Está en la página 1de 8

_TCNICAS ESPECFICAS DE LA TRADUCCIN PERIODSTICA_ Andrea Artusi, Ana Blasco y Ana Felip

NDICE

1. INTRODUCCIN 1.1 HISTORIA 1.2 LA TRADUCCIN PERIODSTICA

2. LOS GNEROS PERIODSTICOS

3. EL NUEVO MARCO COMUNICATIVO


3.1 MARCO COMUNICATIVO EN ESPAA 3.2 MARCO COMUNICATIVO EN REINO UNIDO 3.3 MARCO COMUNICATIVO EN FRANCIA

4. TCNICAS DE TRADUCCIN

4.1 AMPLIFICACIN 4.2 COMPRESIN 4.3 ELISIN

5. ERRORES TRADUCTOLGICOS. ANGLICISMOS

6. CONCLUSIONES

7. BIBLIOGRAFA

1. INTRODUCCIN 1.1 Breve Introduccin Histrica El autntico nacimiento del periodismo se produce en el siglo XVIII y su prctica puede considerarse como uno de los frutos ms significativos de la Ilustracin. En aquella poca, no slo haba un afn de conocimiento y de su difusin, sino tambin un gran inters en los pases extranjeros que llev a la traduccin de muchos artculos en toda Europa. 1.2 Estudios sobre la Traduccin Periodstica Sin embargo, a pesar de que el periodismo haya estado desde su nacimiento vinculado a la traduccin, hay pocas muestras de inters al respecto tanto en la investigacin periodstica como en la lingstica. De hecho, los estudios realizados hasta hoy, en lugar de tratar el anlisis de la traduccin periodstica como prctica profesional, estn ms bien enfocados en un uso didctico de los textos traducidos. Dado que consideramos la traduccin periodstica como una prctica profesional concreta, ligada a unos gneros textuales bien definidos [] con rasgos y procedimientos propios (Tcnicas especficas de la traduccin periodstica, M.J. Hernndez Guerrero), vamos a proponer un anlisis de las tcnicas que se utilizan a la hora de traducir un texto periodstico en su contexto profesional. Antes de empezar a hablar de dichas tcnicas, cabe establecer una clasificacin de los varios tipos de gneros textuales periodsticos y tambin mencionar las transformaciones que al traducir hay que llevar a cabo segn las caractersticas del marco cultural al que pertenece el texto meta. 2. LOS GNEROS PERIODSTICOS En el mundo del periodismo encontramos tres tipos de gneros ya establecidos: el informativo, el argumentativo o de opinin y el interpretativo, y que a su vez se dividen en subgneros concretos. Se deduce entonces que, en cuanto a su interaccin con el lector, cada uno de estos gneros y subgneros tendr una finalidad distinta, y por tanto, debemos tambin subrayar en esta misma lnea, que cada uno de ellos presentar unas 2

convenciones estructurales y lingsticas diferentes. Por ello, desde el punto de vista del traductor periodstico, no deber tratar, por ejemplo, del mismo modo una noticia, una entrevista o un artculo de opinin. Por ejemplo, para un artculo de opinin, el articulista goza de mucha libertad en cuanto al tono, perspectiva, seriedad y podr expresar sin barreras su postura y opinin con respecto al tema tratado. Debemos tambin sealar que este espacio est reservado a escritores y profesionales de prestigio. En este caso, el traductor tiene muy poca libertad de traduccin, puesto que deber expresar exactamente la postura y perspectiva del profesional reconocido, siendo lo ms literal posible a las ideas expresadas, y en ningn caso deber reducir o implicitar informacin.

3. EL NUEVO MARCO COMUNICATIVO Estas convenciones que anteriormente apuntbamos, estn concebidas para un marco sociocultural especfico. Adems, debemos tener en cuenta que estos patrones periodsticos pueden variar de un pas a otro. En este aspecto, el traductor deber conocer los patrones textuales de su sistema sociocultural y aquellos a los cuales pertenece el texto que est traduciendo, adems de los conocimientos en cuanto a tcnicas de traduccin periodstica y conocimientos textuales especializados. 3.1 Marco Comunicativo en Espaa (los libros de estilo) En el caso del marco comunicativo espaol, las normas vienen establecidas en cada caso, por los libros de estilo. En pocas palabras, proporcionan informacin sobre cmo han de producirse los textos para un peridico. Cada peridico, en el mbito espaol, cuenta con su propio libro de estilo. stos intentan sobretodo, orientar a los redactores y unificar criterios. En principio, estos libros son normativos. Aunque en su conjunto estos libros coinciden en muchos apartados, tambin tienen sus diferencias, como pueda ser en el caso de algunas frmulas tipogrficas, cmo tratar los prstamos, etc. 3.2 Marco Comunicativo en Reino Unido (titulares de peridicos) En el Reino Unido, los titulares de los peridicos intentan captar la atencin del lector utilizando la menor cantidad de palabras posibles. A consecuencia de esto, el uso del lenguaje en los titulares de los peridicos es poco usual y se ve reflejado de muchas maneras: - En primer lugar, no se suelen utilizar palabras gramaticales como son los artculos o verbos auxiliares. Ejemplo: * EARLY CUT FORECAST IN INTEREST RATES - En segundo lugar, se utilizan sobretodo las formas simples de los verbos. Ejemplo: 3

* MAYOR OPENS HOSPITAL - Y finalmente, se utiliza el infinitivo para expresar el hecho de que algo va a suceder en un futuro prximo. Ejemplo: * PRESIDENT TO VISIT FLOOD AREAS Los titulares de los peridicos utilizan un vocabulario muy peculiar. Utilizan generalmente palabras ms cortas y que suenen ms dramticas que las palabras inglesas de uso corriente. Tambin utilizan a menudo las abreviaciones, como por ejemplo, PM para decir Prime Minister o MP para decir Member of Parliament. Por otro lado, algunos peridicos realizan juegos de palabras en los titulares. Por ejemplo, el titular en un peridico sobre un concierto al aire libre en el que llovi mucho y que realiz en Londres el cantante de pera Luciano Pavarotti dice:

*TORRENTIAL RAIN IN MOST ARIAS (most areas) 3.3 Marco Comunicativo en Francia Algunas diferencias del marco comunicativo francs en comparacin con el estilo espaol, por ejemplo, puede ser la manera de construir los titulares y el uso de las notas a pie de pgina. Los titulares de noticias espaoles son mucho ms explcitos, mientras que en francs son mucho ms breves. Para solventar el uso de notas al pie en los textos franceses, el traductor debe muchas veces ampliar el texto original para no perder informacin relevante.
Ejemplo: Le non franc et massif des Danois lEuro (Libration, 29/09/2000) Dinamarca rechaza adherirse al euro y acenta la debilidad de la moneda nica (El Mundo, 29/09/2000)

4. TCNICAS DE TRADUCCIN Las tcnicas de traduccin que se emplean en la traduccin periodstica son muy variadas. El cambio de sistema sociocultural exige la intervencin del traductor para que la comunicacin fluya con normalidad. El traductor, acuciado por el espacio, opta por aclaraciones breves que permitan la comprensin al nuevo lector, como en los siguientes ejemplos (las intervenciones del traductor figuran entre parntesis): la RATP (transportes de Pars), la SNCF (la Renfe francesa). En este estudio, nos vamos a centrar en la descripcin de otras tcnicas especficas que se emplean en la traduccin periodstica y lo hacemos sirvindonos de textos periodsticos traducidos del diario francs Libration. Es el caso de la amplificacin, la compresin lingstica y la elisin. 4.1 Amplificacin 4

La amplificacin lingstica es una tcnica consistente en introducir precisiones que no figuran en el texto original. En el caso de la traduccin periodstica, es una tcnica de uso frecuente y sta se emplea con diferentes finalidades, como vemos en los siguientes ejemplos: 1. Actualizacin de la informacin: la funcin de informar propia de los gneros periodsticos provoca la ampliacin de la informacin con el nuevo dato acaecido entre la publicacin del original y de su traduccin al espaol. Ejemplo: Consquence directe du processus de paix indo-pakistanais amorc ces derniers mois, la valle du Cachemire connat cette anne un retour en force du tourisme, ananti ces quinze dernires annes pour cause dinsurrection arme (Libration, 23-9-04). Consecuencia directa del proceso de paz indo-paquistan iniciado en los ltimos meses y ratificado por los lderes de ambos pases esta semana en Nueva York, el valle de Cachemira est asistiendo al retorno masivo del turismo, que haba desaparecido durante los ltimos 15 aos por culpa de la insurreccin armada ( El Mundo, 26-904). 2. Explicacin de la informacin: la noticia siempre ha de ser fcilmente comprensible. Para ello, se introducen frases no presentes en el original con la finalidad de facilitar al lector la comprensin del texto. 3. Contextualizacin de la informacin: el nuevo marco sociocultural obliga en ocasiones a contextualizar la informacin, como vemos en este fragmento: Pour la premire fois de sa longue carrire, la star sngalaise, 44 ans, affirme dans Egypte, sorti en France cette semaine, sa foi et son appartenance la confrrie musulmane des mourides (Libration, 116-04). Y es que, por primera vez, la estrella senegalesa de 44 aos declara abiertamente su fe y su pertenencia a la fraternidad musulmana muridista en su nuevo disco, Egypt, que se publica maana en Espaa (El Mundo, 13-6-04). De esta forma, el traductor proporciona al mismo tiempo la fecha de salida de este disco Egypt en Espaa. 4.2 Compresin La compresin lingstica es una tcnica consistente en sintetizar elementos lingsticos. Las nuevas necesidades del canal receptor y el nuevo formato que acoge el texto traducido obligan al uso de tcnicas que acorten su contenido. La edicin electrnica, que atribuye a cada artculo una extensin precisa, determina el espacio disponible para los textos. Y no slo el espacio 5

es determinante sino tambin el tratamiento que se d a la informacin. As, por ejemplo, puede ocurrir que una noticia de mbito nacional en el canal de partido con un tratamiento extenso y exhaustivo, se transforme en una noticia de carcter internacional en el canal de llegada, con un tratamiento ms breve. 4.3 Elisin El espacio determina enormemente la labor del traductor de textos periodsticos. Cuando el texto traducido dispone de un espacio menor del que dispona el original, el traductor o bien sintetiza o bien omite. El recurso a la elisin de partes del texto con informacin que no se considere relevante para el nuevo lector es, pues, muy frecuente. La excepcin se da en los gneros argumentativos donde el respeto al texto original llega a su mximo exponente. Los autores de los textos de opinin son periodistas de reconocida trayectoria profesional o firmas de prestigio ajenas al peridico y es norma en los distintos canales el respeto en el tratamiento de estos textos. 5. ERRORES TRADUCTOLGICOS. ANGLICISMOS MORFOSINTCTICOS EN LA TRADUCCIN PERIODSTICA Uno de los factores que influyen mayormente en la calidad de la prctica traductolgica periodstica es, sin lugar a dudas, la rapidez con la que el traductor debe llevar a cabo su trabajo (en muchas ocasiones disponen slo de algunas horas). De ah que las fases fundamentales de reflexin, documentacin y sobre todo revisin se realicen todas a la vez, conllevando todo tipo de fallos. Entre los errores ms criticados destacan los anglicismos morfosintcticos, es decir, el resultado de una traduccin literal de un texto en lengua original que se manifiesta en una serie de construcciones o usos que van en contra de la correccin y de la naturalidad de expresin que requiere el texto en la lengua meta (Anglicismos morfosintcticos en la traduccin periodstica (ingls-espaol): anlisis y clasificacin, Jos Enrique Garca Gonzlez). Dentro de la categora general de los anglicismos morfosintcticos, hay que distinguir entre dos diferentes tipos: por un lado, los anglicismos que aunque no infringen ninguna norma establecida (no son agramaticales), adoptan unas estructuras lingsticas menos caractersticas y usuales en castellano; por otro, los anglicismos que no respetan las normas lingsticas del castellano. A continuacin se indican ejemplos publicados en El Pas (artculos traducidos de la prensa britnica y estadounidense) y en Las Amricas (publicacin bimensual bilinge - espaol/ingls - que se edita en Washington), tanto del primer como del segundo grupo de anglicismos. El caso ms representativo de la diferencia entre estos dos tipos de anglicismos morfosintctico nos lo proporciona el empleo de la voz pasiva. El uso de las construcciones pasivas en el lenguaje periodstico es bastante generalizado para lograr impersonalidad y formalismo que parecen contribuir a la objetividad de la informacin. Adems, su empleo parece muy conveniente cuando, por ejemplo, se desconoce el agente. Por todas estas razones, frases como la siguiente son aceptadas, por los libros de estilo: 6

It was constructed not only to make war impossible but also for commercial reasons. Fue construida no slo para impedir la guerra sino tambin por motivos comerciales (El Pas, 15 de marzo de 1994, 12) En cambio, en otras ocasiones, en los textos periodsticos traducidos cabe observar la presencia de construcciones pasivas no aceptables: Two rebels were shot by the police Dos rebeldes fueron disparados por la polica (Amricas, enero-febrero 1994, 54) The plane was seen blow up in midair El avin fue visto estallar en el aire (Amricas, julio-agosto 1994, 46) Por ltimo, dentro de las estructuras no aceptables, cabe destacar el uso bastante generalizado de la construccin pasiva progresiva estar+siendo+participio en los textos periodsticos traducidos. Aunque se trata de una perfrasis que hoy en da es muy comn, muchos lingistas recomiendan evitarla, ya que en los artculos escritos en espaol (lengua origen) no se suele utilizar, es decir, no representa la opcin ms natural. He has been accused of corruption and is being investigating Ha sido acusado de corrupcin y est siendo investigado (El Pas, 17 de enero 1994, 12) I am being drawn by this extraordinary patriarchal culture Estoy siendo atrado por esta extraordinaria cultura patriarcal (Amricas, enero-febrero 1994, 16)

6. CONCLUSIONES La traduccin periodstica es un tipo de traduccin que presenta rasgos propios; est condicionada por los gneros textuales empleados y las exigencias derivadas del nuevo marco comunicativo. Es, por lo tanto, necesario el uso especfico de ciertas tcnicas de traduccin, como son la amplificacin, la compresin y la elisin. La aplicacin de estas tcnicas permite que los nuevos textos surgidos de la traduccin cumplan la nueva funcin que se les asigna y se adapten tanto a las convenciones textuales de los gneros periodsticos en espaol como a las necesidades del nuevo canal que los publica. En cuanto a los errores traductolgicos ms habituales 7

encontramos los anglicismos morfosintcticos que son el resultado de una traduccin literal del original que suele pasar desapercibido para el traductor. Al pretender dar un tono ms neutro e impersonal propio de los textos periodsticos utilizamos construcciones como la pasiva o el empleo de ciertos adverbios que son ms frecuentes en ingls y que quedan encubiertas o toleradas por la difusin que tienen en el lenguaje periodstico estas formas de expresin frente a otras alternativas posibles en espaol. 7. BIBLIOGRAFA - Tcnicas especficas de la traduccin periodstica, M.J. Hernndez Guerrero, pg. 126, 131-136. - Anglicismos morfosintcticos en la traduccin periodstica (ingls-espaol): anlisis y clasificacin, Jos Enrique Garca Gonzlez, pg. 595. - English Vocabulary in Use, Michael McCarthy, Cambridge University Press, Ed. Odell Felicity (2001). - Ministerio de Educacin y Ciencia. http://recursos.cnice.mec.es/media/prensa/bloque4/index.html - Translation Journal. http://accurapid.com/journal/ La traduction franais-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique.

También podría gustarte