Está en la página 1de 6

UNIVERSIDADE DO PLANALTO CATARINENSE UNIPLAC Graduao em Letras Lnguas Portuguesa e Inglesa Contexto e Organizao do Discurso 1 Fase Prof.

of. Maria Cndida Melo Pereira Acadmicos: Helen Arruda e Reiner Perozzo

RESENHA CRTICA
BAGNO, Marcos. A Lngua de Eullia: Novela Sociolingustica. 13. ed. So Paulo: Contexto, 2004. 215 p.

RESUMO DA OBRA
A obra de Marcos Bagno, intitulada sob o nome de A Lngua de Eullia uma novela de

cunho sociolingstico que pretende descrever as formas da linguagem que a norma culta figura como precria, feia e de nenhum prestgio. Ao longo de suas exposies, o autor nos conduz a melhor entender os fenmenos lingsticos pelos quais a nossa lngua assim como qualquer outra enfrenta luz do purismo gramatical e vocabular que alguns autores apreciam e acreditam ser o cdigo ideal. Fundamentada em vinte e um captulos, o livro remete o leitor para o dialogo cotidiano, sem frustraes e sem medo de preconceitos lingsticos. Vinculada no s sociolingstica, a presente obra retoma os campos da anlise da conversao e da fonologia/fontica, bem como reas afins. No captulo inicial, o leitor apresentado s personagens que compem a histria:  Vera: Acadmica de Letras, 21 anos.  Slvia: Cursa Psicologia, 21 anos.  Emlia: Estudante de Pedagogia, 19 anos.  Irene Amaggio: Tia de Vera, professora universitria.  Eullia: Agregada de Irene e foco central do enredo. Alm da breve apresentao das personagens, ficamos sabendo que a novela se passa no interior de Atibaia/SP. Vera, Slvia e Emlia vo passar as frias de vero na chcara da tia de Vera, a Tia Irene. Esta professora universitria de Lngua Portuguesa e Lingustica e tambm se dedica a pesquisas na universidade. Recentemente abriu uma escola na chcara para alfabetizar adultos, no perodo noturno.

A personagem principal Eullia, senhora humilde que aprendeu a ler e a escrever depois de adulta. A grande maioria dos captulos se dedica a mostrar traos da variedade no-padro falada por Eullia na medida em que explica o fenmeno, com bases slidas e bem estruturadas. O segundo captulo prope uma viso genrica dos erros cometidos por Eullia, como os fsfro, mio ingrs, percur os hme. Majestosamente, o autor, atravs da fala de Tia Irene, evidencia que este falar no errado, apenas diferente. Ningum ri quando algum fala italiano, romeno ou mesmo portugus medieval. Isto se d porque so lnguas diferentes a variedade falada por Eullia tambm diferente, portanto no digna de piadas. Intitulado sob o nome de Que lngua essa?, o terceiro captulo dedica-se explicao de que no h homogeneidade lingustica e que todos os idiomas possuem variaes dialetais. Alm disso, muito difcil de algum falar a lngua dita padro o tempo todo. Toda lngua varia e toda lngua evolui. A rotacizao do L nos encontros consonantais toma conta do quatro captulo. O autor explana que em portugus existe uma tendncia natural em transformar o L em R o rotacismo. Quem diz broco em vez de bloco no est falando errado, mas est apenas acompanhando a natural inclinao rotacizante da lngua. Observe o quaro abaixo: Latim Ecclesia Blasiu Plaga Sclavu Fluxu Francs glise Blaise Plage Esclave Flou Espanhol Iglesia Blas Playa Sclavo Flojo Portugus Igreja Brs Praia Escravo Frouxo

Onde havia um L em latim (que se conservou em francs e espanhol) surgiu um R em portugus. Em italiano este mesmo L virou um I, como em fiore (flor), pianta (planta). Em lngua portuguesa, algumas palavras permanecem escritas com L por diversas razes: recuperao da forma latina original, opo ou conveno. comum se fazer piada de uma frase como Crudia fala ingrs e gosta de chicrete; mas ningum ri de A igreja de So Brs perto da praia. O quinto captulo desenvolve-se a partir da eliminao das marcas de plural redundantes. O portugus no-padro tende a eliminar marcas de plural redundantes. O excesso de plural se explica como sendo algo desnecessrio, j que um artigo, ou a primeira palavra da frase sendo pluralizada denota, por si s, que o resto do enunciado est tambm no plural. Por isso, comum se ouvir Os menino no veio hoje. No somente em portugus no-padro que isso existe, mas na norma culta do ingls e do francs isso tambm ocorre. Observe:

y y

My beautiful yellow flower died yesterday. (Minha bela flor amarela morreu ontem.) My beautiful yellow flowers died yesterday. (Minhas belas flores amarelas morreram ontem.) muito oportuno mencionar que, enquanto o ingls usou apenas uma marca de plural, o

portugus precisou de cinco palavras para indicar tal flexo. Agora veja este outro exemplo: Je voux te donner la belle fleur jaune qui poussait dans mon jardin. (Quero te dar a bela flor amarela que crescia em meu jardim.) y Je voux te donner les belles fleurs jaunes qui poussaient dans mon jardin. (Quero te dar as belas flores amarelas que cresciam em meu jardim.) O francs escreve as marcas de plural, mas no as pronuncia com exceo do artigo (les). Este o nico registro audvel de que a frase foi pluralizada. Outro fenmeno lingustico abordado no sexto captulo a transformao de LH em I. Tia Irene exemplifica que, foneticamente, a consoante / / (lh) produzida com a ponta da lngua tocando o palato, muito prxima do ponto onde produzida a semivogal /y/ (i). Por isso, na variedade no-padro da lngua portuguesa, o som LH desconhecido no h a articulao desse som. Da muito comum se ouvir palavras como trabaio, espaia, mui. como o TH do ingls: no existe este som correspondente em portugus. No espanhol padro, por exemplo, falado na regio da Castela, tudo que se escreve com LL pronunciado lh, equivalente ao LH do portugus. Por outro lado, dentro da prpria Espanha, nas demais regies do pas, este grupo LL pronunciado com som de I como acontece a transposio LH I no portugus no-padro. O stimo captulo trata da simplificao das conjugaes verbais. Neste, Tia Irene elenca que os pesquisadores que estudam os falares regionais e no-padro tm verificado que, de Norte a Sul do pas, existe uma tendncia generalizada a reduzir as seis formas do verbo conjugado a apenas duas. Parece haver em nosso inconsciente o desejo de deixar bem claro o limite que separa o eu do outro. Para tanto, ao destacar somente a primeira pessoa, o resto pode permanecer inalterado. Dessa forma, muitas pessoas podem dizer Ns vai l amanh, mas vocs vai hoje. Sob outra tica, a classe de palavras que recebe o nome de verbos merece um amplo estudo da parte dos lingistas e gramticos. As definies dadas aos tempos verbais esto pedindo uma

reviso urgente, pois mostram falhas bem visveis quando comparadas com a lngua falada. Observe: Se eu passo presente, como explicar seu uso na frase: Depois de amanh, eu passo na sua casa!, que tem uma mensagem definitivamente voltada para o futuro? y Se andar futuro, como explicar seu uso em: Onde andar agora aquele nosso amigo? que comporta uma dvida relativa ao presente, indicada, inclusive, pela presena do advrbio agora? y Se podia passado, como explicar seu uso em: Voc bem que podia passar l em casa amanh., que indica uma possibilidade de ao no futuro? A assimilao apresentada no oitavo captulo. Tia Irene faz meno a duas modalidades de assimilao que esto em voga no falar cotidiano: a transformao de ND em N e de MB em M. A professora comea por explicar que a assimilao a fora que tenta fazer com que dois sons diferentes mas com algum parentesco se tornem semelhantes. Os fonemas /n/ e /d/ pertencem a uma famlia de consoantes que so chamadas dentais. Recebem esse nome porque, para serem articuladas, preciso que a ponta da lngua (pice) entre em contato com os alvolos dos dentes incisivos superiores. Por isso, normal se ouvir comeno (para comendo), falano (para falando) assimilao do D pelo N. No entanto, h tambm a assimilao do B pelo M. Os fonemas /b/ e /m/ so chamados de bilabiais, pois para que sejam produzidos, necessrio unir os lbios inferior e superior. Logo, no estranho se ouvir tamm (para tambm) e um mucado (para um bocado). Os nono e dcimo captulos figuram a reduo do ditongo OU em O e do ditongo EI em E, onde a assimilao tambm possui um papel importante, afinal so vogais prximas que se assimilam e a tnica leva vantagem. Portanto, roubo rima com bobo e beijo rima com desejo. O dcimo primeiro captulo ilustra a Reduo de E e O tonos pr-tnicos. Quando E e O so tonos e precedem a slaba tnica, geralmente em portugus no-padro, eles so reduzidos 1 a I e U. Exemplos: Mentira Pepino Cozinha Dormir Metido Preguia Domingo Formiga

mintira

mitido priguia dumingo furmiga

pipino cuzinha durmir

Esta reduo tambm acontece quando E e O so tonos ps-tnicos: ele li; cavalo

cavalu.

O captulo doze considera a contrao das proparoxtonas em paroxtonas. Tira Irene explica que a lngua portuguesa tem uma tendncia paroxtona por excelncia. Isso faz com que as palavras rvore, fsforo e fgado tornem-se rvre, fsfro e figo. A desnasalizao das vogais ps-tnicas o tema do dcimo terceiro captulo. Somos conduzidos a perceber que uma das caractersticas do movimento da lngua a desnasalizao de vogais depois da slaba tnica. A maioria dessas palavras onde h a desnasalizao vem do latim em que h nasalizao. Observe: Abdomen Legumen Strumen Nomen Volumen

abdome

estrume

Examen exame legume Regimen regime

Germen germe nome volume

O captulo catorze vai abordar os arcasmos no portugus do Brasil. A ttulo de conhecimento, Tia Irene fala que o cone da lngua portuguesa, Cames, utilizava palavras que no cabem como norma padro, como alembrar, ajuntar, arrenegar. Do captulo quinze ao dezenove, Tia Irene fala dos problemas tambm frequentes na lngua, analogias, hipercorrees, variaes, o uso do pronome mim como sujeito de infinitivo e ensino de lngua. A primeira semente o ttulo do vigsimo captulo, em que o autor tece algumas consideraes acerca do complexo lingustico de nosso idioma e nos sugere ideias para encarar os processos de mudana. No ltimo captulo, as trs acadmicas se despedem de Tia Irene e de Eullia carregando consigo todo um conhecimento sobre variaes fonolgicas e morfossintticas presentes na lngua portuguesa falada no Brasil.

CONCLUSO
Marcos Bagno, sob a voz de Tia Irene mostra que a lngua portuguesa no uniforme e

sofre diversas transformaes. De forma clara e objetiva, o autor elenca que a unidade lingustica um mito. Declara, inclusive, que falar diferente no falar errado.

Em suas sbias palavras, Bagno acrescenta que tudo o que parece erro no portugus nopadro tem explicao lgica e traos dessas variedades se encontram em outras lnguas, o que mostra que eles no so uma prova da ignorncia ou da deficincia mental do nosso povo. Principalmente, o autor defende que a lngua escrita no deve ser uma camisa-de-fora para submeter e aprisionar a lngua falada. A escrita uma tentativa de representao da lngua falada e nasceu centenas de milhares de anos depois de o homem ter comeado a falar.

CRTICA
Recomendamos este livro a qualquer profissional da linguagem e principalmente de lngua

portuguesa, uma vez que h uma tendncia de se modularizar a lngua e uniformiz-la de modo a reprimir ou desmerecer as variedades no-padro. Assim, a obra se faz como uma ponte de saberes que tem por finalidade constituir as verdades lingsticas de nosso idioma e no refutar qualquer colaborao que a variedade nopadro tente propor.

También podría gustarte