Está en la página 1de 13

UNIVERSIDAD DE LAS AMÉRICAS

PUEBLA

LOS IDIOMAS EN EL TEATRO


PROYECTO FINAL

BC110-01
Prof. Jesús Darío Hermosillo

Mariana Favila Alcalá ID. 137054


Mariana Martínez Oro ID. 139122

Otoño 2008
Tabla de contenido

Introducción………………………………………………………………………………..1

Descripción del problema………………………………………………………………….

Descripción de la problemática

Antecedentes

Información Actualizada

Propuesta de solución……………………………………………………………………

…6

Descripción general

Mercado

Análisis de competencia

Propuesta

Conclusiones y recomendaciones

Apéndices…………………………………………………………………………………..8

Bibliografía………………………………………………………………………………11
Introducción

La cultura puede definirse de varias maneras. Una definición específica


depende de la disciplina que esté estudiando el mencionado fenómeno social.
Raymond Williams (citado en Austin 2000) identifica tres concepciones de cultura:
sociológica, antropológica y estética o humanista. G.N. Fischer agrega una cuarta:
la psicoanalítica.
La acepción sociológica se refiere al total de conocimientos de la
humanidad acerca del mundo, que se refiere básicamente a las artes y las
ciencias (exactas y humanas), también conocida como cultura general. Por otro
lado, la concepción antropológica define a la cultura como el indicador de la forma
de vida de un grupo humano durante una época, basándose principalmente en el
pasado, que vio surgir un conjunto de valores, costumbres, normas, estilos de
vida, idioma, organización social, entre otros componentes que caracterizan a un
grupo humano y que se van transmitiendo de generación en generación; esta
acepción se utiliza al referirnos a la cultura azteca por ejemplo.
En contraste, la definición humanista o estética hace referencia a las actividades
intelectuales y artísticas, específicamente las bellas artes, que manifiestan el
espíritu y la creatividad humanos. Finalmente, la concepción psicológica define
cultura como las influencias sociales sobre la personalidad de cada individuo
(Austin 2000 p. 3-5).
Los idiomas y el teatro, según las acepciones antropológica y estética,
respectivamente, forman parte del presente y el pasado de todo ser humano.
México, visto desde el aspecto antropológico, es rico en traiciones, costumbres,
normas, idiomas y lenguas. Sin embargo, muchos de los valores se han ido
perdiendo. Uno de ellos ha sido el que se refiere a las artes, específicamente al
teatro, el cual es poco apoyado y reconocido en nuestro país. Por tal motivo, se
puede concluir que la cultura analizada desde la perspectiva estética es casi
inexistente en México.
Es por ello que el principal objetivo del presente proyecto es el de promover
una cultura teatral y su relación con los idiomas, utilizando los medios electrónicos
que se han popularizado tanto en las últimas décadas.
Problema

Pocos son los mexicanos que son cocientes de la verdadera riqueza cultural con
la que cuenta nuestro país. Es triste ya que no todos podemos contar con la
misma educación, además de que el factor económico tiene mucha influencia en
este mundo tan globalizado que nos afecta de manera muy directa. En nuestro
país, uno tercermundista por desgracia, la economía ha impedido a muchísima
gente contar con una educación que le permita hacer conciencia de muchas
cosas. Es a esta ignorancia a la que le debemos que la gente no valore lo que
tiene en un país como México. Por nombrar algunos como la riqueza y gran
estructura de sus lenguas y dialectos, valor arqueológico, historia, arte, paisajes,
entre otros.
Por lo mismo, podemos decir que hay muchos agentes, que al no ser tan
conocidos o al tener un acceso restringido para aquellos con los que no cuentan
con un nivel económico que lo cubra, no son bien apreciados por nuestros
paisanos. Tal es el caso del teatro por ejemplo. Éste es un arte poco apoyado por
nuestro país y sin embargo tiene mucho que dar. Por esto creemos que es
importante despertar un poco más el interés del pueblo hacia el arte ya que éste
puede ser también una buena influencia para nuestra sociedad en cuanto a la
cultura y aprendizaje tanto de del arte como de una mejor expresión verbal y
corporal.
Aunque parece que no tiene nada que ver los idiomas con el arte, éstos
influyen para aportaciones e intercambios culturales de diferentes países en todo
el mundo. Cuando una obra triunfa en España, ésta pasa a ser exhibida también
en Londres, Francia, México, Argentina, Italia, etcétera. Pudiera parecer que
aunque en países como México, Argentina y España se habla la lengua castellana,
no habría que hacer ningún tipo de modificación al libreto, pero los modismos son
totalmente diferentes, y evidentemente, hay que hacer cambios para que la
sociedad de determinado país entienda y la obra pueda dar el mismo mensaje de
tal manera que todos puedan entender. La gente no piensa mucho en todo el
trabajo que hay detrás de esto. Se necesita del trabajo de muchas personas como
traductores e intérpretes para que el mismo éxito que tuvo la obra en España lo
tenga en los demás países. Los idiomas pues, son parte importante de la vida de
artistas y la sociedad, para que entre todos, puedan comunicar el mensaje que los
creadores quieren dar al mundo y éste sea interpretado en la forma adecuada.
Por otro lado, no se puede pasar determinado mensaje si no se cuenta con
las expresiones adecuadas. Mucha gente (sobre todo en este país) tiene la idea
de que con pocas palabras todos los demás van a entender exactamente lo que
se quiso decir. Es decir, no cuenta con un suficiente vocabulario para poder darse
a entender de manera adecuada o correcta, por lo tanto, el receptor interpreta el
mensaje de una manera pobre o a medias. Esta situación lleva a malos
entendidos, y en realidad no es culpa de nadie ya que la mayoría de esta gente no
tiene la cultura o educación para poder utilizar un lenguaje que pueda expresar
mejor sus ideas.

Antecedentes
Para una mejor comprensión de los temas a tratar, es necesario tener en mente
ciertas definiciones que se explican a continuación:

Teatro. a)Edificio o sitio destinado a la representación de obras dramáticas u otros


espectáculos públicos propios de la escena.
b)Conjunto de todas las producciones dramáticas de un pueblo, de una época o
de un autor.
Etimología: del latín theatrum que a su vez viene del griego théatron que quiere
decir mirar.
Puesta en escena. (Poner una obra en escena) Representar o ejecutar en el teatro
una obra.
Lingüística. Estudio comparativo y filosófico de las lenguas; ciencia del lenguaje
humano, de sus leyes y desarrollo.
Idioma. Lengua de una nación o de un país.
Traducción. a)Sentido o interpretación que se da a un texto o escrito.
b)Reproducir las palabras y giros de una lengua por los equivalentes de otra.
Lengua. Conjunto de voces y términos con que cada nación explica sus
conceptos.

Información Actualizada.

La información que se presenta en nuestro espacio muestra información de ambas


carreras en español e inglés principalmente. Ésta, puede ser tanto de cada
carrera, hablando específicamente de idiomas o teatro o de información que tenga
que ver con ambas. También contamos con recursos electrónicos específicos en
estas áreas para poder encontrar más información de estos temas. Por ejemplo,
en el recurso “CLASE” encontramos varios artículos que hablan acerca de
investigaciones en el Teatro, o se encuentran artículos como “La intención
comunicativa en el contexto verbal en la lengua coloquial en el teatro
contemporáneo…” que es un artículo que enlaza tanto a los temas que abarca
idiomas como los que abarca teatro. Otro caso, sería la exposición de revistas
como “ANGLOGERMANICA”, que es una revista electrónica que se enfoca en el
estudio de los estudios lingüísticos literarios dentro del inglés y el alemán. Como
se puede ver, la información que mostramos en este espacio es auténtica, además
de que proporcionamos las direcciones de las páginas donde se puede tener más
detalles de los artículos y revistas.
Todo ha sido introducido para poder tener más recursos de información con
los que el público pueda contar y también pueda obtener otros temas de su interés
relacionados con los campos de idiomas y teatro evidentemente. Se intenta que
todo el material que se presenta en este espacio sea útil e interesante para la
gente que lo visita.

Propuesta de solución
A grandes rasgos, Idioteatro es un espacio intelectual y cultural, netamente
informativo, al que es bienvenido todo público, a quien buscamos proporcionar
nuevos conocimientos respecto a los orígenes del teatro y de los idiomas,
resaltando el fuerte lazo que existe entre ambas disciplinas. Esto debido al hecho
de que como futuras profesionistas quisiéramos culturizar a nuestros compatriotas,
quienes carecen de una cultura estética y antropológica respecto a las disciplinas
antes mencionadas y que forman parte de la vida cotidiana de todo ser humano.
Es por ello que todo esto pudiera resumirse en “Mexicano: camina sobre el fino
lazo que existe entre los idiomas y el teatro, y enriquece tu cultura.”
Como se dijo, Idioteatro busca servir de fuente informativa a todos aquellos
interesados en los idiomas y/o el teatro, invitándolos a empaparse de datos sobre
los orígenes de cada uno y cómo se relacionan entre sí. Si bien es un sitio de
acceso general, buscamos tener un mayor acercamiento hacia la población
mexicana, ya que es la que más carece de una cultura respecto a ambas
disciplinas. Dado el creciente acceso que se tiene a los medios electrónicos, en
este caso el internet, utilizamos el mismo para difundir la información ya
mencionada, procurando acercarnos a la juventud mexicana, que es la que
conoce y utiliza a mayor medida las tecnologías de la información, en comparación
con la población adulta, además de que son quienes más carecen de una cultura
íntegra y completa.
Este sitio es competitivo con los otros de su tipo, refiriéndonos a los blogs,
en que abarca un campo alejado del área de negocios y economías, que son los
temas más populares entre los sitios elaborados por los compañeros. Además de
que busca concientizar a los usuarios respecto al lazo entre los idiomas y el teatro,
y cómo ambos como medios de expresión forman parte de nuestras vidas
cotidianas, por lo que es necesario tener los conocimientos básicos respecto a las
dos disciplinas.
Finalmente, el sitio es uno amigable, organizado de manera académica, por
medio de etiquetado colaborativo y altruista. Da la bienvenida a los usuarios con el
nombre del sitio “Los Idiomas en el Teatro”, seguido de una pequeña introducción
que resalta la importancia de ambas disciplinas en nuestra vida diaria y el lazo que
existe entre ellas desde tiempos inmemorables. Presenta información actualizada,
y se puede accesar a información que se ingresó con anterioridad, como se dijo,
por medio de etiquetas que resumen en una palabra o dos el contenido o la
información a la que se puede ingresar después de dar click sobre la liga.
En conclusión, Idioteatro es un espacio creado para quienes estén
interesados en el arte, en la expresión corporal y verbal. Al hablar de expresión
verbal nos referimos al uso del idioma materno o de otro idioma para transmitir lo
que se piensa, siente y añora, lo cual se complementa con el lenguaje corporal,
que no sólo lo utilizan los actores sobre el escenario para alimentar su
interpretación y dar cierto efecto al mensaje, sino que también lo utilizamos en
nuestra vida diaria, simplemente al sonreír. Es por ello que se proporciona
información respecto a una u otra disciplina, así como de la relación que existe
entre ellas.
Apéndice A
Apéndice B

Se dice que las imágenes dicen más que las palabras. Esta nos da una idea
del número de personas a las que se pueden transmitir un sinfín de sentimientos e
ideas a través de las palabras y los movimientos incluidos en un guión teatral. Por
tal motivo, es obvio que tanto los guionistas como los actores tienen una gran
responsabilidad en lo que respecta a transmitir el mensaje de una manera que
llegue al público y no sólo les proporcione entretenimiento, sino una comprensión
del tema que la obra trata. Es decir, deben tener un buen manejo tanto del idioma
en el que está escrita la pieza teatral, así como del estilo que impriman tanto en la
expresión verbal como en la corporal para enriquecer su interpretación y por ende
el entendimiento del público.
Esta imagen tiene una licencia en Creative Commons, la cual permite que ésta
pueda ser copiada, distribuida y comunicar públicamente la obra y hacer otras
derivadas, sin embargo no se puede utilizar la obra para fines comerciales y se
debe reconocer la autoría de la imagen en los términos especificados por el autor,
en este caso: bubblestar.
Apéndice C

En el mundo globalizado, donde las telecomunicaciones facilitan el contacto


entre culturas y naciones separadas por océanos, es necesario tener algún tipo de
código que facilite la comunicación entre las personas, dado el hecho que no
todos pueden hablar todos los idiomas del mundo, que son más de seis mil.
Esta foto nos muestra a un británico en problemas ya que no comprende ninguno
de los idiomas que habla el otro personaje, que son alemán, francés, japonés y
finlandés. Por tal motivo pudiera darse una malinterpretación respecto a lo que se
está diciendo, dado que entran en contacto factores socioculturales. Sin embargo,
el lenguaje corporal de ambos pudiera contribuir a una mínima comprensión de lo
que dice uno y viceversa.
Esta imagen es una ilustración hecha por Markus Koljonen, quien busca
compartirla con nosotros a través de Creative Commons. La licencia que protege
esta imagen es de atribución, es decir que se debe dar crédito al autor; y de no
comercialización, en otras palabras se prohibe darle un uso cuyos fines sean
lucrativos.
Bibliografía

Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana (Vol. 28). (1928). Madrid:


Espesa-Calpe, S.A
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana (Vol. 29). (1928). Madrid:
Espesa-Calpe, S.A
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana (Vol. 30). (1928). Madrid:
Espesa-Calpe, S.A
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana (Vol. 59). (1928). Madrid:
Espesa-Calpe, S.A
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana (Vol. 63). (1928). Madrid:
Espesa-Calpe, S.A

También podría gustarte