchas formas flexivas que ya en los clsicos castellanos fueron consagrados: tales como so, sos y sox del pres. de indic, seya del subj., see y seye del imper. y seendo gerundio. Alguna vez topamos huetes y hu por fuiste, fu. De igual modo, esto por estoy, estobimos, que se remite al ant. estove y estovi, por estuvimos, y era por estaba. En cuanto al gerundio, no es difcil verle en estos

Por

lo

auxiliares

(1;

El antic. fazer, del latn clsico facer, tuvo en latn vulgar tres tipos

para
lia,

el infinitivo: fayre, fare yfere, que Motil quiere ver en la antigua QaGascua y Aquitania como en Iberia. '2) Entre la forma vide y vi trae Berceo (San Milln, 4S4) )a intermedia vid. -Snchez Moguel, Bol. Acad. de la Hist.-18Q0.

52

cantor tradicionales precedido, como en castellano vulgar de antao y hogao, de la preposicin en para expresar una accin subordinada posterior al tiempo en que hablamos: en comiendo y bebiendo..." r. 24 D., por desous de comer y beber. Es digno de notar cmo veces los pronombres

aparecen pospuestos al infinitivo, conforme hubo de fijar nuestra lengua fir.es del siglo xiv y se mantuvo todava en el incomparable autor de El Gran Tacao; y cmo en determinados casos resalta en la 3. a persona del presente de indicativo la e final cerrada que caracteriza igual persona, tiempo y modo en el habla aragonesa y en el cataln occidental. Tambin conviene sealar que, si bien cada palabra desempea en la oracin su funcin particular y propia que viene designada ya por el caso, ya por la preposicin posposicin, ya por el orden en que se coloca respecto de las otras", no falta ocasin en que el turco interrumpa con su influencia en la sintaxis judeo-espaola, llevando el verbo, al construir, al final de la oracin: en lo cual se hermana con el persa, y, dicho sea en honor de la verdad, no reniega del snscrito ni deja de recordar prcticas del idioma latino. La similitud de muchas formas verbales con otras ya anticuadas que caracterizaron nuestra lengua en sus comienzos, viene ser preciada ejecutoria del buen origen de estas reliquias venerandas. Ellas corresponden las verdades indubitables que en la Academia Espaola proclamara D. Francisco de P. Canalejas (1): que el lenguaje de un pueblo se inmortaliza por su cultura literaria: que las lenguas que llegaron este grado supremo de existencia filolgica, perdurablemente influyen y crean en el espritu humano; y que los renacimientos y las supervivencias ingeran nuevas civilizaciones.

(1)

Disc. de recepcin. 1869.

NUESTRA POESA POPULAR EN ORIENTE

Al mediar el siglo XIX publicaba Sachs, en Berln, su elogiado interesante libro Die religise Poesie der Juden in Spanien, que hizo poca en la literatura juda, y en l daba conocer, mejor dicho, pona de relieve, guisa de ramillete antolgico, las obras maestras de la poesa sinagogal que cultivaran los judos espaoles. Su xito fu pleno, su resonancia justa, y perfectamente justificada la nueva edicin que de tal obra sacaba luz Poppelauer de las prensas alemanas en 1901, aunque hasta ahora no s la haya traducido nadie este idioma nuestro, que, por cuanto afectaba su literatura, debi tener sus primicias. En ese libro de Sachs no presidi, ciertamente, su plan aquella amplia extensin con que el montillano Daniel Lev Barrios adun y leg la posteridad, en los das siguientes la expulsin, las producciones ms notadas que florecieron en las academias poticas que tuvieron Amsterdam (1) por centro de cultura; gust ms de ahondar y recopilar todo lo que caa dentro de los lmites de la poesa religiosa, como su propio ttulo indica, buscando en el estudio del alma israelita, travs de las expansiones de su sentir esttico, no ms que una sola de sus fases. Dijrase que sobre el espritu y la
La comunidad juda de Amsterdam, fundada hacia fines del siglo xvn (1) los expulsos de Espaa y Portugal, era nica en su gnero. No comprenda solo ricos capitalistas, sino tambin hombres de espritu cultivado y sabios; entre ellos gran nmero de personas que se consagraban la poesa y que por instigacin de D. Manuel de Belmonte, representante del rey de Espaa en Amsterdam, constituyeron academias tenor de las espaolas, donde hombres y mujeres se reunan para leer sus composiciones poticas. Los de ms prestigio de la comunidad figuraron en la Academia llamada de los Floridos que presidieron sucesivamente el insigne mdico y filsofo Isaac Orobio de Castro, el conde D. Manuel de Belmonte y Joseph Athias, v cont entre sus ms esclarecidos miembros Joseph y Moiss Nez Marchena, Abraham Lpez Berhael, David Franco Mendes, Moiss Machado, Abraham Pens, Manuel Levi Valle, el historiador J Israel Alvarez, el mdico y jurista Abraham Froys, D. Antonio Gabriel, Moiss Pereyra, el cnsul J. J. Lobo, Chaves, Blandn de Silva y Gabriel Moreno. Pens era el sepor
cretario perpetuo de la Academia. En sus escuelas sinagogales se enseaba gramtica y poesa, y la traduccin del Pentateuco y del libro de los Reyes al castellano. Barrios compendia en su Relacin de los poetas y escritores espaoles", la histeria literaria de los judos de Amsterdam.
15

- 54plutna del antologo- crtico descansaba y alentaba, guiando y asesorando, el numen masortico que vibr en los cnticos sublimes de JuJ Lev y de Salomn ben Ga-

cuyos versos, que manan alteza de pensamiento y solemne y excelsa gravedad, no rebuscada en formalismos vacuos, an conmueven en lo ms hondo las Comunidades juda?, y en las principales ceremonias de su liturgia se oyen y resuenan cual la palabra divina y sapiente de los salmos (1). Pero como precisamente este gnero de poesa brotaba del genio de la raza y lengua hebraicas, y de la influencia de su teosofa, las creaciones que surgieron la sombra y calor de las sinagogas de Lucena, de Crdoba, de Sevilla, Granada, Barcelona y Toledo (2), aun con todas sus bellezas, con todo el fuego de la inspiracin de que hacan gala, con toda la excelsitud de su acento y conceptos, no son para tenidas ahora en cuenta.
birol,

Intersanos, en cambio, la eflorescencia potica profana y annima, que en castellano brot espontneamente y por el alma castellana fu influida; ios cantos lrico-picos, que, indgenas por su fondo y por su forma de expresin tanto como por el objeto que se destinaran, triunfaron con su lozana y atractivo hasta de la resistencia que irreductibles diferencias de religin debieron de oponerles. As, los anapestos de la mtrica hebrea fueron eliminados y suplantados, entre los judos de Espaa, por los octoslabos coordinados que los ioglares difundieron como logos primitivo de la musa castellana, como espejo y estuche del tesoro de nuestra epopeya; as, el sistema prosdico judo tradicional, que descansaba sobre el paralelismo y el corte lgico de las frases, y en el cual los masoretas irrumpieron con la acentuacin de las formas pausales, dej franco el paso al mester popular, ms adaptable al odo, ms fcil de
Desde el siglo x comenzaron sonar los nombres de toda una ilustre (I) legin de sabios y eruditos judos, principalmente en Orieite y en Espaa, ti entre los cuales se destaca un no escaso nmero de poetas de mrito. oojeto de sus canciones es casi siempre su nativo solaren los Santos Lugares, las ruinas del Templo, la nostalgia de Sion, etc R. Flix Feries: Die Poesie derjuden im mittelaltet\ 1907. i2) Centros principales de gran cultura fueron estos en nuestra patria durante el ciclo hispano-judio. En ellos culminaron los pensadores ms clebres y los ms altos y dulces poetas que tuvo Israel en la Eaad Media. La literatura labnica que, como seala Amador de los Ros, lleeara ser enteramente arbiga por la influencia del medio durante el C ilifato de Crdoba, se hizo castellana en Toledo. No es licito desconocer que Averroes, Avicena, Abrahain ben fzra. Jud Levi, Maimnides, ei Principe de los gramticos" Jonah ben Oanaj y Aben Thibon, entre otros insignes varones fueron y deben ser considetados siempre, al par que glorias del judaismo, verdaderas glorias de
.

Espaa.

- 55ser cantado,
vida,

ms propio del gnero narrativo que le dio ms en consonancia con lo que caracteriza nuestra

lengua. Y fu desde luego tal el hechizo de estos romances para los judos de Espaa, que contra los desdenes y menosprecio de los poetas eruditos del ltimo tercio de
ellos, los adoptaron, se cosa propia, incrustronlos en sus costumbres, los repitieron en sus juegos (1) y alegras, arrullaron con ellos, al vaivn de la cuna, el sueo de sus hijos (2), los prefirieron los mesnevies (3), los entremezclaron con sus plegarias, los escondieron el da de la inevitable rota en su pecho, como retazos de la bandera gloriosa cuya sombra descansaran en horas de paz y libertad; y, la postre, fueron pao de lgrimas en los pramos del destierro, y rayo de luz y de consuelo para sus nostalgias. Como las aguas fluviales, de las altas mesetas del centro, bajaron muchos romances las regiones costeas, y se corrieron hacia el mar (4). Cierto que buena parte de esa corriente tradicional, que remonta sus antecedentes al sigio xm, y que veces en nuestra historia medioeval llen lagunas que los cronistas dejaron, hubo de bastardearla el que grficamente llama Menndez y Pelayo contubernio de la poesa popular con la vulgar"; pero tambin es verdad que, vueltas de todas sus aleaciones, es de incomparable valor el oro nativo de graciosa sencillez, limpio esmalte y
la

Edad Media,

los

aprendieron

los asimilaron

como

(1)

En

el

destierro -cuenta

ms de

las canciones,

As, en el

Humado

costumbres y proverbios espaoles, del castillo, cantbase entre muchachos:


"Venid, venid, cavallero, Assuvid al trionastero, tscuje quala queris, A la bella non mi tomis."

Kaysserling-guardaron y conservaron, aun los juegos.

Danon, este propsito, recuerda haber odo su abuela recitar, (2) cuando l era nio, "estos cantos tan dulces de la patria de otros tiempos", y dice, no sin cierta emocin: "Yo la veo todava soadora, embargada por visiones lejanas, procurando reproducir armonas medio desvanecidas, con la voz, la mirada y el gesto." Llmase as la poesa empleada por los orientales para cantar (3) asuntos histricos y picos. En ellos cada verso tiene una rima particular, y cada par de hemistiquios riman parecidamente. Muchos judos, singularmente los refugiados en Persia, cultivaron esta clase de versos, como en sus

Divanes
(4)

los Firdusi,

Nizmi y oros.

Advierte Menndez Pelayo cmo fu constante en los siglos xvi y xvu emigracin de judos peninsulares, huyendo de los rigores inquisitoriales y refugindose en Holanda, Francia, Alemania Inglaterra, amn de los que se establecieron en Levante, y seala el hecho de que entre los desterrados no faltasen cultivadores de la poesa artstica, que pudieron lenovar el fondo de la tradicin aportando nuevos romances. Cree, sin embargo, que de tal irrupcin novadora poco pudo alcanzar las sinagogas de Turqua.
la

- 56acertadas imgenes que se descubren en los romances novelescos, caballerescos histricos que han enriquecido nuestros Cancioneros y los han acrecentado notablemente en los ltimos tiempos por virtud de los trabajos folklricos, que han servido de acicate en su persistencia nuevos afortunados hallazgos, donde la investigacin, bien orientada, hizo alto y sac excelente fruto. Los romances en que hemos parado mientes para el presente estudio, siquiera no encerrasen otro mrito para obligar nuestra estimacin, que su preciada antigedad tradicional, la cual, cuando menos, coincide con la segunda mitad del siglo xv, nos invitaran, en todo caso, no dejarlos de la mano y desentraar de sus versos componentes los caracteres de la mtrica del perodo precursor del Renacimiento, el desenfado de su espontnea fluidez, los puntos en que converge su semejanza con otros de igual ciclo potico de posterior poca, y las incongruencias con que el espritu rapsoda trat de unificar por caprichosas yuxtaposiciones trozos de distinto origen, que al azar cogi el odo. El fecundsimo y admirado polgrafo de las letras espaolas contemporneas, los considera en su mayora centones de fragmentos diversos en que no es difcil tropezar, caminando paso paso por ellos, con grandes sorpresas aun en lo ms inextricable, corrupto brbaro de sus formas acentuadas y de su expresin rmica. Acontece con el lenguaje cosa muy semejante lo que con los arroyos: por extraviados escondidos que circulen, por mucho lgamo que su paso arrastren, siempre podremos ver su fondo cristalino en los remansos apacibles; siempre el giro de la corriente, al tramontar su curso, nos llevar derecho descubrir la fuente de linfas ms puras, la roc de la cual, por romntico encantamienro de la naturaleza, el propio manantial brotara. Por ello no pierden la esencia de su inters, porque bajo la corteza de sus deformaciones ocltase la clave que nos ayuda descifrar los enigmas del lxico, las afinidades con las formas originarias, aun las circunstancias que determinaron la enmaraada urdimbre de la frase del vocablo que tropieza en nuestro odo, como disonancia

barbarismo inexplicable. Los historiadores de la lengua y literatura castellanas entre los judos coinciden en afirmar que los ms puristas, los ms fieles guardadores y perpetuadores de nuestro idioma, fueron los refugiados en Oriente", y que de todos los conocimientos y estudios que aherrojaron

- 57su aficin y pusieron en jaque sus energas mentales en el destierro, ninguno sobrepuj en atractivo y prelacin al cultivo de la poesa que gustaron en Espaa. Fu como accin incontrastable de imn la sobre el pueblo israelita ejercida. Para muchos lleg ser la poesa castellana la mejor y nica cantidad de agua que, limpia de impurezas de la realidad y de as negras amarguras de la recordacin, salvaron y reservaron de aquel gran caudal que aqu aneg y fecundiz sus pensamientos. Cuando todo lo hubieron perdido, cuando en el rodar corrosivo de los aos desaparecieron fechas y nombres de la que fu su patria de adopcin y se desdibujaron en sus hogares las costumbres de sus antepasados, y hasta olvidaron los fundamentos gramaticales de esta lengua, los secretos de su flexibilidad y sus procesos de rebajo tantas cenizas no se apagaron los resnovacin coldos: la llamarada del lenguaje, fulgiendo en su liturgia, chispeando en sus contratos mercantiles, dando tal cual destello en sus escuelas (1), siendo norma de su vida antao (2) y reardiendo ms potente que en nada en su cadena romancesca, vino ser el lazo ms estrecho que, por cima de todas las cruzadas de injusta persecucin y de toda querencia de afectos no correspondidos, los hizo convivir en espritu con nosotros. Ah estn sus dichos sentenciosos; leed ah su herencia potica, los eslabones de sus cantos que, con singular cuidado y culto, ahora reintegran al tesoro comn de nuestra pico-lrica los buzos, zahones y orfebres de la investigacin. Con Kaysserling, Danon, Coello y Menndez y Pelayo, primero, y con Foulch-Delbosc, Galante yMenndez Pida!, recientemente, no pudieron tener esos romances mejores colectores y crticos. Entre los acopiados en tales fuentes, son muy pocos los romances en que el cotejo no encuentra puntos de afinidad, semejanza identidad; raros, muy raros, los que no denuncian su idea matriz su fisonoma en otros
,

Costumbre tradicional fu siempre en las familias judas de Oriente (1) ensear los varones, cumplidos cuatro aos, el castellano: costumbre que, un tanto quebrantada hoy, donde se observa, ms la ins ira el respeto seguir la senda por abuelos y padres trazada, que ninguna otra razn causa. La clase baja y buena parte de la clase media tiene muy inciertas nociones l'udo, Espaoles sin patria. de su procedencia hispana. Abraham Danon, estudiando (1900, Revue des tudes Juives) la Co(2) munidad juda de Salnica en el siglo XV, dice que sus ordenanzas de vida, aunque escritas en caracteres hebreos, su fondo es judeo-espaol, el castellano del siglo xv, no contaminado de palabras turcas, griegas, rabes y persas, que el trato con estos pueblos ha incrustado despus en el sefard.

58

coetneos que, de origen vario, enhilaron encasillaron los Cancioneros castizos de la Pennsula.

de ningn pueblo, como gran Menndez Peayo (1), tema ms interesante que el de sus orgenes picos, este inters se acrecienta tratndose de un pueblo como el castellano en que la historia corri mezclada desde el principio con la poesa heroica, y en que el elemento pico es la fuente de todo lo ms peculiar y castizo que ha producido nuestro arte nacional. De aqu la prestancia con que se nos recomienda cuanto se relacione con la poesa hericopopular castellana. Todos los romances compilados en el presente estudio, nos sirven para dejar plenamente demostrada y fuera de duda una afirmacin que la observacin consolida, y es: que si en las producciones rabnicas originales, trabajadas sobre nuestro idioma, es patente la influencia recibida del ambiente de cultura espaola que hubieron de respirar, y en que se haban movido, mayormente fueron influidos los judos al adoptar y difundir exclusivamente entre sus descendientes lo que de la inspiracin de nuestro pueblo aprehendieron. A poco que nos fijemos, la prueba ser concluyente. De todas estas colecciones que nos salen al paso, est descartada la idea religiosa como elemento potico, y aun respecto de los asuntos histricos, se nota en esos romances cierta parquedad que apenas permite ver, en rpido desfile, las figuras bblicas del Rey de los Salmos y de Absalcn, las sombras de Tobas y de Judith, la muerte del Duque de Ganda, los nombres de Tarquino y Lucrecia barajados al azar, el sepulcro de los Infantes de Lara, el recuerdo de aquel galante Rey lusitano que hizo marido complaciente Juan Lorenzo de Acua, "el de los cuernos de oro"... El carcter que predomina en la mayora de estos cantos, es el de nuestros romances de sesgo ms castizo, el que impuls la corriente novelesca, el que ore el amor con su hlito poderoso. Poesas encontramos hebreas por su fondo y por su forma, que, no habiendo podido sustraerse tal influjo, muestran su frente
Si

no hay en

la

literatura

deja bien

sentado

el

versos castellanos que trascienden madrigales.


(1)

Espaa Moderna, Enero

189S.

59

De ah la ternura y atraccin de misteriosa simpata con que llaman al corazn y se adhieren nuestros recuerdos. Ms que narrar, estos romances describen sobriamente y hablan el lenguaje del sentimiento, que presto se apodera de nuestro nimo; no trabajan la rima para aprisionar y deformar en sus cadenas el pensamiento, ni alambican la frase con la lima del preciosismo, ni sacrifican la frescura del dilogo la rgida justeza de las combinaciones mtricas. Djase en ellos todo la virtualidad del asunto y la clara flexibilidad del estilo. Sus tropos no son rebuscados ni pulidos; su cadencia no llega ser cacofnica; sus giros pleonsticos no paran en redundancias fatigosas; en nada, en fin, desdice su contextura de la ms neta y noble expresin popular, que, al huir de la ampulosidad, procura mantenerse distancia de lo pedestre. Y no hay para qu anotar que, en la mayora de esos trozos, que el explorador desglos de las letanas rimadas, en que el temor que se extraviasen hubo de engarzarlos, campean, por su hegemona de metro primitivo para este gnero de composiciones, los octoslabos coordinados y aconsonantados, y veces hexaslabos ligados monorrimos, conservndose w en algunos la e paraggica aadida, en el segundo hemistiquio, las finales agudas de cada verso". La hermandad que es de advertir en muchos de estos romances con otros del caudal antiguo, nunca marchitos en la devocin popular, que los asoci nuestros juegos sueos de la juventud, no se limita reminiscencias monoestrficas, convergencias de su forma rimada en unos cuantos versos; no pocos de los que hoy todava se cantan en las sinagogas y escuelas de Salnica y Andrinpolis, de Esmirna y de Sofa, de Constantinopla y* El Cairo (1), vienen nosotros como resonancia de temas que llegaron sernos familiares, porque como los lirios, florecieron en todos los campos de nuestro territorio; porque dejaron sabor de mieles vrgenes, al pasar, en amoroso recitado, por nuestros labios lampios y trmulos; porque en ellos prendieron, antes y con antes, al calor de la adolescencia, los ensueos indecisos, las ilusiones primeras, las ansias del primer vuelo, el zarpazo con que la garra de la vida nos inici en sus intimidades y sorpresas. Buena parte de estos cantos ya se nos presentan, en
(1)

,.Es fcil

han persistido igualmente en


nuestras escuelas." -

encontrar en estos romances expresiones y giros arcaicos, que las versiones clsicas de la Biblia enseada en

Danon.

-60frase del maestro Mil y Fontanals, como bosquejos deteriorados en cuyo dibujo an se admira una mano vi-

gorosa y segura, por breve que sea el fragmento perpetuado; ya se nos ofrecen al decir del autor de L'pope castillane travers la littrature espagnole" - como una columna truncada, como un capitel roto, una estatua destrozada, la piedra trabajada que cual resto nico recuerda un palacio un templo que desaparecieron. Obsrvase tambin en estas poesas una ecuanimidad que seduce, concisin y simplicidad armnicas que ayudan retenerlas y no olvidarlas, una como interior msica que acompasa sus acentos con el aire de los cantos, veces el carcter fragmentario y de indomable desenvoltura que distingue las coplas de juglara, ritornelos que agracian la rima, estribillos precursores de la letrilla y la glosa, que remembran las seguidillas andaluzas y que estn pidiendo voces para su acompaamiento el

punteado y rasguear de la guitarra. Bien que esto ltimo, ms que de los romances propiamente dichos, que en el doble octoslabo tuvieron su concrecin potica y su consagracin popular, es privativo de las canciones lricas de menos rancia prosapia, en las cuales el asonante parece buscar la transicin la rima perfecta, ya cuajando en la tercerilla, ya combinando los versos de ocho con los de seis y siete slabas, ya cerrando las asonancias con un pareado heptaslabo aconsonantado. En puridad y en lgica, las escepciones no destruyen las reglas. Wolf cree y declara rotundamente (1), que los romances conservados en boca del pueblo y transmitidos de generacin en generacin mediante la propia tradicin oral, fiel, corroborada y sostenida por sentimientos intereses anlogos los que los crearon, han llegado nosotros, si no alterados en su carcter esencial, al menos algn tanto retocados en su estilo y lenguaje, con rastros visibles de haberse ya mudado ms de una vez sus formas primitivas y meramente populares, de haberse tentado perfeccionarlas, ajustndolas siempre mascn las del arte, y habiendo pasado por manos de los juglares, de los trovadores y de los poetas artsticos de los siglos xv, xvi y xvn; mas por lo que toca estos fragmentos de viejos poemas heroicos que, como perlas desgranadas del collar de nuestra antigua poesa popular", han reservado y ensean sus descendientes los judos espaoles de Oriente, como miniados pergaminos de es(1)

En

la

introduccin la Primavera

y flor de romances.

-61 clarecida estirpe, conviene llamar la atencin de la investigacin y la crtica, no slo sobre su traza, mucho ms arcaica y venerable que cuanto del acervo tradicional se compil y conserv impreso (1), sino tambin sobre aquellos caracteres de objetividad histrica, simplicidad espontnea, enrgica concisin, transformacin de lo pico en novelesco y preferencia de la descripcin el

dilogo sobre la narracin que afirman y hacen inconfundible la primitiva poesa castellana, que en las canciones de gesta tuvo su manantial fresco inagotable. A esos ttulos de origen y carcter harto preciados para recomendar estos romances nuestra dileccin, adase el no menos estimable de su utilidad y transcendencia para nuestro romancero general, ya porque a tradicin castellana aporta elementos nuevos casi desconocidos, por extraviados, entre nosotros, ya porque muchas de las versiones corrientes en Turqua y los Balkanes mejoran notablemente las peninsulares, suplen sus deficiencias restauran mejor en estas ltimas el sentido popular, y quedar perfectamente justificado el afn con que emprendimos y llevamos cabo este estudio. A fines de 1896 publicaba el Conde de Puymaigre, excitacin del ilustre Schwab, en la Revue des Studes juives, un juicio sobre los cantos tradicionales castellanos que Danon acababa de aportar de Oriente, dndolos conocer en dicha revista, y el resultado de su cotejo con los viejos romances de Espaa en orden los puntos de contacto semejanza que entre stos y aqullos pudieni haber. Bien que el esclarecido hermenuta no diese, al cabo de su examen, con la clave de la fecha cierta en que esos trozos de poesa popular pudieran ser fijamente encasillados, ya que no era tarea fcil despejar tamaa incgnita, en forma que no dejase lugar ciuda, cuando no se contentara con la afirmacin de que casi todos ellos, directa reflejamente, ya los muestra la tradicin conocidos y repetidos en el siglo xv y an antes; pero no es explicable, sino por cierta distraccin, que su espritu lcido no viera en el romancero de Espaa ninguna huella de estos cantos, ni analogas ni concomitancias en las ramas, que sus ojos delatasen su relacin con el tronco, por cima de todas las alteraciones, soldaA veces las colecciones impresas antiguas olvidaron por completo ro(1) la tradicin juda y en los cdices y se conservan con tanta fidelidad en la tradicin como en los manuscritos, sirviendo veces aquella de recurso crtico para la constitucin del texto de stos; otras no aparece la traduccin vieja, pero sabemos que existi. -Mz. Fidal, revista Cultura Espaola.
mances que hoy aparecen simultneamente en

62

duras injertos incongruentes, con que el tiempo y la distancia las hayan disfrazado un tanto. Sin ms que recorrer las etapas de nuestra literatura popular, hubiera rectificado su opinin.

Muchos de esos, para cuya concordancia, parecido procedencia, M. de Puymaigre apenas quiere ver ms huella en la pennsula que el rastro portugus, estn perfectamente vinculados en la tradicin popular castellana, sin que la tala que sufrieron ni los ingertos realizados en ellos por cantores desmemoriados que rellenaban deficiencias de lo mal aprendido con interpolaciones de otros cantos, se apresuraban remediar el olvido con la propia invencin, hayan destruido sus races desfigurado tan por completo la marca de su naturaleza, que haga absolutamente imposible remontar el curso de su origen. Tambin en ellos, y por virtud de las incursiones que la poesa popular netamente castellana hiciera en otras regiones espaolas, dentro de la pennsula y aun en tierras baadas por el mar latino y sometidas un tiempo la majestad de nuestros reyes, dan fe de vida, igual que acontece en el Romancero, figuras histricas, hroes legendarios y episodios notables de Catalua, de Aragn, de Navarra, y hasta de Portugal Italia, que nuestro pueblo, al adoptarlos y difundirlos en su caracterstica expresin potica, hizo famosos y perdurables, por cima de las ms peregrinas alteraciones. Gracias la msica, han pervivido entre los judos espaoles versiones castellanas de temas que slo en los romanceros portugus y cataln podamos antes estudiar (1).
no llegaron
tradicin juda, cuyas flores primitivo, desfilan los principales hroes romancescos del ciclo carolingio, con idntica traza, con igual espritu, envueltos en la misma
este ramillete

Ante

de

la

perder su

aroma

aureola de arrogancia y amor con que salvaron los Pirineos y aqu encontraron hidalga y franca acogida y solcita dileccin (2), que amartill de una vez la boga que pronto alcanzaron.

Menndez Pidal, en su citado estudio publicado en la revista Cultura (1) Espaola, destcalas versiones conservadas entre los judos de Marruecos, como superiores las que la tradicin brinda en la Europa Oriental y el Asia Menor. En todos estos romances observa Menndez Pelayo, al ocuparse de (2) los caballerescos de este ciclo, las costumbres brbaras, si se quiere, heroicas, se presentan muy atenuadas y no faltan toques de sentimentalismo propios de una edad ms avanzada. Fuera de los de Roncesvalles, ms fieles sus orgenes, casi todos tienen de novelesco ms quede pico; algunos ostentan galantera refinada; otros cierta brutalidad ertica. - Tratado de los romana s viejos.

En
puesto
el

63

grupo de
del

con

el

Conde Nio que Menndez nmero 55 en su coleccin y que


el

los novelescos y caballerescos toma Pidal registra

tiene

un eco

romancero lusitano, por la versin de Traz-os-Montes, que Braga ha salvado del olvido. Cotejando el romance II de Galante, "Si oriax como canta -la serena deia mar", con el 6 de Coello, "En el vergel de la reina - cresa un buen rosal" (Bib. CL, t. ccvm, pg. 307), con el 19 de Danon, " Levan teisvos, toronja", habremos de notar para todos ellos el mismo origen. A l pueden referirse el de Valdovinos, 170 de Wolf, y aquellos dos asturianos (el 23 y el 24), llamados del Conde Olinos, con que Menndez Pelayo ampla los engarzados en la "Primavera de Wolf. Muchacho era el Conde Olinos Olindos cuando se embarc y pas el mar. Al despuntar el alba de San Juan, se levanta y va dar agua al caballo orillas del mar. Mientras su caballo bebe, l canta; lo oy la reina mora que estaba en una de las azoteas de su palacio y dijo:

ms

lleno y completo, en el

- Escuchad, mis y
oiredes

hijas todas;

la sirena

- las que dorms - cmo canta por la mar.

recordad

Y la ms pequea replica: - Aquello no es la sirena - ni tampoco su cantar; aquel era el Conde Olindos que mis montes va

cazar.

La reina manda sus morillos buscar al Conde en los montes en que caza; promete dar un reino al que se lo traiga vivo; casarlo con la infanta al que se lo entregue muerto; pagar su cabeza peso de oro. Ansiosamente buscan los moros al Conde por todo el monte de los Acebos; no dan con l; al fin lo encuentran durmiendo al pie de un olivo. -Qu haces aqu? -le preguntan Qu buscas? La muerte? Te la daremos. La vida? No la llevars contigo. -Requiere el Conde su espada y la recuerda el auxilio feliz que en trances arduos le prest, y la espada le contesta: mueve t los brazos como sabes, que yo cortar por los moros como cuchillo por pan". Invoca los arranques de su caballo, y ste dice: Dame sopa en vino y agua por la canal y pisotear todos esos moros. Al medio da no tena el Conde con quien pelear. Slo quedaba en pie un perro moro", que no pudo matar. Se presenta una palomita blanca y el Conde quiere saber qu hace y qu busca. Soy la infanta, dice la paloma y te vengo sacar de aqu. Puesto que slo ese queda, que no marche vivo.

Jntanse
el

64

y as pasean por
el

Conde y

la infanta

campo. Los ve

la

reina y los

manda

matar;

Del uno naci una oliva -y del otro un olivar: cuando haca viento fuerte- los dos se iban juntar.
La Reina tambin los vio, tambin los mand cortar: uno naci una fuente, del otro un ro caudal. Los que tienen mal de amores -all se van lavar. La Reina tambin los tiene -y tambin se iba lavar. -Corre, fuente, corre, fuente, -que en t me voy baar.
del

-Cuando yo era Conde Olinos-t me mandaste matar; cuando yo era olivar -t me mandaste cortar; ahora que yo soy fuente de t me quiero vengar:
para todos correr para
t

me

he de secar.
la mar.

Conde

Olinos,

Conde Olinoses nio y pas

El KIII, Hazino estava el buen rey, evoca en sus meros versos el portugus Don Rodrigo", versin Algarve, que dice:

pri-

del

Enfermo el rey de Castella-en cama de prata estava; des que un mal o turgira, - sete doutos consultava, quaj d'elles de mais sabenca, - quasi todos de Granada"
con
el

cual se corresponde

el

de Th. Braga, que prin-

cipia:

Don

L das bandas de CastellaJoo que vem doente..."

triste

hora era chegada:

El asunto de estos, como el de las cuatro versiones recogidas por doa Mara Goyri, de Castilla la Vieja, Len y Asturias, es la muerte del prncipe Don Juan, primognito de los Reyes Catlicos, en Salamanca, y, por ende, no hace falta recurrir la tradicin extraa, cuando, de no bastar las citas apuntadas, se ven brotar las races de nuestro suelo, ya en el Romance de Alixandre," ya en el 46 de los reunidos por Nag'ara

Doliente estaba Alejandro...


El VII Moricos, los mis moricos,- los que para Franque empieza como el fronterizo del asalto de Baezaf/>. CL, r. ccvm, pg. 141), es hermano gemelo del CXXX, que Wolf intitul Las dos hermanas, en igual grupo (Moro, si vas la Espaa, - traers una cautiva); y tiene tan hondas races entre nosotros, que

cia ivax",

Mil
(1
1

(1)

top en Catalua con otro parecido y con una

242 y otras versiones del Romancerillo cataln.

65

versin catalana, y Menndez Pelayo apunta, con el anversin portuguesa Reinha e captiva, que Almeida-Garret inserta en su Romanceiro; an entre los suecos, el de la linda Ana. Bajo el propio pabelln se cobijan el 21 de Danon, el 48 de Menndez Pidal y el de Las hijas del conde Flores", que Ortz de la Torre oyera en el Valle de Toranzo, adecuado en todo lo susterior, la

tancial al

130 de

la

Primavera

(1).

versiones de Danon, recuerda en su primera forma el de Rico Franco y los asturianos Venganza de honor" y La hija de la viudina", y al par delata su hermandad con el 198 de Wolf, el de la linda Meli.-enda" que hubo de glosar Francisco de Lora, y en el cual Hoffman seala rasgos c mues con el canto de gesta francs Amis y Amiles", y aun con el que sobre igual tema figura en la Silva de Zaragoza, edicin de 1550, que comienza: Todas las gentes dorman -en los que Dios tiene parte..." (2). Con todos los cuales se puede contrastar el de Rosaflorida, 179 de la Primavera, que desenvuelve el mismo asunto, pero de manera ms delicada,y el 28 deMenndez Pidal, que distradamente se ha incluido aqu como variante del XXXV, cuando su sitio
El
(1)

XVI II, que comprende dos

El de D. Ramn Orlz de la Torre termina: ,,No lo quiera Dios del cielo -ni la sagrada Mara, dos hiias del conde Flores -maridar en Morera.

Vlgame Nuestra Seora

vlgame Santa Mana".

El final del incluido en la Primavera es el siguiente: La reina mora y la cristiana cautiva se reconocen como hermanas y se abrazan llorando. l rey moro lo oye desde su cuarto y las manda buscar por un negro. - Qu lloras?-dice cariosamente la cautiva. - Pensbamos casaros con lo mejor de Turqua. la reina interrumpe: - No quiero mezclar mi sangre con la de perros maldita. Paseando un da las hermanas con sus hijos, se pusieron de acuerdo y escaparon su tierra natal. En esta variante podemos cotejar con las versiones cit. de Danon los (2) siguientes versos: No duerme la Melisenda... Si dormides, mis doncellas si dormides, recordad... Si esperis la vejez

-Y

no vos querr un rapaz que otro tanto hice yo cuando era de vuestra edad e! tiempo que fui criado
en casa de vuestro padre... iba buscar al conde, en los palacios do est...

Topara con r-ernandillo un alguacil de su padre, Qu es aquesto Melisenda? Esto qu- podra estar? El rey piensa que dorms en su cmara real
vos, andis os por las calles picos pardos buscar."

Tomrala por

la

mano
16

casa la fu tornar.

66

Danon, por
el

es continuacin del 7 de
el final.

tema y por

El asunto es de los que ms se han extendido y conservado en la literatura popular de los pueblos, incluso en los pases escandinavos. La versin de Rico Franco (1) la reputa el insuperable autor de la ^Antologa de lricos castellanos" como una de las ms notables por su antigedad y por su enrgica concentracin. El romance IX de Galante: Muerto va el hijo del Rey, muerto va por Filismena, concuerda con el 3 de Coello, que Menndez y Pelayo nos muestra en la Biblioteca Clsica, el 100 de los de Menndez Pidal y el CCLXX de los castellanos no perdidos en Catalua, titulado tilomena, no menos que los sealados con los nmeros 21 y 22, de Asturias, y los 17 y 18, andaluces, versiones de Osuna y Guadalcanal, recogidas por Rodrguez Marn. El XI de Galante, "El rey, que mucho madruga", y el de Andarleto, que termina, "Ya vos perdono, la reina, con un iardan colorado," se dan la mano con los asturianos: "Por las orillas del ro- Doa Urraca se pasea, y "Por esos campos arriba -se pasea una romera". Andarleto, que entre nosotros es popular, adoptando distintos nombres segn la versin perpetuada, no es otro que el merovingio Landerico Landarico, al que Wolf da relieve en el r. 36 de su Primavera (2) y en cuya traza quiere ver la tradicin la figura de aquel galn en quien Fredegunda, la esposa del rey franco Chilperico, tena puestos los ojos. Sin duda el episodio en que el romance castellano tom cuerpo, fu visto directamente en los propios "Gesta regum francorum,; se deriv de cualquier otro texto
latino.

El

XXV, que comprende


el

pondiente

el 8 de Coello y su corres95 de Menndez Pidal, es el mismo del

(1)

Van

cazar los cazadores del rey. Pierden los aleones. Se llegan

Mayns, que habita hermosa y corles doncella. Rico Franco la rapta y halaga. Llora la dama y l la dice: -No llores por u padre y tus hermanos. Y ella contesta: -Lloro por mi ventura. Despus aade: - Prstame tu cuchillo y cortar fitas al manto. Rico Franco se lo da y con l le mata. En esta versin de Wolf, la reina cuenta su amado cmo ella misma (2) ha descubierto su culpa, confundiendo al marido con l. Ha llegado hoy nuestro fm le dice. -Se preocupa l y deplora la hora en que la conoci, que tanto le cuesta sin remedio. -Calla, hombre apocado-dice lareina-yo lo remediar. Llama un criado de bajos instintos y le encarda que mate al rey al volver de caza, antes que eche pie tierra, que vendr al anochecer. Se cambian grandes promesas. Descuidado torna el rey y es muerto pualadas, sin poder decir ms que- Traicin!" Los traidores gritan, mostrndose sorprendidos de la muerte; la Reina y Landarico vierten abundantes lcastillo

grimas; pero sus corazones sienten otra cosa.

67

conde Amad (157 Primav.) (1), que especialmente con el segundo de aquellos guarda completa identidad, aun cuando el judeo castellano es ms completo. Trtase de una de las muchas variantes de Roncesvalles, divulgadas
lenguas romances. (9 de C), concerniente la cautividad y liberacin de Miliselda, la esposa de D. Gaiferos, aunque no desmiente su sangre carolingia y en parte se asemeja 173 de la Primavera y las tres versiones que del romancero portugus se destacan, y hoy mismo el pueblo lusitano repite, parece que no fu inmediatamente derivado del cantar francs. A las citadas variantes son afines las versiones de Moriana y Galvti y las de Julianesa, que no lograron en todo tiempo tanta popularidad

en

las

El

XXXV

como
En

aquas.
la

de Wolf, Gaiferos estaba jugando los dados y cuando entr en su aposento el emperador D. Carlos y le dijo: - Si fueseis para las armas como sois para los dados, irais buscar y rescatar vuestra esposa, que hace siete aos est en poder de los moros. Lo lamento, porque es mi hija carnal. De haberse casado con otro, no estara
los iba arrojar,
cautiva.

Suspende el juego Gaiferos y va por el palacio preguntando voces dnde est su to D. Roldan; al fin lo encuentra cuando se dispone cabalgar, en compaa de Oliveros y algunos ms de los Doce Pares. Gaiferos le
pide prestados caballo y armas; cuntale cmo le trat el emperador y recuerda lo que l hizo buscando su esposa. -S ahora que est en Sansuea-dice, caballo y mis armas las tiene Montesinos,

pero mi fu
que

Hungra. Roldan, despus de reconvenir su sobrino y de probar el temple de su nimo, accede su pretensin. Gaiferos se pone en camino. Jornada de quince das la gana en ocho. Por hs sierras de Sansuea va dando voces y echando maldiciones. Llega en viernes Sansuea; los moros estn en la mezquita por la solemnidad del dia, y con ellos el rey Almanzor. - Pregunta
En
ste el

(1)

conde

se llama

D. Martn, y Doa Beatriz

la

dama. Termiaqu,

na

asf:

Qu miris aqu, buen crr.de? Conde, qu miris


si

decid

si me miris vos mi? danza - porque muchas danzas vi, miro yo vuestra lindeza- que me hace penar m. -Si bien os parezco, conde, -conde, saqueisme de aqu, que e! marido teng viejo y no puede ir atrs de m. ue
miris
la d;iriza

Que no miro yo

la

68

Gaiferos un cautivo cristiano, en los adarves, si sabe de alguna cautiva cristiana de alto linaje. -Hay muchasle dice, especialmente una que es de Francia y quien Almanzor quiere como hija carnal y con quien quieren casar muchos reyes moros. Ah est el palacio; tal vez la hallaris sus ventanas.

As fu. Melisenda estaba con otras damas cautivas. Llor al ver el traje y las armas de Gaiferos, porque eran las de los Doce Pares y le recordaban las justas y galas de su corte. Y as con voz triste le llam:
"

Por Dios os ruego, caballero, -

m vos queris

llegar;

caballero, si Francia ides - por Gaiferos preguntad, decilde que la su esposa se le enva encomendar, que ya me parece tiempo -que la deba sacar.

debe tener otros amores- de m no

lo dejan recordar.

- No
gana

lloris

vos mi seora no queris


al

as llorar....,

reconocerlo, se arroja de la ventana, la plaza, la abraza y besa Gaiferos. Un moro que los ve grita y alarma. A sus voces salen todos y el propio Almanzor de la mezquita. Tocan las trompetas y los caballeros se arman aprisa. -Animaos dice ella; - escapemos de sta. Si este caballo fuese el de Roldan! - Le aprieta Gaiferos la cincha y le afloja el pretal. Salta sobre l Gaiferos, toma las ancas Melisenda, hinca espuelas y vuelan seguidos de siete bandas de moros. Cuando empiezan cercarlo, l deja en una espesura Melisenda y se dispone pelear. sta,

Melisenda,

la escalera, sale

de

rodillas, reza.

Gaiferos libra combate con los moros;

tanto como l, pelea su caballo. Tantos moros mata, que no se pueden contar. El campo est ensangrentado. Almanzor cree que el guerrero debe de ser Roldan, Reinaldos de Montalvn, Urgel de la Mancha... -Soy el infante Gaiferos, seor

de Pars, primo de Oliveros y sobrino de Roldan dice. Almanzor se vuelve la ciudad, y Gaiferos queda slo sin
tener con quin pelear. Vuelve encontrar Melisenda; sta le cree herido y quiere curarle. No me hicieron mal - exclama; - son de Roldan mis armas y caballo. Caminan da y noche juntos, hablando de amores, y al fin entran en Francia y en tierra de cristiandad. Entonces se encuentran con Montesinos que trae las armas y caballos

-69 de Qaiferos; uno y otro se abrazan, charlan y continan la jornada. Se acercan Pars; siete leguas antes los esperan y reciben el emperador, los caballeros y las damas. La cautiva y el libertador son abrazados, acatado por esforzado Gaiferos, y obsequiado con grandes
fiestas.

La situacin es semejante en el poema "La bella aya de Avin", encerrada por el rey moro de Mallorca en una torre; como Melisenda, Miliselda Melisendra, pide nuevas de Francia los caballeros que pasan ante ella y reconoce al fin en uno de ellos Gainier, su esposo, cuando este le arroja el anillo de novia; pero el resto del episodio y el final difieren de los romances citados, porque el marido muere en un combate y la cautiva se casa con el rey Ganor, que la tena prisionera. El LI, que en la versin salonicense no pasa de ser concisa exposicin del canto de la batalla de Roncesvalles, tiene cumplido y gallardo desarrollo en el de Doa

Alda de

la "Primavera", que el mejor de los literatos espaoles reputa por su delicadeza y pureza de espritu como singular joya de nuestra poesa popular de aquel ciclo, sin rastro de imitacin directa. Nada ms bello y emocionante que aquella muerte sbita de Alda por amor y dolor, al saber que su Roldan, el azor de sus sueos, haba sido muerto en Roncesvales. Tambin es fcil advertir en los romances de nuestro

estudio las huellas de los de "Doa Ansenda que la tradicin portuguesa y asturiana recogieron y guardan. (1) Una fuente, una flor, una yerba encantada que hicieron brotar las lgrimas de los enamorados, tienen para la mujer la maravillosa virtud generadora que se

En el rom. portugus de Doa Aldonza figura una fuente como en (1) cancin juda (r. XXVIII 19 D.); pero algunos sospechan que es el de el que ha serv.do de modelo este romance ltimo. En el rom. ast. "Doa Urgelia es una yerba blanca, rubia y colorada la que produce los efectos de !a fuente. Con la propia versin XXVIII y con su variante coincide el 160 de la Primavera, "La infanta parida y e conde". Tambin en este, el conde finge llevar almendras bajo su capa y niega al rey las que le pide porque estn contadas. El lloro de la criatura rompe la ficcin. El rey llama al conde traidor: ste rechaza el calificativo y recuerda su linaie, el mejor de Granada. Tira el rey de su espada y el conde por salvar la criatura, escapa. El rey manda prenderlo, mas nadie se atreve La infanta, enterada de lo que ocurre, se presenta al rey sbitamente, le quita la espada que empua y le ruega que la escuche. La criatura que lleva el conde es ma- dice- y el conde es mi marido. Triste y espantado, rey no sabe qu hacer, si vengar la afrenta perdonar: esto le aconsejan los cortesanos, y por amor perdona. Manda llamar al conde y ante un Cardenal que en Palacio haba, lo casa con la infanta. El pesar para en gozo con las bodas suntuosas que se celebran.
la

Alexandra

<

-70predica de la azucena en aquellos cantos, de la flor de lis en el relato de Tristn que en Duran vemos, y

de

la

verde oliva en los del

Conde Olinos Conde

Nio.

No es ajena la tradicin judeo-castellana oriental asuntos de carcter histrico. Al romance IV, "Mas arriva mas arriva, ahi havia un pexcador-pexcando su prevera, que muestra su coincidencia con el X que figura en la Clsica, "Yo estando en mi pesca, pescando mi poblara...,,, y con la variante que Snchez Moguel anali/ y coment en el Boletn de la Academia de la Historia, as como al 19 de Danon y al 14 de Menndez Pidal, bscales fuente Menndez y Pelayo en los compuestos la muerte del Duque de Ganda, especialmente el 26 de la Primavera. Con ser distintas y de muy varia procedencia las versiones, todas sealan y describen de igual modo el fin trgico y rodeado de misterio del hijo de Alejandro Borja y dan relieve al relato del barquero que hall su cadver apualado en medio del Tiber y las prendas y alhajas ricas por las cuales fu la postre identificado. En el de Wolf, el Papa, al saber la traicin de que el duque Juan Borja haba sido vctima, cae de rodillas y ora: vierte lgrimas y arroja sobre los criminales su maldicin para que en el cielo sean malditos. Un Arzobispo
presente,

que saba de
S. S. el

la

traicin
el

tramada

al

duque,

Papa vuelve arrodillarse y declara que perdona los que mataron su hijo, bendicindolos. Manda traer las cruces que haya en Roma y manda enterrar el cadver del duque en la iglesia de Santa Mara del Poplo. El romance termina con el rtulo que fu puesto en su sepultura. No llegan este punto los cantos judos conocidos, que no pasan del relato del mercader esclavn que exaconseja

perdn;

trajo del ro el cadver.

E! VIII de Galante, y el 2 de los compilados por Coello, w Gian Lorenzo", del propio manantial la tradicin de los amores del rey portugus D. Fernando I

con Doa Leonor Tllez, -se hermanan con los que en la Primavera, de Wolf y Hofmann, figuran dedicados D. a Isabel de Liar, y con el de sesgo juglaresco que Timoneda incluye en la Rosa gentil ,,k\ Papa vino un barquero". Sin duda estas versiones sugirieron los

autores de
la

71

la afrenta es veneno, su

comedia Tambin

argumento. Como Rojas y Velez de Guevara lo llevaron al teatro, Herculano lo incorpor la novela lusitana. En uno y otro campo, igual que en la tradicin, han sobrevivido, con su propio nombre, la figura de aquel primer marido resignado y complacido, que no oculta en la corte castellana el escarnio de su honra y amor, y ei gesto de la intrigante suegra de D.Juan I de Castilla, que slo abale su altivez y liviandad en la soledad monacal de Tordesillas, donde acab sus das al comienzo del siglo xv.
des,

Cuanto al XIV de Galante Cayeron duques y con-cayeron los sex sus hijos" advierte el compilador

la leyenda de los Infantes de Lara y su conexin con los trabajos que en vigoroso esfuerzo y agotando el asunto examina y discierne Menndez Pidal (R); bien que Galante restituya algunos pasajes, sentido que se aparta de la interpretacin primera, buscando una mayor claridad. La leyenda de los Infantes de Lara, de la cual se desborda el ciclo quizs ms esplndido de nuestro Romancero, mana, con toda su fuerza pica, de cuanto en relacin con esta tragedia, que an conmueve, y los das de podero de Almanzor, nos ha transmitido la Crnica general, considerada como transcripcin de un texto pico por el famoso autor del Tratado de los romances viejos''.

su derivacin de

Menndez Pidal cree que el origen del rosegundo cantar de ges'.a por l descubierto y estudiado. En todo lo substancial, el romance de Galante se acomoda al 7 de la Primavera. El mrito de
Por su mance
parte,

es el

leyenda est en su sobriedad, en su realismo, en su netamente castellano, en la precisin de sus detalles, en la exactitud de los lugares, en el vigor de la accin, en la pintura hondamente dramtica de la escena y en aquel desenlace brbara mente sublime", que da la ms honda impresin de lo trgico que pudo imaginar la musa negra del dolor. Se explica perfectamente que el asunto parase en manos de Juan de la Cueva, de Lope, de Hurtado de Velarde y otros dramticos de menor categora, que le dieron prelacin sobre muchos de los que figuran en los ms importantes ciclos del Romancero
esta

espritu

LIX de nuestra coleccin, tiene versos que recuerdan los del 1. de Moriana y el moro Galvan (121 de la Primav.J. Entre otros, como es fcil cotejar, los siguientes:

peninsular. El del Cid,

72

Alz los ojos Moriana... lagrimas de los sus ojos en la faz del moro dan con pavor recuerda el moro y empezara de fablar: Qu es esto, la mi seora? Quin vos ha fecho pesar? Si os enojaron mis morosluego los fare' matar, si- las vuesas doncellas -farelas bien castigar y si pesar los cristianos yo los ir conquistar.
los moros - ni los mandedes matar mis doncellas -por m reciban pesar, ni tampoco los cristianos vos cumple de conquistar.
ni

Non me enojaron
menos
las

Mzclase en el romance XXXIII, ltimo de la decena de Coello la figura del Conde Velo con el nombre de' Parisi, de forma tal que dijrase su segunda parte una soldadura yuxtaposicin la primera. En l es proyectada la sombra de aquel Conde Don Pedro Vlez, quien la Silva de Zaragoza se refiere en su rom. 21 que empieza:
"Alterada est Castilla

por un caso desastrado que el Conde Don Pedro Vlez


en palacio fu hallado

con una prima carnal del rey Sancho el desseado...

Cortes de Len se ni duea, ni doncella.quesus requerimientos de amor se resistiese y con quien Don Bueso, merino de Sa!daa (r. 12 de Wolf) traba una apuesta, como el D. Luis Meja del Tenorio de Zorrilla. El XXIII de Danon y el 89 de Menndez Pidal, de traza fragmentaria incompletos, se los cree inspirados en los libros bblicos de Tobas y Judith. De la misma estirpe judaica hallamos en el romance XII de Galante la muerte de Absalon.

Es

el

mismo Conde que en

las

jactaba de

no haber encontrado mujer,

Tambin la mitologa y la historia clsica han hecho incursiones en nuestros cantos populares, con ms menos propiedad y libertad imaginativa. El rapto de Elena por Paris nos lo ofrecen estos cantos en dos versiones comprendidas en el XXIX: una la que public primeramente Danon en la ,,Revue des Etudes Juives", y otra la popularizada en Salnica y Andri-

npolis.
el

73

vanante tiene ms puntos de contacto la Primavera, que, desde luego, en los primeros versos, marca su semejanza: Reina Elena, reina Elena, -Dios prospere vuestro Estado..." La accin en ste y aqul se desarrolla en parecido dilogo, hasta que la nave del corsario del amor, en que entrambos hubieron de citarse, leva anclas y se lleva consigo la reina que quiso conocer el rbol que en todo tiempo daba manzanas de oro. (1) Asimismo, el del juicio de Pars, tema favorito de los juglares y canto popularsimo, lo encontramos en Oriente bastante bien conservado. La versin salonicense se corresponde fielmente con el 469 de Duran:

Con

esta

romance 109 de

En medio de
el

esta arboleda

-el infant Paris dorma


florida
l tena".

arco tiene colgado


el

de una mata muy


-por
cabecera

aljaba de los tiros

El tema romano de Tarquino y Lucrecia (r. XV) no haba sido estudiado dentro de nuestra poesa popular antes que de Oriente lo reintegrara Coello al romancero castellano. As Menndez Pelayo lo diputa nico en la tradicin espaola, porque en nada se relacionan con este asunto histrico los romances en que es nombrado Turquinos Tarquino, que es el Tarquino Turquillo forzador en el romancero asturiano y en el andaluz (2). Del enamoramiento y prisin de Verguos (3), VergiHasta aqu llega el canto judo. El de Wolf sigue: (1 Era lunes. Entr en palacio el rey Menelao; al saberlo se mesa las barbas y suspira: truena contra Paris que le traiciona y arrebata Elena, vctima del engao. Le consuela Agamenn y le invita no llorar y tomar venganza. Ofrcese ponerse al frente de 30.000 ginetes: irn sobre Troya; herirn y matarn cuantos encuentren, devastarn campos, asaltarn y asolarn ciudades, sembrando luego de sal las ruinas y degollando los habitantes. Acepta el rey el consejo. Aafiles y trompetas llaman y recluan gente para la lucha; los que acuden son tantos que espantan. Arman naos y galeras" y se ponen en camino. Agamenn los manda. Son tromba de destruccin por donde pasan; ponen sitio Troya; la escalan, toman y destruyen en horrible carnicera; matan Hctor, cautivan al duque de Troya y sacan y ponen en libertad Elena. Preso se llevan Paris y lo mandan ajusticiar: le cortan un pie y una mano, le ponen pesados grilletes de hierro y le ahogan. La influencia de la crnica troyana ha alcanzado tambin, como observa el autor del Tratado de los romances viejos, al 470 de Duran. En los romances de Blanca Flor y Filomena", que an se dicen en (2) estas regiones, tratan el mito clsico de Progne, Filomena y Tereo. Este Verguos Duvergini es el pieta Virgilio, centro de un riqusi(3) mo ciclo de leyendas en la tradicin literaria y vulgar de los tiempos medios. Pero el Vergilios del romance no es el V irgilio encantador mgico del cual se encuentran tan notables rastros en otros textos espaoles. - Tratado de los

romances

viejos.

Relaciona Menndez Pelayo este romance, aunque por remota analoga, con la tradicin de Virgilio, seductor de la hija del Soldn de Babilonia, que se cuenta en el libro, tan corriente en Europa principios del siglo xvi, Les faits merveilleux de Virgile" y lo juzga en el texto de Wolf como el ms interesante y viejo de la serie.

74

los Duvergini, slo hemos tenido la vista la versin de Andrinpolis, en donde el nombre del audaz infortunado amante de Isabel est cambiado por Vergico, que perdi su calidad de poeta para quedar slo con trazas de un nuevo Conde Claros. A la vez que con ste, guarda analoga con ei L (15 de D.) Traisi la Duvergini" el romance 111 de la Primavera. Al cabo de siete aos, el rey, estando en misa un da, se acuerda de Verguos y pregunta qu es de l uno de sus caballeros, el cual le advierte cmo sigue en las crceles reales. Entonces el rey invita comer sus caballeros, y les anuncia que, luego que hayan comido, irn ver al preso. La reina declara que no comer si no est presente Verguos. Van

las prisiones y el rey le pregunta:

Qu hacis aqu, Verguos? -Verguos aqu qu hacis? Seor, peino mis cabellos, -y las mis barbas tambin: aqu me fueron nacidas - aqu me han de encanecer que hoy se cumplen siete aos -que me mandaste prender. Calles, calles tu, Verguos que tres faltan para diez. Seor, si manda tu Alteza- toda mi vida estar.
La resignacin del preso encanta al rey que lo convida comer; l se excusa porque sus vestidos estn rotos; el rey se los ofrece nuevos; recobra la libertad con gran placer de caballeros y damas y ms de D. a Isabel. Es llamado un Arzobispo y ste los casa. Cgense de las manos y juntos se van un vergel. En otros cantos de los aqu reunidos, se observa, en primer trmino, una ms directa relacin con la tradicin portuguesa, sin que por ello se entienda que en otras regiones de la Pennsula, donde se borraran desdibujaran idnticas huellas, no quedaron vetas que, poco ahondar, denuncien la existencia de riqueza explotable. Tal acontece con la analoga que se descubre en el romance XL (28. de D.) con el lusitano O Ceg, que Braga incluye en el Romanceiro geral", aunque en nuestra Catalua hay versiones que remitir la castellana-juda
del caballero enamorado que se finge romero y ciego por sorprender y robar la flor de sus amores; tal con las reminiscencias que del Don Beltrn (1) portugus, que
y termina: Sete feridas no peito qual sera mais mortal, por urna the entra o sol, por outra lhe entra o luar. Pela mais pequenha d'ellas un ravio voar". La propia idea se repite en el rom. A bella Infanta y en Harduiic.
(1)

Que comienza:

,,Esse cavalleiro amico...',

el

Romane, de

- 75en
el

Almeida Garret puede saborearse, hallamos en (8 D.), que trae la memoria el 185 de la Primavera; y tal, en fin, con el XVI (1 D.), hermano gemelo del portugus que Hardung recogiera de las Azores, y que comienza:

XXXII

rei

que

ia

passeando
parar:

cavallo

mandou

- Qu vozes do

co sao estas

que en aqu oucp cantar? ou sao os anjos no co ou as sereias do mar? Nao sao os anjos no co nem as sereias do mar, Dom Pedro Pequenino que meu pae manda matar".

(1)

es

La doncella que va la guerra (r. XXXIX. 26 D.), no tampoco extraa la poesa popular lusitana, segn

en su lugar
lua,

hemos consignado; pero en Asturias y Catacomo en Castilla, tiene hartos antecedentes la ver-

sin juda, para ir buscar fuera su nexo de origen. (2) Pudese decir lo mismo del romance XXIV de Danon y su variante de Andrinpolis, que sin disentir de la cancin portuguesa, tiene otros enlaces en Catalua, bajo el ttulo de La mala mujer" La mujer perversa". (Cansons de la trra y Romancerillo). (3) Casi huelga apuntar el aire de familia, cuando no identidad, que conservan; el XXXIV con la cancin del ro-

mancero de Mil La dama de Aiagn" y el 143 de la Primavera; el XXXVIII con el 144 de Wolf LaguirnalEsta versin portuguesa difiere en el final, en que el rey perdona al (1) cautivo y lo casa con la infanta Las versiones extendidas en Catalua son nuevas. La que Mil seala (2) con el nmero 245, en su Romancecillo, principia:
la teva generado qu has parida no has part ningn var." La joven guerrera llmase aqu doa Amalia y se pone Don Marcos. Siete aos est en campaa. De sus ojos se enamora el hijo de la reina Por los ojos sospecha este que sea mujer. Le aconseja la reina que lo convide comer, y no sale de dudas; lo invita nadar juntos, pero D. Marcos se apresura quitarse \o< calsotets y camisola, y el enamorado nada averigua. - Convdalo acostarse juntos; tampoco le vio prendas interiores femeninas. Lo cita en el jardn; todas las damas acuden al guerrero nio; l no se declara ninguna. All, en un rincn del jardn, crecia un limn. Qu lindos limones dice. -Mas lo son estas palabras que salen del corazn.
,,

Maldita seas - comtesay

de

siete hijas

puerta;
dil; se

al de Danon en su mitad; llaman la le abre la mujer creyendo es ei amante, y al abrir se le apaga el cancogen de las manos, y juntos se van dormir. En su segunda parte se atiene m~ las versiones del rom. XI: el recuerdo y recuento de los hijos; la confesin de ella de que todos no son del marido, y la revelacin como tal del que ella tomara por el amante; y el final, en que el marido anuncia que la

(3)

Ll contenido en este es idntico

degollar: Te fara. Un vestido de tela blanca


.

-y

en

el coll

un carmes."

da de rosas";

76

dama

el XL1I, que relata la ofrenda de la gentil pastor Selvif con el 25 de los tradicionales en Andaluca y Extremadura, y con el 145 de la Primav.; comienzo y, el L1I (17 D.) con el de la Infantina en su en el resto, con el de las seas del esposo y con las veral

siones catalanas de Don Guillermo; y el XXVII con el famoso de Doa Arbola, que se refleja tambin en el Ro-

mancerillo de Mil y suma all nueve variantes, y con otras ms de diversas comarcas ibricas. Del propio grupo de escenas familiares, fuente tradicional copiosa, resalta el rom. XXXVII (13 D.), que no es sino variante fragmentaria y truncada del celebrrimo de La mal maridada" la esposa infiel, que tanto circul

y tan parafraseado fu durante el siglo dcimo sexto. versin judaica, por estar cortada, carece de desenlace; la castellana, ms conocida, termina con la despedida de la adltera que reconoce merecer la muerte. Otro tema que en nuestra poesa, como en casi todas las literaturas populares, ha logrado singulares preferencias, ha sido el que informa el romance XLVI, que asemjase los asturianos de Don Bueso, ms particularmente en el final:

La

mi madre - puertas de alegra; nuera- traigo la su fa! Si eres la mi nuera, seas bien venida; si mi fa no eres bien lo parecas! color non tenas. Para ser mi fa Cmo quieres madre -color todava, si fay siete aos que pan non coma sino amargas yerbas que en montes coga?

Abra

la

que por

traer

(1)

El amor criminal que un padre siente por su hija y el martirio que ella por su brava resistencia es sometida, constituyen el fondo del romance LIV (14 de D.). Divulgado por la Pennsula en mltiples versiones que pasaron al lado all de los mares, en cada una de tales variantes tiene nuestra Deigadilla nombre distinto: Algarina y Delgadina, en las andaluzas, extremeas y astuEsta cautiva cristiana, que lava y tiende las ropas del moro, se llama (1) Rosalinda, en vez de Mara, en la variante siguiente nm. 17 del Romancero asturiano, cuyo final aparece as ampliado: "sino amargas yerbas -de una fuente fra do culebras cantan- caballos beban. ..

Rosalinda luego, entra con su madre en un cuarto, se sienta, y llora al ver Calla le dice la maroto el jubn grana, la saya querida que dej nueva. dre - tu madre te echar otra. Don Bueso parte para tierra de moros en busca de la nia.

- 77Agadesa, en tierras del antiguo reino de Aragn; Silvana y Faustina en Portugal, etc.. Es Delgadina en el rom. 2 de los encontrados por Ortiz de la Torre en Bejors. La versin de Zafra que principia: "Este era un rey con tres hijas -ms hermosas que la plata; concluye: "Las campanas de la Gloria -por Delgadina doblaban. -Las campanas del Infierno por su padre repicaban. En la cuarta variante que Mil acoge en el Romancerillo, la hija vctima es encerrada tambin en una torre, donde slo se la deja para beber agua del mar, y se la da por comida carne salada. La desdichada pide agua que no amargue sus hermanas y hermanos y su padre. Cuando ste al fin consiente en que se la complazca, Margarita ha muerto. La Virgen la amortaja y los ngeles se la llevan, mientras en la estancia del padre bailan los demonios. De los romances restantes, unos afirman en fondo y forma su autntica descendencia castellana, aunque para concordarlos no veamos hoy, en lo tradicional ms difundido, modelos que referirnos; otros, para los cuales Galante no ha encontrado puntos de comparacin, y nos los presenta como sin antecedentes determinados en el romancero peninsular, no hay por qu considerarlos aislados, aun cuando primera vista no salten sus afinidades, porque nuestra flora potica popular es tan varia y abundante, que lo que no hallamos en el camino real, desbrozado y abierto por anteriores investigaciones
los deleites del espritu, la postre deja al descubierto sus races en la aspereza ms recndita, est como tesoro oculto en las fragosidades de la trocha.
*
* *

rianas; Margarita y

En cuanto las formas mtricas, hemos de apuntar aqu, sobre lo ya anotado, cmo en estos trozos tradicionales no se ajustan siempre sus hemistiquios la pauta
regular de las slabas que en los trovadores se consolida, sino que prevalece aquel procedimiento amtrico" que juglares y refundidores medioevales observaron, como
el que mejor responda al elemento artstico ms espontneo y popular (1). Tiene, pues, su versificacin, la irreEl romance judaico, compuesto en versos largos, sin rigurosa divi(1) sin en hemistiquios de igual nmero de slaba-, es curiossima muestra nica que conocemos -y ste es su gran valer, de las formas mtricas de las antiguas canciones narrativas populares, antes tfe las influencias lricas de los tiovadores y poetas que les dieron la regularidad y el carcter definitivo que han conservado hasta el da. -Snchez Moguel.-Bol. Acad. Hist.a 1896,
p. 506.

17

78 -

gularidad de los cantares de gesta, por regla general, y no siempre corresponde la perfeccin de la rima al valor del estilo, que funda su vigor en la sobriedad y su ms honda elocuencia en los moldes primitivos de la asonancia y aun en su divisin, ms seguida, por estrofas de cuatro hemistiquios, similar la redondilla, que los adapta mejor al canto. Como en el Cantar de Mo Cid", ni todos son octoslabos, ni deja de registrarse el ejemplo del cambio de asonante, cuando cambia el interlocutor, del trueque determinado por haber pasado distradamente al medio del verso la asonancia. Resaltan entre las asonancias graves ms generalizadas:

La en aa, al comienzo de la v. D. r. III, en el V G. y cuatro primeros versos de la v. M. PI., en el XV C. y 45 M. PI., en los cinco versos primeros del XXI, 80 M. PI. y 43 D., en el principio y fin del XXIII D. y en
89 M. PI., y en la segunda parte del 106 del mismo, en los primeros versos del XL, 28 D. y en el L1V, 14 D. La en a siguen: el III, parte de la var. D.; el IV en sus distintas versiones, el 125 M. PI., el VII G., 21 D. y 48 M. PI., el XIV G. en buena parte, el XVII, 5 D. y 68 M. PI. en su comienzo; el XXVIII, 10 D. y 106 M. PI., ambos en su primera parte, el XXX, 42 M. P., el XLI y 74 M. PI., y el XLV, todo, menos en lo que pudiramos llamar su coda de seguidilla. La en ea: el final del V G., el IX en sus var. C. y M. PI. y en Ja v. G., donde tal asonancia alterna con la aguda o; el 88 M. PI. y la parte media del XXIII D. y el 89 M. PI. La en ae: casi todo el 4 D., que termina con versos blancos; el 40 M. PI., que cierra con la consonancia anza; el XVI, 122 M. PI., en el cual la asonancia a de cuatro versos es debida que perdieron en el uso la e paradgica, como acontece en el XXVII; el XX D., casi todo el XXXV, el 28 M. PI., el XLIX, 62 M. PI., el LI, 21 M. PI., y el del Cid LIX. Asimismo podemos ver: la asonancia ao (XI G., 16 D., parte del XX D. y el XXII, 3 D. hasta su mitad, pues luego cambia cada momento y deja versos sueltos; el XXIX, 43 M. PI. y casi por entero el 2 D. y el 136 M. Pl.-El asonante o, en buena parte del XXI, 22 D.; y en eo, el XXXV en su comienzo. De asonancias agudas hallamos en esta coleccin: la , en el II G. y sus vanantes, y en el XVI, 1 D.: predomiel

79

nante en el VIII Q., donde se han intercalado versos en mantenida en su var. C; en el XVIII, 7 D. y , y , y su var.; en el XXXI, 23 M. Pl. y en el XXXII, ver. D., M. Pl. y Pulido. -La : en el I O. y sus var.; en el XXXVI, 11 D. y 85 M. Pl.; en el L y en el LU, 46 M. Pl.-La : en el final del XVII; en el XXIV, var. M. Pl., como el portugus; en el XXV, 8 C. y 95 M. PL; en el XXVI. 142 M. Pl.; en el LII, 17 D. y en el LVIII, 131 M. Pl.-Y la : en el III, vers. O. y M. Pl. y parte de D, en el XII Q., en el XIX, buena parte del XXIV, en el XXXIII y el XXXIV, en el XXXVIII, que la cambia al final en : en el XXXIX, 121 M. Pl., que se ajusta al rom. post., y 26 D., que ofrece intercalados cuatro versos en / y uno en a; en el XLIV, y en el LV. Singularidades? En el rom. 21 D. encontramos que la supresin del primer hemistiquio de los versos pares y repeticin del segundo, le da cierto carcter de seguidilla, y que en el ltimo verso hay trasposicin de hemistiquios. El X Q. muestra descoyuntada su versificacin, punto que semeja un mosaico de asonancias. Mientras al principio apenas hay cuatro octoslabos que la guarden igual, al final enfila el ao casi con carcter monrrimo, trucase ste luego en aa, y, apenas apuntado, remata como hoja de pual en el agudo . Respecto del XI, es de notar que los versos agrupados en la var. de Rumania, si bien procuran conservar la ilacin del asunto, no constituyen un cuerpo de asonancia. El XIII G., aunque fuera compuesto sobre la asonancia aa, le ha apartado de esta norma la tradicin en algunos de sus octoslabos. El XVIII, v. D., empieza con a y sigue con oo, ao y ea, cambindolo desde su mitad cada instante y no sujetndose nada. En el XLII, los octoslabos se mezclan con exaslabos,
eptaslabos y pentaslabos; sin embargo, el primer hemistiquio casi siempre es octoslabo. Su estribillo le da carcter de cancin ms que de romance, propiamente dicho. El XLVI, exaslabo, presenta asonancias varias: tales en a, o, ao, o, a, ao, y eo sus dos ltimos versos.

Exaslabos son tambin, el XLVII, cuyas asonancias son a, aa y ae, el LXI, el XLV, el 74 M. Pl., el XXII 3 D., y el XL, 28 D., que muda la asonancia aa en ao, eo a, y acaba en ao. De eptaslabos son ejemplo el XLIII, 136 M. Pl. y el XXVIII, 10 D.; de exaslabos y octoslabos combinados, parte del 20 D.; de eptaslabos con octoslabos,

- 80 el

XXI; y

de eneaslabos

el

LV, que acaba con cua-

tro octonarios.

Los dems se ajustan, por lo general, al patrn code nuestra poesa popular, que ha tenido la ms excelsa consagracin en nuestra literatura.
rriente

Santa poesa que mana borbotones de los labios del pueblo! T eres el acento y el aroma y la msica suave y regalada del corazn hispano; t, la fibra no

domada de nuestro

carcter, la voz inspirada y generosa de Espaa, por cima de los siglos y de la ruina de tedas las cosas, y el verbo de fuego con que en todas partes encendimos sobre el altar de las conquistas la llamarada de la civilizacin. T, nuestra mejor ejecutoria. T, que en frase de Brunetire, eres, como la lengua de nuestros padres, un patrimonio, eres, tambin, toda una patria.

GLOSARIO

abajar (abaxar
R.

aata/'catal.)==Descender, bajar. Pidal "Abaj Cara, de Rosa,,; pr. 45 Galante. "Caldericos dedolap,unos abajan, otros suben.
ant.,

XX,

v.

Menndez

y barata, sube y abaja.,, \. toma haber.,, r. IV. v. D. "Abaxa, mi seor.,, -V. La Celestina, y las obras del M. de Santillana y otros escritores de su tiempo.
Id.

387 dem "Quien

trata

21 Foulch-Delbosc "Abaja un escaln,

En aragons, avallar. abajada (cat. abaixada.)=Descenso,


abastar

pendiente, bajada. Prov. Kayserling. "Cada subida tiene su abajada,,, que es correspondiente al 120 de F-D.

(antic. y cat.) ser suficiente, bastar. As se usa en Aragn (Dice, de Borao). Pr. 7 F-D. "A la prenda le abasta lo que lleva la mosca en la ala.,, -Id. 51 id. "Al mentiroso un estornudar le

abasta.,,

Lo emplean Ausias March, el marqus de Santillana y muchos prosistas anteriores al s. XV. - Usado tambin en Aragn en sentido de abarcar. (Borao, Diccionario). De
documentos,, del R. don Sem Tob. abediguary abidiguar= salvar.
Pr. F-D.
te

formaron los antic. abastante, copioso, y abastanca, holgura, que igualmente encontramos en los "Consejos y
l se

715 "mil sesudos que te maten y no un loco abedige.-\. Kays. y F-D. 758 "ipara vivos lograr, ni para muertos abidiguar.,, abocado -de abocarse= humillado. Pr. 97 F-D. "Buen abo-

que

cado, mal vezino.,,

y abucarse agacharse, inclinarse hacia adelante, humillarse. (En cat. abocrsete abalanzarse, agolparse.) Pr. Kays. y 1.002 F-D. "Quien mucho se aboca el culo se le vee,,. Id 178 Gal. "La cabeza que abuc, no se cort. - Id. 452 id. "Vendi la uva, aboc cesto,,. aboltar (como bollar y voltar.) volver, tornar. Pr. K. "La mujer mala, mete la comida en la mesa, abola la cara.,,

abocarse

abonda-v.
R.
el

ant.

= colma, da abundantemente, basta.

Pl. "Para qu me abonda esto? Para vino para el pan?,, As lo emplean Santillana y los prosistas castellanos anteriores al siglo xv. (Glosario de Gayangos, tomo 51 de la Bibl. de AA. EE.)-Lucas Fernndez en sus "Farsas y Eglosas escribe el vulgar asbondar. Abondado se encuentra entre las voces anticuadas, en la acep-

XXXII, 124 M.

84

cin de repleto, abundante. As Juan de Mena dice: "sala abondaila de riquezas. Pr. K y F-D. abrijme y abrisme (imper. de abrir). = abridme. R. XX, 88. Mz. Pidal; "Abrisme, Cara de Rosa, -abrisme la puerta; id. en la cancin popular que Pulido recogi de Constantinopla: "Abrijme galanica, que ya va
amanecer..

Asimismo abreisme: r. XLI, 74 M. Pl. "Abreisme mi alma, abreisme mi vida. acavidado (del lat. ram?.^ cauto, prevenido. En prov. F-D. 499 "Hombre acavidado no muere matado.

perseguir. Sol le acoca.,, acometiera (v. antic.) proponer, demandar, requerir. Rom. 3 Coello: "amores V acometiera.,,
Pr. 3

acodar- (el

cat. acossar, estrechar, apurar.)


la

G. "A

hermosa

el

aconantar

= aproximar.

Prov. 283 F-D. "Dientes aconantan parientes. Id. en Kayserling. "El hazer aconanta el plazer (Pr. 354 F-D.; id. en Kays.); "ms aconantan dientes que parientes. (Pr. 672 F-D). aproximan. Pr. K. acontan (contraccin de aconantan.) "Ms acontan dientes que parientes. acraas cornzolas, fruto del rbol llamado cornejo. En el refranero est aplicado en el sentido de frutas. "Uno el peso, otro las acra as. (Pr. F-D. 1.248). adelantre - adv. delante. Rom. IX Gal. "Adelantre la mand. adevno=augur, presagiador. Pr. K. y r. D. Tal se registra en las poesas de Santillana.

R. XLVIII, adevino.,,

37 D. "No

me

deis en

mano de mdico

ni

adientro
I

(cat. adintre, adins) = dentro, adentro. Prov. 51 Gal. "Como hay adientro, sale afuera.; rom. Gal. "por adientro la entiznar; id. id. "adientro me lo

entrar; id. 140

M.

Pl.

aedada

(del lat.

Gal.,*

aetas)e edad, entrada en aos, vieja. prov. 273 "Ni suegra ni cuada, ni vecina ms

aedada

afeitarse (del sust. afeite)=acicalarse, pulirse. El verbo afeitar anticuado significaba instruir, dirigir. Mas en estos romances y refranes, su sentido es aquel. Rom. Danon: 29 "Ya se toca ya se afeita,,; 42 "se tocaba y se afeitaba.,, El cat. afeytar es tambin aderezar; el cast. ant. afeitar,
dirigir, instruir.

aferrarse (=ahirar, <z/ra/-^=asegurarse, coger. El aferrarse


cat. es agarrarse, insistir

tenazmente. Prov. F-D.: 25 "Aferrarse de la pacha del gallo; 295 "Echa el pescado chico para aferrar el grande.

afincara=hincara, clavara.

Rom.

Coello

"...

su espada

-en su

vientre la afincara.,,

85

(voz

agedear,-agediar-y agidiar

tomada

del

turco)

compadecer, apiadarse. Prov. Kays. y 1.085 F-D. "Quien tiene colcha y no se cobija, no es de agedear,, Pr. 267 F-D. "Del que tuvo y y no tiene, es de agidiar.,, Id. Kays.

aharvar=golpear,

herir.

Pr. K. y 1.185 F-D. "Te dan, toma; te aharvan, hui! Pr. 8 Gal. "Aharva al asno, que entienda el patrn.
d.

id.

"Aharva, culo.

ahina

(adv. antic.) Fcilmente, al punto. Los prosistas anteriores al siglo xv


presto.

ama:

emplean haina y (Glosario de Gayangos, La Celestina, San-

tillana, etc.)

Rom. 57, D. y 52 Bib. Cl. "lo traigan ahina,,. ahir-sust. fem.=establo. Ahir en cat. es el adv. ah. Pr. K. "Cuando se huy el caballo de la ahir. ahirar, afirar (aferrar)=asegurar, guardar. En Ausias March
vemos empleado
Pr. K.
id. id.
tas,

ahirar, ayrar, hairar y hayrar.

"Echa

el

"Afirarse de afirar sanas.

pescado chico para ahirar el grande; la pacha del gallo,,; id. id. "Echar ro-

ahuera -adv.=afuera.
achados
"Todo tiene la bien casada ahuera de casa. V. poesas del M. de Santillana)=comprobados, hallados. Se halla usado en varios proverbios.
Pr. Kays.
(ant.,
el

aigarse=acercarse.

Rom. XIII Gal. "Aigndose ainda=an, todava.

dotor.

Pr. 10 Gal. "Anda es sus diez y quince. - Rom. XIII Gal. "Ainda falta de venir. ajas. Pr. 31 F-D. "Ajas y pajas y medra de grajas. ajugar-sust. fem.=equipo de novia, ajuar. Pr. Kays. "Cuando la vieja se quere alegrar, se recorda de su ajugar,, (192 F-D.) id. id. "Ajugar y contado se

id. id. "La hija en la faja, la ajugar en la -id. 33 F-D. "Ajugar y contante te puedo dar, la ventura vtela buscar. -id. 747 "Ni cabello ni cantar no se mete en ajugar.,, id. 1.137 "Si ajugar no tenepuede dar.
caja.

mos...

ajunt=uni. En cat. ajuntar


G. "Bendicho
el

es acoplar, juntar, ensamblar. -Pr. 28 que ajunt Hana con Besimantov.,,

alabaciones = Elogios.

Con
(62 de

esta acepcin se halla

en Kays. En

el

romancero

Danon) vemos:

tambin

"All daremos... alaba dones,,; y en F-D., prov. 460 "Guay del da de las alabaar.

do nes. alambricar, alambricamos-(del


=alambicar.

alambic:

cat.

alambr)

n Cervantes
Prov. Kays.
zones.,,

86

lambicar,

Comimos

como en port. y gallego. macarrones, alatnbricamos corabesico de alcabo."

a!cabo=al final, En el rom.


aldabas
(del r.

lee: con addaba)=a\abas.

lo ltimo. III de Gal. se

el

Rom.

41: cierra su puerta

-con

siete aldabas."

aldares=adarves.
Prov. F-D. Callen los aldares, se alevantan los muladares."

atesta

En Danon, rom.
alesta."

adj.=pronta, dispuesta. 48: si

me

dais

mano -yo

esto

alfinete = alfiler.
alfinete.

En portugus

se ha conservado hasta

hoy

En Gal. prov. 16: algingua=lengua.

Al/inete,

que en todo

se mete."

Se ve en Gal., rom, IX: media algingua le cort." En la jerga especial con que las madres y nodrizas inician los pequeuelos, apenas balbucientes, en los rudimentos del lenguaje, burla burlando suele oirse este vocablo, con sonido muy semejante la voz apuntada y eluenga: y dicen entonces a-gingua y a-giiengua. alguja (cat. guila, que el vulgo castellano y aragon. dice
af>uja)=agu']a..

Prov. F-D.: 55 Al sastre haragn, cuando la alguja, cuando el dedal"; 109 Buscar una alguja en un pajar"; 112 Cada boinero alavasus algujas"; 146 Cavar el pozo con la alguja".

Prov. Kays. (En cat. alhenya. Alfea en La gran conquista de Ultramar" y en aragons) =alhea, tinte de este nombre. Considrase la alhea como sinnimo del Kopher de la Biblia. Se cita en el Cantar de los Cantares, 1-14 y IV-3 y en el Glosario de palabras espaolas de origen oriental" de Eguilaz. Prov. Gal. 319 Pleito de hermanos, alhea de manos"; 272 Ni su bao bao, ni su alhea alhea" (1) y muchos ms. alhear=aliar, colorear, y alheados=teidos perfumados con alhea. Danon, rom. 42 Si t vas las mis manos -con mis dedos alheados".

alhena y aljea.

almpar=limpiar.

En Gal., rom. XIV ya las alimpia y las gele". alla-prepos. y art.o (al-la)=i la. Rom. 25 D. y 44 Bibl. Cls. alla fin de media noche"; id. 54 alla fin de quince das". alleg=alcanz, recorri.
En nuestros das es costumbre en Marruecos que las novias pasen la (1) al casamiento en la tualeta de boda, envolvindose los dedos de manos y pies con alhea, para que adquieran un bello color de rosa.

noche anterior

En
en
siete los alleg."

87

Camino de quinse daszanja, cauce.

Coello, rom. 10 B. Cls.

almenara (del r. almanar: sitio de las luces, En port. almenara, aviso con fuego que se

atalayas. Antic.o era candelera sobre el cual se

diles de muchas mechas para alumbrar el Aragn, canal que conduce el agua un castillo: acueducto,

haca en las ponan canaposento; en

en Al-maccari.

el siglo XVII Isahac Abohab, conocido entre los judos espaoles por el Rabi, escribi su libro Menorath Hamaor" (Candelera de la luz), que su traductor Jacob Hages interpreta Almenara de la luz. Aplcalo el autor de La gran conquista de Ultramar"

En

por fogata, fuego que se enciende para seal. R. XXI, 22 D., me pareci una almenara". almodrote (del r. al y lat. moretum; cast. almodroch, cat. almedrot) =sa\sa. de aceite, ajos y queso. V. en Lebrija, loe. cit, la voz griega [iopr-;. Tambin se halla almodrote en Lebrija y Covarrubias. F-D. pr. 1.237 Un ojo bote, otro almodrote." almorco almorz. (En cat. almorsar y esmorsar)=d\muerzo. Prov. 242 Gal. Menta el bueno, apareja el almorz." alternacin (alterado, cat., novedad, mudanza) muda, cambio. R. XXXIV, 133 Mz. Pl. Sayo lleva sobre sayo- un xibaj de alternacin."

alas (albas)=blancas. Rom. XIV Gal. debaxo de alas cortinas".

amadrogar=madrugar. Prov. 251 Gal. Mucho amadrogar no amanece".


amansa.
(V.

manzia. R. IV,

v.

Ha Levy) = amancilla.

Sz. MI.

amara (del lat. amara)=z.xmxg2L, enfadosa, desabrida. Rom. 40 Mz. Pl. Vate, vate, pota amara" amat=apag.
El verbo antic.
significa matar.

amatar

se aparta se le

de esta acepcin, pues

Danon, rom. 24 El candil


se

amat";

id.

83 M.

Pl.

me

amat..."

amberto, a-adj.=hambriento. Prov. Kays. El arto no cree al ambierto."; id. 516 F-D. Jurado tiene la mesa de no levantarse ambierta".

ambra=cmara. Rom. XIV Gal. ya le lleva la ambra escura." ameldar (v. de origen turco)=leer. Rom. XII Gal. de ameldarla se atrist", amesurar (de mensurare: voz antic.) = arreglar, ajusfar.
Prov. 385 F.-D. El povre y el rico se amesuran con un pico". amocarse=limpiarse la nariz, sonarse. Prov. 1 Gal. A Joha le diceron que se amocara: se quit la nariz

amostres
tres.

88

(castell. ant.

cat.

amostrar)^ manifiestes, muesle

Pr. 41 F.-D.

Al enforcado no

amostres

la

cuerda".

amurcharse
tarse.

(en cat. mustigar, ajarse,

empeorar)= marchi-

ande adv. donde,


Arriaga).
Id.

una rosa -que nunca se amurcha". adonde, lugar en qu. En igual acepcin es usado ande entre los bilbanos. (V. el Lexicn" de
R. XXII, 3. Sois
Pl: ande la fuera taer (la cntica)? 10 Coello por ande entrar no top". - Id. 1.2 Bib. Cl. de altas torres ande estaba". Id. id. de parir ande vues-

Rom. 80 Mz.

tra

ando

madre" de andar, forma flexiva vulgar)=anduvo. Est por se march" - se fu" en este verso del rom 10 Coello: ya se parte, ya se ando". Anloga acepcin en el 43 M. Pl Por la mar ando, seora, -por la mar ando
(pretr:
.

corsario".

La pers. del preter. es anduvi: r. 60, 28 D. Siete aos anduvi". angelicado (cat. angelich) agraciado, simptico, angelical. Danon, rom. 22, un mancebo haba - muy angeli1.a

cado".

angucia (cat. angunia: ital angoscia) = pesadumbre, cuidado. Rom. XII Gal. por desdichar las sus angucias". anos (annos lat.)=aos. Tambin contraccin de anillos, como en el prov. de
.

Kayserling Si los anios calieron, los dedos quedaron". anojar=enojar. -Pr. 923 F.-D. "Quien en bien est y ms escoge, del mal que le viene que no se anoje.,, ansn y ans. -conj. (ant. ansy).=as, de esta manera. Rom. 120 M. PL: y ansn hice yo, mezquino: id. 9 Coello ans se ech la Miliselda..., ans la resibi Gaifero.Pr. 399 Gal. "Segn es la bota, ans salta el vino; id. 401 G. "Segn va el judo, ans lo ayuda el Do, id. 4 F.-D... "segn vers, ans hars; id. 1.130 id. "Segn es
gasto, ans es el bailar. V. las poesas del M. de Santillana. Tambin se halla ansien el "vocabulario de refranes y frases proverbiales... de Gonzalo Correas. ansiosidad (sust. antic.)=ansiedad, deseo. Pr. 518 F.-D. "La ansiosidad camina tan poco que la miseria la puede apaar.,, aada (cat. anyada, anata)=trmino del ao. Se encuentra en los proverbios alguna que otra vez en el romancero, y como sus anlogas, de cuo aragons, horada, maanada, mediodiada, tardada y nochada. apaniar y apaar. (port. apanhar)=captar, asir, coger. Pr. Kays. "Quien al ro cae, y del colebro se apania.,,; id. 518 F.-D. "...la miseria la puede apaar.,, aprate (del lat. /?a/-a/?)=disponte, preprate (Kays.). Tambin detente (D.).
el

89

ni

Pr. K. y67F.-D.: "Aprate, mi novia, poco.

mucho

ni

apar - asom.
.

"Me apar al pozo,,: "meapara\ armario,,; XXXII, Coello "aparse una ventana. id. XXXII v. Pul. "se apar la ventana.,, aparientados (v. cat. aparentar)=un\dos, familiarizados, emRom.
17 D.
Pl.
id.

27 Mz.

parentados. Pr. 118 Gal. "El povre y


tados.

el

malato no son aparien-

apartado. adv.=separadamente,

Rom.

aparte. 4 C. "y los (hijos) del rey apartado.,,


asienta.

aposa=descansa,

El cat. aposar significa acumular, achacar. Pr. 391 Gal. "Sabe la rosa en qu cara aposa.

apregonar. v. antic.=pregonar. Rom. IX, ves. C. "sinti apregonar

guerras.
apresta.

apresta (presta, port.)=importa. Rom. 38 D. "Mi vida sin vos nada no


apret,
(cat.

apret- conflicto, apuro.)=dificultad, compro-

miso, trance. As el indic. apreta. V. rom. 21 y 48 D. Porque yo


apret.,,

me

topo en grande

apronto
R.

(cat. apromptar)^\^ox\go, dejo listas. XIX, 120 Mz. PL: "mientras yo apronto las vias, mujer sarmentadlas vos. apropiador=cuidadoso, que mira por lo propio. R. XIX, 120 Mz. Pl. "me volv hombre apropiado/'. apreta (del port. apertar, preto)=es\xec\\&, aprieta. Rom. 92 Mz. Pl. "Yo le do limosna, l me apreta el

dedo.

armare = disponer, preparar. Armat cat. es como aparejado,


Rom. 122 Mz.
Pl.

dispuesto.

"mis ricas bodas armare. arascar y arrascar=rascar. Pr. F.-D.: 320 y 98 G. "El comer y el arascar es todo al empezar,,; id. id. 382. "El pelo se arrasca con el palo. arcol (supl. de / por s)=arcos. R. XXXIV, 133 Mz. Pl.: "la su sejica enarcada, arcol de tirar ya son. arelumbrar y arrelumbrar=Llenar de luz, calentar. Pr. Kays. De su candela no se arelumbran gente"; id. F.-D. 244 De su candela no se arrelumbra ninguno"; id. id. 785 No hay quien se arelumbre d su candela"; id. 791 No merecer alguno que lo arelumbre el sol". aresguado=(de resguo, rasguo)=araado, rasguado. Pr. 1.060 F.-D. Quien se echa con el gato se alevanta aresguado". arivente=reviente. Pr. Kays. Ya es ora que arivente la mua". armoera (V. enuera)=nuera.

arovez=

la inversa, al revs. 18

QO

Pr. Kays. De qu vais al Hidus, porque el mundo va aro vez". arrastar=arrastrar. R. XXXV, 9 C. lo que arrasta por esfuelo".-d. XIV Gal. que lo arrasten por la va".
.

arregar=regar.

Rom. I Gal. los campos los arregar. arremendar=componer, remendar.


Pr. 20 Gal. Arremetida tus paos, durarn cien aos; arremndalos otra una vez, durarn otro mes". arresibir=recibir, acoger. R. XXXV, 9 C. Yo vos arresibir en mis brasos".

arrode=rode, dio
R.

vuelta alrededor.
el castillo

XXXIII, 10 C. Arrode por

entero."

arrog=rog, suplic. Rom. 3 C. Muncho me arrog y me dixo." arrovente = reviente. Rom. 27 D. que arrovente con la madre".
art (v.)=hart, qued satisfecho. (Pr. K. G. y F-D.) Arti, nombre, es maa, ingenio, arte. (Pr. K.). asabenta=ajuicia, sienta la cabeza. Pr. 112 G. El mercader, si no quebra, no se asabienta."

asentenciado=sentenciado.
Pr. K.

asn (adv.

ant.,

No es nombrado sino como asina) = As.

quien tsasentenciado."

Rom. 3 C. que asn la mi hija". En aragons, asn y asina {Dice, de Borao). asnedad (de as/z0)=animalidad, sandez. Pr. 175 Gal. La asnedad me pasa: para qu quero sehel?
asparejar=preparar. Pr. K. Menta al malo, aspareja
el

palo."

aspro = (del griego aoxov) piastra, dinero. Tambin se usa el diminutivo aspricos. Rom. 142 Mz. Pl. ningunos le daban precio ni un
aspro ni subir"; prov. 75 F-D. y Kays. Aspro falso no se perde"; id. 89 id. Bien mira al aspro, siendo honra al patrn"; id. 761 id. Ni sbado es, ni el aspro est en baja." (Id. en Kays.) Prov. Kays. Aspricos y diablicos no se quedan calladicos."

asta = (hasta) = mientras.


Pr. K. Bat al hierro asta que est callente"; id. Nunca te espantes de guerra, asta que bibe el rey en la tierra"; id. No llames tu hija bella asta que no quita sarampin y viruela"; id. El Pesah y la hija asta la ora orada." asube sube.

Quien mucho asube atarse = trazas, arreo.


Pr. K.

es para caer."

C. todo cubierto de armas -en atarse de guerrero." atemado y atimado (part. del v. atinar, del lat. timeo-temui) temido.
R.

XXXV,

hombre

01

Pr. K. y 746 F-D. Ni bien complido, ni mal atirnado." atinara = palpara, tocara. En cat. atinar es recordar, pensar, acertar. Rom. XI, var. D. Estas palabras diciendo ella que lo

atinara."

atinto=Tom, toc. Es el vulgar atent. En el Quijote I, 18, 70, se lee: dame ac la mano y atintame con el dedo". En el Glosario de Gayangos (s. XV) atentar es poner atencin. Rom. 44 Mz. Pl. el pul su li atint." atorgar (del latn auctorare, como otorgar) = condescender,
convenir, confesar. R. XXI, 22 D. presto atorg conmigo"; id. id., presto atorgaron conmigo"; prov. K. Pecado otorgado, medio

perdonado."

atram uz = altramuz. Pr. 441 G. Un daruch por un atramuz."


atristarse = afligirse, compungirse. Rom. XII G. de ameldarla [la
carta] se atrist".

aturar^V.

turar,

del

lat.

durare, r. tara y heb. dur, hacer

duradero, permanecer. Con igual sentido que en estos romances y adagios tenemos: aturar en el Arcipreste de Hita y M. de Santillana, y turar en ste, en Garci Snchez de Badajoz y otros. Aturar es corriente en Aragn, en sentido de fijarse, ser duradero; en Castilla signific tapar, sufrir el trabajo.

avanzar = alcanzar. En cat. avanzar es

ay- adv.
ayre
bafo

R. XXXII, v. Pul. Por ay pas una navi." aire. V. Ausias March. (grafa catalana) Pr. K. Amor de madre, lo dems es ayre." (del cataln baf, vapor, vaho; de donde llansar baf,
all.

aventajar, prosperar. V. Pr. K.

vahar)

= aliento. En port. bafo.


I

Rom.

Gal. con bafo de


cat.

la

mi boca".
danzar,
bullir).

baIlar-sust.-(En

tambin

bailar,

Lo

mismo

el

verbo.

Pr. K.

Segn

es el gasto, asi es el bailar." Id. dem.

Cuando el gato se va de casa, bailan los ratones." banquero, hombre adinebanquier (voz fr.; cat. banquer)

rado.
Pr. sin

396 F.-D. El se va con un banquier, m


diez."

me

deja

un de

baque

la agua"; Un baqui mar." (D.) Snchez Moguel recoge baqui en la variante de M. HaLevy. No es voz rara en castellano antiguo. El judo converso Johan Alfonso, en su Requesta contra Ferran Manuel, dice en el Cancionero de Baena: E rra (el Rey) del baque quel uno trompique." Y tam-

golpe. y baqui (ant. baque) Rom. 4 D. Un baque dieron en


la

dieron en

92

bien en su Pregunta contra Cainsares: Y sy desta lucha levades un baque. barena = idea, cavilacin, sueo. Pr. 81 F.-D. Barena de cabezal, hace mucho mal"; id. 24 Gal. Barena vieja debajo de tierra"; id. 191 G. La mujer y la barena quitan al hombre de la carrera." barion-sust.= lebrillo, cubo, barreo grande para agua. Pr. 95 F.-D. Boquita de pin, no cav un barion."
1

'

baro = barro.
bateare v.
R.
Pr. K. Suegra, ni de baro es (de bateo; ant. batear)

= hacer bateo, tener


bateare."

buena."

hijos.

XXXV,

9 C.

Y no con moro

Este verbo est aplicado en sentido de bautizar en Don Alfonso el Sabio, en los Libros de Caballeras", etc..

bater

(en port. bater)

= golpear, aporrecear.

O bater la puerta- pregunt quien bate all?"; id. IV, v. D. Bata la puerta..." El batir aragons significa verter, arrojar, desechar (Dice, de Borao). batiri (voz tomada del turco. Infinit. batirer)=nnv^xzg, se fu pique. Pr. 570 F.-D. "La nave me se batiri, sandal me vo ayudar. beata (del lat.)=felz. Aqu tiene acepcin masculina. Pr. 135 G. "En ciudad de ciegos, beata el que tiene un
Pl.
ojo.,,

Rom. 83 Mz.

bendicho, a-adj. = bendito,


Pr.

a.

27 Gal. "Bendicha tripa de madre que tal pari,,; id. 28 id. "Bendicho el que ajunt Hana con Besimantov,,; id. 84 F.-D. "Bendicha sea la limpieza para noche de Pesah; id. 85 id. "Bendicho el Dio que ya recaliento. benedicamos (trascripc. de la forma lat. benedicamus)= bendigamos. Pr. K. "En lo que estamos, benedicamos,,; id. F.-D. 419 "onde estamos, benedicamos,,. beveres inf. (del lat. bibr)=btber, tambin sustantivado,

bebida.

Rom. III G. "ya le quita beveres.,, biclate (tom. del turco)=Gurdate, presrvate. Pr. F.-D. 457 "Biclate de la mala hora, vivirs mil
aos.

bico
biju

(becco ital.)=pico Rom. 5 G. "el bico tiene


(del
fr.

de

oro,,.

bijou)=]oya.
Pl.

biju

Rom. 80 Mz. mi alma.

"Y abridme

biju

mi bien -y abridme

bilibiz (voz puramente sefard)=garbanzo torrado. Pr. K. "Pedrona, seora suegra, que me call un

bilibiz,,.

bisba=avispa.
Pr. 3 F.-D. "A la bisba le dizen: ni biuo-v. y adj.=vivo. Rom. IV G. "si me lo trayen biuo.,,

tu

fiel ni

tu miel.

bloreis
(ploris)

93

"

= lloris.
ver.

R.

XXIX,

D. en nota:

- No

bloreis,

la

mi

se-

ora.

bocear=destruir. Pr. K. "Boceo un chanto, por hacer un manto. bogos=rollos, envoltorios, sbanas. Rom. 17 D. "Tom jarros de rosas... y bogos de fajaduras; pr. 169 G. "Joha llevara los bogos al bao, los suyos dio llevar.

boinero=buhonero.
"Cada boinero alava susalgujas. boltado, vuelto)=estropeado. Galante recoge el prov. 90. "Da nublado, da bolado.,, bolisay boli<;a = dama. Tambin bulisa. En aragons bolisa significa pavesa motilla y bolisera, enredo. Rom. 52,17 D. "hay una bolisa d' Amad;d. id. "Qu buscis, la mi bolisa?,,; id. id. "Cuanto dabais, la mi bolisa?,, rom. 40 id. "Levantis, bolisa,,... "No pecis, la
Pr. 112 F.-D.

bolado (como

rom. III G. "No vos matan, bolica,,; r. D. "Yo soy la mi bolisa,,, y "abridme la mi bolisa,,. Tambin hallamos bulisa en el prov. 107 F.-D. "Bulisa Diamante, lo de detrs por delante. bo1tar=volver, regresar. Parte, boltado.

mi

bolica,, etc.;

XXIV

En port. voltar. Rom. XI G. "Ella que

boll la cara,
tierra

bonatsa bonanza.
Pr.

233 G. "Ms vale fortuna en

que bonatsa en

mar.

boneta=gorro, birrete. Tambin se encuentra


bonetica.
Pr.

el diminu. 60 G. "Conta cabeza, merca boneta.,,

bonitura (en port. boniteza) =gznt\\zzz, belleza. R. XLV. 49 Mz. Pl. y all perdera - bonitura y

brillo."

boraja^ engao,

ficcin.

nitro, substancia

La voz rabe baurac, salida del persa burah, significa que usan los orfices, sal blanca. Pr. K. y 765 F.-D. Ni trigo ni paja, ni sueo sin bo-

raja."

borlar burlar,

jugar. R. XI, v. Gay, publicada por Pulido: E1 rey por borlar con ella."

boula=patrn, amo. Pr. 61 G. Corre mi boula, corro yo." boz=voz, clamor, splica. Pr. K. Boz de perro no subi al cielo"; Mz. Pl. sinti una hoz que dica". brama - adj.=oficiosa.

v.

LXV, 138

Pr. 36 G. Brama y calda, harina de calabaza." La misma voz brama incluida en el Diccin, aragons,

expresa cencerrada los viudos novios. briles y brilles=oropeles.

R.

94

id.

XXXIV,

133 Mz.
brilles

Pl.

D. sus cabellos

sus cabellos briles son; son." broslada."

44

broslada=brochada (?). R. XI, v. Pul. Y lostuios seda

bucho (papo)=panza,
Pr. 808 F.-D. ... bula=reina, amante.

buche. cale henchir

el

bucho" y bastantes ms.

Rom. V Gal. A la bula ensembro el trigo"; id. VII Q. Sintiendo iva la bula"; id. id. que le cantar, mi bula". bulanea (del t.)=^asquea, empalaga, d nuseas. El verbo bulanear proviene de un vocablo turco que significa sentir dar repugnancia. Pr. 723 F.-D. Mucha miel bulanea." bulbulico (diminut. de la voz sefard 6w/A/)=ruiseorzuelo. Rom. 17 D. Con un bulbulico- picando al manzanario"; id. id. el bulbulico \\\\o de tu cuado." bullior y bullon=hervor. Pr. K. y 1 -241 F.-D. Un poco de agua mata el bullior."

bunico

(es

R. XXXV, 9 C. al gal de la mar."

nuestro bonico?)=garrido. Con un tan bunico


el

el

moro que mora

En

otro sentido usa

1-25, 115:

Bonico soy yo para


agujerear.

bonico Cervantes en el Quijote, esso, mal me conoce."

buracar= horadar,
Pr.

688 F.-D. Mazalto enclava y yo buraco."

(de/rac<?j=agujero, agujerillo. En La Celestina" horado. Kayserling escribe alguna vez boraquito. Pr. K. Quien escucha al buraquito, senti su fado"; id. 329 F.-D. El Dio nos guarde de buraquito y de chio de pajarico"; id. 332 id. El Dio nos guarde de vecino malo y de aire de buraco", id. 805 id. Nuevo! nuevo! con un buraco en medio"; id. 967 F.-D. Quien se mete oir por los buracos, oye su mal fado." burlante (en port. burlao, del v. burlar)=burln, guasn. R. VI, 40 Mz. Pl. Un burlante hay entre ellos." busquedad=seguimiento, busca. R. XXX, 42 Mz. Pl. que en nuestra busquedad vienen." buxcar=indagar, buscar. Rom. II G. que m me viene buxcar", id. VIII G. -buxcar curas". ca casa, con la prepos. en, expresando el lugar en donde. R. 74 Mz. Pl. "Yo le vide entrar en ca de su amiga. Esta diccin vulgar es corriente an en nuestros das. ca sin prepos. es conjuncin (por quia), y significa por-

buraco y buraquito

que como castell. ant. cabalgare. Tambin caballar.

= Cabalgar, montar caballo.

Rom. 122 Mz.


pierda
el rey.
el

"Mand cortarle los pies -porque cabalgare...,, Rom. 20 D. "caballo que caballo
Pl.

cabezal y cabezera= almohada.

R. K.

95

"Barena de
y

cabezal...,,
(lat.

cabeson
R.

cabezn

capitiam tanicae.)

= cuello de

la ca-

misa, cuello.

133 M. Pl. "lleva... sirma y perla "camisa llevaba de Holanda, cabezn de perlera; id. 4 D. y 18 B. C. Cabeson se encuentra en el de Snchez Moguel y en el 19 de la B. C. caja=ataud. Los judos adoptan en este caso el dicho vulgar. R. XVIII, 7 D. "la Melisselde-para la caja se iva. Cejador advierte la etimologa de esta voz en capsa (/G(i^ct) cambiar, que Hesiquio explica por 0>}x7 caja,
al cabezn,,;
id. id.

XXXIV, 44 D. y

bolsa,

cajeas y cascas =cscaras. As tambin en aragons y en valenciano. Pr. 230 G. "ms saven Xas cajeas que las nuezes; idem 136 F.-D. "Camina la tortuga, camina su casca.,,
cal

relat. = cual.

Tambin cal significa calle. (Cal antic, kale en esk., caletn bilbano.) En esta ltima forma se ve en los documentos histricos y antiguos planos de Bilbao. (Lexicn de Arriaga). Cuando es verbo se corresponde con la flexin cal del cat. caldrer, es menester, importa. V. tambin los Poemas de Alixandre y del Cid, las obras de Santillana y el Diccionario de voces aragonesas. caldudo = (galdudo, caliente en Santillana) = caldoso, blando. Pr. 95 Q. "Echa otro huevo la olla, que el primo sali
caldudo.,,

cale

(cal del ant. caler, cat. caldrer.)

= importa, interesa.

Igualmente en la acepcin del qualis lat. en correspondencia con talis, quis. Rom. 22 D. "De los cielos vino, cale recibirlo, Pr. K. "Quien quere ser amo, cale que seya mozo; id. idem. "Quien quere ser servido, cale que seya sufrido; id. 954 F.-D. "Quien desea ser casamentero, cale tenga cara de palo y calzado de fierro; id. K. y 850 y 1.050 F.-D. "Para el mal y el bien, sehel cale tener. call=calle. V. cal. Rom. VIII G. "desdichado que qued en la cali.,, As mismo hallamos calle por cae: pr. K. "Callen bancos...

callente adj. (conservando


v. ant.

la // lat.

de

callidus,

como en

el

callentar)

caliente.

"Yo que est callente y que se ran la gente; id. "Bat al hierro asta que est callente.,, callidas cadas.
Pr. K.

= 309 G. "Papo sano y haldas calzare = calzado.


Pr.
el

id.

callidas.,,

Rom. 122 Mz. Pl. "si el rey le reina le da el calzare.,, camareta gabinete, alcoba, retrete.

compra

el

vestido -la

- 96 En
el

Romancero general

se halla

muchas

veces.
id.

En

el

judeo-hispano lo encontramos en los siguientes: Rom. 7 D. La reina (pari) n la camareta"; vide camaretas - con ricas cortinas",

41 id.

cante cancin,

estribillo.

R. VII G. el cante de la cativa". Idntica acepcin tiene la palabra entre los andaluces, que la destacan singularmente refirindose las msicas y coplas gitanas y flamencas.

cntica=cantiga. Rom. 80 Mz. Pl.


esta cntica".

torn
lee:

mi arco en mi mano -y orden

En el r. VII G. se caimazo = caamazo.

que

me cantes

esta cantiga".

Pr. 422 G. Tanicuni, tanibraga, tanchicur de caimazo". cao canio (confusin del canto de canre por el lat. cantes snsc. kta, piedra)=canto, guijarro. Rom. I Q. por afuera cal y cao" caras = mejillas. R. 133 Mz. Pl. las sus caras coloradas -mansanas de Escopia son"; id. 30 D. las sus caras yules son"; id. X G. darvos un beso en cada cara". carcelero (por encarcelado)=ps\ontro. R. 36 D. Si lloris por vuestro padre, carcelero mo es.

caronal -adj. (de

caro, car[o]nis, carne)=carnal. Se halla carona en el Glosario" de Gayangos, tomo 51 de la Bib. de AA. EE., y caronal en La gran conquista de Ultramar" R. 9 C. como amiga caronale"; id. XXXII, 8 D. al mi hijo el caronal" y yo soy vuestro hijo caronal"; id. id. al

vuestro hijo
lar,

el

caronal.

casal -sust (como en

cat. y port.) = aldea; tambin hogar; socasa vieja familiar, en aragons. Pr. 168 G. Joha fu al casal: top diez aos de contar"; dem 173 Judo de casal, tizn de Guehinam"; id. 410 F.-D. En casal sin perros, la gente va sin palos"; id. 500 dem. Hombre de casal, tizn de Guehinam".

Tambin hallamos
el

el

vocablo en diminutivo, como en

prov. 36 F.-D. Al casalico,

medio

cristianico".

casamentera=casorio.
Pr. 177 F.-D. Corredera y casamentera,

en caliente".

cativa

(el

ant. captiva del

lat.

Cfl/7^=cautiva

mismo el verbo cativar. Captiva en La Celestina" y en los lricos clsicos castellanos; cativo en los orgenes de nuestro texto y en La gran conquista de Ultramar". R. VII Gal. que me traigas una cativa"; id. de^ onde cantando la cativa"; id. id. me mercatex esta cativa", mos cativaron los moros"; id. XXXV, Cativa estaba, caAs
.

tiva.

cave=entra,

se abre paso.

Pr. 583 F.-D. >,La puta

97

la

cavey
cupo,

michiliquera no".

Tambin

el pret. cavi,

caye

de caer)=cae. 39 F.-. al desmaado le caye el bocado"; id. 386 dem. El que escupe al cielo, la cara le caye"; id. 412 id. En el lodo no caye mancha"; id. 440 id. Este mundo es redondo, quien no save girarlo cayez\ hondo"; id. 578 id. La piedra no caye lejos del peral"; id. 916 Quien al mar se caye, y de! culevro se engancha"; id. 941 Quien corre, caye"; id. 997 Quien mucho escoge, presto caye"; id. 1.259 Vaso malo, no caye de la mano".
(pres. ind.

Pr.

cayime=fu
R. 125

parar, ca.

Mz. Pl. cayime en ciudad ajena"; Lo que caye de mi mano, vaiga mi hermano". cazi:mbrar=casamentear, buscar boda. Pr. K. Cuando cazumbrara, mal llevara". cera y cerra -pres. ind. de cerrar=cierra. Pr. 443 G. Una puerta se cerra ( se cera K.) ciento se

abnn".

cevdades

y cibda.es=cibdad, cibdade, cibdat en los poetas

clsicos coetneos de Santillana. R. IV G. ms de cien cevdades vala."

cillero

^//arZs=despensa. Adolfo BoLibros de Caballeras", 2.^ parte. Y el famoso Valds, en su Dilogo de las lenguas" seala asimismo cillero, lugar donde se pone la harina. R. XLVI, 46 D. .,Abrireis... puertas del cillero"; dem dem Si es la mi nuera venga en mi cillero"; pr. K Los del novio al cillero (sillero en otros), los de la novia al ga(antic. cellero: del lat.

nilla destaca cellero

de

los

llinero".

cimenta

mango;

una cosa por encima)= base del peine. R. LII, 17 D. la cimenta de marfil". De donde el parti(del v. ant. cimar, recortar
la

cipio acimentado (r. LXIV). clareneta=clarinete, instrumento musical. R. VIII . taendo mi clareneta".

clavedon = tela
R.

fina, tejido rico. (?)

19 D. Traedme seda de Brusa. -clavedon de tamboul"; id. 44 id. Sayo lleva sobre sayo y un jubn de clavedon". cleneha = crencha. Pr. K. Hace clencha tinosa".

clochca=clueca. R. 48,37 D. Quien fuera pollico-y vos ser la clochca". coda (voz ital. importada en Castilla y conservada en Aragn)=cola. Pr. K. Echar sal la coda"; id. Ms vale ser coda al len, que cabezera al ratn"; id. Y el ratn se vido coda"; dem Quien te dijo isa" que meneas la coda."

codrerico-dimin. de cordero=corderillo.
Pr. K. Codrerico es, ya se asar",

coerpo cuerpo.

- 98 Pr.
el

375 G. Quien se esconde detrs del dedo

se le vei

coerpo entero".

cochiada

(de coctus, cocho, cocido)=cochura, pastel, dulce de horno. El cocho bilb. es golosina en relacin con el esk. gozo = dulce. Los prosistas de fines de la Edad Me-

dia escriben cocho.

Cochiada se emplea tambin como contraccin corrupde cuchillada. No en otro sentido est en el pr. K. Ms vale la palabrada del amigo que la cochiada del enemigo".
ta

colebros (^culebros) = serpientes grandes, culebrones.


Pr. K. ...y del colevro se apania"; id. y
lla

69 F-D. Aque-

madre pari
R.

colIar=garganta,
dor del

culebros, al cavo torn por ellos". cuello, cuya es la etimologa.


Pl.

XXXII, 124 Mz.


collar".

Tres pualadas ena- alrede-

colorida

(del v. colorar) encendida, colorada. R. 41. D. ,,No es ms hermosa -ni ms colorida".

comandador=jefe,
Pr.

el que manda. 405 G. Setam, patrn comandador" comeres -infin. sust.=comidas, alimentos. R. III G. "Ya le quita comeres,,; id. "En medio de

los

comeres,,.

Comeres

est

tambin como

tal infinitivo ant.

comer.
el pr.

comercho=Trfico, comercio, En este ltimo concepto,

tributo.

est entendido en F-D. "Quien fuye de un comercho paga dos.,,

970

cometiera

(del lat. con-mittere, enviar)=revelara, declarara,

expresara.
R. 100 Mz. Pl. "por en medio del camino -amores la cometiera. cotnlesa (=combleza, del ant. comblezo, amancebado con

mujer casada)=rival, manceba, querida. R. L1V, 14 D. "No le quere ni el Dio... ser comlesa de mi madre...

complido

(id. antic.)

= satisfecho.
lleve al

"Ni bien complido, ni mal atimado.,, concombro (del lat. cucumeris)=coY\ombro. Pr. K. y 1.038 F.-D. "Quien pari concombro lo
Pr. K.

hombro.

conducho

= condumio, guiso, comida fuerte. 818 F.-D. "Onde no hay conducho entra pan mucho,,; id. 809 F.-D. "O de pan de conducho cale hen(id. ant.)

Pr. K. y

chir el bucho conch-pret. perf. (Prov. 1.150 F.-D.) V. inconch, que es el ms usado. consograr, consuegran = emparentar, congeniar. Pr. 1.019 F.-D. "Quien no quiere consograr, demanda mucho ajugar,,; id. 1.090 "Quien tiene hijos y hijas consuegra con perros y gatos,,; id. 276 G. "No consuegran, si no asemejan,,; id. 939 F.-D. "Quien consuegra con parien,,

tes,

apreta los dientes.,,


dote, fortuna.

contado=capital,

Pr. K.
la

99

se

"Ajugar y contado

puede

dar; la ventura vte-

buscar,,; id. 207 O. "Lo contado se lleva el gato,,; id. K. y F.-D. "Quien no quiere consuegrar, demanda mucho

contado y
R. I "ellos
Pr.

ajugar.,,
refiera.
id.

cont -subj. de contar = cuente,

G. "que me cont de sus males; que conten sus males.,,


contento,

140 Mz.

Pl.

contente - adj.=alegre,

a.
contente,,; id.

257 G. "Alujo enjuto, alma

K. "Quien

mira la gente, non vive contente.,, conti (es el pron. m/?z)=contigo.


Pr. K. "Cont, contfa m...

me

com..,
la

cont -sust.=char!a,
F.-D.)

chisme. Pr. K. "El cont de casa no sale


relato,

plaza.

(id.

321

convenible -adj. ant.=mansa.


R. XLVIII, 37 D. "Sois

muy

convenible

como

la

oveja.
li

core

- ind.

imp. de correr = corre.

Pr. K.
la

"Quien

core, cae; id.

"Al caballo sarnoso

core

mosca.
cortejo, diversin.

corredera=ronda,
Pr. 178 F.-D.

"Corredera y casamentera en caliente. corritina^ carrera tendida, desenfrenada. R. IX, var. C. "tanto fu su corritina,,. cortar -sust.=filo del cuchillo: hoja del pual la espada. R. 18 D. "se lo dieron el cuchillo por el cortar,, y "se lo encaj por el cortar.,, cortadle imper. del v. cortar=tasadle, acortadle. R. 19 D. "Cortadle, seora, -el beber del vino. covdicia (ant. cobdiciar)=codicw, ansia. Pr. 268 F.-D. "Delicia que todo covdicia,, y 491 "Hija ma Delicia, todo lo que vee covdicia,,.

covdo=codo.
290 F.-D. "Dolor de covdo, duele mucho y dura poco. nodriza: la que cra. Pr. 256 G. "Mujer creadera, ni harta ni limpia, creye ind. de creer=cree. Pr. K. y 918 F.-D. "Quien alma tiene, alma creye,,. cuala -forma fem., vulgar en Castilla, del relat. cua\=qualis
Pr.

creadera = ama,

lat.=cual.
R.

XXXVI

11

cualo expresa cuando:


derecho?

D. "por mi ventura cuala es. prov. 44 F.-D. "Al camello

le

demanvitis

daron de qu tiene corcova? respondi: cualo

me

cuantims - ni. adverb. cuanto y ms, mucho ms. Equivale al mxime lat. R. XX, 88 Mz. Pl. "que de siempre fuisteis ma
cuantims ahora. "Cuantims es corriente en nuestro vulgo. cuarter nm. ordin.=cuarto. R. 131 Mz Pl. "tres aos de amor qui hize al cuarter

me

isvachi".

100

cuatre {\r.quatre) = cuatro. R. XIII G. "camino de siete das, en cuatre lo cucu miembro viril; carcter, en sentido figurado.
Pr. 1.145 F.-D."Si la vava tena cucu,,...

hara...

cudiado

(mett. de cuidado)=cavilacin, preocupacin. El vulgo dice todava cudiaao entre nosotros. Pr. 461 G. "Yo y mi amo en un cudiado,,.
litigio.
id.

cuento deuda,
Pr.

66 G.

cufa = cofn, sern

833 F.-D. "por lo mo en cuento estamos. especial de esparto, armado con varetas

de higuera. Pr. 498 F.-D. Hir.chir cufas de saman, y echar la mar." El cofn se emplea en Andaluca. cunando (ger. de cunar, conservado en Aragn) = mecer, balancear
R.
la

cuna.
1'

var. en nota: Al hijo deji en lacuna-y el padre lo est cunando. curtos adj.- (del lat. curtus, acus. pl. curtos) = escasos, cortos. Tal perdura en aragons. Pr. 563 F-D. La mentira tiene pies curtos") id. 762 id. Ni tan curto como Hursi ni tan largo como Simantob.

XXIX,

cusen = cosen.
Pr.
1.

210 F.-D. Todos cusen zamarras,

ma

los pelos les

embaraza."

cuzina = cocina.
R. VII

G.

le dara

-las llaves de

la

cuzina".

dada- sust. -golpe.


Fr. 171 F.-D.

Con una dada no

se parte

un

leo."

Encuntrase igualmente el diminutivo dadicas =golpecitos: rom. XI v. Coello el rey... tres dadicas le ha dado." daile-imper. de dar dadle. R. XXXI, 23, Mz. Pl. Daile marcos de oro al conde, daile marcos de oro y ms." darchar y darsar (or. de una voz heb. que significa sermn) predicar, sermonear. Pr. 944 F.-D. Quien darcha su mujer no se yerra"; id. K. Darsa mi hijo, aunque sea enTisa beab".

dax-pres. ind. dais. R. XXI, 80 Mz. Pl. con quien dax tanta palabra?" deco-pret. perf. de dico, dicre lat. = dixo. = dijo. Pr. 204 G. Le deco la pez la caldera: Vate culo preto ms all."

degeien

= duelen.

de

Cuchilladas en carnes ajenas non deguelen." veces lo emplean por giielen, huelen. jura -adv.=de juro, ciertamente.
Pr. K.

Pr. 70 G. ,,Dejura lo tiene el bao que al negro no hace blanco." delgado y delicato-adj.=fino, exquisito. R. VI, 4 D. (16 B. C.) Con su hablar delicato." dembaxo (debaxo) - adv.=debajo.

lo

R. V.
Pr.

101

G. ndcmbaxo de mi delgada".

denar (=dinar)=moneda,

dinero. K- /-Quien se ech demandar, denar."

no

se

ech

sin

depender
En

R. 122 jMz. Pl. por depender..."


el

y deprender^=retener en la memoria, aprender. Un hijo tiene... -se lo dio al seor rey

Vocabulario" del maestro G. Correas figura delat.

prender, aprender.

Deprender, del

deprehendere, en significacin de en-

sear, es empleado hoy en algunas comarcas espaolas en su similar aprender. Ej. los bilbanos dicen: Pito lerdo me aprendi escribir."

derechar-se (=enderechar) Pr. K- Quien tuerto


1.099F.-D.).

enderezar-se. naci, nunca se derecho"; (dem

deperda=perda, arruinaba. R. LXIV, 45 D. Un reinado


desatis
R.

pret. abs. de dejar=dejsteis.


XXXII,
var. Pul.

bueno... se deperda."

mi desatis chiquitica".
perturbacin. visto tal desbaratado."
tercero."

desbaratado sust.=desbarajuste, R. 65 D. No se tiene odo ni

desboIsar=arruinar, desvalijar. Pr. K. Quien gana primero, desbolsa

descaminante sust. = viandante,

caminante. R. I G. Todo hombre descaminante." descaviado=descubierto, con la cabeza al aire. R. XIII G. De onde vinix... descalzo y descaviado."
lo

descobiertura=revelacin, manifiesto. Pr. K. No venga descobiertura


tura."

que

teta la crea-

desculpa=exculpacin, disculpa. Pr. 228 G. Ms negra la desculpa que


1.155 F.-D.

la

culpa."

dem

desdichar=desechar.
R. XII G. por desdichar\as sus angucias." desfavorida (de favor, pavor) = espantada, aterrada. R. XV, V. C. Despertse desfavorida."

En Santillana, desfavorido significa desairado, desfavorecido.


desfamada=desacreditada, en mala opinin. Rom. C. Ms vale morir con honra, que non vevir desfamada"; pr. 286 G. Nuera en casa, mujer desfamada." desparte adv. del v. despartir=aparte. R. 63 D. que est en desparte". desparti (del v. lat. dispartire)=distribuy, reparti.
Pr. 84

desque adv.

Desparti joha, para s lo ms." = luego que, as que. R. IX, var. C. "la esfuegra desque lo supo.

t.

G.

ant.

desreinar destronar.
R. 57, 52 B. C. "antes

que desreinen todo

el resto.

19

destillada. - adj. - (del


r

102

v. lat. le

R.

)4

D. "que

traigan

destinare) puras, filtradas. agua- de las aguas desti-

lladas.

desvain sac de la vaina, desenvain (sincop.). R. XV, v. C. "Desvainla, su espada. desvanecedvos = alborotad, gritad en vano. Pr. 85 G. "Devanecedvos, Rosa, que no hay quien os
oiga.,,

detadre

(del inf. detadrar)

= retardar.
Satiti-

G. "presto que no se detadre.,, Detardar (demorar) lo emplearon Berceo y


R. Vil
llana.

detentare -infin. por


R. XIII G. "el

pret.

= tom, tent.

detrase.-adv.
R. 27 D.

= en pos, detrs.

puso

le detentare.,,

"que non vos vaya detrase. devantal = mandil, delantal. Pr. 222 G. "Mana y devantal topando mucho mal.
didal

dedal.

Pr. K. "Cuando la aguja, cuando el didal.,, dientro (=adientro) -adv. dentro. R. 43, 136 M. Pl. "lo ech dientro el barro,,; pr. K. y 574 F.-D. "La olla no sona, si no hay algo dientro.,, dieron (del inf. vulgar dir, por ir) fueron.

din

R. VII G. "las (contr. de diar)

= moneda, dinero.
firme F.-D.
al

unas dieron para Francia.


traducir din por discerni-

No

est

en

lo

miento.
Pr. K. "Mano que se corta con din no doele. (566 F.-D.) Diarlo encontramos en el 1.063 "Quien se ech demandar no se ech sin diar.,,

dinguno = ninguno,
R.

nadie.

VI G. "onde dinguno
rededor.

me

conoca.

diridor= derredor,
do-pres.

quere y al su diridor,,. "De dar vo la do, el mi do gallinas enteras, id. 40 r. D. "Yo le do limosna, y "por donde do el paso, id. 47, 123 M. Pl. "por ella do el alma, docados =- ducados. Pr. 425 G. "... docados contar y muchachas mirar,

Pr. K. "Quien quera la col, ind. doy R. IX, var. C. yerno,,; id. XXVII, 9 D. "yo le

no

se harta el

ben-adam.

doces (moneda

turca cuyo valor es de 12 aspros piastras)=

ducados. R. 59 D. "me ven jugar coches pensan que es de


doces,,.

doctoris=doctores, mdicos. R. XIII, 44 Mz. Pl. "Ya mandan por lus doctoris,,. doctrino y dotrino-sust. = maestro, hombre que sabe. De

donde doctrinanza,
R.

ciencia.

LX, 36 D. "que me den un buen doctrino,,, otrino est tambin en sentido de ejemplo, ensean-

za: prov. 1.083 F.-D.

!U3

tiene

"Quien

buen vezino, aprende

buen
ta,

dotrino,,.

dodona, donna

y donia=duea, seora. - En el Are. de HiSantillana, Lucas Fernndez, etc.. con significacin de doncella, mujer joven y soltera. R. XXII, 3 D. "Dodona, dodona, mi cara de luna. doleosa (de dolo)=engaosa, fullera. Pr. K. "Hace clencha tinosa, con lo que doleosa,,. dolori pret. ind.=quejarse, sentir dolores. Pr. K. y 1.017 F.-D. "Quien no pari, no se dolori,,. doIzor=dulzura, dulzor. Pr. 264 G. "ni dinero en bolsa, ni dolzor en boca; id. 269 "ni para en boca ni dolsor en boca.

dotor sust. (como en port.)=mdico.


R. XIII G. "siete dolores lo rijen; id. id. "un dolor de grande fama,,, id. id. "y el dolor (muri) de madrugada; pr. 328 G. "Por yerro de dolor, la tierra lo covija. drama=dracma (400 partes de la oca). Pr. 686 F.-D. "ms vale una drama de masal que una oca de ducados. dulier=dulero, el que cuida de la dula. Pr. K. "mdico y dulier onde el enemigo. Dula en r. es turno. En Aragn es la reunin de ganado particular que pasa el da pastando en tierras comunales,

dura adj.=avara.
Pr. 566 F.-D. "La mujer dura mete cundra (por escusa en K.)
al

marido por

es-

durera=constipado, catarro. Pr. K. "mal tdurera, mal decaganera;


negro durera, negro schuschulera.

id.

410 G. "Si

eluenga

elvuenga=lengua.
media elvuenga u
.

R. IX, var. C. le cort la de la col. M. Pidal. embarabar (or. del heb.)=(?)

R. IX, 100

Menndez Pelayo piensa


ser
fr.

si el significado de esta voz enterrar juntos", del italiano bara (andas) y del

bire (atad).

R. 6 C. si lo matas...

- m y

embarabar"

embarbecer

port.)=echar barba. R. 46 Mz. Pl. cuando entr en vuestras prisiones, - no empec yo embarbecer" embelecado ( embelecado) =absorto, hechizado, embele(id.

sado. R. XXII, 3 D. por una moza vais embelecado" El v. embelecar en aragons significa llenar de estorbos.

em besar y embezar=adiestrarse,
Es
el v.

bezary vezar con que en

acostumbrarse. los Libros de Caba-

lleras"

tropezamos, y nuestro corriente avezarse. R. 7 C. se lo dio al seor rey, por... embezar"; prov. K. Embesa la arte, cmetela aparte"; id. id. Quien tiene

buen vezino, embeza buen doctrino";

id.

G. 381 Quien

te.

104

embes guisar? La alcuza y el hogar"; id. 405 Embela arte..."; id. 406 Embezada est la cabra durmir al sereno"; id. 936 id. quien con gatos anda maullar se embeza". r. LXIV, 45 D. Quien se embeza bueno."
za

emborujarse= envolverse.
R. XVIII, 8 C. embrujla" [emborujola] en un mansil de oro"; se emboruj en un manto de oro" (r. 7 D.) emperador. Se usa en acepcin de techumbre, tejado, sin
al infin. lat. imperare y en sentido de dominar, de estar encima. R. XII O. se subi al emperador". En otros casos, tiene significado de rey. encainpates=ocultis, embozis, encubrs. Tambin encampar (ital. campare) es engaar. Aqu est por encapar en la mayora de los casos. R. XXII, 3 D. Si os encampateis,- ya. podis decirlo; ms mal es el mo que es de encubrirlo." Pr. 170 F-D. Con un -no" se escapa, con un s" se encampa"; id. K. y 1.057 F-D. Quien quita burla, non muere, ma se encampa"; K. y 72 Q. De la mscara no se escapa si no se encampa." encaar=:salr. Pr. 842 F-D. Pan y halva para no hadrar ni encaar." enciegar=cegar, perder los ojos. Pr. K. y 430 F-D. Enciegary no ver." encolgar^ ahorcar, suspender. Tal es el sentido popular de nuestra frase Anda y que

duda remitindose
translaticio

te cuelguen."

R. VIII G. llevaldo encolgar"; Pr. K. Cada carnero se encolga"; id. 1.108 F-D. Quien viene tarde la mesa, le encolgan la cuchara"; id. 1.137 F.-D. Si aju-

por su pie

gar no tenemos, encolgado enconora=engra, envanezca.

lo

vemos."
ni

R. XXXIII, v. C. non hay mosa nora d'amor".

casada que enco-

encoronare=coronar.
R. XIII

Mz.

Pl. "si

G. que la llamen reyna encoronada"; id 40 de esta fortuna me escapas con oro vos enco-

ronare"

enderechar=enderezar.
Pr. K. y
id.

378 F.-D. El palo en verde se enderecha"; 338 G. Quien asno nace, nunca se enderecha."

endevinc=adivino.
Pr.

G. y F.-D. 630: Lo que sobra

al

ladrn va

el

endevino."

endona

(verb.

endonar

ant.)

= Dar,

ceder, entregar.
se la lleva".

R. IX, ver. C. ya la endorar dorar.

endona - adelante

Pr.

259 G. Nacen palos para quemar y nacen palos

para endorar".

enfajar=vendar, ceir con faja, envolver. Pr.324 G. Pordeseode crear,tomi mi suegra

a en/ajar.-

enfastia
R.

105

(pr. indic.)=fastidia,

aburre.
enfastia".

LXIV, 45 D. quien las oie... se enf orq ues = ahorques. Su partic. enj"oreado (Pr 41 F.-D.)
'.

enforques aqu, enfrcame cartn antillana, en el Poema de Alex. y en


Pr. K.
hita;

Non me

all.

Enfor-

el

Are. de

enhorcar en otros.
(del
ant.

enforrado bierto.

enf orrar. )= aforrado, forrado, recuPl.

R.

XXXVI,

85 Mz.
Pl.

enflorida

(del ant. enflorecer)='\oxtc\3i, llena

R. XXX, 42 Mz. mata enflorida".

enforrado de oropel. de flores. las armas tiene colgadas -en una

enhorcado

Pr. K. -Al

(tambin enforcado)=?L\\orz?do. enhorcado no le muestres la cuerda".


los

enietos=nietos. R. XII G. Venid aqu,

mis

enietos".

enjuagadura

enxuagar, deriv. del lat. ex-aquare, juagar en aragons.)=licor: bebida dulce, es el sentido de esta voz en el romancero. As, en el r. VII, 29 D., se dice hablando de entrambas parturientas que hizo
(del v.

enriba enriva-adv. encima,

cautiva enjuagadura" lo alto. R. 7 C. t,enriba la estera pudrida"; pr. K. La verdad va enriva como la aceite"; id., id. Lloran cuerpos, enriba
la

vestidos.
el trigo"; pr. 314 G. Paensembrados raros". entosigar=envenenar. Pr. 323 G. Poco tosigo no entosiga". entrenQados=escalas, redes. R. III G. ech sus entrengodos" entrensa (pres. ind. de entrensar)=ptina., hace trenza. Pr. 194 G. La pereza, ni lava ni entrensa". entrompezo (=trompezo). = estorbo. Pr. 1.271 F.-D. Viejo en casa, entrompezo en casa.,, envierno=invierno. Pr. K. Pr. K. Amor de yerno, sol de envierno".

ensembrar=sembrar. R. V G. A la bula ensembro


rientes y hijos,

envueltas

(del adj. lat. pl. nvolutas)=p3a\es, mantillas. R. 68 Mz. Pl. mientras que recojo las ricas envueltas". En oficio participial vemos el vocablo en el rom. XIV de Galante: tanto estaban envueltas conocer no las poda". Galante lo traduce por cubiertas de sangre.

ermoera (=enuera)=nuera.
R. XII

G. Venid aqu,

la

mi ermoera".

ermorsar. Corrupcin R. 8 C. qu les

del v. n. almorzar. daris a ermorsar?" escapar=salvar, librar, apartar. R. 57 D. Si Dios lo escapa"; pr. 72 G.

no

se escapa"; rom.

40 Mz.

Pl. lo

De la mscara que non es mo esc-

106

patrie" y de esta fortuna

eximir, librar,

cuando dice: estado que se escape". escario (escariar, suspirar cerca)=nostalgia, ansia de
to, ternura.

escpame". En la acepcin de emplea Cervantes este verbo en el Quijote La murmuracin maliciosa de quien no ay
afec-

R. XXXII, 8 D. y v. Pul. Escario la venci"; dem VIII G. Pass tiempo y vino tiempo escario le fu dar". En aragons, carinar, echar de menos una persona, sentir su ausencia; y carinarse, entristecerse. escombranza (sust., de escombrar, quitar de enmedio=eliminacin, supresin. Pr. K. y 732 F.-D. Muerte non es venganza, ma es

buena escombranza".

En Cervantes (Rinconete y Cortadillo") escombrar se encuentra con significacin de limpiar, desembarazar, mondar el pecho. V. edic. crt. de Rodrguez Marn. En el Glossarium mediae et infimae latinitatis" de Carlos Dufresne, editado por Didot en 1840, figura el verbo escombrar. Entre los judos espaoles se llama escombrar una operacin que se realiza la antevspera de la Pascua y que compete al ama de la casa. Consiste en buscar por la casa si queda pan y hacer desaparecer las ms pequeas migajas, para cumplir el precepto bblico que dice: No dejareis que en vuestra casa quede ni pan ni levadura." escorisia copret. de escurecer= oscureca (R. IV, var. de

Ha-Levy.)

escorn=cogi
Pr.

entre cuernos, empiton, corne. K. y 1.140 F-D. Si es buey lo escomo, en buen lu-

gar lo ech.

escundra=excusa,
Pr.

pretexto.

al marido por escundra" escuro,-a-(antic)=obscuro, a. De aqu el lunar se escorisia" que transcribe Snchez

565 F-D. La mujer dura mete

Moguel.
I<. En el escuro es todo uno"; id. 183 G. La hora ms escura es por amanecer" escurece y escuresce (pres. ind.)=obscurece. Pr. 195 F-D. Cuando mucho escurece es para amane-

Pr.

la

cer"; pr. K.

escurina

(abstr.

de sttma^oscuridad, noche.

Pr. 138 F-D. Candelica de la plaga, escurina de su casa".

esfoegra y esfuegra= suegra. R. IX O. Onde su esfoegra entr" y Buena hora este la mi esfuegra"; id. XXVL, D. De all la oy la esfoegra'; dem 3 C. se ech por ande la esfoegra"; id. id. qu hasiais la ma esfuegra?" y la esfuegra desque lo supo". esfongos=Palabra judeo-espaola con que se designa un plato

hecho con harina, queso y espinacas.

107

Pr. 94 F-D. Boda no se hace con esfongos, sino con buen gruch". esfuelo = suelo, tierra. Pr. XXXV, 9 C- Lo que arrastra por esfuelo" esfueo y esfuio = sueo. R. XXX, 11 B. C. y 42 M. N. Durmiendo esta Parisi de esfueo que le vena", id. id. la ms chiquitita..., el esfueo le traa"; id. XI G, que un esfuio me ha soado".

esnoga=sinanoga. Tambin encontramos sinoga. R. LVI, 39 D. la puerta de la esnoga".


espaldir
(

= expandir) estirar,
Non
se

alargar.

espaldea los pies ms de la colcha". espandido (de expandir)=extendido, estirado. Pr. 96 F-D. Bravo! Quiere espandido tapete". espartir=repartir, distribuir. Pr. K. y 368 F-D. La mar se esparte, el ro se hace; dem 346 El gerco esparte hijos..."; id. 418 y 422 En la guerra ( En pleito) no se esparten confites" espasiar (del lat. sparsio, ant. esparsion)=respirar, esparcir el nimo, ensanchar los pulmones. R. 8 C. Vamos la gerta espasiar". espertes y espiertes=despiertes. Pr. K. y 605 F-D. Len que est dormido no lo espierPr. K.
tes") id.

Len que

est

durmiendo no
la

lo espertes".

esposar

sponsare; de donde sales)=casar.


(lat.

voz
si

ant. esposayas,

espon-

Pr.

442 E-D. Estrate Isachar,

queres esposar"

espuegro (sphuegro)^suegro. V. estambol-(n. pr.)=Estambul.


estiedro

los prov. K.

R. 133 Mz. Pl. Los sus ojos chiquiticos-espejicos de estambol".


(ant. esquerro, vasc.

exquerra)=izquierda.
del

R. XXXIII, 10 C. estilla=astilla. Pr. K- y 243 F-D.

Debaxo

pecho

estiedro".
estilla?

De quin

es la

mala

De

este

malo madero".
estrel1era=constelaciones, conjunto de estrellas. R. LVII, 52 B. C. y 30 Mz. Pl. miraba en el cielo y en
la estrellera"

etiqua=tisis. R. XXII, 3 D. "porque os tras-en dias deetiqua.,, Del que est tuberculoso, como tambin del que, teniendo semblante plido y desencajado, escupe frecuentemente y se asquea de todo, dcese en Andaluca que est tico. La musa popular de la regin recoge la misma voz en sus cantares y dice: "Estoy tico de pena".

faces

(del facies lat.) sus faces corran",

= mejillas.

R.

LIX

"lgrimas...

por

las

f adar(=hadar)

= lograr,

realizar.
la

Pr.

209 G. "Lo que no se fada en

boda no

se

fada

toda
la hora.,,; id.

108

se le

999 F-D. "Quien mucho pensa no


el

fada Jeruchalaim.
Juan de
llana lo

Mena

en su Labyrintho y

marqus de Santi-

emplean en acepcin de

revelar, agorar.

(ant. hadario) = Hechizo, sino, en unos pasajes; desdichado, en otros. Pr. 245 O. "Mi hija tenga buen fadario,,. fajadura (del adj. fajado, de fajar, cast. y arag. V.fatxa Glos. Simonet)=fajas, cintas vendas para ceir el cuerpo del recin nacido, envoltorios. R. VII, 21 D. "Ya cortaron fajadura", id. 17 D. "bogos de fajadura". faltura=ansia, anhelo. R. XVIII. 7 D. "St emboruj en un manto de oro -por faltura de brillar. famada= renombre, fama. Pr. 110 G. "... tienen grande jamadla.

fadario

favor = pavor espanto. R. 1 C. "con favor desganada. fiede (de feder, heder: lat, foetre port./<?rf^ en bearns

he-

der y hedir)=h\ede, huele mal. Pr. 149 G. "Esto me ole, esto me fiede"; id. 275 G. "No comi ajo que me fiede la boca"; id. 142 F.-D. "Carne con carne fiede"; id. 741 id. "Ni ajo comi, ni la boca le
fedi,,.

fiel=(antic.) hil.
Pr. 380 G. "quien te dio leche, te dio fiel"; id. 91 F.-D. "Boca de miel, corazn de fiel"; id. 546 id. "La hize de miel me amarg \afiel; id. 564 "... la fiel se hace aborrecer"; id. K. "Ni tu miel, ni tu fiel; 59 id. "Amarga como

\afiel del gerco.

fiero (por //V/ro,/ hierro. R. 62 Mz. Pl. "dalde sotada defiero";


el

id.

219 G. "Lleva

hombro ms que el fiero. Tambin se halla fierro: pr. 445

F.-D. "Fierro con fierro

se aguza.

fin y fina-prepos. (port. y antic.) Hasta; veces, cuando. Pr. K. y 358 F.-D. "El hombre va fin onde puede, y no fin onde quiere"; id. 1.176 id. "Tanto escarba la gallina fin que se quita la vista"; id. 213 F.-D. y K. "De boca boca va fin Roma"; id. 446 id. "Fin que tu as, yo ya vena"; id. 845 "La hija y el Pesah no se escapan fin noche

dePesah. finare (en portfinar, morir). R. XXXV, 28 Mz. Pl. "que se quera finare. fir=heir, trabajar la masa levadura del pan con

los

puos. Pr. 78 G. "De quien fii y amasa no le roves la masa. En Aragn se dice: "A quien cierne y amasa todo le pasa "no le hurtes la hogaza. V. el "Vocabulario de G. Correas. florera=floresta, almciga.

R. 40, 28 D.

109

la flor

"Quien vido

-y

la florera?

foe pret.
R.

de ser=fue.
var. Pul.

XXXII.
este foe

"Maldicin

si

foe i echar";

id.

id.

"que

mi boen masal.
paz.
sera,,

folganza descanso,
forca=horca.

R. 125 Mz. Pl. "su alma en folganza

Pr. 318 G. "Pie con pie, marido la /ora/. fortuna=desgracia, mal tiempo. R. 233 G. "Ms vale fortuna en tierra...,, Esta voz, de origen ital., la emplean los turcos en do de tormenta, borrasca.
f

senti-

ridada- adj. = fra.

ridada,,. Pr. 452 F.-D. "Gata escaldada fuye de agua f fuetes -pret. de ser = fuiste. R. 43, 136 Mz. Pl. De cuando tu nacites -fuetes mi lindo amado". Tambin huetes: pr. K. Hijo huetes, padre sers, lo que

hacetes, te nacern".

fuida

(part.

antic.)=huida.
la

Pr.

274 F.-D. Despus de

vaca fuida, cerrar

la

puerta".

furiente

(del \atfurens) irritado, impetuoso. Tal se ve en las poesas de Santillana. Pr. K. y 678 F.-D. Ms vale caer en un ro furiente que en boca de la gente". fuy (ant.//>)=huy, escap. Igualmente hallamos las formas verbales fui, fuye y

fuya.

En el Poema de Alex. la Danza de March y Santillana, fuyr y fugir.

la

muerte", Ausias

R. 8 C. dex todo e se ech a //>"; pr. 172 G. Joheved, la que se fuy del hever"; id. 910 F.-D. "Qu perro fuye de la boda?; id. 947 id. Quien de caya fuye casa torna"; id. 971 Quien fuy, su madre no le llor"; ideni 448 /t/ del peregil, me creci en la nariz"; id. 449 Fuye de la mala hora, vivirs mil aos". gabiente y gabiento (del heb.) orgulloso, altivo. Pr. K. y 905 F.-D. Pobre y gabiente". F.-D. recoge gaviento en el pr. 1.224.

gabon

y gavon=gaviota.
Pr. 1.301 F.-D.

Ya gabon, ya ptica de mar". gaigos=tontos, necios. Pr. 419 G. Somos guiaos, no nos entendemos". gaina=gallina. R. 1 C. le meti gaina en seno".

gal=

lado, orilla.

R. 27

M.

galana

(adj.,

Pl. que mora al gal de la mar". usado veces como sust.)=amada, mujer corte-

jada.

Se usa en Aragn. Mi galana", equivale que yo quiero cortejo".

la

mujer

110
R. V . se me perdi una pollica-tan galana". galea=galera, navio. En los Poemas de Nagara, cit. por Menndez Pelayo (B. C.) se lee: Ya se parten las galeas"... La vida de las

galeas".

gamello=camello.
enemigo es una urmiga, cnK. E1 gamello vee solo la corcova de otros...", id. 44 F.-D. Al gamello le demandaron de qu tiene corcova..." n. 248 De una pulga hazer un gamello"; id. 341 El gamello no ve su corcova, ve la del vezino"; id. 480 id. Hazer de una pulga un gamello".
Pr. K. y 1.162 F.-D. Si tu

talo

como un

gamello";

id.

(Pr. K.)

gancheras=arpones.
R. 4 D. Ech... gancheras"; id. ras".

IV O. "Ech... ganche-

gancho=ncora.
R. IV D. Ech ganchos..." XXIX, 2 D. el levant cho, abri velas": pr. 122 F.-D. Cada uno traba el

gangan-

cho para

si".

garbe=porte,
gaste =

talante, garbo.

R. 8 C. non la precio.

conoce en

el

garbc.
aumentado".

R. 63 D. El gaste pujado, gasto

gaviente-V. gabiente.
gaviiane=gaviln. Los sefardes tambin dicen glavinal (metatiz.) R. II G. y l un glavinal" R. 27. D. carne cruda al gavilane". gear=girar, dar vueltas. Pr. G. Mundo, mundo redondo, el que no s&be gearlo cae al ondo".
,

giuma=aljama, mezquita. R. 9 C. De la gluma


dio da".

sale el

moro -de

la

giuma

al

me-

glavina. Su sentido en el romance es de palomita, y segn se desprende del contexto, en contraposicin con gaviln. R. II. Q. Ella se hizo una glavina" glavinal -V. gavilane. R. II G. "y l un glavinal,,. godro, a=gordo. De aqu el sust. godrura. Pr. 363 F-D. "El lovo tiene el pescuezo godro, porque se haze el hecho solo; id. 714 y K. "Mil que sea^odro la gallina, aun tiene menester de la vecina; id. 209 "Dadme godrura, vos dar hermosura. guadres(pres. subj. de guardar)=guardes. Pr. 414 G. "Si no viene el Sabuot, no guadres el samaron. gele (pres. ind. de oler)=huele. R. XIV G. "Ya las alimpia y las gele.,, En el "Vocabulario castellano de G. Correas est tambin gele, con igual sentido.

gemas=yemas.

Pr.

111

gerco

259 F.-D. "El huevo de mi vezina tiene osgemas.,, guercho (De orcus lat., infierno, muerte)=huerco =diablo, perverso. R. IX G. " qu gerco pareci; p. K. "Amargo como la hil del gercho,,; id. id. "El guercho lo lleve, el Satn lo arraste,,; id. id. y 1.128 F.-D. "Se cas el gercho con la bruja; id. F.-D. "A la viuda el guercho la envicia; id. 59 id. "Amargo como la fiel del gerco,,; id. 347 "El gerco lo lleve, el Satn lo arrastre; id. 348 "El gerco no tiene lo que hazer; id. 1.102 "Quien ve al gerco le queda el gesto; id. 1.107 "Quien vido al gerco, y escap; id. 40 O. "Cada gerco tiene su mes. gerfanicos=huerfanitos. R. XII G. "Gerfanicos nuevos sox. gterta=huerta.
y
R. VIII, var. C.

"vamos
pr. 161

\& gerta,,; id.

"en

la

gerta
la

de Gian Lorencio;
vecina.

G. "Hija y gerta onde

David de Moseh Athas, de Livorno, residente en Turqua, public en 1778 un libro con el ttulo "La gerta de oro, escrito en judeo-espaol, con privilegio del rey de Portugal.
gertelanos=hortelanos, huertanos. Pr. 450 G. "Vender joyas gertelanos.,,

Tambin huertelano: pr. 183F.-D. "Crece en la huerta que no quere el huertelano,,; id. 381 "El perro del huertelano, ni come ni deja comer. gua (V. pres.) = maneja, rije. R. 123 Mz. Pl. "espada de oro en mano -tan bien que
lo
la

gua.

guisandera=coeinera.
R. 36, 11 D. "Si lloris por vuestra madre, guisandera ma es. gusanenta=agusanada, podrida. Pr. 534 F.-D. "La cereza se alab, sali gusanienta.,, En el Dice, aragons est gusanarse, con igual acepcin.

gustizo=antojo, capricho. R. XXII, 10 D. "Almendricas...


preada.

llevo, gustizo

de una

Tambin
gustijo...,,

gustijo R. 106

Mz.

Pl.

"almendricas llevo

'labias (sust.)=palabras, dichos. R. 57 D. (52 B. C.) "qu hablas hablis? caceras (fut. de hacer)=hars. R. 136 Mz. Pl. "Haceras tu lo que queres. Pr. K. Tambin hacieron (hicieron): pr. K. "De esperar mi se hacieron los ojos pretos. acino - (hasinu hazino, a - del r. hacin)=tr\trmo, triste. En las poesas de Santillana, /acino.

Mz.

Pl.

r.

44.

"Un buen

rey est hasinu,,; id. G.

"Hazino

112

estaba el buen xty-hazino y echado; id. XXVIII 10 D. "... hzose de la haz/na,,; pr. F.-D. 394 "El rey est hazino, al vezir le echan las ayudas,; r. XXIII, 7 D. "Vo ir donde

hadar

una hazina mala est...,, (ant. fadar) = encantar, hechizar, embrujar. R. 7 C. "qu hadas se hadara,,; id. id. "hadara
cautiva.

la

h adrar

halva

Pr. K. "Pan y halva para no hadrar.,, (del t.)=pasta as llamada, hecha con
Pr. K. y

azucar miel.

842 F.-D. Vase hadrar.

hambierto, a=hambrienta.
Pr. K.; id.
id.

353 F.-D. "El harto no cree al hambierto,,; 516 "Jurado tiene la mesa de no levantarse hambierta.,,
K.
id.

hambrera=hambre.
Pr.

426 F.-D. "En tiempo de fiambrera, no hay


[>/]

mal pan.

haraganuz
pereza.

haragaunt

el

ocio, la holgazanera, la

Pr. K. dem 352 F.-D. "El haraganuz es la llave de la pobreza. harvar = golpear, herir. R. 17 D. "No me harveis, madre, ni me harvarais,,; pr. 343 G. "Quien camina derecho se harva en la pared; id. 402 G. "Sembra vergas para que szharven,,; id. 1.064 F.-D. "Quien se harva con sus manos, que no llore. hasiendas hechos, bienes. R. 9 C. "Muchas son las sus hasiendas.,, hastro (en cast. astroso) derrotado, descuidado, sucio. Pr. K. "Al hastro y al haragn, cuando la aguja cuando

el

didal.

hatir(del heb.)=ruego, splica. Pr. 533 F.-D. "La cabeza te

haze

(imper.)
Pr. 159

= haz. (Pr.K.)

rompo

el

hatir no.

hazinura= enfermedad,
henosa
(del heb.)

fiebre.
lion,

G. "Bazinura de

comer y

echar.

= graciosa.

Pr. 550 F.-D. "La joya es una cosa que la fea la haze hermosa, indems la henosa,,; id. 1.028 "Quien no tiene la henosa, besa la mocosa. hervar ( = ,Wra/^=golpear, herir. Frecuente en el roman-

cero.

hoeo (=esfueo)=sueo.

huay

R. XI, v. Pul. "Que es hoeo mi asonaba. (interj.)=guay. Pr. K. "Huay del da de las alabaciones.,, hue (3.a pers. preter. de ser)=fue. A veces hallamos la misma forma en la primera persona. Pr. K. "Hue por lana, torn trasquilada; id. id. "Tanto hue al bazar, que no alcanz de casar. huego fuego.

Pr. K. pajar.

113

id. id.

"No hay sin Mego humo.;

"echa huego

al

huera. adv. fuera,

Chamandoura
rezoso.

(n.

afuera. Pr. K. y O. prop. masc.).=En sentido figurado, pe-

Pr. 287 G. "Nunca se remang Chamandoura sino cauo de mes y ravo de luna. chapeo (port. chapeu, ant. chapelo, esk. txapel) = sombrero,

gorro, birrete. K. 24 D. "El chapeo lo llevo yo. chavdoy chevdo.-adj.=soso, desabrido.

"Chavdo (tambin chevdo) en cabeza. chebico=guijarro, pedrezuela, ch i narro.


Pr. 151 F.-D.
la

la

mesa, sa-

lado en

R. III G. "castillo chicur=cintura. talle. V. el pr. 422 G.

le

fragu

-de

chebico menudo...

chiflotico (doble diminut. de


fleteen cat.)=silbatillo. Pr. 120 G. "El que da
el

chiflo,-ote:

en

lat.

sifilum; chu-

asprico tae

el chiflotico.:.

chnbris=avariento.
Pr. 331 F.-D. "El

cho

(chiar, v. n. ant.
fuste.

= piar) = canto de ave, po.

Dio nos guarde de marido


un saltamimbres,

chinbris.,,

El cho bilb. (esk. txio) es

pajarillo

de

poco

Pr. K.

"El

Dio nos guarde de boraquito y de

cho de

pajarico. chuflete (arag. chiflete, de chiflo, silbo; cat. chuflete) =s\\bato. R. XXVI, 142 Mz. Pl. "Consigo l se lleva conde -y mi
chuflete
Pr.

de marfil.

impovrecer
nconchPr.

mprovecer=venir menos, arruinarse. 238 F.-D. "De qu improveci tu padre? De gozar de


ocult, disimul.
la ncon-

lo barato.

ch

408 G. "Si me vites, te la ingeni; si no, te Recuerda este prov. el refrn del s. xvi. "Si
si

me viste,

no, clleme. inchir (mplere lat.) henchir, llenar.

brleme;
Pr.
id.

id.

77 G. "De que yo par, mi papo yo ms no inch,,; 145 id. "Entre estas y estas, se inchi la cesta; id. 206 "Los ojos no se inchin con moneda, sino con polvo de
(m. advl.

tierra.

indemas

Del

lat.

inde magis, en port. anda mais)

=cuanto ms, mucho ms.


Pr. 550 F.-D. "La joya es una cosa que la fea la haze hermosa, indemas la hermosa. indo (ger. de ir)=yendo. En port. indo; tambin en aragons. R. 14 Mz. Pl. "indo pexcar. indris=agujero. Pr. F.-D. "El Dio nos guarde... de aire de indris,,, ingeni = urd, frag.
20

114

V. el pr. 408 G., aducido en inconch. isa-interj.. eh! Pr. K. y 1.227 F.-D. "T seor, yo seor, quien dir "isa,, al hamor!; id. 1.076 F.-D. "Quin te dijo "isa,, que meneas la cuerda? iyas (pret. imperf. de ind. de ir)=ibas. Pr. K. "Fin que tu iyas, yo ya vena. iyo - otra forma tlfilius lat., fiyo cast.=hijo. R. 4 (Ha-Levy y Schez. Moguel) "al iyo del rey paresa

jaquetica (diminu, de jaqueta=ycf0


cota.

lat.)

jubn, chambra,

R. 41 D. "El en

camisica ella en

jaquetica,,.
al/i-

juete= juguete.
Pr.

304 F.-D. "El amor no es juete, sino que una


.

nete

jurado=de
Pr.

juro, cierto.

515 F.-D. "Jurado tiene el bao que lo preto no lo haze blanco; id. 516 "Jurado tiene la mesa... jura [de]-m. advl.=eiertamente, de seguro. Tambin se emplea jura sin la preposicin. Pr. K. y 307 F.-D. "El bao tiene jura que al preto no hace blanco.w Id. 70 G. kidearon (or. del turco) pret. perf. indic. del v. kidear=obligaron, forzaron. R. LXVI, 44 D. "Como me kidearon llevar el pato. labrado (adj. por sust. En vez de labor) trabajo. R. 40 D. "Levantis... -del vuestro labrado.' lagum (del lat. lacum, trocada la c en g, como en gamell)

=charco. Pr. 957 F.-D. "Quien echa piedras


la cara.

al

lagum

le salta

en

lampa=agua

de vida. El verbo alampar proviene del lat. allambere (ansiar, beber). El port. lampa significa seda de china y tambin frutas nuevas que caen de los rboles. Pr. 339 G. "Quien bebe lampa, no le va capa. En aragons se dice, por darse importancia, ponderar la
sufrir

propia posicin fortuna lasrar y lazrar (de lazerare- ant. /tfz/ra/*)=padecer,


trabajos y miserias.

Lazrar se usaba en el siglo xiv (Glosario de Gayangos). Pr. 203 G. "Lasra tu carcaal, que coma tu paladar; id. 354 G. "Quien lasr nunca dese; id. 447 id. "Unos lasran al candil, otros comen hazir hazir ( costa de otros); rom. II, 20 D. "Si lazrara da y noche. En Berceo, Vida de Sto. Domingo de Silos, se lee: Vnoli un enfermo que era muy lazrado. lazrados=lacerados, mseros.

laval inf. = lavar al. R. XLV, 49 Mz.

Pl.

lam al
(Pr. K.)

ro,

levda leuda,

v.=fermenta.

Pr.

115

levos

355 G. Quien levda y amasa, todo lo pasa." a) adv. de lugar== distancia, en lejana. R. II C. als mis ojos en lexos"; id. III G. la fuente era
[en

lexos"; id. VIII

ech los ojos lexos".


-

lindado=talante, porte, rostro. R. XI D. (B. C. p. 306-X.): Tom espejo en mano mirndoze su buen lindado." lion=leon. Pr. 46 G. Cara de hombre, cara de lion." !ogar = lugar, vez, Del locare lat.

V. en Berceo, Santillana. R. VIII G. vos trair mi logar"; pr. 167 G. Joha fu la feria: en logar de ganar perdi." Ionje=lexos. (Del lat. longe, ital. lungi, gall. lonxe) = lejos. Pr. K. Lonje de vista, lonje de corazn"; rom. 34 D. la fuente era longe". (B. C. r. 44); pr. 597 F.-D. Las vozes del tamburelo se sienten de lonje." A lonje en el Vocabulario" de Correas. brilla, se adorna, sobresale. luzi y luci-pres. indic. Pr. K. Todo lo que luzi no es oro"; id. 356 G. Quien la con la cocina no luc con la vezina". En el 357 estn invertidos los trminos. luenga (voz metatizada) lengua. V. algingua. Pr. K- La luenga no tiene hueso, ma quebranta hueso"; id. id. Tiene luenga larga": id. El buey tiene luenga larga, ma hablar no puede"; id. El hombre por la

luenga."

lunar sust. m.- (contrac,

de luminar)la luna.

veces est por sol. R. 4 D. el lunar no ha esclarecido" el lunar se obscureca"; id. 18 D. el lunar se va encerrar"; id. 32 id. por la otra (entraba) el lunar." Est tomado en el sentido corriente en el verso tenis un benq lunar". En el r. XXXII, var. 124 de Mz. Pl. por otra el sol y el lunar".

luvia=lluvia. Pr. 397 F.-D. El sol y la luvia es para todos"; id. Ni luvia sin truenos, ni parto sin dolores." llevallo y llevaldo=llvalo, llevadlo.
Pr. K. R. VIII

id.

752

G. Jlevaldo encolgar"; Jlevalda mi conak". lloradores llorones, gimentes. Pr. 214 G. Los lloradores que vivamos, que los reido-

ma conj.
macaron

son pocos y regalados." advers.=mas, pero. Est muy repetido en los proverbios de Kayserling, F.-D. y G.
res
fa-

Pr. 110 G. El macaron y la manilla tienen grande mada." magasen (del ir. magasin)=d.\ma.cn stano. Pr. 147 G. Es un magasen escuro."
,

maho adj.=manso,

apacible.

116

Pr. 148 G. Espntate del ro maho, que del fuerte poedes salvar." machcar (del lat. masticare mastegar, maschar, provenzal)

=mascar.

machucada - adj.=majada,
majas = pinzas,

Se halla en distintos prov. de los citados. machacada. Pr. K. y 992 F.-D. Quien mete la mano entre dos piedras la quita machucada.' As la usa nuestro vulgo,
1

tenazas. Pr. K. /-Quien tiene majas no se quema las manos." (Id. en F.-D. 1.092.) -macho. majo (maio-mazo, del lat. malleus) Cejador cree que majo es variante de macho. Vemos majo por maja mano en este prov. de F.-D., el 646:

Majo y agua en el mortero." malada (del fr. malade. ant. malalta


enfermedad.
Pr. 521 F.-D.

y malata)---dolencia,
la

La boca es una malada, que come


el

noche y va por

da"; id. K.

malaa - interj.=malhaya.

malao -

R. IX G. Malaa tripa de madre. interj.=pesia. Tambin, maldito. R. XXXIII 10 C. Malao tus siodades"; pr. 647 F-D. Malao bacn de oro que vierte sangre de otro",
los Libros

malato-adj.- (del ital.)=enfermo. Con significado de leproso est en


lleras"
.

de Caba-

En En

cat. malalt.

G. H El povre y el-malato... (V. aparentados). Gloss. med. et infim. latinitatis" que Dufresne public en 1840, se encuentra la voz malata.
Pr. 118
el

mana

(como en port.)=madre, mam. Pr. k. Ya me se entiende, mana" Y m se entende, mana"; id. 7 G. Achaques de bahor, come la mana"; id. 222 G. Mana y devantal topan..."; id. 255 id. Mujdelik, seor, que la mana pari"; id. 346 id. Quien
de

mana te quita, con palabras te engaa"; id, 391 id. Salid mana, y pelear por vos"; id. 404 id. ...mana eche caldo" manadero fuente, manantial; acepcin que tiene en "La
gran conquista de Ultramar" yotros textos. V. los prov. recogidos por F.-D. y G. mancar (del ital. mancare, fr. manquerjaliar. Pr. 49 F-D. Al malo nunca le manca el grano"; id. 222 id. De l al cielo, manca un dedo"; id. 420 Mancando el pan, buenas son las tortas"; id. 599 Lavar que haya, que salud no manca"; id. 1.206 Todo tiene Chimchom, slo le manca sarna y sarampin"; id. 1.209 Todo tiene Orico, una tranquita le manca en el culico"; id. 867 Pastelico y bao, no nos manquen todo el ao". En la bendicin rimada judeo-espaola que comienza Bendigamos al Altsimo -al Seor que nos cre" y que

se canta

117

fiallel

con

el aire

antiguo y tradicional del

de los
ella

portugueses, se dice: Bendita sea la casa esta -que nunca


fiesta".

manca en

mancevez=juventud, mocedad.

Con
Pr.

igual significacin

tenemos
la vejez,

el

ant.

315 G. Pensando

no gozamos

manceba. la mance-

vez"

manco=muevo. V. los prov. de Kaiserling. mandaila imper. de mandar=mandadla.


R. 49 Mz. Pl. Mandaila, seora, la fuente por agua". manilla=pulsera, brazalete. Del solar castellano recoge manija Lucas Fernndez

para sus Farsas y glogas". Pr. 110 G. El macern y la manilla"; rom. 41 D. os liar manillas"; id. id. ni quero manillas"; r. 33 D. Si es por cadenas, os har manillas"; pr. 239 G. Ms vale hija con manillas que un hijo por las marinas"; id. LXVI, 44 id. por este pato qued sin manillas"; id. id. vend las manillas" manjar (menjar, cat., manger fr., minchar arag.) v.=comer. R. II G. Ya se asientan manjar". manquansa y manquar (v.)=Del ital. mancare, mancanza; de donde el cat. mancar, el adv. manco val. y cat. y nuestro sust, manco, falto de brazo mano,=Faltar, falta, ca.

rencia,

cambio.

Todo tiene Simson, slo le manqua sarna y sarampin"; id. id. De l al cielo manca un dedo"; id. 420 F-D. En mancanza de pan, buenas son y tortas"; id. K. En manquansa de pan buenas son..." mansil (del r. mandil, bajo lat. mantile)=manto capa corPr. K.
ta,

chai.

R. 8 C.

Embrujla con un mansil de oro"

manzanario = manzano.
R. 77 D. Vide un manzanario"; id. id. y el manzanarey tu cuado" manza amansa sust.=:desgracia, deshonra. R. 4 D. De ver tala manza". En el estudiado por Snchez Moguel, se dice de ver tal amansa"
rio, el

maravias=maravillas, milagros.
Ant. maravella; en Berceo maraviella.

40 Mz. Pl. Tenemos un Padre maravias hace".


R.

rahman que muchas

marinas=los
Pr.

mares.
. .

239 G. . -que un hijo por las marinas" marranchn (aumentativo despectivo de marrano, judo converso)=judiazo, marrann. Muy usado en los proverbios.

mascarea (-verbo)=afea,
El aragons
Pr.

desfigura.

mascarares tiznar. K. El mal hablar, si no entina, mascara/carcaj, depsito.

maso = haz,

118

R XXX, 42 Mz. Pl. el maso de las sus flechas. medra (del lat. merda metatizado)=porquera, basura.
Adecentada hallamos esta voz villanesca en los refranes, que veces dicen solo men, primera letra de este vocablo;
asimismo, entre nosotros, se suele decir: Vete la m grande" me! dar (der. del hebreo)=callar, leer. Pr. 240 G. Meldan cartas, hablen barbas"; rom. XII G. De meldarla (la carta) se atrist"; id LX, 36 D. mandar hijos meldar". melezina (como la voz ant.)=medicina, auxilio. Pr. 150 G. Fue la espina por la melezina"; id. 289 F.-D. El pan de la vezina es melezina".

membrasion=recuerdo, conmemoracin.

menora
ciosas

adj.

compar. fem.=menor.
la

Tal como se usa en Aragn. R. LXII, 38 D. ...Y un midras

fragua en piedras prelos prosistas an-

-la menora de oro".


(del sust. meollo, seso,
s.

meollado
me",

usado entre

teriores al

xv) sesudo,

discreto, reflexivo.

Pr. K. y 361 F.-D. El loco gasta, el meollado se lo coid. 374 id. El meollado lo pensa, el borracho lo

dize".

merequa=melancola.

merqu

(del ant. mercar,

R. VII

an vulgar) comprar. G. Ja merqui de Turqua"; id. id. de onde me


i

mercatex esta cativa"; id. id. de all la mercara". (del tal. messaggero)=emisario, mensajero. "R. XXXV r. C. uno de sus mesajeros". mesurar (lat. mensurare)=medk. Tambin, en sustantivo. Pr. 748 F.-D. Ni casa sin tacha, ni mesura sin tara". meter (como en gallego; en fr. mettre)=poner. R. 21 D. luego se mete llorar conmigo"; id. 60 me metis en preso y cadena"; pr. 991 F. D. Quien mete cara, toma mando"; pr. K. Quien no meti cara, no casa"; idem 102 G. El Dio que nos de bien y logar onde meter"; dem 123 F.-D. Cada uno mete la mano onde le duele"; dem 148 id. Cedazico nuevo, onde lo meter"; rom. VII G. nombre bueno te meta"; r. IX G. llorar ya se meti"; pr. 327 F.-D. El Dio nos de bien y el lugar onde meter"; id. 580 id. La pita que me va dar, la meta al tablado"; id 932 id. Quien come y deja, mete dos veces mesa". R. Danon: Metieron las mesas"; id. id. 6 "qu nombre te metera". Villanueva en su Viaje literario XVI, 247 dice: metcrenli nom Sancta Mara del Miracle en la cual los convertos teen vuy lo sementer". mientres [<?]-adv. de s. (ant. mientre) = entre tanto, mien-

mesajero

tras.

R.

VIH,

var.

C. en mientres que ordenan mesas".

mijor-adj. y adv. = mejor.

R. XIII G. y de Grenada".
Pr. F.-D.
la

119
la

id. id. los

mua

ms mijor";

mijores

michliquera=chismosa,
mes";
id.

correveidile.

709 Michiliquera mata tres maridos en un id. 583 La puta cave, la michiliquera no."
al

minister=menester. Pr. K. Honra


ter".

moco, antes que

lo

tenga que minis-

misa=templo,
R.

iglesia.

133 Mz. Pl. A la entrada de la misa,--h misa se relumbr"; id. XLIV, 29 D. Y por el quien vine yo, no est en la misa, no". mocarse- v. refl.= sonarse, limpiarse la nariz. En arag. mocar.
Pr. K.; id.

XOXIV,

F.-D

892 "Por dezirle mcate, se arranc

la

nariz.

modre

(de modrer, metat.

morder)=muerde.

875 Pero que est callado, no le digas ost" que te modre". Tambin morde. pr. K. Culebra que no mi morde, que viva mil aos". As se ve en Ausias March. moestras-pron. pos. (de mos por nos)=nuestras. R. VII G. Desgraciadas moestras venturas",
Pr. K. y

mochacha muchacha,
Pr. K. ...Ni

jovenzuela.

Mochonicoch,

viuda sin dolor, ni mochacha sin amor". diminutivo del n. pr. Aochon, aument. de Mo-

ms negro vino de lo que se fu. mole (v. moler) = muele. Pr. 29 F-D. "Aguas pasadas no molen molinos. monde = conde. R. 17 D. "levantis, conde levantis monde. Por instinto eufnico se trueca en la c de una palabra que se ha de repetir seguidamente, aconsonantndola, en el romance:
Pr.

Moiss. 725 F.-D. "Mochonico fu Safet,

"Levantis, conde, levantis monde. moplato panal, pastel pesado. Pr. 722 F.-D. "Moplato ni alea ni menea.. mos. (Es el pl. del pron. de 1.a pers.) nos, nosotros. R. 6 D. "... y mos moje"; id. 40 Mz. Pl. "Mos las haga;de contino"; id. id. "El mos mande la bonanza. moscadra (voz metat.) moscarda. Pr. 540 F.-D. "La creatura y la moscadra en el vern" se conocen.-, mosedad virginidad, mocedad.

C. "marido de mi -mosedad-. Este es el sentido del corriente soltero y entero proverbial. En Andaluca se llaman mositos y mositas quienes aun no dejaron de ser vrgenes. movito (de muvi turco) feto.
R.
II

120

De. igual origen tenemos mueve por aborta en los pr. 581 F.-D. "La preada mueve, la alma se le muere"; id. 618 id. "Lo que mov, par." muela. muelga (del v. moler) Pr. K. "Que muelga el molino, sea cebada, sea trigo.

mujo

= labio.
Pr.

257 G.

Mujo

enjuto.,,

muncho-adv.
R. 3 C.

y adj. de cantd.

= mucho.
id.

"Mas muncho

arrog y
mal";
cias

me

corra elia"; id. id. "Muncho me dijo"; rom. VIH G. "quien vol hizo muncho

id. id,

"queme

hizo

muncho mal";

VII

id.
li

"Gra-

munchas"; Pr. K. '-Muncho li vali, poco dem id. "Quien muncho habla, poco vale.,,

luci";

naruorar
Pr.

= enamorar, gustar, encantar.

140 G. "En la mesa del rey una boad'y. namore.,, Es frecuente encontrar tambin namorado como sust. y como participio: ej. r. 43 M. Pl. "Paris vuestro namorado.,,

namores-prep. y n. pl =en amores. R. XXV, 28 Mz. Pl. namores del Conde


nani

(=

nena

= nana, del

Nio,,.

ital.

nanna, ro-ro) = niica. Voz de

arrullo los pequeuelos; frase cariosa. R. XII G. "Nani, nani, tu mi vida", nani, nani, tu alma"...

mi

Nano y nana los usan los aragoneses. Nana en significacin de joven casada lo emplea Berceo: "decit que lis faredes viudas las nanas"; y Lorenzo de segura escribe: "Retroxol que era fijo de mala nana.,, navegante, marinero. Tambin navigador (K. naviguero

y F.-D.)
R.

XXXII,

var. Pulido 124 y

Mz.

Pl.

guero-ont vais y me dejais!"; pr. K. "Guay! de que tiene muchos navigadores.,, casera, mujer de su casa. nicochera-adj.

"Naviguero, navila nave

Pr. K- y 555 F.-D. "La


chera.,,

madre haragana,

la

hija nico-

nin conj.
R.

ni.

XXXVI,

85 M.
ital.)

Pl

"que nin hallaban

la caza,

nin ha-

llaban que

traer,,,

niente-adv. (del

= nada.
sin gente

Pr. 1.116 F.-D.

nochada sust.
Pr.

= velada, noche entera.

"Rey

no

vale niente.,,

57 G. "Con paciencia, piojo, que la nochada es lar571 id. "La nochada mal pasada y selihot la madrugada. noguera sust. nonada, pequenez. Pr. K. nol -adv. y art.=no le. R. 44 Mz. Pl. ningn nol aprovech". notare=ademn, aspecto, lo que llama la atencin. R. 122 Mz. Pl. mand cortarle las manos -porque
ga";
id.

pierda

el

buen notare".
ant. ^nublado,

nubloso {nublado

oscuro

Pr.

121

..El

K. y 282 y 323 F.-D.

da nubloso se va

como

el

humo".

ocheno

octavo. Como en (numeral ord. ant.: de ocho) Aragn. R. XXXII, 8 D. al ocheno os casis"; id. 44, 29 D. si al ocheno no viene"
R. 42, 25 D.

oio y oy

oigo. (l.apers. indic. pres. de o/>) ,Vo no oio mujeres"; id. 139

M.

Pl.

Yo

no oy"
El pretr. perf. del mismo modo se encuentra en el rom. 20 D. (30 B. C.) Esto que oi el mancebo, y esto que oi su padre". oiriax (2.a por 3.a forma del pretr. imp, de subj.)=oyeses. R. II G. Si oiriax como canta." ole (pres. indic. imp. de oler) = huele. Pr. 149 G. Esto mz ole..." olvidadoso (ant. olvidoso)=o\\>\da.d\zo, de memoria frgil. Pr. 100 G. oransas=maldiciones, palabruchas. Pr. 86 G. Detrs de mis hijos vaigan lansas y no malas oransas". orejal=zarcillo, pendiente. Pr. 310 G. Par y orejal, bessimantov."

pader=pared.
Igualmente hallamos
Castilla.
id.
el pl.

pacieres."

Voz vulgar en

K. Quien buen padet tiene, bueno se arrima"; id. Las poderes tienen odos"; id. id. ,.Cedazo nuevo tres das la pader."
Pr.

pajo = paje.
R. 9 C. Llevo un pajo de los mos." Fcil es tambin encontrar en romances y proverbios el diminutivo pajico: R. 3 C. por all pas un pajico; id. 9 id. Este pajico, el Conde".

palabradas=conversaciones, consejos. Pr. K. ms vale la palabrada del amigo"; id. id. Antes pasan malas cuchilladas que malas palabradas"; id. 229 F.-D. ms pasan cuchilladas que negras palabradas. Palabradas se ve en el Vocabulario" de G. Correas. palo=horca, garrote, lugar de suplicio: como nuestro vulgo entiende esta misma voz, cuando dice Va ir al palo".

palomba=paloma. R. II G. Ella
palto
(del
fr.

se hizo

una pa lomba y

un- gaviln."
el

paletot)=prend& de vestir, gabn. Pr. 384 G. Quien tiene el papo sano, tiene siempre
Pr. K.

palto roto".

pandelon (=pan de len) = pan de Espaa. papar v. a. de /Da/7c^=zampar, engullir.


papas=emplastos.

Muy frecuente en los proverbios de Ka>serling, Foulch-Delbosc y Galante.

Fr.

122
llagas."

638 F.-D. Llagas con papas no son


vientre.

papo buche, A veces


1908.

an suele decirlo
tira sevillana del

est en la expresin torpe del vocablo, como el vulgo, y tal como se ve en una s-

Lie. Francisco Pacheco".

Rz. Marn,

255 F.-D. Grano grano inche la gallina el 309 G. Papo sano..." V. callidas; id. 77 dem. De que yo par nunca mi papo ench"; id. 116 id. El papo no lleva onde el cad, sino al bet-ahaim"; id. 152 dem". Gnatelo mano, comtelo -papo"; id. 270 F.-D. Desde que par y cri, mi papo no hinch." En el refranero popular topamos hablar papo a papo", por hablar cara cara, adelantando el cuerpo alargando el cuello, en guisa de arrogancia reto". V. tambin el Cuento de cuentos, de Quevedo. paponiar=atracarse, comer con ansia. Pr. K. y 677 F.-D. Ms vale que vos vea el marido c... y no paponiando". Este verbo, aumentativo de papar, proviene de papona, tragalona; Kays. y F.-D. dicen en sus proverbios: (490)
Pr. K. y
Id.

papo".

pap

Hija en casa, papona y haragana." (el babbo ita.)=abuelo.


Fr.

pap";

1.145 F.-D. Si la vava tena cucu la llamaban id. 888. Por descanso, al pap en brazos."

par==pulseras.
V. el pr. 316 de Gal. citado en orejal. Suele tambin encontrarse algunas veces par en lugar de la preposicin por. paraica (diminu, castell. del i. para, moneda equivalente la cuadragsima parte de una piastra)=dinero, moneda. Pr. 1.053 F-D. Quien quere ver a dona, que d la paraica."

paridura=parto, alumbramiento. R. 7 D. All, en medio de la paridura." partorare (del lat. parturire, estar de parto)=dar
R. 27 D. un hijo a partorare". pasa sust.=la paz. Pr. K.

luz.

pasas 2.a
Pr.

p. del pres. ind. de pacer=paces. 280 G. No onde naces, sino onde pasas." patladear (inf. proced. de un verbo turco, qne significa ser partido, hecho pedazos")=romperse, destrozarse. Pr. 579 F.-D. La piedra panadea, la persona no." patlear (contrac, de patladear)=enternecerse, partirse. Lo trae Kayserling en sus proverbios: La piedra ptica,
la

persona no."
todos,
el
1

patron=E Padre de
pecha=peca. V.
pr.

el

R. 19 D. As quijo

Seor, patrn."

el

dueo

del

mundo.
Israel,

018 F-D. Quien no pecha con

pecha con Ismael."

peche

(del port. pexe, pece

Pr.

en La Celestina")=pescado, pez. 277 F.-D. Despus de peche, tsigo es la leche".

123

pestoqiento bilb.)
lo

pedorento-adj. (=fedorento, hedorento,

= podrido,
Pr.

apestoso,
el

G. Quien paga
(sust.

pescado adelantado

come

pe-

dorento,"

metat.=perdicin, mala vida. chica en pedricion". pedrido (del \viim.pedrer)= perdido, extraviado.

pedricion

R. III

G.

la

En

sust.

equivale granuja.

Pr. K. y 871 F.-D.

Pedrido es

el

que va detrs del pe-

drido." En pres. indic,


se

pedre

En

el pr. 893 F-D. Por hablar la verdad, amistad". pretr.: rom. VII G, pedr la hermana la quemas

la

quera".

pndula

pndola

Pr. 1.094 F.-D.

(de pnnula lat.)=pluma. "Quien tiene pndola en la

mano,

escri-

be su buen fado; id. 68 G. "Damos y damos con dula en la mano. pendolica (dimin. de pndola: pola)=plumita. R. 44 D. "La su nariz pendolica,,.

la

pn-

penserios-sust. (de /?sflr)=cavilaciones. Pr. 713 F.-D. "Mil penserios no pagan una devda. pens, a pres. ind. de pensar=piensa. R. II G. "la reina que bien no pensa.,, perlera de perlas. R. IV. v. D. "... llevava... camisn de perlera.,,; id. Ha-Levy "cabeson de perlera.,,; id. 19 B. C.

v.

pero perro.
Pr. K. "Como el pero y el gato; id. id. "Y un pero que sea de familia; id. id. "El buen bocado se lo come elpero.,, id. id. "Pero que est callado no le digas "ost que te

modre
persil=perejil. Pr. K. "Hu del persil, mi creci en la nariz.,, pescadura=lugar de pesca. R. IV, 14 Mz. Pl. "indo a pescar - la mi pescadura,, Petro sust. pr. (conservando la forma lat.)=Pedro. Pr. K.

pexcar=pescar. R. II G. "los mandara

ipexcar,,; id. id.

"Ya

lo pexcan.,,

pexcador pescador
R. IV G. "ah hava un pexcador. p exeas = redes. R. IV G. -Hecho pexcas y gancheras; id. 19 B. C. "Ech las m\% pescas.,, Lo mismo, en la variante publicada y comentada por Snchez Moguel. peyni=peine. Es inexplicable etimolgicamente el cambio que tiene en el fr. y cat. el pectn lat. y penche prov. R. XI G. "teniendo peyni de oro en mano, peynando sus

trencados.

piadad (como
R.

el vulgo pronuncia)=piedad. XXVI, "que demande piadades;

id.

VIII C. que

es padre de piadad.,; gas piadad.


id.

124

Pl.

X! IX, 62 Mz.

"y de

no

ten-

pichar

(del cat. pitxar)

orinar.

510 F.-D. "Ir A picharzl Eyub,,; id. 1.061 id. "Quien se eche con el nio, se alevanta pichado,,; id. 1.307 id.
Pr.

"Johanam

levanta, pichars.,,

Otra acepcin de tal vocablo es beber; de donde pichla, medida de vino usada en Galicia, y cuya cavidad es poco ms de un cuartillo. Vemos asimismo pichada (sust)-pr. 548 F.-D. "La hora de la pichada, fragua la privada; id. 877 "Pichada sin pedo, como boda sin pandero. De aqu el sust. pichepon.

piedoso piadoso.
Pr. K. y

117 Q. "El piedoso no tiene reposo.

piedran=pierdan.
dran
R. VIII G. "ni piedras tu esperanza; id. 40 Mz. Pl. piela esperanza.
(pres. ind. metatiz.)=pierde.
Pr. K. y

piedre
id.

880 F.-D. "Piedre el amor y no la repuesta; 1.041 id. "Quien poco capital tiene, muy presto lo piedre,,; id. 1.045 id. "Quien quere lo mucho, piedre y lo poco; id. 1.066 id. "Quien se mete con menor, piedre el
honor;
piedre.
id.

342 G. "Quien buen mazal

tiene,

nunca

lo

pichepon, a=ansioso, que se apipa, que "pimpla. Pr. 450 F.-D. "Gana Mochon, para pichepon.,,
pieses
(plur.

de

pie, intercal. la s

en

el ant. piees)

= pies.

No
ms
R.

es extraa esta voz para nuestros


tal

vulgo,
III

como

la

vemos en

el

campesinos y deromancero judeo-his-

pano.
lav pieses y manos; id. XXI, 80 Mz. Pl. la nieve. pismas=antojos, caprichos. Pr. 899 F.-D. "Por pismas de mi mujer, me la corto. pobes y poves (proues ant.)=pobres, necesitados. Nuestro vulgo dice prob y prove; probera suelen decir en Galicia y otros puntos. R. 9 C. "sien pobes ricos hara". pobresio y povresio (pret. perf. de ind.de pobreser) = se arruin, empobreci. Pr. 328 F-D. "De lo barato stpovreci mi padre.
los pieses

G. "Le

tengo en

podo

ind. de poder)=putdo. Pr. G. y K. La segunda persona es poedes. polvara=polvareda, nube de polvo. En gall. hallamos polvara y polvera. Entre
("pres.

los

anda-

luces se usa polvero. R. IV. D. "Vide pasar tres caballeros -haciendo gran polvara"; id. id. G. "...gran polvora"; Snchez Moguel y rom. 19 B. C. "... gran polvera" pomposa (del adj. lat. pornposus) = jactanciosa, hueca, en-

greda.

R. 19

125

ponte

(del

Pr.

D. y 120 Mz. Pl, "Ella una mujer pomposa, . y lat.) = puente. 588 F-D. "La tripa es un cementerio, la cabeza un
i

tal.

ponte".

porfida= porfa.
R.
lan.

XXX,

42 M.

Pl.

"todas tres en una porfida" lo ve-

porto (como en ital., lat. portus)=puerto. R. XXVI, 142 M. Pl. "la nave que est en
porto
la

el golfo -al hizo salir". pota (el ital. putt) ramera, mujer licenciosa. R. 40 Mz. Pl. "Vate, vate, pota". Ya en el siglo XII encontramos la voz puta, putaa y putaa y "oxie puto": aquellas tienen consagracin en nuestros clsicos del siglo de oro. prera (corrupcin contracta de provena) = provisin, alimento.

No
preso
preto

con acepcin diferente juzga Danon este vocablo. R. LXII, 38 D. "Con si trae el nio toda la prera '. (adj. por sust.)=prisin, calabozo. R. 50,15 D. "que en preso lo tenis".
1

sentido figurado,/<zfa/. el ojo preto id. 138 Mz. Pl. li divisi lu preto tres besos le estampL; prov. 204 G. Vate, culo preto ; rom. 50 D. Vestida iva depretos>; pr. 461 F-D. <Guay del povre y su dia preto; Si somos de los pretos, no somos de los id. 1.160 id. zinganos>. prime (v., pres. ind.) = precisa, urge. Pr. K. y 852 F-D. Para hazer como te hazen, no prime maestra>. primura (sust.) = prisa, urgencia, importancia. Pr. K. "En pies de otros, qu primura tiene.
(

= en

port.)

= negro,

oscuro.

En

R. 48,37

D. de ver vuestra caja y

priada. encinta.
R. IX, var. C. "priada est

de ocho meses.
pichada fragua
la privada.,,

privada^ intimidad, comodidad.


Pr.

548 F.-D. "La hora de

la

probera y probesa. V. provena. R IV, v. Ha Levy. Snchez Moguel la seala como derivacin de prob
pobre, expresando msero alimento.

provecho=remedio, aprovechamiento.

provena (de providre


ra,,

lat.,

proveer) = provisin, alimento.

R. 4 D. "pescando

en

el

mi provena,,; id. en Gal; "mi proberom. publicado por Snchez Moguel; "mi po-

brera en otra versin de D. (19 Bib. Cls.) proves. (V. poves) indigentes. Pr. IV, G. "cien pobres ricos hara.
Pr.

530 F.-D. "La casa no sabe ni de prove ni de hacontracta del mper.) = pregunta. 1.280 F.-D. "Vites al hombre? Prunta por su
i

rina.

prunta (forma
Pr.

nombre.

R. IX, var. C. "si ella


ella.,,

126

"Si pueda venir

pueda (pret. imp. de pueder, poder)=poda.


non pueda y

puso = pulso.
R. XIII, G. "El puso le detentare.., (relativo.)=quien. R. 2 C. "Quen te hizo tanto mal!,,; id. 9 C. "como quen se echa en la niare,,; id. 12 B. C. "quen estuviera pariendo.,, quejada y quejado = quijada, mandbula. Pr. K.; id. F.-D. 208. "Da el Dio barba quien no tiene

quen

659 id., "Marido en casa, dolor de quejada,,; 324 "l Dio da barba quien no tiene quejada.,, quere y querer (pres. y fut. indic. de querer) = quiere,
quejado,,; id.
id.

querr. Pr. 1.027 F.-D. "Quien no te haze rico, quere que te hagas povre,,; id. 731 id. (et. K.) "Murete, te querer bien,,; rom. X, G. "El buen rey no te quere mal,,; pr. F.-D. 212 "De bien que se queren los ojos se quitan,,; id. 237 "De "me queres,, "te quero,, hay grande diferencia,,; id. 403 "El viejo quere ms vivir para ms ver y oir;
id.

509 "Huevo, quere


Pr. 112

sal

y fuego.,,
si

...y

muchsimos ms.

queura (quevra) quiebra.


G. "El mercader

no

queura...,,

quijo

de querer)=quiso. R. 52 D. "que Jal me quijo decir; id. 21 "t te lo quijistes,,; id. id. var. "como mi mazal quijo,,; id. 19 "que as quijo el patrn,,; pr. 1.673 F.-D. "Quien su corazn quijo engar, vido su casa quemar. etc. Tal se oye en Andaluca y lo pronuncia el vulgo de
(pret.

otras regiones.

As vemos tambin en el rom. VIII, Coello "ni lo quijerais matar "ni quijerais yorar... quitar, quitada^matar, sacrificar, arrancar.

Se corresponde con el lat. tllere. Quitada, es muerta, destruida.


R. VIII, G. "Y al rey ir quitar,,; id. 72 Mz. Pl. "Si lo sabe mi marido -quitada soy; id. K. "De bien que se queren los ojos se quitan,,-, id. id. "Cuervo con cuervo no se quitan los ojos. Otra acepcin: sacar. R. 111, G. "Ya le quita comeres ya le quita beberes; id. 136 Mz. Pl. "la fin de media noche -un juego nuevo quitaron.,,

rabiose=enrabise, enfurecise. R. 43, 136 Mz. Pl. "Rabise


el

la

galana -lo ech dientro

barro.

desubj. rabeis, como en os rabeis tan presto. ralo [a]-mod. adv.=de tarde enfarde. Pr. 1.261 F.-D. "Vante ralo, olers clavo.

Encontramos tambin
rom.
51 de la B. C.

el pres.

el

"No

ramada=engalanada, recubierta. R. XXXVII, 78 Mz. Pl. "hall mi puerta ramada- de


rosas y

nuevo amor.

rebuelta y revuelta

127

agitar)=per-

(del v. reboltar, revolver,

turbacin, confusin. R. 62 D. "Sabedlo que es una gran revuelta,,; pr. 145 G. "Joha cas la tuerta, meti el mundo en rebuelta.,, recorday (imper., 2.a pers. pl.)=cavilad, parad mientes, acordaos. R. 55 Mz. Pl. "Si dorms, la nia infanta -si dorms,
recorday.,,

regi

gobernar)=aderez, prepar, sirvi. R.23 D. "le regi la linda cena,, y "le regi la linda cama.,, reglado. adj.= ajustado, terminado. Tambin prudente, morigerado. Pr. 66 G. "Cuento reglado, medio pagado,,; id. 502 F.-D. "Hombre reglado, patrn en bolsa ajena. Idntica acepcin tiene regalado: pr. 1.112 F.-D. "Regalado soy yo, lo que quero hago.,, reidores. -adj.=risueos, rientes. rejal (voz judeo-espaola)=gallardo. R. I D. "Vengis en buena, vos mi rejal.,,
(del rgere,

relustror= brillo, resplandor,

aureola. El verbo italiano rilustrare es volver pulir. R. LX, 36 D. "Oh! qu relustrort cara y de frente.,,

rellevar=soportar, sufrir. R. XXII, 3 D. "cmo lo rellevar yo en este mundo,,; id. LXIV, 45 D. Salud que nos d el Dio por rellevarlo.,, arrepentirse, dolerse; pesarosos, repentir y repentidos

arrepentidos.

y 646 F.-D. "Quien de los suyos habl, se repen160 G. "Hechos prestos son repentidos,,; id. 934 F.-D. "Quien comi y cas temprano no se repinti.,, rescuado (part. de rescuar) rasguado, araado. Pr. 935 F.-E. "Quien con gato jug, sali rescuado.,, resolvida (part. y adj.)=resuelta, vaciada. Pr. 560 F.-D. "La mar y la preada, en un punto es rePr. K.
id.

ti;

solvida.,,

resta = nmero, cuenta. Pr. 699 F.-D. "Mteme en la resta, que cevollica soy.,, rihma (pres. subj.)=redima. Es el rema de nuestro vulgo y el rima portugus. R. 57, 41 D. "Y rihma todo Israel.,, riir(como en aragons vulg.)=reir. Pr. K. "El que te hace riir, te quere ver llorar,,; id. 389 F.-D. "El que haze llorarte quere ver riir.,, id. 1.143 dem. "Si el moco no era mo, yo me lo ria.
risicar (del
ital. risicare, fr.

risquer, cast. fl/r/smr)=exponerse,


este origen,

arriesgarse.

Resalta
ant. risar.
risica,

como ms propio

que no

el

del

1.020) dice: "Quien no no rosica,,, equivalente al conocido y an usado: "Quien no se embarca no pasa la mar,,; mejor, aquel otro refrn castellano: "Quien no arrisca, no aprisca.

El prov. espaol-judo (F.-D.

128

(3.a pers. pres.

rodea. sust.=rueda. Tambin verbo


vueltas.
Pr. 132
ital.

ind.)=da

G. "El

romanca^cancin,

relato; otras veces est

trigo rodea y rodea, otra vez al molino.,, en el sentido del

romanza, romance.

R. VIII G. "salt una romanea.,,

romana = chai.
R. 9 C. mana.,,
lil

"La toca que

el

moro

lleva

-es una

rica ro-

ronjan y ronchan =rechazan, despiden.


ital.

ronchioso de "ronchione,,, significa spero, es-

cabroso.
Pr.

617 F.-D. "Lo que manos no tocan, paredes no ron-

jan,,; id. 1.256 id.

"Va onde

te

rosicar

(del ital, rosicare y rosiechiare)=rotr Pr. 1.020 F.-D. (V. risicar).

rogan, no onde te ronchan.,, aprovecharse.


l

rovs=contrario, revs, inversa. Pr. 240 F.-D. "De qu vais al Hidus? Porque el mundo va al rovs. rur=roer. Pr. 414 F.-D. "En hueso de marfil se topa onde ruir.,, ruscion=ruiseor. R. 6 C. "En la ramica ms alta - un ruscion sent cantar.,, sabo pres. ant. de saber=s. R. XIX, 120 Mz. Pidal no puedo, seor, ni sabo". safira (del ant. safir=M. saphirus, gr. sapheiros, ital. saffiro) concordado con piedra. =zafiro.
9 C. lleva una piedra safira". 179 de la Primav. se dice. Entre almena y almena est una piedra zafira"
R.

XXXV,
el
r.

En

safran = azafrn. Pr. K. Quien tiene mucho safran, echa las coles". salla=saya, falda. Pr. 376 G. Quien se levanta de maana se viste lasalla". salt=contest, exclam, replic bruscamente (D.). En igual acepcin lo usa el pueblo en sus cuentos y rei

latos.

R. 27 D. Salt la creatura y dijo"; id. VIII G. Salt Jan Lorencio"; id. XVIII, 7 D. Salt la ms chiquitica". samaron (del r. cammor) = zamarra, pelliza, chaquetn rstico.

414 G. Si no viene Sabuot, no guardes el sama436 id. Todos saben que coser samara los pelos les embarasan". sangu puerto, mar. (?). R. XXXV, 8 C. arm naves y galeras -echlas en el
Pr.

ron";

id.

sangu".
lo ganado para clavos e sapatetas". sapato=zapato. Pr. 395 G. Sapato grande, sapato chico, todo lleva el

sapateta zapatilla. Pr. 434 G. Todo

pie".

sayo=refajo, zagalejo.

129

R. XXXIV, 133 Mz. Pl. sayo lleva sobre sayo". secura=sequa, escasez de agua. R. LXVI, 44 D. en ao de hambre y mucha secura". Tal es empleado por sequedad en algunas comarcas es-

paolas.

seendo

(gerundio del ant. seer, seyendo)=siendo. R. VI, D., 16 B. C. seendo hija de quien soy". seheludo (adjetivacin castellanizada de la voz t. sehel)='mteligente, sagaz. Pr. K. y 258 F.-E. Del asno y del malo es de espantar, no del seheludo". selo-del zelus lat.=celos. R. 54 Mz. Pl. La reina con grande selo".

senti, sentites y sentiendo (tiempos del v. sentir)=oyendo, recordando, advirtiendo. El sentido que este verbo expresa en Juan de Mena, Boccaccio y Santillana es comprender, alcanzar. R. 8 C. Esto que senti e\ buen Conde"; id. K. ,,Senti el gallo cantar, mas no sabe en qu lugar"; id. 403 Q. ,,Sentites

gallo cantar,

ma no

sabes onde es".

El

v. port. sentir significa,

comprender, percibir.

senyales=signos, pruebas,

seado soado.
R. D. sealado=lisiado.

En

el

mismo

sealar". As

el pr.

sentido en que solemos decir Te voy 335 F.-D. E1 Dio que te guarde del

ser

sealado." (pr. imper. y subj. de serar)=cierre. Reptese en los proverbios de Kayserling. serena (sust.) en Dante serena; en griego astpvY]=sirena. Serena emplearon muchos poetas como Santillana y Micer Imperial. Es frecuente el diminutivo serenica en los textos
judos.
II G. "No es la serena mi madre-ni la serena cantar; 6 C. "sentredes cmo canta la serenica de la mar. V. tambin el rom. 55 Mz. Pl. sex (nm. card., forma latina)=seis. R. XIV G. "Cayeron los sex sus hijos; id. "conoci

R.

id.

los sex sus...

schuschulera=diarrea. Pr. 410 G. "Si negro durera, ms negro schuschulera.

siando

(ger del v. siar, ensillar)=ensillando.

R. 43, 136 Mz. Pl. "Estbase la galana siando el su caballo. En el mismo se encuentra el pret. siolo.

siclealde (como singladle, del

v. singlar venz. s//z-/a/'=ceir)=apretadle.

(1):

fr.

cingler, pro-

(1)

En

la 2.a parte

AA, EE. singlar

de los "Libros de Caballeras" public. est en acepcin de navegar.

por

la

Bib. de

R. 49,
collare..i

130

sincha y afloxalde
el

62 Mz.

Pl. "siclealde la

su

sien (apcop. de ciento) =


R.

cien.

9 C. "sien pobes ricos hara.,, sillada (sigillata, lat.: sigillada)=firmada, sellada. R. XII G. "sillada en su mano; id. 38 Mz. sillada en su mano,,.

XXXV,

Pl. "carta

siman

(del r. zemari)

seal.

Lucas Fernndez emplea de buen zeman (de buena edad) en sus "Farsas y glogas,,. Pr. 37 G. "Buen pie, buena oreja, siman de buena bestia; rom. 27 D. "buen siman le ha nacido y "mal siman
sea el hijo. {cingla ant. arag.) cincha. R. XL1X, 62 Mz. Pl. siclealde la sincha.,, sintieron (V. s/z/<?)=oyeron, advirtieron. K. 10 Mz. Pl. "Esso que sintieron las nubes por otras partes.,,
le

sincha

partieron

siodades
R.

y sivdades=ciudades. XXXIII, 10 C. "Sien siodades

te

do -id. "Malao

tus siodades.,,

sial=signo, muestra. R. XIV G. "Ya vido

el

negro

sial.,,

sior

(del ital.

R.

XIV

signorc)=seor. G. "Vengax en buena hora,


seor.

sior,,;

id.

IV G.

"gran sior lo hara.,,

En Danon encontramos
so
(ant. seyo, pres. ind.

la

de ser) = soy. En el Poema de Apol." aparece so. R. III G. que vuestro amor so yo"; pr. 329 G. ...yo so buena"; id. 460 id. Yo so padre, yo me como la car-

ne"; id.

250 F.-D. De vez que vengo

lleno, so

marido

bueno".

sobreviare

(del lat. superbire, embravecerse) = se irritaron, ensoberbecieron. R. 40 Mz. Pl. Esto sinti el Patrn del mundo-las olas ms sobreviare '; id. 136 id. las aguas eran trubiasse sobrevi el caballo". Los prosistas anteriores al s. XV, que Gayangos estudi, emplean sobrevienta, adverbio, que significando de .improviso" encontramos en La gran conquista de Ultramar. solombra (de solis umbra, lat.)=sombra. Pr. 795 F.-D. No querer ver ni la solombra de alguno.1

solvadis

(del port. solver, interpretar,

explicar)=acertaris,
lo solvadis".

descifraris.

R. LI, 21

Mz.

Pl. cual
la

en bien

me

En

el

mismo tenemos
que bien me lo sombre=sombra.

forma

solviere del fut.

de imperf.:

la

solviere"

Pr. K. Ni la sombre no le quero ver". sopi -pret. de saber=supe, conoc. R. 48, 37 D. No sopi muchacha que os asemeja".

sornud
Pr.

131

,,

793 F.-D. No naci que ya sornudo". sos y sox (p. ind. de ser)=eres, sois. rom. 40 MePr. 89 G. D que sos alma de cntaro"; tu nndez Pidal, que sos falsa y mentirosa; pr. K. Si Mz. 1 ctal. sos ajo, yo so piedra que me majo"; r. LV, 32 Linda sox, la linda Dina".

sospechador=suspicaz,

receloso. Pr. K. y 64 F.-D. Ans ladrn


(del ital.

como sospechados

idntico al 1.136 Setam ladrn, sospechados.

sospiros

Pr. 1.036 F.-D. piros".

s0s/w-0)=suspiro, anhelo. Quien no va con lgrimas, va con sos-

sotada^azotada, tanda de azotes. R. 49, 62 Mz. Pl. dalde sotada de sovi=subi. R. III G. arriva lo sovi".
Significa

fiero".

montaren
ital.,

este verso

de rom. XI G. los

tu-

yos su ven ca vallo".

strecho

(del stretto

strictus lat.)=estrecho,

poco espa-

ciado.

R. 8 C. el sangui
cin, arreglo. Pr. 1.173 F.-D.

como

era strecho".

sultura (de solutum, sup. de solveo lat.)=explicacin, soluSueo


sin sultura".

sy

(conj. cond.)=si.

Se ve en varios pasajes del romancero. Tambin suele emplearse por pronombre posesivo de 3.a en lugar de su; tal en el R. 39 D.: La recibi el sy
padre".
.

tadrada

(sust.)=la tarde,

el

crepsculo verpertino.

Como

en

aragons. R. VI. G. Pasanse pastor fiel una tadrada". En igual sentido, aunque no metatizada, se suele usar an esfa voz en algunas de las regiones espaolas; as en Aragn se dice y escribe la tardada" por al atardecer".

tadre

(adv. y sust.)

= tarde.

id. de R. 40 Mz. Pl. con su ganado a la tadre"; id. prisa que non de tadre-, pr. 246 G. Mi hijo Petro va tadre y viene presto"; id. 448 Vate lavar, que es tadre de

viernes".

tala (pron. demostrat.)=tal. que R. VII G. que tala hora se compliria"; id. XI id. tala hermosura la creado". tamburelo (ital.) -tamboril. Pr. 597 F-D. "Las voces de el tamburelo se sienten de
lonje.

taniendo
R.

taer =tangere)=tzendo, tocando. C. "taniendo la mi vigela,,. tapitico fdimimt. de tapiz)=tapetillo. Tambin se toma en sentido de mortaja. Pr. 91 1 F-D. "Que sea mi marido, que sea en tapitico,,
(ger. del ant.
I.

tarcar (por
Pr. K.

132

tascar: port. tascar,

tasquinhar) mascar. "Ya que no hay que sear, vamos tarcar,,.

tardioso
Pr.

(adj.

ma no es olvidadoso tarmuzes=altramuces. Pr. 425 G. "Tarmuzes machcar, docados contar y muchachas mirar, no se harta el ben-adam.
tata
(tatae,

de tardo)^ muy lento. 100 G. "El Dio es tardioso,

lat.)=papa, padre.

268 . "Ni muera tata, ni cenamos. taulay tavla (ital. tavola)=iab\a, madera. R. XI G. "y los (hijos) del rey en la tavla. tena (V. el Glosario de Simonet)=yermo, despoblado. Pr. 823 F-D. "Ora que besemos nuestro marido en la puerta de Balat, porlugar tena,,. teoso=tioso, enfermo de tina. Pr. 138 G. "En la cabeza del teoso un grano mas, tetar = amamantarse, tomar el pecho, mamar. En tal sentido es corriente en Aragn. R. XXVI, 142 Mz. Pl. "la criatura que est llorando sin tetar la hizo dormir; pr. K- "No venga descubiertura, lo que teta la criatura. tien (imper. de tener)=ten. (V. prov. Kays.)
Pr.

tifias (del gr. -icpXoa, ciego)=hablillas, diatribas. Pr. 87 G. "Detras del rey, tifias para l. tiqua (V. etiqua) = tisis.
Pr. 22 G. "Asno que no muere de tiqua,,. tizna=(la que tiene tizn)=^saxitu. Pr. K. y 770 F-D. "No deja la tizna la caldera; id. 285 F-D. "Dijo la tizna la caldera: vate, culo

preto.

to (pron. poses.) = tu, tuyo. R. D. "El pilar de oro es el rey to novio. tobaja (=antc; b. lat. toalia, prov. toalha, ital. tovaglia)
=toalla.
R. 24 D. Ya le da la tobaja de sirma y clavedon. Oyese en Espaa, en jerga vulgar que quiere mostrarse afinada en que subsisten fonemas anticuados, tobaya. En Aragn se conserva el refrn: "El que de rodilla llega tovalla, no halla clavo donde colgarla".

En

Lebrijaen 1513 escribe tonala. En valenciano tovalla. la "Demanda del sancto Grial se encuentra touaja.

tocar=tachar, motejar. tomeds (imper.)=tomad, recibid. R. XLV, 49 Mz. Pl. "tomedis seora

esta cautivita.

toronja

(del r. toroncha) = naranja.

En la regin valenciana recuerda, con igual sentido que entre los judos espaoles, esta voz su idntica taroncha. R. II G. Ella se hizo una toronja"; id. 24 D. la toronja le vino dulce"; id. 55 Mz. Pl.
toronjal=naranjo, limonero. R. II G. y l se hizo un toro njal". torse (pres. ind. de torcer) tuerce. (Pr. K.)

133

En La Celestina" est como sust. este mismo vocablo, significando vuelta eslabn de cadena collar. traisi (pretr. Corrupcin de atraves)=pas . R. 50 D. nTraisi la Duvergini". travas(pres. de travar) = coges, sujetas. Pr. 426 O. Te travas la una y no te alcanzas la otra."
trayer=traer. R. II G. ya los pexcan, ya los trayen; id. IV G. si me lo trayen. biuo" y si me lo trayen muerto"; id. 7 id. ya le trayen la cativa"; pr. 306 F.-D. El asno, l traya la paja, l se la come"; id. 653 id. Maldicin buen da no traye"; id. 1 .222 id. ,,Trayer agua la boca."

trenzado

y trenzado=trenzas, escalas. R. XI G. peynando sus trengados". R. II, 20 D. Ech su lindo trenzado"; id. 52 id. Echados vuestro trenzado -me subir yo por all." tresalir(v. refl. del fr. tresaillir)=txtrtmecer, conmoverse sbito por una pasin. R. XXXVIII, 27 D. Qu demanda me demanda que

me hace tresalir?" tripa=vientre. R. VII G. los males de mi tripa; pr. 27 id. Bendicha tripa de madre..." id. 198 id. La tripa es una pompa y el
parir es

una

historia."

troenos

o)=truenos. R. VI G. con remolinos y troenos".


(ant.

trompezos

(entropiezos)

= obstculos,

tropiezos.
pr.
1.271

Pr. K. Callen bancos, se alevantan entropiezos"

Tambin encontramos entrompezos: Viejo en casa, entrompezo en casa."


tronco=sandio,
idiota.

F.-D.

Pr. K. 1.098 F.-D.

Quien tronco naci, tronco muri."

trubias=turbias. R. 136 Mz.

Pl.

trucheron

(=trujeron, truxeron, ant.)=trajeron. Pr. 18 G. Aquellos caos trucheron estos lodos." turar (como aturar)- durar. Pr. K. Ms tura un tiesto roto que un sano"; id. id. La candela del mentiroso no tura largo"; id. Lo que otro lo sud, m poco mi tur." uerco (-guerco) = diablo, perverso. R. 3 C. Vos uerco sois, mi cuado, -oh qu uerco paresierais"

urmiga=hormiga.
Pr. K. Si tu enemigo es una urmiga." vaigan y vaygan (pres. subj. de ir)=vayan. R. 1 D. Que lo vaigan, que lo maten";

id.

20

id.

que

os vaiga mirando"; id. id. que os vaiga matando"; dem dem que os vaigais comiendo"; id. 18 id. que no me

G. Detrs de mis hijos vaygan lan208 vaiga mi hermano; id. 42, 25 id. All vai gas pastor lindo, all vaigas y no tornes''.
detrs"; pr.
sas"; id.

vaygan

134

vaja (imper. y subj. de ir)=vaya. Pr. K. Quien no se quere quemar no vaja lado del
horno".

valido

por /7.j=plido. ms se le enciende su gesto valido". Tambin significa experto, hbil; r. 20 id. os traer m(v.

R. 46 D.

dico valido".

vate (imper. de ir)=vete.


R. 54, 14 D. ,,Vatet aqu, Delgadilla, vate de aqu, perra mala"; id. 40 Mz. Pl. Vate, vate... que sos falta"; pr. 448 G. Vatek lavar, que es tadre de viernes".

La forma va por ve (impr.) la tenemos en el rom. 42 dem. Va, ahrcate con ellos". vava (avia lat.; el t. babam, padre mo) = abuela. Pr. 1.145 F-D. Si la vava tena cucu, la llamaban pap".

vecindado=convecino. Pr. K. Buen vecindado ms que hermandado".

vedres adj.=verdes.
ve

G. Quitadvos...-vedres". de ver) 3. a pers.=ve. Pr. 147 G. Es un magasen escuro que ninguno lo vei". La 2.a pers. de ind. es vee: pr. 257 F-D. Del amanecer se vee el buen da". veite (imper. de ir)*=vete.
R. XII
(pres. ind.

Pr. K-

veladores

(de velar,

Veitek vado, hulete clavo". no dormir)=trasnochadores.

vengadis
R.

R. D. (por vengades ant.)

= vengis.

28 Mz.

Pl.

verga

(del ital. verga, lat. virga, que al trmino de la Edad Media usan muchos de nuestros poetas y prosistas clsi-

cos)=vara. R. XVI D. Con verga de oro le daba"; pr. 402 G. Sembra vergas para que te harven". veye (vee ant.)=ve. Pr. K. Del amanecer se veye el buen da". vezir=vizir, ministro del rey. Pr. 394 F-D. El rey est hacino: al vezir le echan las ayudas".

vidro=vidrio. Tal lo pronuncia an buena parte de nuestro vulgo. Pr. K. "Quien tiene techo de vidro, no eche piedra onde el vezino; id. 195 G. "La piedra da al vidro, guay del vidro; el vidro da a la piedra, guay del vidro. viejijico (dobl. dimin. de viejo)=viejecillo. Rom. G.
vijitar=visitar. R. VIII, var. "me verneis vijitar; id. VIII, var. C. "de me venir vijitar. vitis (2.a pl. prt: perf. de ver)=vsteis. Pr. K. "Vitis al asno, ni preto ni blanco. vo (por os) = vos.

135

ir;

R. 20 Mz. Pl. "Non wdexa mances de esta colecin.

y en otros

muchos

ro-

Igualmente est vo por voy: R. 54 D. "al Dio vo dar la alma; id. 60 id. "Por esta calle que vo. vol (fusin de pron. y arte: vos lo)=os lo. R. XXXIII, 10 C. "Vol quito yo vos.,, voltar (=abultar)=volver, cambiar, girar. R. XI, v. C. "Voltose mano derecha; id. v. Mz. Pl. "Volt su cara la reina; pr. 434 F.-D. "Es perder el tiempo querer voltar lo blanco preto; id. 1.129. "Segn el
aire se volta la vela; id. 1.291 "Volta,
lio del

volta,

como

cava-

vox

molino; id. 1.292 "Voltar casal, voltar masal.,, (por vos pron.)=os. R. 32 Mz. Pl. "la flor vox llevastex vos.,,
R. 24 D. "le dar vuesos al perro.

vuesos=huesos.

velada- hielo.
R. 80 Mz. Pl. "tengo... la cabeza en la yetada,,; pr. 247 G. "Mi marido en la yetada y yo tambin. yelado y nielado (degelare) part. y adj.=helado, fro. Pr. 841 F.-D. "Pan Melado, con pescado.

yerar y yerrar equivocarse, errar. Pr. K. "Mucho hablar, mucho yerrar.

yervas hierbas.
R. I G. "y \asyervas de los campos. yorar=llorar. R. VIII, var. C. "Yoraba Gian Lorenzo y "Non yorei Gian Lorenzo, ni quijraisjww. zengefil (del lat. zingberi) =\eng\bre. R. LII, 17 D. "El uno araba trigo -y el otro zengefil,, y "el uno mola clavo -y el otro zengefil. zona (=zorra)=perdida, mujer de mala nota. R. 9 D. "A mi dijo zona y puta.,,

De propsito, por entender que no han menester de explicacin ni razonamiento especial, omito muchas voces que en los romances y refranes de los judos espaoles de Oriente se encuentran, no tan desfiguradas que no salte primera vista su personalidad lxica y, por lo general, la significacin clara en que estn empleados. A este grupo de palabras pertenecen las siguientes que no ampliamos para no hacer ofensa al lector y para no caer en pecado, de prolijidad:
aba,
ablar, adevinar,
albor,

alc (alc), almorzare,

alustrar

(aclarar, iluminar), a/nore, arrapar, arti, asentarse,

beuir (vivir), bien venido, por bienvenida, saludo. calda (ardiente), camn, cevada, columnias (sostenes, co'uninas), consintir (consentir), consol (consuelo), cobierta,
sust.

debaxo, delantre, demanda, de prima, disilde, durmir.

dixo y dixu,

136

empec, empresta, encomend,, endotar (dotar), en/anta, escojo, fallar (hablar), fasta (hasta), folgar, folgarc,fuenti. gaste, giar, gisar (guisar). hablare, nf., hablares, sust, haiga, havas, huertelano. chiquitiga. ioran (lloran), iva (iba).

jugo,
lansas, tejera, librale, loro (lloro). llurandu. madrasta, male, mscara (burla), matare y mat, mentado, mirare, muladares, mori, mosa, murir. navi, non. oficale, ora (hora) part, perenra, perde, Portugal, poso, preguntare, pnale.

alumbr, Roldanc, roghemos.


saliremos, scapi (adv. - pronto, escape), sejica, seare, si(pron. -se), sielo, sinon, sirgo, sino, syn (conj.) soltar, (descifrar, interpretar), sosegare. tirar, sacar, trafico, traan, troca, trueca, trujeron, trujo y truxo,
vesta,

tubo (pret. - tuvo). vide y vido, virgensa, visina, volare.

FUENTES BIBLIOGRFICAS

WOLF;- Primavera y flor de


panique".

romances.
la

Duran. - Romancero general de Espaa. A. Galante. - Romances (14) publicados en

"Revue His-

chantes en Turqua. (Rev. des Etudes juives. 1896.) M. Pidal (R.).-Catlogo del romancero judo-espaol. "Cultura Espaola. 1907. C. Michaeclis DE Vasconcellos. - Estudos sobre o Romanceiro peninsular. 1907. Chansons hebraico-provencales des Juifs contadins.
(Rev.

D ANN. Recueil de Romances Judeo-Esp agules

Romana,

1874.)

M. GRVNBMJN.Judisch-Spanische-Chrestomatie.
J.

Frankfurt.

Kauffmann.
S.

Elias

Ardit. La lingua giudeo-spagnola

e la

sua evolu-

zione.

Friedberg. Histoire desJuifs d! Espagne. Varsovia, 1893. Die Poese der Juden in Mittelalter Von Dr. Flix Perles, Rabbiner in Kningsberg i. Pr. - Frankfurt a. M. J. Kauffman. 1907. G. Cwot Recuerdes sur les juifs espagnols et portugais.-

Foulch-Delbosc-

"Bulletin hispanique", 1906-07 y 08. Coleccin de proverbios judeo-espaoles, recogida de labios de los judos, en Constantinopla, 1888,

en su mayor parte. Algunos de Andrinpolis, Salnica y Esmirna. Kayserlino. Biblioteca espaola-portuguesa-judica (Budapest, 1889, C. L. Posner hijo; y 1890, Strasbourg, Charles
J.

Trubner.)
Rusia, 1900. Varso-

Ignace Bernstein.- Refranero judo en


via,

4 vol.

Abr. Galante.- Coleccin de proverbios espaoles (462), publicada en la "Revue Hispanique", 1902. M. Nissim de Juda Pardo. Sus trabajos filolgicos en relacin con el idioma castellano. M. Wertheimer. -Juifs d'Orient et d'Occident. Ginebra, 1874.

WOLF. Biblioteca

Hebrea.

KAYSERUNG.Sephardim, Romanische Poessien. dem. Geschichte derJuden in Portugal. Lindo (E. U.).-The History ofthejews of Spain and
Portugal.
T.

portugus, 1909. Lisboa, J. A. Rodrigues & C.a, editores. Tres primeros volmenes. dem. - Cantos populares do Archip Acoriano dem.- Cancioneiro popular, sacado de la tradicin, 1867. Coimbra.
.

Braga. Romanceiro geral

138

\LMEiDA.-Romanceiro Lisboa,

839.

Mardunq. - Romane, portug Leipzig.


ID. Cancioneiro d'Evora. Lisboa, 1875. \UGk.- Rornanceiro do Algarve. Puymagre.- Romanceiro portugiiez. MllRomancerillo cataln.

Estacio DA

Menndez Pela yo.- Antologa Tomos X (adicin los rom.


tado de los Romances
viejos.)

de poetas lricos castellanos, de la Primavera) y XI (Tra-

Aldrete. - Del
romance.

origen

principio de la lengua castellana

(R. J.).- Antigua ortografa y pronunciacin castellanas (1895). Id. El castellano en Amrica. Bull. Hispan., 1901 y 1903. Foulch-Delbosc. - Transcripcin hispa no-hebrica. "Revne Hispanique, 1894. ValdS: Dilogo de las lenguas. Mayans. - Orgenes de la lengua espartla. A. Galante, a langue espagnole en Orient et ses deformations. Conference 1 l'Institut Egyptien, 1907. Le Caire. R. Barcia. Formacin dla lengua castellana. L. Havet. - Melanges de Unguistique. Menndez Pidal (R.). Gramtica histrica. Egidio Gorra. - tingue neolatine Milano, 1894. Balbn de Unquera. Estudio acerca del gramtico Andrs

Cuervo

Bello.

Rodrguez Marn.- Edicin


dillo.

crtica

de Rinconete y Corta-

Pulido. Espaoles sin

patria.

Alemany. Disc. de recepc. en la Academia Espaola. Lucas Fernndez. -Farsas y glogas. Edic. de la Real Academia Espaola. Canalejas (D. Francisco de P.).-Disc. de recepc. en la Academia Espaola. Id. - Testamento de un judo de Alba de Tormes en 1410.
Ms. K. 97 de la Biblioteca Nacional. Sbarbi. - Refranero. Correas. -Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras frmulas comunes de la lengua castellana... por el Maestro Gonzalo... (Ms. de la Academia.) Imp. de J.
Rats, 1906.
Id.

-Historia de los judos, trad. al francs, por el Dr. Enrique Graetz, catedrtico de la Universidad de Breslau. El vol. IV, publicado en 1888, trata de "Los judos espaoles,

llegando hasta

las

Cruzadas.

Ph. Hauser. -Les grecs

dans VtiistoiredeVFlumanit. V. los captulos que tratan de los judos espaoles.


et les semites
al

Snchez MOGUEL. -Comentarios


Ganda, public. en
el

romance

Bol. de

la

Acad. de

la

del Duque de Hist. 1896.

PRESENTE Y PORVENIR DE NUESTRO IDIOMA.


El castellauo es lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante que dejarla perder por negligencia debera avergonzar los que con tan inmerecido desdn la tratan -Valds, Dilogo de la

lengua^.

Ningn broche mejor que

sente estudio. Ellas concretan

estas palabras para cerrar el preel ansia y mvil de mis esfuer-

zos y marcan un generoso punto de partida para ulteriores empeos. Todo por la patria y por el genio de la patria; todo por la rica y graciosa lengua espaola, que en el solar castellano tom sus ms recios bros para hablar cien pueblos palabras de civilizacin y amor, y que, proclamada en un milln

de millas cuadradas como verbo comn y el ms internacional de los idiomas, se ha asegurado, "un dominio que nadie podr arrebatarle sobre una extensin equivalente la tercera
parte del
As,

mundo". (1). cuando Francia ha reconocido


el

la

necesidad y conve-

niencia de establecer en sus Liceos ctedras de espaol; cuan-

intercambio y fomento de los grandes intereses maen especial mercantiles, de las potencias se reputa como el ms fuerte lazo de inteligencia y relacin slida el conocimiento, y, ser posible, dominio, de esta nuestra lengua; cuando, ms de los pases americanos, los filipinos la bendicen y consagran como crisol nico en que el alma de aquel Archipilago puede expresar su sentir y tener vida propia; cuando en la misma Amrica del Norte se ha levantado nuestra habla y nuestra literatura el ms glorioso monumento, no ha de cerrar Espaa los odos tantos miles y miles de voces que claman desde Turqua, desde los Balkanes, desde Egipto y Marruecos, en los pueblos que baa el Atlntico tanto como en los que besa y cie ei Pacfico, por que este vnculo secular no se quebrante, ni menos sea arrancado de sus labios y de sus almas totalmente. (2)

do para

teriales,

<\)

As lo reconoci en

el

Vaticano

Mons Ramn ngel

Jara,

Prelado

chileno, hablando en nombre del Episcopado de Amrica, al presentar Pi X en 1908 las banderas de 19 Repblicas. Segn la memoria que en 1897 envi nuestro Ministerio de Estado (2) el docto diplomtico y distinguido poeta D. Antonio de Zayas, hablan espaol en Constantinopla 52.000 judos; 50.000 en Salnica; y 22.000 en Esnirna.

Por otros datos fehacientes se sabe que son en Bosnia 10.000 los judos espaoles. 8.090 en Servia, 19.900 en Sofa, y de 30 35.000 en todo el territorio blgaro. Bejarano, el rector de la escuela espaola israelita de Bucarest, afirma que son 471.900 los que en Oriente hablan nuestro idioma. tn Europa suman 6.806 450 en 1S98, conforme los datos recogidos al celebrarse en Basilea el segundo Congreso sionista, y hechos pblicos por el erudito ingls Bernard Pick. De tales estadsticas resulta que haba ya entonces: 5.000 en Blgica; 4.000 en Dinamarca; 6.000 en Grecia; 4 800 en Servia; 3.800 en Suecia; 6,000 en Bohemia; 6.900 en tierras de Espaa; 8.800 en

- 140 blasn de abolengo, como timbre de superioridad, que fincaron en Oriente, como los de igual procedencia hispana en otros pases, se jactan de conservar, con ms integridad en sus cantos, con no menor dileccin en su jerga usual, la bandera del lenguaje que heredaron de sus padres. Paladines y meritsimos cultivadores de nuestra lengua, son entre ellos, ms de Danon, Foulch-Delbosc, Kayserling y Galante, Ha-Levy, Bejarano, Elie Arditi, Samuel Levy, J. Nehama, Nissim de Jud Pardo, el cnsul Haim Davitch, el abogado Benco Davitch, y S. Salem, entre otros diseminados por distintas regiones. Ellos son los continuadores de la obra de cultura profundamente espaola de aquellos sabios judos de la corte de Alfonso el Sabio, que divulgaron la ciencia arbiga y expresaron la propia en castellano; de los que rivalizaron con los trovadores en la composicin potica y se hicieron un lugar en la historia literaria de Espaa, del traductor de Cuzary, del gramtico Mosseh Raphael Aguilar, de Len Mdena, autor de un glosario hebreo-espaol, del lexicgrafo y polglota Rodrguez Moreira y de Abraham Fonseca; y de tantos y tantos ingenios como hasta nuestros das dedicaron su talento y su anhelo retener, esclarecer y hacer retoar con nueva floracin en las comunidades judas el lenguaje de sus amores. No merecen ellos ciertamente nuestro olvido, sino leal y honda gratitud de nuestro corazn de espaoles. Con ellos, con sus escuelas, con su prensa de Constantinopla, Esmirna, Sofa, Salnica, Bucarest, el Cairo y Philipppolis, tiene Espaa una deuda contrada, en la cual, por ser de la ms alta ndole espiritual, miraron hasta aqu indiferentes los gobernantes de nuestro pas (1). El alma de nuestro pueblo no puede ser ingrata para con los que, glorindose de su ascendencia castellana, trabajan, luchando contra la influencia tenaz invasora de otros pueblos cerca de los judos de Oriente, porque no se desgrane y se pierda de una vez all el caudal de voces que, como collar de perlas, los israelitas lucen con orgullo sobre el pecho. Sea este libro, aunque humilde, frvido mensajero del alma grande de Espaa.
los israelitas
Portugal; 850 en el Luxemburgo; 24.000 en Bulgaria; 45.000 en Italia; 60.000 en Inglaterra; 80 000 en Francia; 90.000 en Holanda; 94.600 en la Turqua europea; 541.000 en Hungra; 579.000 en Alemania; 400 000 en Rumania; 1.005.000 en Austria y 3.236.000 en Rusia. De los esparcidos por las dems partes del mundo, encontramos 29.400 en Asia, 507 000 en frica, 285.000 en Amrica, 13.500 en Australia y 2.000 en la Zelanda. La poblacin israelita en el mundo sumaba, pues, 7.404.150 al

Como

comenzar

el siglo.

Subsistir todava mucho tiempo en Oriente la lengua judeo-espa(1) ola?-se pregunta Abraham Galante. En Bulgaria y en Servia- aade -est condenada desaparecer, porque hasta en las clases ms humildes de la sociedad israelita en uno y otro pas se infiltra el blgaro y el servio. En cuanto Turqua, pas en que tantas lenguas se hablan, el judeo-espaol, gracias su superioridad, puede vivir an largos aos y quizas perdurar eternamente, si el Gobierno de Espaa se decidiese cultivar y fomentar la enseanza del castellano en las escuelas israelitas, subvencionando con tal fin profesores de espaol

to 00

H O
cd

w
0)

IY

o
0)

-o

También podría gustarte