Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dies
dieses
Buch
Exemplar eines Buches, das
seit
ist
ein digitales
Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen
dem die
Biicher dieser Welt online verfiigbar gemacht werden sollen, sorgfaltig gescannt wurde.
offentlich zuganglich
offentlich zugangliches
Buch
ist
ein Buch,
ist,
dem
Ob
ein
Buch
offentlich zuganglich
kann
sein. Offentlich
zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
vom Verleger zu
einer Bibliothek
Nutzungsrichtlinien
ist stolz,
mit Bibliotheken in partner schaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
Offentlich zugangliche Biicher gehoren der Offentlichkeit,
stellen
zuganglich zu machen.
Arbeit kostspielig.
ihre Hitter.
Nichtsdestotrotz
ist
diese
um
automatisierte Abfragen.
Wir
bitten Sie
um Einhaltung
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Dateien nur fiir personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
fiir
Sie diese
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen liber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfiihren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen niitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordern die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fiir diese Zwecke und konnen Ihnen unter Umstanden helfen. + Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information iiber dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material iiber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. + Bewegen
Unabhangig von Ihrem Verwendungszweck mussen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafiirhalten fiir Nutzer in den USA offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landern offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und uberall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Sie sich innerhalb der Legalitdt
sicherzustellen, dass Ihre
Nutzung
legal
ist.
This
to
It
is
a digital copy of a
the world's
book
that
was preserved
for generations
on
it
was
carefully scanned
by Google
as part of a project
make
has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain.
to copyright or
whose
legal copyright
is
in the public
A public domain book is one that was never subject domain may vary country to country. Public domain books
-
and knowledge
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in
publisher to a library and finally to you.
from the
Usage guidelines
Google
is
proud
public and
we
domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to including placing technical restrictions on automated querying.
We
We
designed Google
Book Search
for use
by
individuals,
and
we
files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain
attribution
The Google "watermark" you see on each file is essential Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep
it
legal
because
we
believe a
Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you book is in the public domain for users in the United States, that the work is
are doing
is legal.
Do
domain
countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
in
any manner
discover the world's books while helping authors and publishers reach
at
make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers new audiences. You can search through the full text of this book on the web
<WL7 5'.<a.V.&
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQ IC
Jt'Tb
Digitized
byCjOOQlC
Weigand, Vlacho-Meglen.
in Leipzig.
&
Jonas, Dresden.
VjOOQ IC
VLACHO-MEGLEN
EINE ETHNOGRAPHISCH-PHILOLOGISCHE
UNTERSUCHUNG
VON
Db.
gustav weigand
LEIPZIG
Digitized by
VjOOQ IC
A
63,45
-a/*-
Leipzig.
Digitized by
VjOOQ IC
FRIEDEICH ZARNCKE
IN
DANKBARKEIT
GEWIDMET
a*
Digitized
byCjOOQlC
Digitized by
VjOOQ IC
Vorwort.
Als ich im Som'mer 1887 von meiner Reise zu den
die Bearbeitung
Wenn
ihm
moge das
als ein
schwacher
gelten.
Re-
Am
30. April
am
9.
Sep-
sie ver-
und
An
erster Stelle,
dachte
ich, sei es
Digitized by
VjOOQ IC
VI
und
Sitten von
Ich
nicht
moglen Nebel)
die
Sprache,
um
einen
bestimmten Ausdruck zu
walachisch,
und Leuten.
als
ist
zu
Der
ich
Wenn
den
Reiseerlebnisse
schildere,
fur
um
zu
Schwierigkeiten,
hat.
denen
der Reisende
kampfen
vier Licht-
Im
zweiten Teile
Weise
die
die das
Meglen zum
lege.
Nur ausnahmsweise
Die Sprach-
Grammatik darzu-
Der
dem
Dunkel
in der
Digitized by
VjOOQIC
Inhali
Seite
I. Teil.
Leute Wie ich das Meglen fand Reise nach und Aufenthalt
uiid
Laud
ix
.
xi
in Ljumnitsa
xvn
xxi
Ausfluge in die
Umgegend
Die Bewohner
II. Teil.
xxvn
1
3 3 6
13
Flexionslehre
Substantivum Nominativbildung
Pluralbildung
Artikulation
21
21
21
22 25 25 27
Kasusbildung Adjektivum
Numerale Pronomen
Adverbia
Prapositionen
28
29 32 34
35
Konjunktionen
C.
36 47
51
52 57
59
III. Teil.
Texte
Der Wahrwolf Der Wahrwolf und das M&dchen Das Marchen von der Schlange Die Barin und der Knabe Das Marchen vom Fuchs Der Winter
64 66
71
74
77
Digitized by
VjOOQ IC
Digitized by
VjOOQIC
I.
TEIL.
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQIC
Wie
1.
Die
erste
Gebirge Walachen
Einst zeigte
seien,
von Zinzaren
der einen mit Thongeschirr schwer beladenen Esel vor sich her
trieb
und
ein
sein sollte.
Von
ich,
daB auch
eininal
Knabe von
Gymnasium
Naheres wuBte
man mir
nicht zu sagen,
in jene
um
Ich
befand
mich
in
Rozna,
dem
Stunden
sudostlich
Robi.
von Monastir gelegenen Tschiftlik meines Freundes Am 4. Juni 1889 morgens 6 Uhr bei klarem Wetter
Ich
und
eine groBe
Decke mitgenommen,
da ich bald wieder zuriick zu sein gedachte. Im raschen Trabe ging es nach dem am FuBe der Berge gelegenen Banitsa, von
dort die gute StraBe aufwarts,
bis wir
um
um
Kaum
Kula (Wachthaus)
Suvari einen gellenden Schrei ausstiefi und wie wahnsinnig mit seinem flinken Pferdchen einen holperigen Seitenweg hinausjagte
und dann mit einem plotzlichen Ruck anhielt. Ich war langsamer nachgefolgt und machte ihm einige Komplimente iiber seine Geschicklichkeit und sein flinkes Pferd, worauf er stolz und
Digitized by
VjOOQ IC
befriedigt lachelte.
XII
freigebig
genug
stiegen
mit.
Lob zu FuB
sein,
ist
auch Landessitte.
Wir
ins
kamen.
der
Von
dort wird
ist;
Weg
so
schlecht,
daB
man
abzusteigen genotigt
wir
und erreichten
um
10 Uhr den
Eand des Sees von Ostrovo. "Ober die sandige Flache, die dem Nordufer vorgelagert ist, ging es im Galoppe dahin, und wir kamen um lO 1 ^ Uhr in Ostrovo an. Fische und Eierkuchen
schmeckten uns
m&'ka."
vortrefflich.
iiber die
ro-
(Wir konnen
sie
griechisch.)
sind.
umgehen, daB
rische
Bulgaren
Er wollte so die Antwort Das Dorf hat 100 bulgaauf dem Pfade
iiber
Um
Berg
fort
Uhr
Weg
den
und gelangten
Unterdessen
plotzlich
daB
in in
Decke
Wir
in
ritten
Kaskaden
herunterstiirzte.
kurzem fuBhoch
Weg
fortzusetzen.
mir der Umstand, daB ich Lederhosen trug, die in hohen Stiefeln
steckten.
Natiirlich
dauerte
es
nicht lange,
Als
auch das Unwetter langst voriiber war, wurde ich immer noch
in
Uhr kamen wir nach Vladova. Wir eilten, moglichst bald nach Vodena zu kommen, und die Schonheit des vom Kremu durch3 x /4 das durch seine iippige Vegetation auf die
vorbereitet,
beriihrte
Um
flossenen Thales,
paradiesische
mich
damals wenig.
Um
4 x / 4 Uhr
ritten wir
ein.
schmutzisren Gassen in
Vodena
Digitized by
VjOOQ IC
XIII
Haus
eines gut situierten
Nach
Zinzaren
von Neveska, Namens Jorji Dimitri Tschoko, dessen Adresse ich bei meinem Aufenthalte in Neveska erfahren
hatte.
Ich wurde in liebenswiirdiger Weise von ihm aufgeerste Sorge war, inich urnzukleiden.
nommen. Meine
ein guter
Mit Hilfe
ich
fiihlte.
Am
um ihm
um
einen neuen
Man
der
gekommen
sei,
um
der
konne.
DaB
nach
ich
Karadzova gehen
12 Uhr,
wollte,
konnte
man
nicht begreifen.
Erst
um
mehrmaligem Drangen,
iiberschritten
erschien
der
Suvari.
hin
zogen wir in
und wandten uus dann in nordostlicher Richtung iiber einen Berg an dem Dorfe Lukoverts voriiber nach Dragomantsi, das Hier beginnt die Ebeue, das wir 2 Uhr 15 Min. erreichten.
sogenannte mantsi
in
Richtung
25
km
bis Fustani und ist etwa Ebene betragt zwischen 5 und 10 km.
Sie ist eingeschlossen von steil abfallenden, hohen Gebirgszugen, von denen eine Menge Bache und Bachlein herunterkommen, die die Ebene iiberreich bewassern und vereinigt unter dem Namen Meglenitsa in siidlicher Richtung abfliefien. Die geschiitzte
da6 man
selbst dreimal
Nur
Teil
fallt
Schnee.
zum
groBten
Pomaken, d. h. muhamedanische Bulgaren die auch als fleiBige Ackerbauer bekannt sind. Durch diese Ebene ritten wir im
schnellen Trab, iiberschritten beim Dorfe Kosturian den einzigen
in die
erreichten
Digitized by
VjOOQIC
um
6
XIV
meist
muhame-
danischen Hausern.
Silberarbeiter
Orte
Wohl
in
jedem groBeren
Handschi oder Kramer zu finden. So auch Es waren funf Personen, die gemeinschaftlich ein Zimmer zum Schlafen gemietet hatten, wo auch ich gerade noch ein Platzchen fand, wo ich mich ausstrecken konnte, das ich immer noch dem Aufenthalte in dem schmutzigen Hane
Silberarbeiter,
hier.
vorzog.
Erst
begleitet
um
Uhr
Wir
Ebene
ich
hin,
wo
wir
die
kleinen
Dorfer Sevrian,
und
Als
um
12 Uhr Fustani.
da8
wies. erste
in der Tiirkei
war
dies der
Am
ziele,
dem Vlacho-Meglen,
steigen,
Fu8 hoch
sie
ist
mufi mehrere Hundert Ebene zu erreichen. Auch von den Bergen des Karadzova umschlossen mit zwei
Man
um
diese zweite
Immerhin wird
hier noch
Der Hauptort
ist
/2
entfernt.
Nonte (Notje) mit 450 Hausern, Die Bewohner sind muhamit Ackerbau
billigen
medanische Walachen,
Topferei beschaftigen.
weit umher.
die
sich
Mit ihrem
Thongut ziehen
in
Das Dorf war friiher christlich, worauf die Nischen Mauern, fur Heiligenbilder bestimmt, hindeuten; ebenso
Einrichtung der alteren Hauser ganz
christlich.
den
ist die
Die Ruinen
Digitized by
VjOOQ IC
XV
eines Klosters
sein.
und
christliche
Vor-
sind die
um
gehen,
zum Islam
Es
ist
iibergetreten.
waren.
und Kleidung betriffl, in Turken umgewandelt haben. Nur die Sprache haben sie gut bewahrt. Mein Wirt, Musta Bei, ein stattlicher Greis, an den der Brief des Kaimakams von Vodena gerichtet war, bemiihte sich eifrigst, mir den Aufenthalt in seinem Hause angenehm zu
machen.
4.
den
arumunete"
Da
ich
in
dem muhamedanischen
ritt
Hause
ich
am
Borislaf, das
am
ostlichen
Fiinf Poljaks
(Dorfhiiter) begleiteten
die
Bewohner
Be-
Dutsu.
wiirden
ausgesaugt
in
im Sacke ballen. Es herrscht daher auch groBe Armut. Die Hauser sind nur einstockig, zwei und drei Familien wohnen in einem fast dunkeln Zimmer. Ihre
miissen sie die Faust
Wut
Nahrung
ist
Und
Digitized by
VjOOQ IC
XVI
5.
Am
und am andern Tage das hoch gelegene Osin; beide sind Tschiftlik. Von da aus ging ich in das reizend im Walde gelegene Kloster, wo drei Monche und sechs Nonnen friedlich miteinander hausen. Sonstiges von Interesse fand ich dort nicht. Abends kehrte ich wieder nach Borislaf zuriick und verbrachte die zweite Nacht in einem engen Verschlag, eingehiillt in meine Decke und iiberdies noch mit einem Schaffliefi zugedeckt, daB der scharfe eindringende Wind mir nichts anhaben konnte. Die Poljaks schliefen bei 8K. im Freien, ohne
(Lunzi)
Schaden zu nehmen.
6.
Am
9.
Kiickreise an.
man
dem
Ich
ritt
nach Nonte
zuriick,
Dieses
ist,
und
er brachte
seiner
tastischer
Weise
gekommen
waren.
war langere
Zeit in
Er gestand dann auch Er sei. einem rumanischen Kloster auf dem Athos
bekannt geworden.
7.
Kata godina na osamnaiset otvoia mesets januari, pamet prazdnuvme na sfeti Tanas, patriarchat Alexandriski etc. Noch an demselben Abende kam ich wieder nach Subotsko, wo ich mich nach viertagiger Fleischenthaltung an einem Hammel-
Digitized by
VjOOQ IC
andern Tage ritt ich nach Vodena, besuchte die Wasserfalle, ergotzte mich an der herrlichen Natur
Am
und gelangte am
ersten
Tour
in
den Karadzova.
Ich tibergehe einen Zeitraum von beinahe elf MoEpirus, Thessalien, Akarnanien, Siid-
donien, Mittel-Albanien
und Ost-Makedonien
besuchte
und
ritt
ein
reiches
sprachliches,
von Dorian
am
See
kommend
ein.
in Gjovgjoli,
es zahlt
Han
beauftragte,
sehen.
ihm redete, kam ein Herr in franund lud mich in franzosischer Sprache ein, in sein Haus zu kommen. Dankbar nahm ich das Anerbieten an. Herr Mas si, so hiefl der liebenswurdige
kischer Tracht
Wahrend
auf mich
zu
ist
franzosischer
ist
eine
wollte sie lieber griechisch als ihre Muttersprache mit mir reden.
9.
Kaum
war
ich
Livadhon,
der
einstellte,
um
griechischen Propaganda
Wo
ich
bereits bekannt, und gar zu gern hatten rich tiger Graecomanen mich entfernt, weil
Griechen
b
ocler
sie furchteten,
ich
Digitized by
VjOOQ IC
wolle die Walachen,
diese
10.
XVIII
Griechentums in
Hauptstiitze des
erhoffen.
Erst
neuerer Zeit
ist
es
Norden her
Trotz
festen
FuB
Propaganda und der ungeheuren Summen, die alljahrlich geopfert werden, geht ein Dorf nach dem andern ihrem Einflusse verloren, die Leute fangen an zu sehen, auf welche Seite sie naturgemaB
der groBten Anstrengung der griechischen
gehoren.
Ware
auch
die
wenn
Bul-
Augen Rebellen
sind, unterstiitzen, so
wurde
Umwandlung
Andererseits
die
viel schneller
Umstand zu
in
statten,
daB
griechischen
Bauern
einer geradezu
emporenden Weise durch die Kirchensteuer bedriicken. Sie werden darin von den tiirkischen Kaimakams und Miidiirs unterstutzt,
da
sie
Der oben erwahnte Kivernitis, dein ich den Zweck meiner Reise in den Karadzova auseinandergesetzt hatte, ver 11.
lieB
stutzung.
als
Aber
statt
zum Kaimakam zu gehen, mit dem er natiirlich auf dem besten FuBe stent, und diesem vorzureden, daB ich die walachische Bevolkerung gegen
die
auf-
werden
miisse.
am
von einem Diener des Kaimakams, einem muhamedanischen Walachen aus Nonte. An demselben Abende und mehrere Male am folgenden
Morgen machte
Kaimakam
zu
Digitized by
VjOOQIC
sprechen.
XIX
Nachdem
des Valis von Salonichi gezeigt hatte, hielt er mir vor, daB es
sei ins Gebirge zu gehen, weil es dort von Raubern wimmele; er konne die Verantwortung nicht auf sich nehmen. Ich bat ihn dann, mir eine Bedeckung bis Ljumnitsa zu geben,
zu gefahrlich
Darauf erwiderte er, daB und ich aus dem Dorfe herausgeholt werden konne. Ich erklarte mich bereit, zwei Mann zu unterhalten, aber das, meinte er, konne er nicht ohne Erlaubnis des Valis thun. Kurz, er machte soviel Umstande und Einwande, daB ich schlieBlich bestimmt erklarte, ich wiirde um zwei Uhr
ich langere Zeit verweilen wolle.
wo
aufbrechen,
pflichtung,
in
sei
es
mich zu
den
Weg
zu legen.
Damit
Um
zwei
Uhr
kamen
zwei Suvari,
um
begleiten.
12. Der Weg luhrt erst durch die Ebene, dann an einem Bache entlang in westlicher Richtung am Dorfe M6ina voriiber. Auf meine Frage nach den Bewohnern dieses Dorfes, gab mein
Papistan."
Bulgaren
die
des
Gerade im Bezirke Gjovgjoli hat die romisch-katholische Propaganda groBe Ruhrigkeit entfaltet, und
Romisch-Katholischen.
es bereits
auf acht kleinere Gemeinden gebracht. Bald verlieBen wir das Ufer des Baches und wandten uns ziemlich steil aufwarts, bis wir in der Nahe des Dorfes noch
ein Thalchen zu passieren hatten.
Beim
Kodzabasch
(Gemeindevorsteher)
wir
ab.
Er
iiberlieB
Nacht verbrachten. Am andern Tage fand sich bei seinem Bruder Stefu Bibe ein kleines Zimmerchen, getrennt von dem
b*
Digitized by
VjOOQ IC
gedielte
XX
Wohnhause, in das ich iiberzog. Es war wohl Wohnstube im Dorfe, die auch der Bischof
Aufenthalte benutzte.
13.
Ich
liefi
bequem als wenn auch mit einiger Miihe, aufgetrieben. Der Raum war aber so beschrankt, daB, wenn ich mich mit meinem Diener zum Schlafen auf dem Boden ausgestreckt hatte, fur einen Dritten kaum noch Platz war. Hier verbrachte ich nun drei Wochen. Meines Dieners Hauptaufgabe war, furs Essen zu sorgen. AuBer Zickelfleisch, Eiern, Milch und Maisbrot war nichts aufliche
dann
so
moglich
und
zutreiben.
Von
viel
Vergniigen an
UnanMein Wirt Stefu Bibe, sowie dessen Verwa,ndte, die beiden Knaben Anastasios Stavro aus Ljumnitsa und Stavraki Christo aus Lunzi dienten mir als Lehrer in ihrer Sprache. Gelegentlich halfen auch andere mit. In den ersten Tagen meines Aufenthaltes war mir auch der Schullehrer bei Feststellung der Flexion von ganz besonderem Nutzen. Aber bald wurde er zum Schulinspektor nach Gjovgjoli bestellt) und nach seiner Riickkunft war er durch nichts zu
des interessanten Dialektes, daB ich das
dem Studium
genehme
darii'ber vergaB.
Und
Das
hatte ich
dem Fanatismus des Herrn Kivernitis zu danken, Nach wenigen Tagen hatte ich mich in 14.
konnte und verstanden wurde. Mein Diener,
die
Aus-
Naki Vutschu,
und
selbst
Schwierigkeiten im Verstandnisse.
als
Digitized by
VjOOQ IC
XXI
Ausfliige in die
15.
Umgegend.
die
Leben brachten
eigentlichen
Ausfluge in
Umgegend und
ist
in
die
Die Gegend
gebirgig;
den
Wald
geneigte
Thonschieferlagerungen
anlehnen.
Stellen dunkelrote
Boden
ist
Weinbau
benutzt.
Am
von denen
lich aus
die Dorfer
umgeben
sind,
und
dem
saftig
Baume
hervorlugen.
An
der grauweiBe
Kalk auch
in
Futter finden.
So
zu
von Ljumnitsa
nach Norden
(lat.
eine
langlich
runde Hochflache,
Koruna"
Festung
ist
und
auf der Sudseite waren mir beim Erklettern die gewaltigen Steintriimmer aufgefallen, die sich
am FuBe
angesammelt hatten.
Da
die
Aber
Trummer
Mauer beweisen
unzweifelhaft,
vergangenen Jahrhunderten
dem Volkchen erloschen. Man wuBte mir nur zu sagen, daB fruher unterhalb der Koruna ein Kloster gestanden hat.
16.
ist
Ljumnitsa nach
*)
Nach Norden
JBijlaatvQag ,
stkurd
stark,
cf.
pag. 22.
Digitized by
VjOOQ IC
XXII
(lat.
bemerkt
man
einst
die "Oberreste
nach Siiden
sieht
man
Es
soil
ein
groBer Amperat"
wohnt haben. Spuren einer Kohrenwasserleitung sind noch vorhanden, auch muB unterhalb des Felsens ein Dorf gelegen
haben; groBe Ziegelsteine
,
beim
Pfli'igen
Mai ging ich unter Begleitung meines Wirtes und Dieners nach dem etwa fiinf Viertelstunden in siidlicher Kichtung gelegenen Kupa. Nach t)bersteigung eines Berg 17.
Am
riickens gelangt
man
dem
unterhalb
vereinigt.
mit
groBten
ostlichen
Thale
des
Karadzova
Das Dorfchen Kupa kommt erst zum Vorschein, wenn man unmittelbar davor steht. Es zahlt nur achtzig Hauser und ist ein sehr armes Dorf. Das Klima ist rauher als in
Ljumnitsa, die Seidenzucht infolge dessen weniger lohnend, auch
Ackerbau und Viehzucht sind unbedeutend. Wir kehrten im Hause des Pfarrers ein, dessen Frau allein zu Hause war. Bei meiner Ankunft erschrak sie sehr, da sie mich fur einen Man kann sich dies erklaren, wenn man weiB, Tiirken hielt. daB jeder Soldat oder Suvari, der durch so ein abgelegenes Dorf kommt, die Leute behandelt wie Sklaven. Wird sein Begehren nicht erfullt, so schlagt er unbarmherzig darauf los. Man muB sich wundern, wie selten man hort, daB sich der
gequalte Bauer mit Gewalt seiner unertraglichen Peiniger entledigt.
da
erheiterte
sich
ihr Gesicht.
und
Beim Abschiede
er groBes
wonach
Verlangen
18.
Acht
Tage
der
spater
machte
ich
einen
Ausflug
nach Huma.
gehen.
Da
Weg
durch
Wald
fuhrt,
wollte
mein
Wirt, Stefu Bibe, aus Furcht vor den Kaubern nicht mitIch
nahm den Dorfhiiter, einen Tiirken, und meinen Wir waren gut bewaffnet und so marschierten
Digitized by
VjOOQ IC
XXIII
wir guten Mutes darauf
los.
Weg
abwarts in ein
dem
Wir Windungen
siid-
Von
Weg
nordwestlich durch
ist.
Huma
markung werden auch von dort aus noch bebaut. Vor achtzig Jahren ist das Dorf aus Wassermangel verlassen worden. Nach zweiundeinviertelstiindigem Marsche hatten wir Huma erreicht. Wir muBten eine gute Weile warten, bis wir in das Haus des fruheren Kodzabasch gefuhrt wurden. Naki briet das mitgenommene Zickelfleisch am SpieBe, Brot hatten wir auch bei uns, der Wirt lieB einheimischen Wein holen und
dann lieBen wir es uns gut schmecken. Bald stellte sich auch der Lehrer ein, aber es war wenig aus ihm herauszufragen. Lieder singt man nur in bulgarischer
Sprache.
Das Dorf
zahlt nur
70 Hauser, aber
es
wohnen
oft zwei,
man
Es
ist
Tschiftlik eines
Hinter der Kirche erstieg ich eine kleine Anhohe, 19. von wo man nordlich das eine Stunde entfernte walachische Koinsko erblickt, und wieder eine Stunde weiter liegt Sirminina.
20.
Den Ruckweg nahmen wir direkt iiber einen hohen dem Hinwege vermieden hatten. Der
Weg
da er
bietet.
ist
fast
die
Punkte Berge
Digitized by
VjOOQ IC
XXIV
bis zu seiner
Mundung
und
selbst die
Auge sichtbar. Kurz vor Ljumnitsa geht es steil abwarts durch dasselbe Thai, das wir am Morgen weiter unterbalb durchschritten batten, und nacb ebenso steilem Aufstieg erreichten wir bald das Dorf. Wir batten auf dem ganzen Wege keinen Menschen getroffen, und das ist in jenen Gegenden auch das beste. Es blieben mir noch zwei D5rfer zu besucben, Tsernareka und Barovitsa; icb verband diese Tour zugleich mit meiner Riickreise, die ich am 15. Mai antrat. 21. A Is Fiihrer und Schiitzer kam wieder der tiirkiscbe Poljak mit. DaB mir der Abschied von dem Zickelfleiscb und Maisbrot und dem ekelhaften Ungeziefer nicht scbwer wurde,
sind fur ein gutes
erst zu versichern.
erreicht,
Nach
einer
das von
Kupa
ist
und
die
Zauber
kommen. Ein schmaler FuBpfad fuhrte uns aufwarts zum Sattel des Bergriickens. Dann hielten *wir uns rechts in den Wald hinein. Der Pfad wurde immer unwegsamer, und ich muBte mich tiet biicken, um unter den iiberhangenden Asten wegzukommen. SchlieBlich war ein Weg kaum noch zu erkennen. Aber mein
weilen Menschen
Ttirke behauptete genau die Richtung zu haben,
es
und
so ging
denn
weiter.
Mada
Da
stellte es
sich
denn wirklich
heraus,
daB
wir
den
Weg
verfehlt
tiefes
hatten.
Die Richtung
war
allerdings
dem
richtigen
vermeidet.
Wege, der im weiten Bogen den steilen Abhang Ein Zuriick gab es nicht. Langsam und behutsam
Digitized by
VjOOQ IC
c E
G O > c
PQ
Digitized by
VjOOQ IC
Digitized by
VjOOQIC
XXV
stiegen wir ins
dienten,
Thai hinab, wobei uns die Baume als Stiitzen und wohlbehalten, ohne daB ein Pferd gestiirzt ware,
Seite
Da muBten
die Pferde
gezogen werden, um iiber Felsen und umgefallene Baumstamme hinwegzukommen. In SchweiB gebadet erreichten wir die Hohe, wo wir bald auf den richtigen Pfad stieBen. Dieser fuhrte uns in das sogenannte KalteThal" (Valearatsi), das von einem wasserreichen, rauschenden Bache durchflossen wird. Im Schatten der Buchen machten wir eine halbe Stunde
Rast.
Langs der Berge schlangelt sich von dort der Weg nach Die Entfernung von Ljumnitsa aus betragt drei und eine halbe Stunde. GroBes Leben herrschte im Dorfe, es war Kirch weihe. Ich nahm die Gelegenheit wahr, um einige Momentaufiiahmen von Tanzenden zu machen, und betrachtete
Tsernareka.
natiirlich die
Bauern
selbst
geliefert
Beim Kodzabasch
Christo Softsche
klugen Alten
lieB
stiegen
wir
ab.
Von dem
empfangen.
freundlichen ,
Die Bewirtung
Ich quartierte
mich mit Naki in einem neuerbauten, noch unbewohnten Hause ein. Die Leute hier fand ich im allgemeinen etwas kultivierter
als in
Die
ist
Bauern sind
lohnend.
Wenn
und Bischof,"
um
uns
arme Bauern auszusaugen." Immerhin ist ein gewisser Wohlstand, wenigstens im Vergleiche zu den anderen Dorfern, nicht
zu verkennen.
Digitized by
VjOOQ IC
XXVI
Die Hauser sind
die die
sich
stattlicher,
ist
auch
Veneditschko genannt.
Besonders wohlthuend
an einzudringen, und
in
es wird nicht
es
dem
fernten Barovitsa,
reden.
22.
wo nur
die
alteren
Die Sprache
sie ist
zeigt
einige
in
Ljumnitsa,
eine
Auch
sind
an
vor;
Zinzaren verheiratet.
ist
als
daB
er seine Tochtei
einem Bauern zur Frau gabe, die dann die anstrengende Feldarbeit verrichten miiBte.
Am
drei
ist,
andern Tage
der
ritt
ich
Stunden von
nordostlich gelegenen
und kehrte von dort nach Salonichi zuruck. 23. Das nebenstehende Kartchen verbessert ganz wesentTopographie dieser Gegend.
lich die
sind elf
1)
an der Zahl.
In Vlacho-Meglen liegen:
Walachen.
3900
muhamedanische
Tschiftlik
christlich.
2) Borislaf(Borislaftse),
von Nonte.
3)
4) Oschin,
Tschiftlik
von
Salonichi.
Auf
(Gopcevic 5) Ljumnitsa, 350 Hauser, 3000 Bewohner. giebt an, 320 Hauser, 460 Steuerkopfe Serben, 596 Zinzaren.
Digitized by
VjOOQ IC
.__._.
MaTsstab 1:560000.
Digitized by
VjOOQ IC
XXVIII
Tsernareka wird bei ihm auch unter den serbischen Ortschaften
aufgefiihrt.)
6)
Tschiftlik
von
Salonichi.
7) Sirminina,
8)
Kupa, 80 Hauser, 800 Bewohner. 800 Bewohner. 11) Barovitsa, 130 Hauser, 1000 Bewohner,
9)
fast bulga-
risiert.
Diese elf Dorfer zahlen zusammen 1645 Hauser mit rund 14 000 Bewohnern nach Angabe der Kodzabasch, die dariiber
am
Das
zinzarische
Sommerdorf Li-
Die Bewohner.
24.
kam, wunderte
mich
meines Freundes
wenn
die
bot.
Im Laufe
der
Zeit habe ich auch gelernt, wenigstens die Zinzaren mit Sicherheit herauszufinden.
man mich
die
Aber gerade
die Zinzaren
an.
landesiibliche Tracht
nehmen gerne im fremden Orte die Dennoch sind sie gut zu erkennen,
sei es durch den Gesichtsausdruck, oder eine Geste, oder die Art zu sprechen. Das alien Gemeinsame ist das kluge, ernste, oft listig blitzende Auge, ihre lebhafte Mundbewegung und laute Stimme; das ist aber auch alles Hervorstechende. Im iibrigen kann man die allergroBten Verschiedenheiten finden.
Digitized by
VjOOQ IC
Es
findet sich haufiger
XXIX
Typen
aufgefallen, denen aber
Der
eine
im Norden:
ein hoher
der Korperbau
ist
und
die
vier-
schrotig
der
Kopf
eckig,
Stirne
niedrig, die Haare schwarz oder doch ganz dunkelblond, die Augenbrauen buschig, kurz das Ideal eines romischen Legions-
soldaten.
Vergleicht
so findet
ist gleich-
man
gultig, die
Augen ohne
Feuer.
bei
kommen von
Schlitzaugen
verbunden hervorstehende Backenknochen, etwas aufgeworfene Lippen und sparlicher Bartwuchs. Ein Muster dieses Typus
ist
der junge
Mann
Betrachtet
man
die
Ge-
Madchen, so
zeigt sich
Man
Madchen im
Feiertags-
um
Grelle
Blumen und
ist
Flitter
sollen
iiber
die Schultern
das
schwere
Rand und die Armelenden einen breiten und gelber Wolle aufgestickt tragen. Den Oberkorper umschlieBt
ein vorn halboffenes Mieder.
Ein lederner
Giirtel mit
zum Schmucke.
Friiher
war
es
Mode ganz
Das
Digitized by
VjOOQ IC
XXX
Armel, der den Vorderkorper
frei
laBt.
Sehr breite
bunte
ein sehr
und
iiber
und
desto stolzer
Marchen
Ausnahme
wie
es
der Miinzen,
ist
nur eine
schlechte Komposition,
die
herumziehenden
sich
seinen
Moden, und neuerdings fangt auch der Weiberrock an, Einzug in die besseren Familien zu halten. In Tserist er
nareka
schon allgemein
fallen
iiblich.
Fur gewohnlich
Silberschmuck,
Gamaschen und
Schuhe weg, auch das Hemd ist einfacher gestickt (s. das Bild). Eine ahnliche Tracht haben die Slavinnen westlich des Karadzova, wahrend die der Zinzarinnen ganzlich verschieden
ist.
Alle,
auch
die
sie
umherziehenden
getragen,
so
Farseriotinnen
tragen
lange
man
sich
zu
er-
Die Manner tragen ein Hemd, das von der Leibbinde abwarts iiber die Unterhosen
und Gamaschen
fallt.
Man
konnte
dessen
dem Hemde tragt man meist ein kurzes Wamschen, Enden iibereinander gehen. Der Mantel ist ahnlich dem
der Frauen.
BarfuB sieht man nie die Manner, sie tragen Schuhe oder Sandalen, die sich jeder selbst zurechtschneidet. Die Tracht der Manner stimmt mit der der westlichen
die
Slaven ziemlich uberein, mit den Zinzaren haben sie nur Art das Hemd zu tragen gemein. Im iibrigen herrscht den Zinzaren je nach der Gegend Verschiedenheit.
bei
Digitized by
VjOOQ IC
XXXI
26.
Die Reinlichkeit laBt
als
viel
zu wiinschen
ist
tibrig.
So-
hier gemein.
Wie ganz
da6
Man
in
unbekannt.
man das Freie dem dumpfen Zimmer vor, das auBerdem im Friihsommer durch die Seidenraupen vollstandig in Anspruch genommen wird. Das niedrige einstockige Haus hat in der Regel 27.
die
so
entstehende nach
vorn offene
Raum
und
nur
leicht
Im Winter
dunkeln
gruppiert
man
sich
um
fast
Warme und
dem
Raum gewahrt.. GroBe Fenster sind nicht vorhanden. Wozu auch? Sie machen nur kalt, und, wenn die Raupenzucht
AuBer etwas Kiichengerat wie Pfanne,
zwei,
drei Topfe,
Rost und DreifuB und dem runden Tische ohne FuBe, der fur
gewohnlich an der
anderes im
Wand
hangt,
wird das
sitzt
Zimmer entdecken.
Man
auch
DaB da von
Rein-
Rede
Giebt
Digitized by
VjOOQ IC
XXXII
28.
wo man sich im Vergleich zu den iibrigen Dorfern, mit Ausnahme von Tsernareka, noch eines gewissen Wohlstandes ruhmen darf, giebt es auBer Maisbrot, Kase, Paprika und Zwiebel, was die gewohnliche Nahrung der Bewohner ist, auch noch Zickelfleisch,
im Winter Schweinefleisch.
liefern
Die Weinberge
man
Branntwein.
Im
wegen, auch
finden.
es schwer,
um
die griechische
Propaganda,
um
Wohl
oder
Ein om kontat"
(ein
mich manchmal
so
brachte.
29.
Stirbt j em and,
wenig
stellt
tief verscharrt.
Daruber
legt
man
ist,
mehr behauen
stellt,
Ein Thonkrug wird neben das Grab gekann, und die groBen
liegen,
um
im strengen Winter,
zu muhevoll
ist,
Weg
in
den
Wald
Brennholz zu dienen.
Fruher
kam
es
auch vor,
dafi
mit der
Vampir (Wahrwolf) verwandle. An den Vampir glaubt man felsenfest, dagegen sind 30. Albile und Dzunile" (Geister, Feen), die der Zinzare mit die
seinem Bruder in Dakien gemein hat, hier unbekannt.
Unter
eines
Vampir
stellt
man
dem Grabe
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQ IC
Digitized by
VjOOQIC
einer riesigen
xxxin
in
auszusaugen.
fallt
Manchmal nimmt
Eingeweide aus
es
und
dem
Leibe.
Der Vampir, der etwa unserem Wahrwolfe entspricht, spielt im Marchen eine groBe Rolle, zuweilen auch im Leben derLeute. Der Lehrer Pappa Jerji erzahlte mir folgende Geschichte,
die sich vor
50 Jahren
ereignete.
infolge
Um
man
groBer Entfernung
vom
so
Dorfe.
Als
dennoch
Leichen
viele
selbst die
Graber
und brachte
an funfzig
Da
und
Es war ungewohnlich
kalt und,
man auf den noch ganz unverwesten Korper desselben stieB, man in ihm den wahren Vampir gefunden zu haben. Im Triumphe brachte man ihn weit weg und grub ihn tief in die
glaubte
Erde
ein
und
sich,
wirklich, das
Im
kundigte
alles
Friihjahre
kam
man
ihm, was
sie
vom Vampir
Darauf lieB
und wie
sie sich
von ihm
befreit
hatten.
zusammenkommen und
fragte
sie
Diese,
dem Aberglauben befangen, bestatigten, was er schon Er lieB dann auch die Gemeindealtesten herbeirufen und, nachdem er sein Geld (28 turk. Pfund) in Empfang genommen hatte, hielt er ihnen eine Strafpredigt fur ihr' unchristliches Benehmen und kiindigte ihnen an, daB ihre Kirche geschlossen sei. Damit ritt er weg. Man denke sich, welche Wirkung das auf die armen Beselbst in
gehort hatte.
Digitized by
VjOOQ IC
XXXIV
Um
man
auffcreiben
zur
beiderseitigen
Zufriedenheit
ihre
Erledigung fand.
31.
nichts.
Fur
die geistige
Hebung
sind,
Wenn
Auch
dann
ist
ihm
alles
andere
Am
Sonntag Nachmittage
statt,
findet
gewohnlich eine
um
uber Gemeindeangelegen-
dzabasch herum.
Man
im Freien im Kreise
man
einen
dumm, muB
Friiher
er langer warten.
die
Gemeinde Tschiftlik; die jetzige Schule, Haus im Dorfe, war die Wohnung des Die Loskaufsumme ist noch nicht Tschorbadzi (Gutsherrn). vollstandig bezahlt, und die Gemeinde liegt im Prozesse mit
war
Da
entwischen konnen
oder der
Kaimakam
rechterweise eine
Summe, wie z. B. forderte er von der Gemeinde 5 Lira Beitrag zum Baue der Kaserne in Gjovgjoli, welches
in
Geld
seine
Tasche
flieBt,
tragt.
Mancher harte
nicht anders,
Mancher kuhne und widerspruchsvolle BeschluB ist hier Schwache und Ergebung in ihr Schicksal sind die hervorragendsten Eigenschaffcen des geknechteten Volkes.
Auch
Kinder
Man
daB man
die
Kinder hand-
Vernunft gebracht
hatte.
Digitized by
VjOOQ IC
XXXV
33.
heiratet
der Bursche.
Der
Vater sucht ihm ein Madchen aus, das sechs auch zehn Jahre
alter ist als er, fur das er
Sumrae
Ge-
bezahlen mu6,
die
sich
Madchens
richtet.
gilt.
Ganz anders
heiratet
es
bei
den Zinzaren.
Doch auch hier suchen die Eltern oder Verwandte das Madchen aus, das der junge Mann kaum fluchtig gesehen hat; denn die heiratsfahigen Madchen
werden
durfen
sehr
sie
verborgen
gehalten.
Im Meglen ist der Verkehr zwischen Burschen und Madchen ungehindert. Selbst beim Tanze bilden sie eine Kette, wenn auch die Burschen den vorderen und die Madchen den
34.
einen ledernen
Riemen um die Hiifte, den der Nachbar zur Rechten und Linken ergreift, wodurch die Kette geschlossen Ein Bursche blast den Dudelsack, Gaita genannt, und wird. Man bewegt sich in einer geht im Takte vor der Kette her.
einfachen Schrittart in einem grofien Kreise
um
einen Platz.
Bei den J J^ J J J J vier Achteln stiirzt die ganze Kette schrag vorwarts, die folgenist vierteilig
1
Das Tempo
^^
JiJ
am
und Riickwartsbewegungen,
Umgang
vollendet
ist.
Es Der
Fuhrer der Kette hat dabei die Aufgabe, durch gewandte Spriinge,
Umdrehungen und Verrenkungen die Zuschauer zu unterhalten und ihre Kritik herauszufordern, bis er in Schweifl gebadet dem Nachstfolgenden die Fuhrerschaft uberlaBt und sich weiter unten
einreiht.
allmahlich beschleunigt.
Einige
quiekende Tone des Dudelsacks verkunden eine Pause, wahrenddessen die Kette aber nicht aufgelost wird,
sondern sich im
Digitized by
VjOOQ IC
XXXVI
Bei den Zinzaren tanzen die Manner meist
sie
allein,
wobei
singen.
Manner
bewegt.
Auch
35. Ich
Besonders verdient hervorgehoben zu werden, daB die Zinzaren eher alles andere als Ackerbauer sind
;
ausnahmsweise
nien und
dem
Die Zinzaren sind Kaufleute, Handwerker, Keradzi, Handzi und Hirten, die sich unter Umstanden in Biluber verwandeln, der Meglenit hingegen lebt vom Ackerbau und von der Seidenzucht, und in Nonte beschaftigt man sich auch mit
treiben.
der Topferei.
den umlebhaft,
unternehmungslustig,
Der Zinzare
beide
Was uns die Sprache dieses merkwurdigen, isolierten Stammes im Karadzova, der nur etwa 14 000 Seelen zahlt, iiber sein
Verhaltnis zu den sprachverwandten Walachen in Dakien, Istrien
lehrt,
das
soil
Digitized by
VjOOQ IC
-G
:ctf
S3
*,*
Digitized by
VjOOQ IC
Digitized by
VjOOQIC
II.
TEIL.
MAKEDO
DAS VERHILTOIS
DES MEGLEK ZUM DAKO,
OTD ISTRO-ROMANISCHEK
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQIC
A.
LAUTLEHRE.
Lautstaiid.
36.
e
Vokale:
o sind
a,
e,
i,
o,
u,
<?,
g.
maBig geschlossen und finden sich wie auch a, i, u auf dem ganzen Gebiete, nur mit dem Unterschiede, dafi sie im Meglen im Gegensatze zu den ubrigen Dialekten, wo sie kurz und halblang vorkommen, auch entschieden lang sein
und
konnen, was
p,
dem
auch kurz an Stelle von betontem g, y, (&, a) der andern Dialekte. g kommt nur unbetont vor, in einsilbigen Wortern nur
dann, wenn
sie
satzunbetont sind.
Anmerkung 1. Wie lauten g und u im D.-R.? Versuche mit den Herren Dr. Oprescu und Velculescu in Leipzig ergaben folgendes Resultat: 1. Der Kehlkopf wird nach unten gedrtickt. Zur Probe lege man die Fingerspitze auf den Einschnitt der Schildknorpel und lasse bei gerader Kopf haltung langsam und ausdrucksvollS&tze sprechen. So oft einer der beiden Laute ausgesprochen wird, ist ein Senken des
Kehlkopfes deutlich fuhlbar. 2. Die Zahne stehen beinahe aufeinander, bei g ist die Offhung ein klein wenig grofier als bei u. Ob das damit yon mir individuell beobachtete Vorschieben des Unterkiefers allgemeiner ist, vermag ich nicht zu sagen. Diese drei Punkte sind das ge3. Die Lippen sind angepreBt. meinsame Charakteristische der gedeckten Kehlkopflaute". Der eigentiimlich dumpfe Klang wird einmal durch die Verlfingerung der Rachenhohle und dann durch den fast geschlossenen Mundraum bewirkt. 4. Die Zungenartikulation von g ist die des offenen o, die von u gleich der des u, Der Versuch kann gemacht werden mit einem dunnen St&bchen, das man zu einem Drittel in den Mund eingefuhrt auf dem Zungenriicken ruhen lfifit. Legt man das freie Ende auf den Daumen und druckt den Stab sanft an den Oberkiefer, so ftthlt man die kleinsten Verfinderungen der Zunge auf dem Daumen.
Digitized by
VjOOQ IC
Das Gaumensegel ist gehoben, eine Nasalierung der Laute nicht statt, was die Probe mit der Stahlklinge mit Sicherheit crwies. Es ist natiirlich, dafi in der Nachbarschaft von Nasalen eine
5.
findet
leichte Nasalierung
nachzuweisen
lafit.
ist,
wenn
aushalten
betonte p-Laut,
37. Nasal vokale kommen nur in der Nachbarschaft von Naz. B. in der Vorsilbe an lat. in.
Diphthonge.
7
mehr, ao gewesen. zu sprechen (Ich bin nicht ob nicht zuweilen Madchen. ga-urg Hohle) dem kaum horbar a zeichne mit bou Ochse, kqyni Hund, tou no% spgrui (kommt nur satzunbetont kam. er3chrak, 39. Steigend: Eisen, %ou Tochter, iundi wo, rnoarg Muhle, uom Mensch, fum$ig Familie.
Beispiele:
Fallend: a{ ao
au,
ei,
%,
oi,
oil,
gi,
qii,
u%
gi,
i{,
ma{
sie,
fost-au
sind
sicher,
zweisilbig
ist,
trej,
drei, fytg
(Ich be-
g ein offenes
e,
sich
anschliefit.)
wir,
dein,
g%
ist
vor), venii
2.
ja,
%e,
io,
{u,
Beispiele:
jarg
Eisenfessel,
jer
ich,
iljg
Anmerkung
Reduktionszeichen
2.
Wenn
der
me-u
Name,
kri-et
mein, %u-g
Verstand, Tag.
r
ist
nume-a
weifi,
Konsonanten.
40.
1.
Liquida.
al-
veolar
zu
sprechen.
Im Dialekte
hat,
man
wird,
statt r
a%e
are
yih
rar
die
im Auslaute tonlos
eine
selten,
Erschei-
Losung des
Ratsels,
r,
bald rr schreiben.
Digitized by
VjOOQ IC
mit Konsonanten.
nesischen
afoh
Ersteres
ist
dem
und iarng), dagegen amdr bitter, trek gehe voriiber, kartg Brief. Einen etymologischen Grund hat dieses r gar nicht, denn selbst in den Fallen, wo es fur rn stent, wird es r, sobald es in den AusGiirtel, pur = m.-r. prun laut tritt, z. B. b$r = m.-r. brun
rot, \arg
f,
letzteres
schwach
gerollt.
Man
spricht are
albahat,
Winter,
(m.-r. {arg
(purn in Kruschevo)
ausgeglichen, auch
Pflaume, gfr
m.-r. gry,n
Weizen.
Kavalliotis und Daniel stimmen keinesr, Kavalliotis arrupu 214 Daniel arupe 27. Daniel are 38, arre 24 u. s. w. Man hat es mit einer rein lautlicben Erscheinung zu thun, die durch das nahe und auch den Walachen gelaufige Albanesisch hervorgerufen wurde.
wegs
iiberein mit ihren
;
zeihe, gglpng
ninet
t
Ring.
Thai,
I
palatal:
Ijert
Henne und
guttural
bulg. i:
{el
verer,
Im
jener,
i
dialektisch in Albanien,
z.
ist;
im Osten aber
atsel,
doch
also
ist
gleich
dem
albanesischen,
heller
das slavische
man
rioten findet
reduziertes %
Wolf,
(lilak)
igte(i)
m.-r. ratel
an Stelle von
(ljup
Radchen, u(i)dk
m.-r. lulak
violett.
2.
41.
Nasale.
dental: nas
palatal: an{
k,
Jahre.
m
d,
und mi:
3.
g,
Nase, mik
ki,
b,
esse,
klein, mieturg
Besen.
42.
*,
Explosiva.
gi
/Vj
p.
43.
V)
4.
%y
Sj
Spiranten.
o.
Jj
44. Vergleicht
so fehlen u, wofiir g,
man diesen Lautstand mit dem des M.-R., u im Auslaut nach Konsonanten, 8, &, die
Digitized by
VjOOQ IC
im M.-R.
sind: i&kat
Worter eingedrungen
die
(ficatum) Simt
(ventum) (Vlacho-Klisura),
f,
s.
gutturalen y,
(letzteres
im M.-R. dialektischen
tief
gutturalen 5
und
(%)
gehaucht,
an deren
z.
B. jer
Mit
Eisen,
Jahre,
visuri
Traume.
Vokalismus.
A.
45.
fair
Fur
d.-r.
und
m.-r. betontes g,
y\ dementsprechend g%. Im M.-R. ist die Zungenp, artikulation der gedeckten Kehllaute so verschieden, dafl man
d.-r.
an der Aussprache eines einzigen Wortes wie granum" die Heimat des Sprechenden ungefahr bestimmen kann. In der Gegend von Monastir kennt man nur die ganz kurzen Laute g und y, anderwarts wird y lang gesprochen, in Klisura mit
o-Artikulation, in Albanien mit ^-Artikulation, in Malovista,
Gobes mit sehr enger w-Artikulation, am oberen Aspropotamus nahert sich die Aussprache des g der des y, in der Manjana
ist
und
im Meglen
q,
grQn;
d.-r.
in der
Manjana
Iqng
g$r.
Wolle,
47. 48.
<?
Ebenso:
Giirtel,
frgn
kgn
plgnk
d.-r.
Ziigel,
mqng
weine, Igkrum
morgen, pqini
sarpe
m.-r.
49.
m.-r.
d.-r.,
etc.
Schlange;
er aB;
Brot.
in
der Flexion:
Serkj,;
rngnkgm
Sarpi
PI.
hqrp
mynkg.
Auslautendes yx wird
d.-r.,
m.-r.
und
i.-r.
%e,
hier
Digitized by
VjOOQ IC
aber zeigt sich
fumelig
ig,
ilig
Familie, ursonig Barin, plga%g Regen, bukurilig Freude, vinjg Weinberg, kgstonig Kastanie, lamnjg
das auf
je
beruhen mufi.
Tochter,
Drache, tSorbadioig
50.
Tschorbadschi.
sparg
Prothetisches a, das
im M.-R.
so haufig
ist,
kommt
im D.-R.:
d.-r.
spark
m.-r. aspargu
Uerk
ieri
Uerg
ieri
ahtergu
a{er{
mari
51.
mare
Anlautendes
q,
am are
das auf a oder
Meer
wenn
es nicht
den Ton
d.-r.
tragt:
m.-r.
dap
adap
addog
adapU
adavgu
dauk
ut
vem
Sa
aud avem
avdu
avem
aM
(aitfy)
aH
aud
m, amu
t)
ud
kmo
tsista
akmu,
athest
amu
(vereinzelt)
(aistu)
Dagegen dma
52.
aber, trk.
neben
ma
ama
m.-r.
Pronomen und Adverbium im hinweisenden Sinn; auch das D.-R. und das I.-R. kennen diese Erscheinung, die dem M.-R. ziemlich fremd, beim Pronomen ganz unbekannt ist:
Epithetisches a zeigt sich beim
tsista
d.-r.
athesta
i.-r.
tsgsta
(m.-r.
aistu)
atsel
tsela
athela
(atut)
kota
la (ilium)
l{a
kota
lo
(ahut)
lu
m>
ne
vg
ne
ve
kol%
na
va
kola
ng
vg
aklo
akolea
a
liumintrea
asd
alminterea
aM
aM
atywmtra
Digitized by
VjOOQ IC
E.
53.
%e findet
sich,
wo
es
steht
ier
d.-r.
fjer
er,
i.-r.
m.-r.
%er
%erp
je$
koche,
bist,
jet
du
kriet
3.
d.-r.
Bockchen, Verstand.
jet
Ijepuri
Hase,
man
ist
Das r
Im
M.-R.
ist
das
Wort geschwunden.
4.
Anmerkung
und D.-R.
54. S
cf.
joy,
ich,
sprache, die sich aus jeo, jgu entwickelt hat, findet sich auch im M.-R.
Ijopiw.
Olympo-Walachen pag.
e,
ja bei folgendem
g;
und
r absorbiert.
d.-r.
eapg, japg
hapte, hepte
i.-r.
japg
sapte
m.-r.
Sapti
Sapte
(m.-r.
%arbg
Kraut, gjarmi
Wespe, PL
giesp, jadirg
er kocht, trebuiaSti
und
muliere),
55.
&ao
Epheu, jare
es ist notig,
Sattel,
i)
Wurm
jermu), giaspi
Eisenfessel, jarbe
(m.-r. mtiljare
(aus
i.-r.
i.-r.
lat. e,
g folgt.
v$de
v$de
d.-r.,
m.-r. vedde
n$o
sgrg
burgti
n%u
sgrg
m.-r. nedo.
i.-r.
m.-r. sedrg
d.-r.
sedrg, sarg
Schwamm, prividqri Wieder weiblich, p$ti Fisch, Kirche, sehen, fymini Finger, Lappen, pqdikg Hindernis, purtsqo Ferkel, mgsqo Backzahn, In slavischen Wortern: kr^mini Feuerstein, junge Frau, Heilmittel. muB auf ed beruhen Dach, d$ Hiigel,
sftsgri
Sichel,
bisfyrikg
z$st
pqtik
turtsqhti
tiirkisch.
nevqstg
string
l%k
wegen
54.
e
(i)
56.
bleibt erhalten
auch nach
e
b,
v,
wo
es
oder
folgt.
Digitized by
VjOOQ IC
per
spel
d.-r.
par
spgl
m.-r. peril
spelu
spinzur
vet
spimzur
vgd,
spinzuru
vedti
anvets
\mvgts
nvets
ring
vint
vnng
ving
vynd
vindu
pimint
pgmnnt
$,
57.
sot
ts
aus
m.-r.
t,
z aus d
(r).
sgd (sed)
ts\m
(tsin)
sedu
tsin,
tsgn
vitsgi
tsun
vitsgl (vitsel)
jitsel, jitsgi
kgtsgi deSgrt
kgtsgl
desert
kgtselj
kgtsgi
unkolzgs
ynkglzgsk
ynkgldzesku
ampgrtsgs
zburos
ympgrtsgsk
ympgrtsesku
spuresku, zburgsku
Anmerkung
ist
5.
Von besondererWichtigkeit
ts
und
z,
die aus
:
k und g hervorgcgangen
Ubergang nicht bewirkt haben tertium tsorts, aber incerto antsert, tserp, tser, tsing, xiner etc. Es ist dies ein Beweis dafur, daB zu jener Epoche die beiden Laute noch verschieden gewesen sein mtissen, wie auch jetzt im D.-K., und zwar muB ts aus k cine breitere
diesen
Aussprache gehabt haben, als ts aus t weil lctzteres ubereinstimmend auf dem ganzcn Gebiete die spitze Aussprache hat. Meine Vermutung (Ol.-Wal. 55), daB der urspriingliche Reflex von k eine breitere Aussprache gehabt habe, wird hiermit zur GewiBheit. Ob dieses nun ts wie auf dem Olymp und in Istrien, oder th wie in Dakien gewesen ist, kommt wenig in Betracht, wenn wir wissen, daB fa dcs M.-R. und
y
ist.
Reben; Tochter; Freuden. Neutra: spik Ahre; ark Bogen; kgntik Lied; unglpi ungljg Nagel kupitqn{ kupitonjg Kopfkissen; Gen. primaverelyg des
dem Sg. haben
:
Auslautendes
tse,
je
wird
tsg,
%g,
wodurch manche
il%g
vitsg
spitsg
kgntitsg
Friihlings; hi TaSglig
Tasso's.
Digitized by
VjOOQ IC
59.
10
wird
*,
wenn
ie
Auslautendes
ausgeht: pqkti
bgltie
Beil,
nicht betontes
vor-
etc.,
aber
jeder.
I.
60.
Betontes
i,
u wurde,
uzgi
uzqt
zqli
nur nach
d{,
t{.
r,
aus
auzy,%
m.-r. avdzii
auzut
zule
avdzgtg
dzile
i.-r.
awzit
zile
supsqri
suptsure
suptsire
ru&qni
kutsqt
tioi
ruhyne
kutsut
aruUne, arsune
kutsut
insii,
essuj.
kutsit
rgt
wtyi rud
rupg
bgtykg
arudu
beUkg
grdu
grp$
rgpg
bihqkg
Anmerkung 6. H und, si dafi, haben das i als satzunbetonte Worter bewahren konnen. Verba auf -sesku bewahren auch im Aor. i, z. B. pikisii von pikises merken aber ankglxos ankghoi. Wegen utsit siehe Anmerk. 5.
61.
un
(an),
im D.-R.
als
im
I.-R.
als gn, n.
antrep
ankliid
(m.-r.
verschlucke, anzur schwore, ganz, anuntru ansor anrait ampqdik hindere, ankalik besteige (das Pferd), ankg noch ningg, umplu), amflu ampliu aufblasen, anschwellen umflu), anmar des erwarteten mar aus hat man wohl nur zum Unterschied von mari groB, hoch, In man das a wie
ambet
betrinke, angljit
frage, antrek
hinein,
heirate,
schlieBe,
antsert
streite,
zornig,
nikg),
fiille
(d.-r.,
m.-r.
(d.-r.,
m.-r.
bitter, statt
arnar,
gebildet.
nalt
statt analt,
lieB
ein ur-
spriingliches fallen,
als
Vorsilbe empfand.
alb. nalt.
Doch
vergl.
auch
d.-r.
nalt
neben ynalt
gittfed
Anmerkung
7.
11
ats,
an
ist
aus tin hervorgegangen, und so wird auch Verbum wie eine Vorsilbe
sein,
worauf dann
r,
I,
n,
bleibt es er-
halten,
nach den
nachdem
es
ist
unberuhrt geblieben.
arburj
Wiirmer, des
Baume, dicht
PL
m.-r.
vitsgli
giermi
du
besteigst, jet
lupi,
jes
Zicklein,
lup),
lup
(d.-r.
lufy,
i.-r.
skup
PL
frats,
lup
(d.-r.
PL
speie
skuj/p,
0.
63.
bei
der Brechung
durch
e,
sich
ga.
Ich weifi
nicht
sicher,
ob
diese
sie
I.-R. ist
uos
acht,
uou
Ei,
uor
Tanz,
Im
Meglen wie
die andern
Dialekte:
o bewahrt: korn
Horn.
g, e,
o gebrochen zu ga durch
zeigt:
(grop
ngapti
Nacht, kgastg
pits' or
Rippe, grgapg
PL
ngadi
Grab
bulg.),
PL
pithgari
Graben,
bulg.
doch stoning
Krug.
kasten,
Anmerkung 7 a. Das im Stiicke II vorkommende krqblg MehlKorb konnte lat. corbla, corbula" sein, wogegen allerdings o
ein Verhoren meinerseits ist nicht
statt des
Das Wort
im Rumanischen, auch
n,
in keiner Balkansprache.
65.
frunzg
Laub, frunti
ozuw vor
mp:
skunt
Stirn,
kurung
Digitized by
VjOOQIC
12
U.
66.
Von besonderem
stellt.
o,
scot, nor,
%uni
d.-r.
fame
m.-r.
dione
rumik
stellt es
rumeg
arodmigu
sich
67.
Auslautendes u
wo
es nicht
durch Muta
negru
sokru
m.-:r.
negru (Zagori)
sokru
domn
son
kglkoni
domn somn
kglkuiil
domnu somnu
kglh&niu
Xil{u
Hi
lup
vet
fiu
lup
lupu (lupu)
vedu
(vedti)
ved
an
tserp
an
tierb
ante (an)
tserbu
68.
DaB u nach
gl
verschlucke,
zu
schluchzen.
dem
Anmerkung
iu, i%u
wo,
w
8. iundi = d.-r. unde wo, konnte vielleicht durch der durchziehenden Zinzaren veranlaBt sein.
69.
bietet
(labio-labial),
d.-r.
gaurg
gaurg
adaog
(Aspropotamos)
dauk
ut
kat
adavgu
blicke
aud
kat,
avdu
kaut
kaftu
i.-r.
suche
awdu
kawtu
Digitized by
VjOOQ IC
13
Koiisonantismus.
E.
70. r
assimiliert:
serin
d.-r.
senin,
kurung
9.
d.-r.
Rabe,
d.-r.
kunung, ankurunari
%erp
d.-r.
kv/nunare,
kochen
feiere
d.-r.
etc.
Anmerkung
ist lat. servire,
serbes
arbeite,
das einem
d.-r. serbesk,
serbire
serbex
nichts zu thun; es
Serbesk
diene,
findet
Psalm des Psaltire des Ivan din Vasluiu von 1710;*) soil auch in Transilvanien in der Bedeutung arbeiten" erhalten haben.
71.
im
L.
71.
1%
ggliing
ul%it
a%l%
gging
uit
aiil
m.-r. golfing
ult (aggrhesku)
i.-r.
ggljr$
ut
(tsesdn)
gol
PL
I
gol{
leer,
Ijert
Manner, Ij/umintrea
72.
anders,
U%
ct,il%u
verzeihe,
moMlj,
etc.
Sohn
die alten
Bauch
und
etc.,
dagegen kglgari
Nabel,
neben
D.-R.
Warme
(m.-r.
kgrodre,
wird
ep: step,
stedug, stem,
i.-r.
ste c
-ulla
I
n:
d.-r.
mgduvg,
m.-r.
mgdug.
74.
im Auslaut wird
ist
fallt
doch in
Kupa
es
ninel
kal
artik.
d.-r.
inel
(Maj. arel??)
kal
ka
kalu
kahc
kalu
kalul
puiampu
paing\inu
pangul-(u)
pawuku
N.
75.
M.-R.,
abweichend vom
unbekannt.
D.-R.,
*)
Digitized by
VjOOQ IC
vinig
d.-r.
14
m.-r. jinje
vije (vin%e
Banat)
grgn
bini
gruu (gran)
bine (bire)
grun
gine
i.-r.
grawu
bire
PL
an{
an%
a%
an%
kglkqni Ferse,
an%
kupitqni Kopf-
kgstgnig Kastanie,
kissen.
76.
ninei
Ring,
d.-r.
ineU
M.
77.
mi
im D.-R.
in:
durmire
dormire
m.-r. durniire
i.-r.
durmi
mik
miruses
Untie
PI.
II.
mik
niik
mik
Wert
mirosesk
niirusesku
Unite
giermi
P. blastimi
vjfirmi
jerni
blgstini
lierm
blestemi
mieturg
mgturg
miilok
meturg
si.
miturg
meMuk
78.
njqldxukU
me&lok
oder Doppelformen, was ich mir nicht anders als durch den
mjerk
d.-r.
merg
m.-r. njergu
i.-r.
meg
(mei?)
nj^s
mp%
mi&rlg
njfidxu
mierlg, nierlg
nprlg
nierkuri
nielti
mierkuri, nierkuri
niel
mjerkuri
mjfil
mlp
mlyxre
niari
miere
furnikg
niare
fumigg
fumigg
fumigg
Anmerkung 10. un%k wenig (putsin ist geschwunden) scheint mir un mik zu sein. Im M.-R. fand ich in KruSovo die Form niak
fur niiky
79.
mn
(gn)
Uberraschend
ist
skand im
und Meglen.
Digitized by
VjOOQ IC
domn
son
skant
d.-r.
15
m.-r.
domn somn
skaun
domn somn
skand
semt
Zeichen
lemn
kumndt
Zeichen
lemn%
(kunjat
it.^
pumn
pulmu
amnar,
das Miklosich, Lambrior von igniarium ableiten, ist zweifellos man-dry wie auch die Form im M.-R. und Meglen (mandr) und die Bedeutung (Handgriff, Stiel, auch Feuerstahl) beweisen.
Anmerkung
12.
amnu
bietet
umblu.
T.
80.
t%
tsgn
tsin,
supsgri
diinn
tsun
m.-r. tsin
i.-r.
tsir.
Nessel,
d.-r.
urzikg,
81.
d%
dz im M.-R.
zi
(awzit-
und Moldauiscben.
%ug
uzgi
83.
d.-r.
%iug, %i
auzi%,
m.-r.
dzug
avdzii
i.-r.
auzui
am)
Im
alle
stimmhaften
Laute stimmlos.
ors
(d.-r.
d.-r.
84.
eilig.
d im Auslaut nach n
kon
als,
kurgn
Digitized by
VjOOQ IC
im M.-R. und
eintritt:
16
P. B.
im D.-R. und
I.-R.,
wahrend
in
pert
d.-r.
per d, pierd
per, pier
lup, Ivpi
m. -r. kierdu
kier
lup, luki
i. -r.
plierdu
per
lup PI. lup
spik
lup,
lup
spik
skiku
spin
spin
skinu
askuki
askukiai
kikg
spir
skup
skupii
skuip
skmpai
pik
pikgturg
pikg
pikgturg
kikutg
pin
pitsor
pin
pitsor
kin
tsitsor
pittor
pikgses
pis'
merke
pis
akikgsesku
kis
verstehe
pis
bire
bine
korp, korp
%erp II. Pers.
bine
korb, korbi
ferbi
gine
korbu, korgi
korb, korbi
/ergi
zgilesku, zgier
zber
alp,
zbier
PI. ailp
86.
alby
albi
albu, algi
ab, alb
Ausnahme zu machen,
Ausnahme, das
kjeptu
i.-r.
indem
sie sich
stellen; merkwiirdigerweise
im
I.-R. eine
dritte
piept (kiept)
m.-r.
kljfipt
kiaptine
pieptene (kkptene)
kiaptine
ihaptir
proki
apropii (aprokii)
aprokiu
Anmerkung 13. Wir liaben es in den beiden ersten Wortern mit dem Typus piekt zu thun. Wenn man beriicksichtigt, da6 ct zu pt wird, und zwar ausnahmslos auf dem ganzen Gebicte, so entstand piept
kiept, kiaptine,
und hieraus durch Dissimilation unterstutzt durch Organassimilation ebenso aus propiu prokiu. Diese beiden ersten Worter konnen recht gut den AnstoB zu der Bewegung gegeben haben, da8 im M.-R. die Labialreihe durch die Palatalreihe ersetzt wurde. Es
Digitized by
VjOOQIC
17
w8re auch nicht unmoglich, da6 piectti durch Metathese zu k%ept, dann erst der Obergang von ct znpt allgemein geworden w&re; dann ware letzteres der jtingere Vorgang, was nicht gut anzunehmen ist, da er auf dem ganzen Gebiete verbreitet ist. cf. Olympo-Walachen 40.
Anmerkung
ist
unter der
cf.
Form gn
Per-
er),
(insu-ni
ich selbst),
d.-r. inh%.
nupta u
nuntg
d.-r.; m.-r.
91.
87.
tser
k palatal wird
ts
wie im M.-R.,
tS
iml.-R.,
Zwiebel,
Himmel, antsert
15.
tsing
Abendbrot,
dultsi
imD.-R.
suB, tsgpg
streite etc.
Anmerkung
s
In tSinuSg
Asche, tStreS
ts eintrat.
Kirschbaum haben
Anmerkung
5.
Verengung zu
kt
kopt
wird pt
iiberall: dirept
etc.
opt
acbt
ahtept
dehtept
recht, g%ipt
Nahrung,
cf.
i.-r.
89.
htet
Anin. 16.
hteptu
m.-r.
ahteptu
dihteptu
dehteptat
fat 90.
ks,
diMeptat
faptg
fapt (fgkut)
fakut
im
D.-R., haufiger
x wird s (+ i = h). Formen auf ps, die vereinzelt im M.-R. vorkommen, konnte ich nicht ent-
decken.
d.-r.
lasiX
tsgs
tsgs
tsgsil
duh
%%h
duty (dusei)
zisi (zisei)
iesii
duh
dzih (dxghi)
%m
dauh
leS
inUi
adap(u) alephfuj
friph[u]
frdpsing-
adau&j, (adausei)
ales'
(alesei)
frih
friph (fripsei)
frasin
koapsg
koapsg
y,ns6r
ans&r
u-ns&r
Digitized by
VjOOQ IC
wie
feth,
18
etc.
Anmerkung 16. Im Meglen haben die si-Perfekta iiberhandgenommen und nicht nur die auf psi verdr&ngt, sondern auch andere,
das jetzt fes lautet, nach ars, %ih
Jine weitere
Folge
war, daB dann auch die Participia ihr p verloren, fat statt fapt, oder in eine andere Klasse iibergingen wie fris (m.-r. friptg) les (m.-r. aleptu
adj.
neben
ales verb.).
wahrt.
kopt adj.
reif.
91.
im D.-R., wahrend
unt
frqnt
frqrik
d.-r.
m. -r. umtu
fry,mtg
frunt
frunh (frunsei)
frumphfu]
strimtu
strimt
strumt
sy,nt
sqmt
vint
neben Sumtsi
symtu
vintu, vimtu,
vunt
atunthi
Simtu
tuntsea
atumtsia
punte,
G.
punte
punte
pumpxg, punge
92. dz,
zeigt
L
dzenukiu,
m.-r.
dzenuktyu,
i.-r.
weit, zeni
Augen-
zerunkliu,
i.-r.
sgn(d)zi
Anmerkung 17. Ich fand in meinen Aufzeichnungen bei verschiedenen Wortern dz nach n und r. Was ich in Anm. 5 iiber k
gesagt habe,
gilt
auch fur
g.
93.
im
I.-R.) reflektiert,
m.-r. adzokit
i.-r.
zok
zure
zuni
zut
zune
helfe,
zunk
zur
dzone
unten
schwore,
erreiche, zimitati
etc.
Digitized by
VjOOQIC
und
I.-R.
19
Art vonWeste.
ich liege darnieder, zeigt % auch im D.-R. Anmerkung 18. xak Das M.-R. hat das Wort verloren. Anmerkung 19. di findet sich nur in Fremdwortern, wie
diamur%
Scheiben,
vi ist
dxumgdani
vin
vin
Wein komme
Tier
95. v%
94.
d.-r.
(Moldau) jinic
jinti
jinjfi
i.-r.
vir
vir
vinjg
vis
vitg
vis
vitg
jisit
Vieh
vis
(jitsel
Kalb)
vitsg
vitsg
jitsg
wird g% eine Erscheinung, die ich bei den Zinzaren nur in dem Dorfe Malovista fand, wo man auch g$n
Wein,
g%is
Traum
d.-r.
etc.
Rumanien
li&rm
vorkommen.
g%armi
gjaspi giiu
giies
vierme
viespe
m.-r.
jermu
jaspe
i.-r.
viu
(vietsuesk)
jiu
(bgnedzu)
(bang)
viu
(iivesku)
giatsg
giipt
vjutsg
vipt
20.
jiptu
vipt
Anmerkung
rnuseatsg etc.
d.-r.
viatsg
von viu
F.
dultse-eatsg, fru-
96.
fi
i,
wurde
%i, wie
im M.-R. und
in der
Moldau, und
dann zu
iU
Hip
ier
i,
indem /
abiiel.
d. -r. fiu
m.-r. Xiliu
Xiljfi
i. -r.
fit*
fiikg
fier
filie
Xer
Xeare
flier
iare
ierp
fiare
fierb
X&rbu
Xikg
Xirti
(kuhesk)
ikg
ir
i
(smoking)
fir
(atse)
(fije
jeder
fie-kare
(ka&e)
= fial")
2*
Digitized by
VjOOQ IC
20
Anmerkung 21. fit ist schon in einer frtihen Periode /t geworden, wie das Moldauische und das M.-R. beweisen. In einer sp&teren Periode, die speziell dem Meglen angehort, fiel anlautendes Xi un d wurde im Inlaut durch /"ersetzt. Aus dem slavischen Stamme kix~ wurde Die huste. x kifkgies J e *z * e * n dem Meglen unbekannter Laut. Erscheinung beruht auf bulgarischem Einflusse. Im dortigen bulga-
man
itro fur
x^
schlau
etc.
H.
97.
(slav.-griech.)
latale Spirans
durch
vertreten zu lassen.
strgug
mdh;
y>or
Dach, Tanz,
m.-r. strgahg;
surumdu
arm,
statt
i.-r.
siro-
Anmerkung
Huma
sagt
Digitized by
VjOOQ IC
B.
FLEXIONSLEHRE.
Substantivum.
Nominativbildung.
Die Feminina der 98. im D.-R. und M.-R., das I.-R.
pulpg
99.
d.-r.,
I.
Dekl.
g.
endigen auf
g,
ebenso
bietet
m.-r.
pulpg
II.
i.-r.
pup%
I.-R. meist
domn
korp
lup
d,r.,
i.-r.
domn
korb
lup
m.-r.
domnu
korbu
lupti,
an
sokru
100.
an
sokru
III.
an
sokru
i,
Dekl. bieten
anderwarts
e;
ia,
49.
punti
ilig
d.-r.
punte
(fiikg)
m.-r.
punte
/Hie
jinje
vinjg
vie
Anmerkung
VlaSka.
101.
23.
numi
fem., d.-r.
III.
e,
Digitized by
VjOOQ IC
frati d.-r.,
i.-r.,
22
(Moldau, Olymp
frati.)
m.-r. frate.
II.
Wo
vor.
Eudung
meist bewahrt,
d.-r.
birbetsi
berbethe
birbetse
gjarmi
vjerme
pehte,
jermu
pesku
py,ntekti
lierm
p$ti
pontitsi
puntetSe
Soarethe
hoarik
Sgdrikti
horek
Pluralbildung.
102.
nur nach n, m,
(aus %),
is,
Die Maskulina bilden den Plural auf % das sich I, r und Vokalen halt; s, d, k, g in &, ts, s t, s (aus d%, z) verwandelt und nach $, p (b) spurlos
fallt.
wie im Istrischen
prun, pruni
PL
d.--r.
pruni
-r.
pruni
poni
ka%li
i.-r.
pom, pomj.
leal,
pomi
kai
arbori
boi nnsi, insi
borbatsi
fczi
kal%
kali
arbur, arbur\
arburi
boi
bou, boi
(qns),
Otis'
insfij
bgrbdt, bgrbdts
iet(-du),
borbatsi
bgrbats
ies
iedxi
porky ports
(pipirugg, pipirus fern.)
porthi
portsi
ports
mohj moh
lup, lup
mosi
lupi
(auh)
lufy
lup
korp(-bu), korp
rieti,
korbi
arietsi
korgi
arietsi
korb
arets
frats
riets
frati,
frats
fratsi
fratsi
sarpi, horp
Serpi
erki
.
Serp
giarmi, gjprmi
viermi
jern%
liermi
103.
aus e;
die auf dg f
gg werden wie Maskulina behandelt. und im M.-R. finden sich vielfach Doppelformen. D.-R.
kg,
Im
Digitized by
VjOOQIC
a) grQapg,
23
groapi
rupe, rypj.
kase, kgs%
grpe
kase
mgag,
moaH
kimi
mgdke
kofy
mgake
koafy, kgazi
Suing,
Eiche
b) grindg, grins
grinx%
pgietsi
grinz
pojatg, poj#ts
fumigg, furnis
HhQkg, bihgts
ngprqtkg, ngprgtki
furnidfy
bgMtty
furnits
befits
tk i
bewahren.
punti, ptmts
noaptij nopts
floare,
flori
f.
punts{
noptsi
flori
punts
nopts
i.-r.
noptsi
numi, numi
krutsi, kruts
buti, buts
nume
kruthj,
n.
nume
kruts
buts
f.
lume
n.
butsi
105.
minina auf
die
im Plural unverandert
d.-r.
bleiben.
cf.
58.
vitsg,
vitsg
ebenso sgatsg
Barin,
step,
ilig
Genossin, Tochter,
d.-r.
vitse
niatsg
bukurilig
eo
Katze, Freude
eli.
m.-r. jitse
ursganjg
etc.
stele
106.
steli
Feminina auf
stele
haben
ebenso vngheo
i.-r.
weibl.
Einzelheiten
hao, tyili
Plur.
d-.r.
Me
kurele
zile
m.-r. Sale
kurao, kuroity
zug, zgli
sorg, surori
kurali
kurale
dzile
surori
surori
norg, nurori
nurori
24.
Anmerkung
zu suror%.
nor
Wolke,
nurori
Schwiegertochter
ist
Analogiebildung
bat ndrur%.
Digitized by
VjOOQ IC
24
ramg, ramuri
107.
vali, voliuri
yxrburi
Kraut;
skandi
Thai, Bach;
Es
d.-r.
Schleuder.
1) i
Zweig;
e,
ur%.
jarbg,
108.
ts, i
anderwarts
2) g,
wenn
vorausgeht, 3) ur%.
Plur.
1) skant,
skaune
m.-r.
skamne
dxeddxite
thithgare
L-r.
skande
idzete
pitsore
zest, xesti
dedxete, deSte
piih&r, pithgari
OS,
pithoare
QOSl
gase
gase
not,
ngadi
nodurj
ngade
pulm, pulmi
ninel, nineli
kiept,
pumni
inele
neale
kiepts
kiepii
arbet, arbeti
Kiicken
piepturi
lemn, lemni
thelik, ihelixi
lemne
leamne
Dachbalken
d.-r.
2) spik, spitsg
ark, artsg
spikurj.
m.-r
skitse
arkuri
burikuri buritse
,
artse
burik, buritsg
buritse
mustdk, mustatsg
kqntik, kgntitsg
mustgtsi
mustgts
kuntitse
ggrnuts, ggrnutsg
ungliu, unglig
kglkqinj,,
Kornchen
d.r. gropi
kuntethe
ungi{
kglkuje
ungl%e
kglkiinie
kglkganjg
3) grop, grobur%
timp, timpurj.
dor, doruri
vis,
visurj.
timpurj.
i.-r.
timpuri
dorur%
visuri
m.-r
'.
dorur%
jise
hoik,
kolkurj Schenkel
drum, drumur%
kupirit, kupirituri
drumuri
(koperihurj,)
simenat, simendturi
nor, noruri
frik
sgmungturi
Kalte,
friguri
nori
noruri, nuori
Fieber
d.-r.
Digitized by
VjOOQ IC
25
Anmerkung 25. Beziiglich der Plurale auf tsg bemerke ich, da6 auch im D.-K. dialektisch tsg, sg, rg fur tse, se, re gesprochen wird. Ich habe dies im M.-R. nicht beobachtet, wohl aber werden im Norden (Monastir) samtliche Maskulina auf Its, nts, rts statt in % in g geendet, also: multsg, muntsg, portsg.
Artikulation.
109.
I.-R., die
auf
haben
li
fur
le,
wie uberall.
Im PL
steht 1%
volltonend wird.
iy
M.-R.
l%i.
Sg.
uom-u
odmini-li
d.-r.
om-u
odmini-i
m.-r.
om-lu (omul)
oaminl%i
i.-r.
om-u
omir-i
PL PL
Sg. pork-u
portsi-li
pork-u
portU-i
fratele
fratsi'i
porku-lu (porkul)
portstyi
frate-le
frats-lii,
pork-u
ports-i
frate-le
Sg. frate-li
PL
fratsi-li
fraslii
frats-i
Anmerkung 26. In Huma ist das / des Artikels noch horbar, aber mit sehr gutturaler Aussprache, die im Begriffe ist, sich im vorausgehenden u aufzulosen. Im M.-R. hort man meist om-lu, in Zagori omu-lu, in Malovista omu-l. jermu-l, pangul, sokrul etc. hort man auf
weiterem Gebiete.
110.
Sg.,
li
im PL, wobei zu
%
bemerken
ist,
daB
vor
li
voll-
tonend wird.
Sg. kasg, kasa
d.-r.
kas-a
kase-le
m.-r, kas-a
,
i -r.
kasa-a
kase-le
PL
kasi, kasili
kase-le
noapte-a
noptsi-le
?wapte-a
noptsi-li
nopte-a
nopte-le
PL PL
noptSy noptsili
fokur% fokurili
fokuri-le
fokur[i]-le
fokur-le
als
Anmerkung
masc. apu vor.
27.
kommt auch
Kasusbildung.
111.
1)
w-Maskulina.
Sg. N. Ac.
domnu
PL
domnili
G. d&mnului
lu
domnu
domnilor
la
D.
la
domnu
domnili
V. domnuli
domnili
Digitized by
VjOOQ IC
112.
2)
26
e-Maskulina.
PI. fratsili
Sg. N. Ac.
frdteli
G. frdtelui
= lu frateli
fratelor
fratsilor
D.
la frateli
frati
la fratsili
fratsili
V.
= frateli
a-Feminina.
113.
3)
ste\ua
Sg.
N. Ac.
G.
PI. s^/i7i
ste/ulig
lu st$ua
stqlilor
D.
/a ste]ua
la stelili
stelili
V. s^'wa
114.
4) e-Feminina.
PI. mulierili
Sg.
N. Ac. muliarea
G. muliarilig
= /w muliarea
mulierilcyr
la mulierili
D.
/a
muliarea
V. muljuri
115.
1.
mulierili
Der Genitiv wird gewohnlich durch lu mit dem artikulierten Nom. gebildet, wie im Istrischen, sehr selten auf lui, in welchem Falle nie a vorausgeht wie im M.-R. oder al etc. Das Femininum bietet lig fiir lie, cf. 58. wie im D.-R.
M.-R.
Ijfii,
fyi,
D.-R.
ei,
Der Dat. wird immer durch la gebildet, was bedingungsweise auch im D.-R. und M.-R. geschieht. Stuck V: 3. Der Vokativ wird wie im D.-R. gebildet.
2.
diese
Bildung ver(e
loren,
indem
Fem.).
t
es sie
fiir
Mask.,
furs
fiir
Auch im Meglen
lor
Formen auf
o (u)
a-Fem
in
teto!
im Vok.
sein.
PI.
im D.-R. scheint im
Anmerkung 28. Der Gen. kann dem regierenden Subst vorausz. B. la Domnului grop nach dem Grabe dcs Herrn.
116.
den Gen.,
la fiir
den Dat.
Digitized by
VjOOQ IC
117.
27
lu
Tahgl%g.
lu,
Dies
ist
einmal auf
und
Im
al
D.-R, lautet der Gen. lui Janku, im M.-R. a lui Janku oder
Janku.
Ich hfttte auch noch eine Neubildung auf ta anfuhren konnen; da sich diese aber nur bei wenigen Substantiven findet, so schien es mir richtiger, sie bei den Adverbien 138 unterzubringen.
29.
als
Anmerkung
AdjektiTum.
118.
1) alp, albg;
ajJLp,
albi.
noaug;
no%,
noaug
(m.-r.
nale).
grele.
Formen auf eale im Meglen, M.-R. und I.-R. Analogiebildungen zur Gruppe sieaug steale sind, so hat man im Meglen und I.-R. aus dem Fern, eale ein Mask, eli gebildet. Diesen Adj. hat sich das Pron. poss. angeschlossen, das im Meglen und I.-R.
die
Anmerkung
Wie
iibereinstimmt.
119.
wie im D.-R.
M.-R. macht
uomu tsela bunu, PI. odminili tselia bunil%. Im man einen Unterschied zwischen omlu atsel bun
Ersteres bedeutet allgemein der gute
omlu
atsel
atsel bunlu.
Mann",
ayrulu"
atsel
Das
porkulu
ayru
das
in
,120.
D.-R. und
ma und kama
benutzt.
121.
mik
Kleinen,
die
{mits
Jungen" gebraucht).
mari
Digitized by
VjOOQ IC
selten
tiner
28
beifie)
d.-r.
mgr%.
(muthku
bitgrn
kraftig,
zornig.
supsor
(Diese
alt,
anvakgt
bejahrt,
es
mghkdt
groBkornig.
vekliu
fein,
schwach, bukurds
alt,
freudig,
Form macht
mir wahrscheinlicher,
als
mit dem
erkennen.) skgmp schon muhat unbekannt), urgt ab scheulich, nebun haBlich, flgmunt hungrig, stinkend, per6s haarig, geschickt, kgntdt glubaf dumm, hammert), uskdt trocken, takut schweigsam, ampera weiB, negru schwarz, blau, lurekos grun, roh galbin
ngrlgitU
laBt
Stamme
,reus" zu
will.
m.-r. ngrgit,
billig,
nichts
teuer,
eftin
ubaf
(m.-r.
ist
schlecht,
sgtui
satt,
bi6s
serbitsus
fleiBig,
lends
faul,
anvitsdt
erfahren,
gelehrt, Uiiit
gescheit,
skutsgt
spitz, thokuit
kastriert (ge-
still,
tesk
kaiserlich,
alb
bistri
hell,
rot,
gelb, verdi
vinet
glatt, serin
heiter.
122.
Das Meglen
serin,
Komparativbildung mit
munt, lurekds,
ma%
sgtul, flg-
die samtlich
dem M.-R.
fehlen.
Numerate.
123.
tsints y hasi,
pretsi,
Kardinale.
hapti,
un
fern,
ung, doi
fern,
ung ung
ung
miljp.
die
Form
124.
sind wie
im D.-R.
unsprethe,
in usparatse ktirzt.
125.
gleich
dem d.-r. douxeihi, dagegen hat Auch hier kann man wie im
als adv.
St. III.
126.
St.
Ordinale.
zuerst.
IV. puni
la tu
prima %ug
vgltrk.
Man
piUm
la skol%6
Digitized by
VjOOQ IC
29
prima findet sich in keinem rum. Dialekte; da weder die umwohnenden Bulgaren, noch die Turken (ias Wort haben,
auch eine Einschleppung durch die griechische Schule ausgeschlossen
ist,
so
muB
das
Wort
tertius
rum. betrachtet
primgvarg, prihier
als
tsqrts,
marg,
d.-r.,
m.-r. primgvearg.)
findet
sich
m.-r. tsgrts in
dem Ausdrucke an
tsqrts
Andere Ordinalia
ich
existieren nicht;
gegebenen Formen
ich nirgends fand.
Anmerkung 31. Um drei Uhr" wird im Meglen mit la dem artikulierten Kardinale ubersetzt. Im M.-R.
was
treiti
heiBt
es tu treili",
Olympo - Walachen
Dazu bemerkt
Tiktin, Lt.
f.
germ.
u.
sei offenbar
Ich mochte nur gem wissen, welches Mask, zu erg&nzen w&re. ihas ist unbekannt und garg und sghate sind fem. Es besteht kein Zweifel, dafi wir es mit einer Nachbildung des gr. v eig rag Tqeig" zu thun haben.
127.
Distributivum.
kgti
tre%
je
drei,
ebenso im
kgti
an %ug
tre%
or% kgti
dgaug
je zweimal
32.
im Tage.
immer satzunbetont, kann daher
g be-
Anmerkung
wahren.
128.
kgti
ist
das Meglen
dem
D.-R.
Pronomen.
129.
Personale konj.
tu 5)
a-ts, St, s,
ti
Sg. N. jpu 1)
iel
ia
2
)
D. a-n% 2)
A. mi
PI.
z 2)
a-li
a-li
2
)
la*)
ifili
ao,
\ali
N. noi D. na 3) A. na s)
voi
va 3) va
3
)
la
3
)
la
li.
3
)
lia*)
Digitized by
VjOOQ IC
1) iou gleich d.-r., i.-r. ieu, iou im Westeii und Siiden.
30
mine im Norden,
ieu, igu,
%o, m.-r.
ats, al% sind dem Meglen eigen; d.-r. um% mi, i.-r. m%i, Die Meta these st fiir ts habe ich im M.-R. nicht beobachtet. ich gebe dir es nicht. Die Abschleifung zu s, resp. % nu-st-la dau ist auf dem ganzen Gebiete gebr&uchlich.
2)
an%
m.-r. nii.
3)
i.-r.
le,
Ig,
ne, ve,
PL
PL
na, va anschlieBen,
die
auch
4)
in
Besonders auffallend
i.-r.
la,
i,
lo,
lit.
Anmerkung
aus ng,
33.
lit,
vg, Ig (ul),
Die Formen auf a: na, va, la> l%a entstanden a, es sind Neubildungen des Meglen, keinestine vollstandig
wegs Formen,
5) tu ist
geschwunden,
auch
da,
wo
130.
Pers. absol.
ist
Der N.
A.
gebildet.
gleich
dem
hat
A. Sg.
lautet mini,
G. wird durch
dem
Im PL
lor
man
sich
dieselben
Formen wie
der N.
Lui und
finden
nur beim
Pron. reflex.
D.
as,
A. si;
d.-r.
H,
se,
i.-r.
se,
se.
Als
III. Pers.,
absol.
z.
Reflex,
verwendet
man
jel
i.-r.
B. tatg-su la lat-au ku
d.-r.
ku
sine,
ku
ku ngsu.
Dieses ngsic wird im M.-R. nicht nur als Reflex., sondern ganz
Anmerkung
u-am
sie
34.
=u
er
Es
ist
dem Verbum
anzu-
Digitized by
VjOOQIC
132.
31
Possessivuin.
ta;
tg%li,
tali.
su, sa;
sejlj,
sali (lui).
Die Formen
wieder: meli,
teli,
me%l%,
sel%.
tgili,
cf.
sefii
finden sich
im
Istrischen
118.
iiber-
Ngas'tri, vgastri
^in, die
etc.
133.
ist
iiberall gleich;
man
sagt:
men
frati,
fratesu,
ohne
Artikel.
und
wohnlich.
134.
1.
Demonstrativum.
tsesta; tsiMa,
tsehti.
tsista,
G. D.
2.
tsela,
tsistuja; tsistora.
ts%;
tselia,
tseli.
G. D. tseluia;
Auffallend
ts%,
tselora.
tsela,
Ubereinstimmung mit dem Istrischen: Auch mit dem D.-R. zeigt sich inniger Zusammenhang, da auch dort die Formen mit nachgestelltem a haufig sind: atsela, atselu%a. Das M.-R. weicht ab; es kennt
ist
die
tselia,
tseli.
weder
tsista,
Gebrauch
ist
(auch in der
135.
Relativum, Interrogativum.
kari
i.-r.
tsi
und
kommen
tsire
iiberall
vor.
fur
d.-r.
thine,
angewandt.
letzteres.
Im
M.-R.
kommt
tsine
neben kare
136.
1.
vor,
doch meist
Indefinitum.
d.-r.
'win
2.
3. nitsi
m.-r.,
i.-r.
wun.
nits-ur; m.-r.
m.-r. tsuMukare.
nits
un;
i.-r.
nitsi un.
Digitized by
VjOOQ IC
4.
ist
32
m.-r.
i.-r.
tsiva
unbekannt.
5. 6.
7.
i,
8.
tutg,
tuts,
9.
10.
11. kot
12. lalant,
etwas = und Das xug saki sfakg jeder; ganz, im M.-R. niMikqts kgta kgta; kuL anderer;
(nichts)
ie
d.-r.
nimik
jeder, i
i.-r.
tari
solcher;
d.-r.
tot,
toatg
tots, toati
auch
tut,
tute.
soviel,
d.-r.
wieviel;
d.-r.,
m.-r.,
i.-r.
lalt
alantu.
Das Meglen zeigt Ubereinstiminung mit dem I.-R. in 6, 10, mit dem D.-R. in 5, 7, mit dem M.-R. in 2, 9, mit dem D.-R. und M.-R. in 12, mit dem I.-R. und M.-R. in 4. In 1, 3, 8,
11 stimmen
alle uberein.
137.
Formen
des Personale,
die
Formen
tu,
und kgta
findet.
so-
viel ,
In den
Formen
es sich
auf Seite
des D.-R.
Adrerbia.
138.
1.
Das Adv.
Wendungen
bun
ersetzt,
2.
3.
4. kgtelin
kgterqu
kuron
was ich anderwarts nicht beobachtet habe. schnell, eilig, m.-r. ku jie; i.-r. vreda.
schnell.
langsam;
d.-r.
kgtinel;
m.-r.
ngadale alb.
und pay ale gr.; i.-r. pomalo si. 5. ung H ung im Nu.
St. I.
6. 7.
preuna
8. 9.
10.
zusammen; umpreung; aVminterea; l%umintrea anders; multu; mult bun ma% bun ganz
d.-r.
d.-r.
mit
einem Mai.
St
I.
m.-r. de
adun.
m.-r. al%umtra.
i.-r.
kruto.
cf.
de
Digitized by
VjOOQ IC
sa nur ma$. nuniai; groB; aha kgta mare mare; ahut mare; kgta mare, kahi ha aha; = = na 15 dip de gar %undi wo; wide; iu; Quve), diundi woher; denude; diu; ud and; akolea; nginte ngpoi nuntru drinnen. ngfarg drauBen; afarg; ngfoarg; 24. din zur ringsum. unten; zos oben. 26. sus dinkoa dinkoathe; proapi nahe. geradeaus. 31. anderswo. warm; kgn kundu; tynd; 35. kmo, motsi (Kupa) akmu; amu; kmo. ankg noch. 37. damals, dann. napkum dann, 40. prima 41. mqnka 42. vakqt langem. 43. an timp
il, tuku 12.
big.; d.-r. m.-r.
so
d.-r.
de
m.-r.
i.-r.
13. ka,
wie.
14.
i.-r.
aha,
15.
nein;
b.
big.
ith,
trk.
d.-r.
loo
nicht.
16.
d.-r.
m.-r.
i.-r.
deride
17.
d.-r.
m.-r.
i.-r.
dende.
18.
i.-r.
ats,
ansfaj,
19. kola
dort;
d.-r.
m.-r.
akloftsej;
i.-r.
kole,
20.
vorn.
21.
hinten.
22.
23.
d.-r.
m.-r.
i.-r.
far%.
25.
(anzos)
(ansus)
27.
diesseits;
d.-r.
m.-r. y,nkoa.
28. detsindea
jenseits;
d.-r.
dethindea;
m.-r. dindparte.
29.
30. dirept
dir^pta
rechts.
32. leva
links big.;
d.-r.
d.-r.
m.-r.
i.-r.
kgnt.
jetzt;
d.-r.
m.-r. tora,
i.-r.
36.
des
oft;
d.-r.
des.
38. tuntsea
39.
big.;
cf.
i.-r.
pokle.
zuerst.
friiher.
di
seit
fernerhin.
Digitized by
VjOOQ IC
44.
as,
34
i.-r.
azg
i.-r.
vorgestern; aoaltadz; 47. mgini morgen. 48. pojmoini ubermorgen. 49. pustalantg am Abend, dimnqsta am Morgen, 50. Auf moptista am folgenden Tage, jarnata im Winter. warum; 51.
46. odltari
d.-r.
45. jer%
heute;
gestern.
astes.
alaltgier%;
m.-r.
ater.
iiberuberinorgen.
ta: strata
-r-
kQtsi
d.-r.
i.-r.
xats.
139.
43,
des
18,
(2),
in
46
ist
die
ersten
Teils
wie im M.-R.;
dem D.-R.
herrscht
sich nicht
I.-R.,
16,
28,
37,
51, mit
dem
19,
23,
25,
35.
In
der
Mehrzahl
verkennen, daB das Meglen mehr auf Seite des D.-R. und
Prapositionen.
frikg
Ballen aus Schnee; aus Furcht; wegen der Kalte, durch Kalte. din aus din und din %wrdi um herum. aus diesem Grunde. dintru von. an nach; yn; a kasg zu Hause. %-dusi kasg ging nach Hause. Die Weglassung der Prap. a fand auch im B. me lasdt-aw kasa haben mich nach Hause nach, an; ku mit; forgdi ohne. zu Pferd; an&ur pri domnu ich schwore pri
140. di
di
die
(ortlich);
.
m.-r.
ditu.
ts%
dila
in,
d.-r.
er
ich
Istrischen wieder,
gelassen.
z.
sie
la
bei,
kal
bei
Gott.
Digitized by
VjOOQ IC
pristi noapti
35
(m.-r. pisti;
d.-r.
kap
dem Kopfe
Nacht.
peste);
in der
iiber
pin
badig
durch
= pri
angg mini
neben
ist
langg vali
langs
d.-r.
des Baches.
mir;
Anmerkung. angg
ingg resp. angg bildete.
man
sup n%ua
kutru
unter
dem Schnee;
iiber.
m.-r. sub,
suptu, suntu.
suprg, disuprg
nach.
i.-r.
ziemlich
gleich.
Besondere Beachtung
daB
es
Das im M.-R.
in,
aus.
Koiijunktionen.
m.-r. kara.
7.
m.-r.
10.
sowohl 142. H und; H auch. weder noch. dar; ma, ama; ma, ama aber; ma. daB daB kasi daB, damit; ka sg; wenn (aku gebrauchlicher) dakg; ohne daB; pqn daB. wie auch kakum ka denn, daB; kg; kg; kgn wahrend.
1.
.
. . .
&i
.
... als
2.
nitsi
nitsi
3.
d.-r.
m.-r.
i.-r.
4.
si
(folg.),
(Absicht).
5.
d.-r.
6.
kasi
big. ist
d.-r.
fgrg si
si
bis
8.
9.
si ie
es
sei.
1) wie,
als;
2)
weil; 3)
d.-r. ka,
i.-r.
ke.
als,
Digitized by
VjOOQ IC
143.
36
tetg-sa.
Das Meglen
ist
Istrische; ka
muB
etc.
Tuku
vini
vgmpiru
ka veru{d, ka-je
Ka
s-f$si ngdptea,
Komme
Tante
Madchen,
denn
es
glaubte,
da6
es seine
ist.
1s
es
St. II.
m.-r. kara,
wenn
ama
dem
d.-r.
dakg,
gegeniiber.
"Ober tna, ama, ebenso im M.-R. bin ich nicht im Zweifel, daB
aus
lat.
dem
tiirk.
(auch bulg.)
rnaj,
wiagis,
ma
Beim M.-R. kann auch das alb. und neugr. mitgewirkt haben, im Istrischen das ital. ma,
wird.
Verbum.
145.
Infinitiv,
kglkari
d.-r.
vidqri
zitsiri
durmiri
kglkafrej
videare
xithere
(dxitseare)
durmire
durnj/ire
m.-r. kglkare
i.-r.
videare
vid{
purtd
xitse
durmi
sich
zwar formell
der weiteren
Form
abweichen.
stehen,
nach Hilfsverben
sondern er
(big.
schrankt
EinfluB).
als
la
periri uq trimqsi
St.
VI.
Friihlings.
bung prividgri
sie
gliickliches
d.-r. la
die
gewohnliche Abschiedsformel
Ich kann nicht
m.-r.
nu pot
sg jin;
d.-r.
vin;
Digitized by
VjOOQ IC
37
IV. dorm
zits
zitsi
146.
I.
Prasens Ind.
II.
kalk
kalts
vet
III. zik
ves
dormi
doarmi
kalkg
vedi
kglkqm
kglkdts
videm
videts
vet
zitsim
zitsets
durmim
durmits
kalkg
zik
dorm
In
Gebiete,
fur
I.,
II.,
abgesehen von den lautlichen Veranderungen wie p Aber in III. in der 1. und 2. PL
Meglen und D.-R. stammbetont: imzim, bdtim, vindim etc., wahrend I.-R. und M.-R. sich der Betonung der II. angeschlossen haben: undzem, bgtem, vind&m, ein Vorgang der sich im M.-R. auch in den schwankenden Formen des Infinitivs
sind nur
zeigt: arudere
147.
neben
aridedre, bdtere
bgtedre etc.
Prasens Konj.
III.
die
Person
Sg.
und
PI.
hat
eine
bestimmte
g:
kalkg, vedg,
I.
zikg,
Im
die iibrigen
Im
geschwunden.
Der Gebrauch
nu
wie anderwarts,
um
die
si,
Unkasi,
auch
ici il
in Relativsatzen: xia
ari
n'ait
twm
tsi
nu
ajbg bidiiklii
rCy a pas
d'homme qui
pas de poux.
148.
kalkg
Imperativ.
ves
bati
doarmi
ein,
II.
Das Meglen stimmt im wesentlichen mit dem D.-R. iiberin der I. und III. haben wir die III. Sg. Pras., in der
die II. Sg.,
in der
I.-R.
II. Sg.,
Prasens.
Das
zeigt
die
III. Prs.
sg
und der
findet
man auch
Formen
erhalten
dem ganzen
Gebiete:
Digitized by
VjOOQIC
zi
d.-r.
aa.-r.
i.-r.
38
fa
dg
fy
stgi
stgi
st oi
du
du
zi
f9 fg
fa
dzi
zi
35.
du du
stqi
d9
d%
st$
Anmerkung
sein
ist
,
sta u hinweist. ielg bulg. wfihrend das Istrische stg auf stg gewohnlich fiir vino (d.-r., m.-r., i.-r.). Beim verneinten Imper.
nicht,
kann
Infinitiv stehen:
nu
fa oder si
nu
fats.
149.
Imperfektum.
I.
kglkdm
kglkdi
II.
vidqm
vidqi
kglkd
vidq
vidfyn
vid{ts
kglkdm
kglkdts
kglkdu
vidqu
Wie vid$m
(durm(m).
Die Formen auf %m, hervorgegangen aus edm cf. 54, 160 sind Neubildungen, denen sich auch die Verba der IV. angeschlossen haben. Hervorzuheben ist, dafi das Meglen das u in der III. Prs. PL bewahrt hat, wie im D.-R., wahrend es im M.-R. geschwunden ist; kglkd gegeniiber kglkau. Das Istrische
55,
etc.
150.
kglkdi
kglkds'
Aorist.
II.
vizui
III.
zih"
IV. durmfy
vizus
ziseh
zisi
durrmk
kglkg
vizu
durmi
durmim.
durmits
kglkgm
kglkdts
vizum
vizuts
zisim
zisits
kglkara
vizura
zisira
durmira
II. Prs.
PL,
wo
die
Formen auf
III. Prs.
ts
haben:
kglkdt etc.,
ferner in
der
in
PL auf
man auch
Digitized by
VjOOQ IC
39
Anmerkung 36. Offenbar hatte der p-Laut in der Nachbarschaft von r noch so viel von seiner ursprunglichen a-Artikulation bewahrt, denn wir haben es mit Plusquamperfektformen {-rant und nicht -runt) zu thun, da6 er in der Periode, wo die gedeckten Kehllaute zu schwinden begannen (o fur y) zu reinem a werden konnte.
151.
tgkuj,
Nach
und der
vizui
III.,
gehen
Verba der
II.,
wie
hezuj,
perdiij,
potui,
tsgsui.
152.
tors', turih,
Im
sich
Form en
ver-
im M.-R. haben
arhu, arsu,
sie
Formen
Die
ark
im Meglen immer
flexionsbetont,
im
M.-R. (auf
stammbetonte
Formen wie
arses
im Meglen.
153.
veni"
ist
:
Flexion iibergegangen
im Meglen, wie im D.-R. in die schwache venij, venira, wahrend M.-R. die starke
vinirg.
det,
dedi" flektiert:
skup
ampliu
fulle,
umplu%
d.-r.
wmplui
154.
I.
kglkdt
vizut
III. zis
I.-R.,
IV. durmit
steht
allein
das M.-R.
mit
Formen auf
37.
Anmerkung
Digitized by
VjOOQ IC
40
155.
ars,
auf
s:
Einige zeigen
formen:
rupt
kopt
%ert
d.-r.
rupt
kopt
fiert
m.-r. rupto
kopto
Xertg
faptg
fat
adj. strimt
fgkut
strympt
stryns
frunt
strumt% strimtU
strumtg
friimtH
strins
adj. front
frons
(frum)
frumtg
uns
fris
wis
fript
umtg
friptg
pious
les
plum
ales
plumtg
adj. aleptu,
verb, alesg
spars, spart
(pisiit)
spartg
skridtg
156.
Perfektum.
D.-R. und I.-R. kann das Hilfsverbum nachge-
Wie im
stellt
me
beobachtet
habe.
kglkat-am, ebenso d.-r."und
i.-r.;
m.-r.
am
kglkatg.
Zuweilen
hort
man im Gesprach
rein
ein
als eine
Analogiebildung zu
individueller
dem
big.
Verbum
feststellen konnte,
Immerhin konnen einzelne Verba, wenn das Resultat einer Handlung hervorgehoben werden soil, mit sam" verbunden werden: St. V. pinu ra kriskut Die Fichte war gewachsen (als er sie wiedersah, und nicht, wahrend er fort war).
die
Natur war.
Wir sind vor langer Zeit hierhergekommen Lwnga wir stammen von Lunga.
noi X^
venits din
157.
Plusquamperfektum.
(i
AuBer dem oben angefuhrten ra kriskut kann ich kein Plusquampf. anfuhren. Es wird ersetzt durch den Aorist und
Digitized by
VjOOQ IC
das Perf.
41
Im
I.-R.
M.-R. kann
man
im D.-R. kglkasem.
Im
holter
Handlung durch
Futurum.
Neubildung kglkavejt-am
ersetzt.
158.
iibrigen Dialekten.
Im
man
durch va sg
+ Inf.,
als Slteste
anzunehmen, das sich im D.-R. (wenn auch in geschw&chter Form) und im I.-R. erhalten hat. Als im Siiden des Gebietes durch big. EinfluB der Gebrauch des Inf. im Abnehmen begriffen war, gewann die Ausdrucksweise mit der Konjunktion sg und dem Konjunktiv die Oberhand: voi sg fakU, vre% sg fats, va sg fakg etc. Durch das Eindringen der III. Prs. Sg. entstand die im Norden gebrauchliche Ausdrucksweise va s-fakfi, im Siiden durch griechischen EinfluB va fakU = &a xa{t(o. Im Meglen, wo man im Gegensatze zum M.-R. das Fut. haufig durch das Pras., wie im Big. ersetzt, hat man sich mit der Konj. si begniigt, ahnlich wie im Big., wo man kio nicht als Verbum empfindet. Im Alb. (Elbassan) richtet man sich nach dem Anlaut des Verbums, vor Vokalen wird tg erhalten, vor Dentalen f&llt es immer, vor anderenKonsonanten nach Belieben do t-ap; do kam (do 1g kam)\ do thel
Inf.
:
159.
Conditionalis.
Er wird wie im
big.
d.-r.
kupvah kgk(ata.
v$a
pines',
res
kumpgra
kasa.
160.
Verba der IV. Konj. auf r haben infolge des Lautgesetzes 60 Das Imperf. lautet auf am, urspninglich ihre eigne Flexion. iam, und beweist, daB die Formen auf $m Neubildungen sind, die erst dann eingetreten sind, als * bereits von dem vorausgehenden Zischlaute aufgenommen war.
(iizori?)
audire".
Digitized by
VjOOQ IC
Pr. ut
42
Aor. uzq{
P. P. uzqt
Impf.
uxdm
us
udi
uzqh
uxq
uzqm
uzqts
ut
uzqm
uzqts
uzqra
%es9 %eh, ehi,
Ebenso:
m.-r.
bi&ij..
isqm,
ihqts, ies.
Impf. team.
Aor.
ihqi,
P.P.
P. P. umrqt.
Dasselbe
finden
wir
im D.-K.
uzqi, auzut
uzgt.
Im
serves
serbes"
Inchoativa.
arbeite, Impf. serb$m 9 Aor. serbii, P. P. serbit
serbesti
Imperat. serb%
serbits
serbim
serbits
serbes
giies
lebe,
staune,
mi
thides
wirre, pgstres
krank,
biles
anvgrtes
schale,
wende
anraes
iiberlege,
reinige, pisies
ich
mi pothudes mische, desmintes me anluMs werde mi ubides suche, zggrpes breche mich,
werde
zornig,
er-
mintes
ent-
schreibe,
zerreiBe,
kinises
auf.
2) ankglzqs
erwarme,
oh
dhti
Konj. ankglzeskg
qm
qts
qs
futsqs
tsqs
ich schnarche,
silts' qs
teile,
mi dismorqs
ruhe
ampgr-
mich
Digitized by
VjOOQ IC
d.-r.
1
43
62.
Im
(presku)
mache mich groB. Einige Verba fremder Herkunffc zeigen im Norden (Monastir) g: zburgsku spreche, urgsku hasse. Auf dem Olymp und im Suden sagt man: spuresku. (Ich habe Olymp.- Wal. 40 wahrscheinlich falschlich
ich
mgresku
gresku
spreche
laut,
muntresku
ich sehe,
nehme wahr,
schaue upgresku
hin, buresku
verbriihe,
me
sburesku geschrieben.)
Anmerkung
39.
es (gs)
haben
friiher die
Endung
esku gehabt und sind nicht etwa durch Mischung der Verba auf edxu entstanden, deren Endung lautlich auch zu es werden muBte. Wir haben es mit dem Abfall des k zu thun, das im Konjunktiv fserbeskg)
wiedererscheint.
serbeh
Auch
bin.
die
Form
%eS
du
bist,
fiir serbes'ti
ich
im
sei,
m.-r. iesku
ich
163.
Verba auf ex
Aor.
(m.-r.
I.-R.
vollstandig
geschwunden oder
in
Konj. iibergegangen
krhtesk.
(serbesj,
164.
1) Pr. Ind.
ire?
9i
i.-r.
lukru.
esse".
d.-r. sy,nt
sam, sgm
m.-r. esku,
%iu
i.-r.
e&H,
<*&>
i,
xn
je
ghti
fate,
jfi
easte,
g%
gste
ei
im
its
suntem
suntets
sunt,
/im
/its
sgn,
gsmo
saf sg
us
suntu, suntu
a\e,
9s
sa,
Im Meglen
gar vier sgm,
sich das 2) Pr.
Formen: sam,
M.-R.
im
its
I.-R.
stellt
gi,
gsmo,
gste
eingedrungen.
In im,
Meglen auf
ies
fas'
Seite des
flu
fii
K.
d.-r.
X%u
i.-r.
sgm
(ft)
xn
Xttg
ie
fie
fije
im
its
fim
fits
/im
Xits
(fijen)
(fijets)
ie
fie
Xibg
9s
Digitized by
VjOOQ IC
%es
44
I.-R. dienen
m.-r. esku.
nur
als Imperativ.
gleich
d.-r. fie,
logiebildung zu
3) Impf.
a$g
ram
ra{
d.-r.
{eram
%era%
m.-r.
eram
erai
fijeja
ra
{era
era
ram
rats
\eram
{erats
eram
erats
fij&an
fij&ats
ran
jerau
era
Aim
sich
Das Meglen ist selbstandig, indem es e fallen lafit, schlieBt dem D.-R. an in ran; das I.-R. zeigt Neubildung.
4) Aorist: fu%, fus", fu, fum, futs, fura zeigt die Neubilfuts
(d.-r.
dung
fost,
m.-r. futti).
Das
I.-R.
verloren.
5) P. P.
ist
:
fost
abweichend.
165.
ve?
habere".
am
aj,
Impf. vem
vej,
Aor. vu%
P. P. vut
vu
ari,
au,
Konj. a%bg
ve
vein
vets
vu
vem
vets
vum
vuts
au
1.
Konj. a%bg
veu
zeigt
vura
Nur
das Istrische
Formen
vut
= vem,
rets
= vets,
man
v$ja
= vem,
= vut
Form
= m.-r.
2.
avutg.
Nur
bei
a,
dem
er
Perf. bedient
au wie D.-R.
vut-au
i.-r.
avut-a;
m.-r. are
avutg;
vut-aw.
166.
Reflexivum.
mi bukur
ti
bukur%
Digitized by
VjOOQIC
45
si
bukurg
na bukurgm
va bukurdts
si
bukurg
ist
Im M.-R.
ich
bitte.
dieses
rok
jpu ats
mi
rok
d.-r.
me
rog
tsie
te
rog
ich
bitte dich.
167.
ka
si
mgtsing grgnu
als der
Impersonalia.
d.-r.
merzi ploaio
ploug
m.-r.
da ploaje
da neo (grindini)
tung
fatsi frik
fatsi koloari
nindze
tung
ie frig je
da neao
tung
je ie
aratsi
kald
kald
triskuteSti
trebujas'ti
anj,
fuldzerg
trebuie
askapirg
prinde, lipseah'te
se veade
si fatsi
pare
169.
Meglen
Inf.
D.-R.
porta
M.-R.
(portare)
I.-R.
(portari)
porta
(portando)
Ger.
Part. P. portal
portund
portdt
portundalui
portatg
portdt
Pras.
port
port
portu
portfu]
portaveja
Impf.
portdm
porta%
portdm
portai
portdm
portai
Aor.
Perf.
portat-am
portat-am
am
portatg
portat-am
portavejt-am
voi porta voi fost porta
Plusq.
portasem
si
aveam portatg
va-s-portu
Fut.
I.
port
vo% porta
Fut.
II.
voi
fi portdt
Fut. Konj.
portarim
ah% porta
portdr
res porta res fost porta
Kond. Kond.
I.
mea[m]s-port u
II.
asi
fi
portdt
Digitized by
VjOOQ IC
am
armsten, das L-R.
ist
46
zeigt
sich
das Meglen
die
Formen
Das Fut. wird im Meglen meist durch das Pras. ersetzt, Kond. immer durch das Imperf. Ich konnte keine Spur der des Ger. entdeken, das im Siiden des M.-R. sehr haufig angewandt wird; doch siehe kurqn eilig.
Digitized by
VjOOQIC
C.
170.
auch
mit
Da
im M.-R.
viele
Worter
lat.
Ur-
nur
in
alteres
Denkmal
als
Ka-
ich
skript aus
dem Anfange
an dessen
so miissen wir
Augenmerk auf
fur
die
sich
und dann
anschlieBt.
sehen,
im M.-R. und D.-R. abweichende Worter finden, welchem von beiden Dialekten sich das Meglen
an
ihrer Stelle behandelt
da
habe.
standigkeit machen.
171.
I.
Worter
lat.
Ursprungs,
in
mit
lat.
dem D.-R. ubereinstimmt, wahrend das M.-R. einen andern Stamm zeigt. Ich stelle diese Gruppe in den Vordergrund, weil sie am auffalligsten den innigen Zusammenhang zwischen
zeigt.
d.-r.
trimet
m.-r. pitreku
i.-r.
trimet
tote
uthM
vatgm
lok
utsld
pgmunt
nas
pgmlnt
nas
nare
Digitized by
VjOOQ IC
Nasenloch Mund Kalte Fieber Gehirn, Verstand Jahr Ump gdurg Loch verstehe nurngr zahle
nari
rost
d.-r.
48
nare
rost,
i.-r.
gu?
frik
frig
frigurj.
frigurj,
Xiavrg
kriei
kreer% minte
mgdug, minte
(kero,
Zeit,
Ump
gdurg
vaht)
an
dukesku
antseleg
untseleg
numgr
in
misur
denen Meglen und D.-R.
172.
II.
Rumanische Worter,
d.-r.
Kuchen vink mich mi bukur mi rok skimp wechsele Baumbliite (Blume) pisg (Tsernareka) Katze drum Weg verges Tier nalbg Malve pqdikg Hindernis pgstres aufbewahren urmg FuBsohle semt Zeichen kurqn
plgptsindg
siege
Fremdwort
nikisesku
n%-e
zeigt.
freue
bitte
me bukur me rog
skimb
floare
haraug
floari
MUtSe
arxlnt
Silber
ardiint
asime
pisikg
matsg
kale (lat.)
aggrs'esku
(griech.)
drum
uit
vitg
uljAt
se
vitg
Vieh
prgvdu
(w^Grebena)
Tier,
Vieh
nalbg
peadekg
aufbewahren
reinigen
Spur
semn
kurund
Verderben
eilig
Narbe ku jie
(bilek)
(kury,nd Alb.)
Mondes
173. III.
Fremde Elemente,
d.-r.
die das
Greis po%atg
mo
trgjes
moh
lebe
m.-r.
auk
pgtsesku
ertrage
Stall
po%atg
Digitized by
VjOOQ IC
49
sfgrsit
vremi
vlagg
d.-r.
sfursit
m.-r. askapatU
vreme
Kraft
babg
leak
kero
umiditate? Neveska
maja
iatrie
tsapg
tsapg Mol.
sulg
jdlie
oglindalg
oglindg
vrabie
Sperling.
pdsere
d.-r.
Monat, lung; Freund), Gast, Brautfuhrer gewohnlich buburek Niere; rgrunk%U; rao araug Neveska buburek, Tochter, rnaskur brumq; zburgsku, mannlich, Schwein; xburgs spreche, Warme; vorbesku;
Essig, d.-r. otset;
174.
D.-R.
mes
d.-r.
m.-r.
(oaspe
prietin;
m.-r.
arnikliu,
m.-r.
in
d.-r.
Reif,
d.-r.
il{g
d.-r.
m.-r.
kgloari
175.
domnu
kul%ib
d.-r.
dumnezeu
ku#>
m.-r.
dumnidzeu
ku$b[ar]
skant
skaun
skamnu
zore
ni-e
tsir
monk%
hlgmunt
tsur
ra%
munkg
flgmund
ttur
ra%
kgtiin,
hungrjg
fgame
paradis
sat
kgtun
grp
ut
hoarg
rupg
uit
176.
1) serbes
arbeite;
Purzelbaum); urdini
d.-r.
Reihe,
tumbg
Anhohe
(d.-r.
tumbg
prima
zuerst; krgblg
Mehlkasten
2)
nel; mastik
Digitized by
VjOOQ IC
kaue,
d.-r.
50
mische;
1
mestik
kaue,
bewirte,
mutSku,
d.-r.,
m.-r. 7nusku.
blende.
Zicklein,
Fleisch stimnes da$ Spiellammchen oder Woher? &anfl(6vco) Widder und denke an den zu 213. von dea Aor; dahiru Liebling Stamm da"
friihstucke, m.-r. ngustedz
(ngr.
3) gustes
d.-r.
gustes
fresse; bibg
stelle
ich
alb.
y
das'
lieb,
bei Boj.
177.
ins
Durch
und
griech.
zu Mittag schreibe glaube kuptH Schnalle zobi Futter Riicken liutemk Nacken dedo GroBvater Tante putso, putkg Scham ravnik Ebene. (Diese Form Maked. ramng.) Krug stomng, kolk Oberschenkel Kotkehlchen Nachtigall) Schmetterling
esse
pistes
Marktplatz
verujes
arbet
tetg
ma-nnl., weibl.
ist
ostbulg., in
stomnits'kg
(si.?)
(si.
slovej
Schlussel usng Lippe remi Unwohlsein Onkel Schwester dodg Mlkg Schildkrote Glas Storch Schwalbe
tures
giefie
v ikies
suche rufe
.)
utfor
vujpcg
altere
saris' i
strok
lastgvitsg
piperiigg
themik
Maulbeerbaum
Pite, Stojp,
Die onomatopoetischen Worter grap", kau", kukuriku" sind wie im Slavischen, ebenso die Vornamen: Bude, Dutsu y
Dzedzu, Diipu, Gono, Marko, Mirtse, Moska, Mure,
Trepan,
Vuku,
Veliko.
Vothi;
weibl.:
Tipo,
Tusu,
l
bibti
Truthenne
zu sein.
Das Fleisch
Digitized by
VjOOQ IC
51
Die slavischen Vorsilben %a, pri sind haufig auch iu Verbelle, zgkdts bindung mit rum. Wortern getreten: zglatgr Die tiirkischen Worter sehe wieder etc. ergreife, prived
biriket
tyngie
pikises
Kraft, und
Feldfriichte,
Steigbiigel, koldn
die
begreife
verstehe), kinises
Heimat, sindufy Gurt, kimer kuvet griechischen miruses akikgsesku pikds vermute, mache mich pustanes und
mimliket
Giirtel,
Kiste,
rieche, arises
m.-r.
gefalle,
(alb.
auf,
ermiide,
Die Resultate des zweiten Telles sind folgende: Im Lautstande zeigt das Meglen eine Vermin 178. derung gegeniiber den iibrigen Dialekten, namentlich dem M.-R. Hat letzteres durch griech. und alban. EinfluB an Lauten zugenommen, so hat das Meglen durch bulg. EinfluB
179.
eingebiifit.
44.
Im Vokalismus
Eigenheiten durch den Laut
p,
1) zeigt es
45
48,
aus-
auslautendes
tsg,
ig
58
(49), e
zu
2) schlieBt sich
q aus
60,
(iuni) 66,
in
mi 69.
3) schlieBt sich
4) schlieBt
sich
56.
epithetisches
a 52,
durch
g 55,
Abfall von
180.
1) zeigt
Im Konsonantismus
es
Eigenheiten
mn
90,
(gn)
stimmlos 83,
fallt
fallt
fallt
89,
vor s
dem D.-R. an durch Schwinden von / beim pi b% 85, nct-nt 91, j- 93, vi 94. 3) schlieBt sich dem M.-R. an durch r bewahrt 70, 1% 71, ella^o 73, n% 75, m{% n{ 78, k-ts 87, doch siehe Anmerk. 5. 4) schlieBt sich dem I.-R. an durch 1% 71, skant 79,
2) schlieBt sich
Artikel 74,
m%
Digitized by
VjOOQ IC
181.
1) zeigt
52
fern,
In der Flexion
es Eigenheiten
2,
und
neutr.
105, 108.
i,
115.
pers. 129.
3.4, refl.
131,
158,
160,
Armut an
Zeiten 169.
2) schlieBt sich
die Nominativ-
Kom-
Adv. 139, ka
142.
ie
5,
Verbum
164.
2.
sei
3) schlieBt sich
fost 164.
Anm.
im
dem
Anm.
164.
I.-R.
2.
ich sei
9,
Verb. 145,
2.
1,
jes
164.
4) schlieBt sich
PI.
an durch Gen.
lu 115.
Adj.
Dem. 134, 137, Adv. 139, kasa 141. Konj. 143, Verbum 156, 164.5, Formen ohne a 165^ a = aw 165, 2.
auf
eli
Anm.
Schlufibetrachtung.
182.
Das Meglen
sich
in
heiten,
die
dem
rein
D.-R., M.-R.
und
I.-R.
betrachten miissen.
,
Wollte
man
in
denen
es
das tlbergewicht
bei
solchen
Auge zu
Und da
zeigt es
doch
mit
dem
k.
y
M.-R.' einige
aus
m% bewahrt,
d zu x j zu % entwickelt, wie im Istrischen ist % (%) der VerEs. treter fur palatales g, wahrend D.-R. dz> M.-R. dz bietet.
Digitized by
VjOOQ IC
ist
53
ts,
dz aus k, g
Anm.
5.
In der. Flexion
D.-R.,
stellt es
sich entschiedener
eine Position,
die
wesentlich
Das
Istrische
l{
Auch
n fand
uns,
sich
es
die Flexion
zwingen
dem
die
In einzelnen
mitdemMeglen;
durch
Bedeutung
ist:
Wahrend
der Zinzare
),
den
leisen
kgasqa
Aus
diesen
Grunden nehme
ist,
ich an,
am
vom Ur-
auch
diese.
Auf
Zeit
Grammatik sein; vorher aber ist es no tig, den Wortschatz, zu dem ich ein reiches Material gesammelt habe, zu ordnen und
zu bearbeiten.
185.
(fiinf)
Griechen und Albanesen sagen von den Zinzaren: Drei Walachen bilden einen Markt."
Digitized by
VjOOQ IC
54
11. Die Sprache, das Meglen, verbindet das D.-R. mit dem M.-R. so innig, daB jeder Versuch beide als selbstandig aus dem Latein entwickelte Sprachen behandeln zu wollen, zur Unmoglichkeit wird.
neigt in der Flexion und im III. Das Meglen Wortschatze mehr auf Seite des D.-R., in der Lautlehre vielleicht mehr auf Seite des M.-R.
IV. Das Istrische schlieBt sich in verschiedenen Punkten eng dem Meglen an, zeigt aber auch Eigenheiten, die es dem D.-R. naher riicken als dem M.-R.
V. Keiner der von mir aufgestellten Unterschiede ist derartig, daB er nicht seine Erklarung im Urrumanischen fande, wahrend die Dialekte in ihrer Gesamtheit sich scharf von den iibrigen romanischen Sprachen abheben.
Anmerkung
40.
wo
es
darauf ankam zu sondern, die alien Dialekten gemeinsamen Merkmale besonders hervorzuheben. Wenn man die Texte vergleicht, mehr noch wenn man Leute aus den verschiedenen Gegenden reden hort, dann ist man uberrascht durch die oft auffallende tlbereinstimmung in der Ausdrucksweise, in Redewendungen in der Wahl der Bilder, kein
,
Zweifel, eine
186.
und
so
ist
Walachen zuriickgehen, die im Mittelalter die May aloft ha/ a" im westlichen Thessalien mit den Gebirgen inne hatten, von denen Nikitas, Anna Komnina, der spanische Jude Tudela berichten. Sehen wir uns nach anderen walachischen Stammen urn, so horen wir, daB gegen Ende des 12. Jahrhunderts die Bulgaren unter Fuhrung von Walachen sich aufgerafft und die Griechen bei Serres geschlagen
wie
die
auf jene
eine Zeitlang
zahlreich waren.
Die meisten von ihnen werden spurlos unter sein, andere mogen, namentlich nach
Digitized by
VjOOQIC
ich
55
sich
in die
sie
erhalten blieben.
Wenn
nun
die
den
letzten
glaube
ich
kauin
irre
Typus anfuhren kann; denn alles ankann recht gut erst in spaterer Zeit angenommen sein. Manche von ihnen mogen sich mit ihren Stammesgenossen auf dem Pindus und in Albanien
vereinigt haben.
Bestimmte Anhaltspunkte
den
Presbasee.
vom Ochridasee und in Malovista, nordostlich vom Hier gebraucht man einige Worter, me kulku, ntsepii,
kennen
;
auch
gj,
fur ji aus
vi,
nicht zinzarisches
omul weisen darauf hin, dafl irgend ein Element hinzugekommen ist. Wenn sich diese
Mon astir,
spater,
erst
kommt
dies daher,
dafi
im vorigen Jahrhundert
u.
s.
w.
Weitere Spuren
Serbien,
soil.
von solchen Walachen findet man in wo der Name Starovlach in Gemarkungen vorkommen In einem Dorfe in der Nahe von Kumanovo soil man
walachisch gesprochen haben.
jener Bulgaro-Walachen sind eben
friiher
und fanden.
im
ersten
Teile be-
wo
sie hinter
Steinwallen
sich verteidigten. Es ist auch wahrscheinlich, dafi erst nach und nach die ganze Masse der jetzt dort lebenden Walachen sich zusammengefunden hat. Die in fast volliger Abgeschlossenheit liegenden Dorfer auf der Westseite werden die alteren sein, dann folgten die Dorfer auf der Westseite. Der gute Boden und das milde Klima veranlaBte sie, das Nomadenleben aufzugeben.
Digitized by
VjOOQ IC
schwunden.
Selbst
56
Argmtini"
der stolze
Name
ist
Romani,
Megleniten
bei den und Istriern verloren, das slavische Vla" und vlaki" muB Volk und Sprache bezeichnen. DaB ihr Typus von dem der Zinzaren so verschieden ist,
die
den
Dazier und
Zinzaren
bewahrt haben,
slavische,
vielleicht
sogar durch
zugesellte.
Wenn
den
ich
diese schlitzaugigen,
Weiber
straffen
mit
Backenknochen
und
Haaren
betrachtete,
nicht
Adern
eben
Sprachgemeinschaft,
Stammesgemeinschaffc.
Aus
diesem Grunde
ja auch nicht
187.
Geschichte
der
an die fruhere
Es unterliegt auch nicht dem und M.-R. auf derselben Grundes auBer
beruhen,
acht lassen,
paBt.
dem
Wohl
aber kann
man
die
auf dem Pindus oder in Makedonien romanisches Element vorgefunden und dieses in sich aufgenommen? Sind nicht vielleicht die Farserioten ein
vielleicht
die Zinzaren
in Albanien,
alteres romanisches
Element?
(taldr
griechische Elemente
ksiliX
steif,
agno
Wie kommen
apo-
Bleiwiirfel) ins
Vielleicht durch
Die slavischen Elemente miissen einer Untersuchung unterworfen werden, ebenso die Elemente, die das Albanesische mit
dem Rumanischen
moglich
sein,
gemeinschaftlich hat.
Rumanen
heranzutreten.
Digitized by
VjOOQ IC
m.
TEIL.
TEXTE.
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQIC
Vomplru. l )
Fost-au uno oarg uno muliari
Der Wahrwolf.
Es war einmal
mit zwei Madchen,
eine
Frau
sie
ku doaug
feti,
uno, ao vg
llig,
eine,
nu ra bung, nu vg nitsi
ra
ali
ma
tatg,
mumg
weder
ra mult bung.
La
hatte,
war
tsg lalta
der
Name Nedu,
eines
ali
dedi
Und
ihre
Tages
einen
ali
dedi
Mutter
toarko
si zlsi:
Du
ti
la moarg, si ao matsini
si
tsgsta tOrbg
z-vini
moini ku
tOrbg nigtsinato."
Weizen und gab ihrdreiFlocken Baumwolle um sie zu spinnen und sagte: Geh in [die] Miihle, damit du diesen Sack mit Weizen mahlst und kommst morgen
mit
Tsgsta
feto,
ka
kinisi,
si
as I9
wieder."
es
auf-
ku
Si
ia kojnili si
matsa
kukotu.
brach,
nahm
Hund
ka
si
und
die
tOrba
si
si
Ka
ung
mgtsino gronu, as
si
Miihle gesie
war,
setzte
den
turto
kon
mgnka* tsg
si
turto,
Sack nieder,
zu mahlen.
um
den Weizen
sie sich
zglgtgr^ koinili
zlsi:
fur thunlich.
Vgmpiru" mit Der Vampir" zu tibersetzen, hielt ich nicht Unsere Auffassung vom Wahrwolf entspricht ziemlich. Siehe dazu im I. Teile die Bemerkung tiber den Aberglauben 30.
)
Digitized by
VjOOQ IC
60
einen Kuchen,
und
als sie
jenen
Kuchen
bellen
Hund
zu
Do-ni
turtg!"
dodo 1)
Maro unek
wenig Kuchen."
Napkum
unek
la matsa.
zgmjoriz^ niatsa
turtg
si
si
tseru
si
Und
ali
dedi
Napkum
pritsgp6 kukotu:
gieb
mir,
liebe
unek
.
turto."
Si ts ali dgdi;
si
sie
tots
kgts
zlsi:
si
grgbgiasko la usg
si
Albg 2 ) Maro,
la dedo." 3)
deskliidi Usa
und nach kurzer Zeit klopfte der Wahrwolf an [die] Thiire und fing an zu kratzen an [der] Thiire und sagte: Schone Maru, offne die
Si tsgsta
feto pikosi,
zlsi
k-Je
vgtnplru
si
la k^ini:
Kum,
K^inili
zlsi:
koini,
si
fak?"
dem GroBvaterchen." das Madchen merkte, daB es der Wahrwolf ist, und sagte zum Hunde: Wie soil ich es machen, Hund?" Der Hund sagte:
Thiire
Und
Trimeti
la,
lassi
si
ljea
si
un
sindukj di pari
si
ka
vino,
ali diskljldim."
Si-li zlsi la
vgmplru
plru z-dusi, lo
si vomun sinduki di
wenn er kommt, werden wir ihm aufschlieBen." Und sie sagte [es] dem Wahrwolf und dieser ging, nahm
r Dodo a gebraucht man nur als Beiwort bei M&dchennamen, ) auch redet die jiingere Sch wester die altere so an. 2 ) Albg", eigentlich weiB", dann auch schon", glucklich" wie im D.-E. und M.-B. v alb& s-/i" = alb&si" ist die gewohnliche Dankesforniel im M.-E. aber nur Madchen gegenuber. Im Alban. auch bei Mannern: tg pathim fak%e bardg." 3 ) Dedo", alter Mann, GroBvater.
Digitized by
VjOOQ IC
pari
si
61
la
lgso
si
la
uso
si
zg-
Geld und
lieB
grgbgii la usg
zisi:
und
Albg Maro,
la dedo."
diskljidi
sagte:
usa
dem
GroBvaterchen."
sagte:
Si fete zisi:
si
Kum,
matso,
Und
chen?"
das
Madchen
fak?"
Wie, Katze,
ma-
si
liga
si
un
Schicke ihn,
ka
vino
diskliidim usa."
Fete
si
ali zisi sa la
vgmpiru
si
tsista,
ung
si
ung,
di
dusi
si
si
wenn er kommt, werden wir ihm die Thiire aufmachen." Das Madchen sagte ihm so und dieser, eins, zwei ging und
holte
eine Kiste mit Kleidern
I9
un sinduki
la usg
si
rubi
la
I9S9
si
napkum
zggrg-
bgji ara
zisi:
Albo Marg,
la dedo."
diskliidi
aa
und lieB sie an der Thiire und dann kratzte er wieder und sagte Schone Maru, schlieB auf
die Thiire
dem
GroBvaterchen."
sagte:
[es]
Si
fete
zisi:
Kum,
ku-
Und
chen?"
das
Madchen
soil ich
kotuli, si fak?"
Wie, Hahn,
ma-
Si
kukotu
fak:
zisi:
Und
Jou
si k^Jnili, si
der
Hahn
sagte:
Aie kolaj
tsista lukru.
Leicht
ist
diese Sache.
Ich
ka ka ka
si
Kukuriku
miau,
matsa,
j[el
s-fakg:
miau,
wenn ich mache: Kikeriki und derHund, wenn er macht: hau, hau und die Katze, wenn sie
macht: mijau, mijau, wird er
fliehen."
s-fugg."
oarg;
vgmpiru
si
fuzi.
Si
ka
si
floh.
Und
am Morgen
das
hell wurde,
ka
vizti
multi
lukri,
ging
Thiire
pari, rubi, si
anvesku ku bunli
sindukju di pari
si
rubi
si
la lo
si
n-kap
kinisi
z-duko kaso.
Digitized by
VjOOQ IC
62
und machte
nach Hause.
Antro n-kasg prima
si
sich auf
Weg
ins
k^inili
Zuerst
trat
der
Hund
zisi:
Haus und
Maru, anvestsronggsti."
sagte:
Siehe,
kutg, ngriditg
) si
Ts mulidri
lj-u
lo
ung vergg
si
dgdi la koini.
Die Frau nahm eine Gerte und gab damit dem Hund.
Nach kurzer
Katze
u.
s.
Zeit
sagte:
kam
die
zisi:
Ja
etc.
und
Siehe
w."
Dupu unek
kotu
etc.
Napkum
zailj,
vini
Maru.
Darauf kam die schone Maru. Als jene Frau sie sah, wurde
sie bose,
denn
sie
hatte sie
um
M^Jnista ao trimgsi
si
umzukommen
schickt.
ka
si
aflo si ia pari
si
Am
sie
anderen Morgen
ao
trimesi
si
matsa
Geld fande, und Sack mit Weizen und schickte sie mit dem Hund, der Katze und dem Hahn zur
dafi
auch
gab
ihr einen
Miihle.
Si
ka
si
dusi la moarg,
si fgsi
la
Als
sie
mgtsino gronu
si
kotso
si
men
fing
koinili:
*) Haufig tragen die Madchen auf der Brust eine mit mehreren Reihen Geldstttcken behangene Platte. Beim Gehen oder Tanzen schlagt das Geld an, das entstehende Gerausch ahmt man durch tsring" nach.
Digitized by
VjOOQ IC
"
63
Do-ni,
turto."
dodo
Nedo, unek
wenig Kuchen."
ts
lj-u
Si
li
dedi
ku verga
nu am
di
tini."
si
zisi:
U,
nitsi
pustuli^,
j[ou si
si
Jene gab ihm mit der Gerte und sagte: Oh, verfluchter, ich habe
nicht
di mini,
nu
einmal
fiir
fiir
mich,
viel
Si
napkum
tserura
matsa
weniger
ten
dich."
kuk5tu,
ma nu
la dedi la
ieli.
auch die
/
si
grobgiaskg
i zisi:
Alb9 Nedo,
diskljidi la dedo."
Hahn, aber sie Am Abend kam der Wahrwolf an die Thure und fing an zu kratzen und sagte: Schone Nedu, mach auf dem
GroBvaterchen.
Feta
fak?"
zisi:
Kum,
kojni,
si
K^inili
zisi:
Kum
ts-umonkotso
si
kas turta,
si
sa-ts fo.
Ara
si
grobojaskg, vomplru
fgta
lja-ntreb^
matsa
kukotu,
ama
si
tsista zisira:
Das Madchen sagte: Wie, Hund, soil ich [es] machen?" Der Hund sagte: Wie du fiir dich den Kuchen gegessen hast, so mache es fur dich. Wieder begann der Wahrwolf zu kratzen und das Madchen
fragte die
Kum
sa-ts fo."
ts-u
monkas
turta
Wie du
gegessen
allein."
den Kuchen
hast,
so
mach
es
Vomplru
moara
si-li
ka
li-u
si
dedi
la
antro an
tsg
li
die
sie
ao
monko
si
fgtg
und
und
skoasi matsili
anvil
fraB jenes
ihr die
di kos.
wickelte sie
')
um
den Korb.
pust lc eigentlich verlassen", ode", dann aber, genau wie s&re", bei Verwunschungen gebraucht. Moi Janin, Janine hkret, tg raft %iari e tg diekit" Verfluchtes Janina, das Feuer treffe und verzehre dich!
im Gegischen
Digitized by
VjOOQ IC
64
Si
mumo-sa, ka
z-dusi, la
si
privezu,
Und
ihre Mutter,
als es hell
kum
vizu
Napmoarg, si ka li
di
kOs,
stetg
mdtsili
si
anviiti
cie in die
Miihle und
urn
safr,
als
kgts$
ptyngg.
is9
Kon
si
die
Kte&ow e iden
Als
sie
den
an mQarg,
iundi
si
vgmpiru din
kos,
Korb
zu
gewickelt
fing s j e
jn
m
->
si
V skuns
ao mgnk$
weinen.
d er
mumg-sa.
Miihle stand,
kam
der V^hj>
r
wolf aus
dem Korbe, wo
und frab
kommen.
Mitgeteilt
von
alt-
II.
Vomplru
As
muljari
fgtg.
si feta.
Mtidehen.
fost-au
ung
oarg
ku un
fits6r si
ung ku ung
an-
Tsela
fits6r
fost-au
glgvit
lgS9
fgta
kasg singurg.
F^ta dgr
farg
si
Es war einmal eine Frau mit einem Knaben und einem Jener Knabe war Madchen. als Diener in einem Dorfe, und seine Mutter war gegangen urn ihm Hemden zu bringen und allein zu lieB das Madchen Hause. Das Madchen bereitete gutes Abendessen und [ein] ging hinaus und rief ihrer
Tante:
Tante,
ich
sam
komme
zu uns, denn
bin
allein
Digitized by
65
Ttintsea
si
Da
[den]
riefi
uzgvt
vgmplru
din groburj
ai
si zisi:
z-vln,
ama
bung tslng?"
z-vlni," zisi
Ja gewiB,
dafi
komm nur,"
Tante
ist.
sagte
ka verui&,
s-figsi
si
k-aje tetg-sa.
Ka
plru
seine
Als
anti*9
Fgta,
si
ka
zisi:
la
vizu,
si
spgrd mult
jjD^doli
),
kotsi
ts-ai
tori
Nacht wurde, kam der WahrAls wolf und trat ins Haus. das Madchen ihn sah, erschrak es sehr und sagte: Vaterchen, warum hast du
es
ros 6kliili?"
so rote
J6u ku
Mit
werde
hast du
beu 2)."
Ddoli, kotsi tori mgtskati
ungljili ts-ai?"
Vaterchen,
so groBe
warum
Nagel?"
kratz, kratz."
Ku
si-ts
tsgsti
ungiy J6u la
tini
machen:
Vaterchen,
so groBe
warum
hast du
Ku
s-ti
tsista
dints,
Jou
tini
monank." o
fig
Si
ta zisi:
las
Das Madchen
mi ngf&rg,
si
Ddoli,
fak apg."
Si
vgmplru
zisi:
ya
fo apg."
Si figta zisi:
Lggg mi ku ung nu
veruies."
funi,
aku
Binde
Stricke an,
mich
mit
einem
nicbt
wenn
du
glaubst
*)
(traust)."
Hier,
I.
als
alter
Mann
3
bezeichnet.
*) j
ich
kratze.
Digitized by
VjOOQ IC
66
Si
Und der Wahrwolf band sie am FuBe an, und als das Madchen hinausging, waren da Ziegen; und
sie ergriff eine Ziege,
vompiru aQ leg$
ftini
si
di pitis6 figta
si
s5r
ku uno
ka
kqteq
uno kapro
funea,
si
ao lego di pits6r.
stet$,
Vompiru, ka
si
ao trasi
piru
zisi :
tuku
vakot
ielo
is^
Dupu unk
si,
k$n ao
zaili;
und band sie am Beine fest. Als der Wahrwolf wartete, zog er am Strick, und die Ziege meckerte und der Wahrwolf sagte Meckere nicht, Dummkopf,
vizu kapra,
fgsi
komm
zer
nur her."
Nach
kur-
ama
di
si
fgta ra skunsg
an kroblg
ao
ali
Zeit
forin.
i
si
vompiru kts$
ao
flo
si
wurde
er
ubidgskg
Si
Madchen war
monk6.
zur
di
k-ao,
si
mgnk^,
li
verborgen im Mehlkasten.
der
Und
skoasi matsili
kroblg.
li
anvil
din
vinf
di
Si
ka
Wahrwolf fing an zu suchen und fand sie und frafi sie auf.
mumg-sa,
krobl
si
vizu
si
matsili
Und
die
kgtso
plongo.
Eingeweiden
sie
heraus
und
den
wickelte
rings
als
um
die
Kasten.
Und
Mutter
Weinen aus. Auch in bin von dort gekommen. Anastasios Stavro, 14 Jahre, aus Ljumnitsa.
III.
Prikazma In
Scklange.
Vinit-au pastu;
Es gab einmal einen Mann, [der] sehr arm [war] mit einer Frau und fiinf Knaben. Ostern
Von mggdr"
Esel.
Digitized by
VjOOQIC
67
nu vut-au tsiva, nitsi rubi, nitsi poini. Prima zuo lja ankljls-au fits6rili n-kasg, si nu gsg ngf&rg si lja vedg lumea, ka nu
vgu rubi
munts.
pri
jeli
si
kam;
sie
Am
sie
ersten
Tage schlossen
ins
sie die
Knaben
nicht
Haus
ein,
damit
rau
flg-
Di mSzloka zuo
z-dusi
denn
In
sie
hatten keine
Kleider
hungrig.
auf sich
der
und waren
Mitte des
si
kgtso
sfir^skg
ku
alj
kgfalu.
sfir6
Di
Mann
mit
dem
mult mirakj,
tsi vg,
mult
bun
si
lokrumj
pikau din
sarpi di
okliili.
Si ia, iso
un
Stein
und
begann
mit
dem
des
er
Kafal zu
groBen
hatte,
pfeifen.
Wegen
das
sehr
Herzeleides,
spielte
er
schon,
und
aus
[die]
den Augen.
Steine
Und kam
siehe
unter
er-
dem
sagte
heraus.
Er
Nu
sfir^,
ti
spari,
si
furtati,
tuku
Erschrick
nicht,
[mein]
ka
zok,
ka mult mi
Si Jet
sfiri
si
Freund,
tanze,
pfeife
nur,
daB ich
gefiel
aresi ta sfirbg.
zuko
lj-o
sarpili
lo
si
si
napkum
antr6
mir
ging
sehr.
Er
tanzte
in
die
blies
und
die
an gaurg,
dedi
Schlange
sie
und darauf
Hohle,
es
nahm
ein Goldstiick,
gab
ihm und
wieder
sagte:
Moini ara
Tsista
zgristi,
si
vlni."
DaB
kommst."
du
morgen
ging
Brot,
uom
Der
Markt,
Mann
kaufte
auf den
Fleisch
kumpgro
pojni
si
karni
*)
2
)
veneditSkg
ist
ein in
Digitized by
VjOOQ IC
"
68
si
und Kleider fur die Kinder, nach Hause, fand die Thiire verschlossen und rief seiner Frau. Diese machte die Thure auf, aber sah nicht, was er trug, denn sie weinte. Die
ging
rubi la
fty
fitsOri,
z-dusi kas,
si
aQ
ankljisg usa
viknt la
muliari-sa.
kljisi
Muljari-sa aQ di-
usa,
ama nu
vizti,
tsi
purtd,
ka ptyndz^.
si
si si
Fits6rili
kamea,
bukurftra mult
bukurijlig.
ampliara
Kinder, als
sie
di
Si zisi la
ljari-sa:
Puni mgsa 1 ),
pc^ni
tsi
2
muka si
und
erfullten
sich
mit
monk^m
ka
vizti,
)."
Muljari-sa,
vg, antreb:
Und
er sagte zu seiner
daB wir
sah,
essen."
was
er hatte,
Frau,"
Si
fitsorili
napkum
z-dusi
isOra
an
Darauf gingen
auf [den]
die
Knaben
tularisti.
Marktplatz hinaus.
Lalanta
vinig
si
zug
si
ara la
Am
sfiri
is6 sdrpili.
und die Schlange kam heraus. Willkommen, Freund Wohl habe ich dich ge!
funden!"
Sfirg-ni,
ka
si
zok!"
daB ich
tanze!"
Si
pili.
tsela
sfiri,
si
zuk$
sar-
Und
tanzte.
Napkum
si
ditsk
J
iel
zuo
si
duts
si
Goldstiick
Platte
2 s
puni m$sa stell den Tisch auf. Der Tisch besteht nur aus und Zarge und wird nach dem Gebrauch an die Wand gehangt.
point
Brot" wird allgemein fur Essen, Nahrung," gebraucht. thorbad&i eigentlich Suppenbereiter" (ehemals hohes Amt bei den Janitscharen), ist die gewohnliche Anrede bei vornehmen Herren.
) )
Digitized by
VjOOQ IC
si
figsi
69
mari
uoni
ku multi
pusi mi-
pari.
Nach
groBes
einiger Zeit
burik
si si
z-dukg la
Verlangen
nach
bekam er dem
d6mnului grop
fits6r la
mai
marili
anvitso
si
sfirgskg
ku
Si
Und
len
seinen altesten
kofalu de
bun
ruai
bun.
lehrte er auf
ung zug
la vlnjg
la lo fitsoru si la dusi
si zisi: Sfir." J, is^
[und
zwar]
Eines
Tages
nahm
den
Nu
tuku
te
spari,"
zisi
tatg-su,
sfirg."
Jungen mit sich in den Weinberg und sagte: Spiele." Siehe, da kam die Schlange hervor, und der Knabe erschrak. Erschrick nicht," sagte sein Vater,
spiel
immer
zu."
Und
duk
la
Furtati,
ioy
si
s-mi
Freund,
ich
werde
zum
d6mnului grop
z-ving
fitsoru
meu
u&
zuo
S&rpili zisi:
Grabe des Herrn gehen und mein Sohn wird jeden Tag hierher kommen, um dir zu spiel en."' Die Schlange sagte:
Freund, noch ist dem Jungen
der
Furtati,
ankg nu
lj-e
kopt
bun."
krielu la fits6r,
nu
fats
Verstand nicht
reif,
du
Ma
fits6r
tatg-su
ts-je
zisi:
S-nu
friko,
si
kg meu
la lgs
aj-ankriel&t,"
s&rpili.
si
Ma
fitsoru I
zug
sfir
ali
ded6 pari
prin
tsi
sarpili.'
Ung
si
zug
doi
la
fgsi
pgzgristi
flo
Aber der Vater sagte: Habe keine Furcht, denn mein Junge ist verstandig," und verlieB die Schlange. Aber der Knabe spielte jeden Tag und die Schlange gab ihm
Geld.
furtdts,
vinira
ku
iel
Eines
Tages nahm er
vlnig.
Sfiri
fitsoru,
vint
sarpili,
si fuzi.
den
iiber
v
)
pusi mirdki
la burik
mi
dgari buriku
ich
in
Digitized by
VjOOQ IC
70
men.
Der Knabe
und
floh
blies,
die
Geld
Tselia
fitsori
(verschwand).
[aber] sagten:
zisira:
Jene Knaben
Schlange, denn
Ai,
pili,
Wohlan, Freund,
sie
tote die
ka
ari
si
hat unter
di
pari
liei
di
ung
s-ti
dem Felsen
oaro; toati;
ka nu
trebuiasti
duts
zuo la vinig."
du jeden Tag
sie
si
Am
in
als die
kofalu
sdrpili
fitsOru,
rupsi kQada.
Ama
ka
si
si
anverin9, la
mutk$
muri.
ihr die
den Schwanz
Schlange,
bifi
zornig
wurde,
er starb.
Tselja
fitsOri
si
si
dusira
la
Jene
seiner
Knaben
Sohn
zu
mumg-sa T9U
sarpi
si
zisira:
fits6r
la
mutsk^ un
Deinen
berge."
murf
la Yinjo;."
si
pl9ng9
si
Seine
Mutter
fing
an
zu
sie,
la lara
fit-
la angrupara.
be-
Si
tatg-su
si
vini
di
la
d6m-
Und
heiligen
sein
Vater
kam vom
fragte:
nului grop
antreb^:
Grab und
ist
Wo
Nostru
fits6r
mutsko
muri."
Unsern Jungen
starb."
biB
eine
un
sarpi
la
vinjo
Digitized by
VjOOQ IC
"
71
Da
stand
:
nu
fss
bun,
ka nu
skultaj
furtatu.
Freund
horte."
ku
Am
mit
kgfalu
la
vinig-lui
si
sfiri.
dem Kafal
unter
Weinhervor
si zlsi:
berg und
spielte.
Die Schlange
kam
Bini venis, furtati!"
dem Felsen
Wohl habe
funden."
ich
dich
ge-
Kum
Bun,
jes?"
si
Wie
Kotsi
ts-aj
geht's?"
tu?
Warum
ist
Qar
si
zok;
ka
di
ts^sta
gebrochen.
;
videri ai sforsitg.
ti
Ka
duts
Joy,
kon
vet,
si
am
tu
tsi
mirki
ti
koada
n-kriel
sehen
ist
das
Denn
ich,
rupto
fitsoru,
wenn
habe Ver-
mutskaj.
si
Si nap5rj[
langen nach
dem abgebrochenen
den
ich
sie,
kum
si
fuzi,
di koti
z-dusi
sfiro,
nu
iso.
an den Sohn,
so
sie
biB."
Darauf verschwand
oft
und
er ging
um
zu pfeifen,
kam
nicht heraus.
alt.
IV.
Ursonla
si fitsoru.
Un
Tsista
tser
tatg as vut-au
zlsi
un
fitsor.
ung Qaro:
Tati,
zlsi:
sagte
einmal:
ein
die
Vater,
un das 1 )."
*)
Tatg-su
mochte
Lammchen."
Kinder
spielen.
dah
LSmmchen
bedeutet das
dem
Im Alban.
Wort Widder".
Digitized by
VjOOQ IC
72
Sg
Kinisit-au
sg z-dukg an pgzgristi,
zlsi:
& fitsoru
tati."
Jel.
verschaffen,
,
Sohn."
Si
iou
sg
vln,
Er brach auf
um
auf den
Tatg-su la lat-au ku
nahm
Kg
la
las
un
arburi.
si
Kola
vini
ung ursonig
kg
si
zlsi:
Disf9
Si
ti,
Jou-ts
disfgsi
si
sgm tetg."
si
Baume. Dorthin kam die Barin und sagte: Mach dich los, denn ich bin
deine Tante."
fitsoru
la
lo
Und
der
Knabe
ursonja
fitsoru,
dusi kasg
machte
sich los,
und
die Barin
ku
tsi
Ves, iou
Du-ti
vlti
tu,
nahm
ihn, ging
lof
li
Hause und
sagte
zum Baren:
sg
dlvi,
kg Jou
sg dar 2) rutsok."
Du
geh,
dafi
du
die
andern
Ursu
z-dusi.
Der Bar
tsire
ging.
Ursonia,
kon
sg
la
zlsi:
ihm
die
kapu
pri prak."
Lege deinen
Schwelle."
Kopf auf
legte
ama
Der Knabe
kehrt,
ihn ver-
aber
die
Barin sagte:
Zlsi fitsoru:
*) In Lunzi, Borislaftse, Osin, Nonte, also im Westen des Karad^ova sagt man eg, kg, xisirg, im Osten si, ka, xisira und so ofters
a fur
2
g.
J
3
J
dus, dar" fiir aduk, adar u der anderen Dialekte. schlachten, im M.-R. gebraucht man in diesem %ungliari u
Sinne
tgliare,
Digitized by
73
Ich
legen
weifi nicht,
Nu
stiu so la pun,
puni la
tu prima sg vet."
soil,
lege
[es]
du ihn
sehe."
damit ich
La
ao
pusi
ursonia
si
fitsoru
Die Barin
lo boltia si li-o
si
dedi pristi
Knabe
nahm
kap
ao
zunglj[6.
schlug ihr
sehlachtete
das
Beil
sie.
Aq
an
an
Er
legte
sie
zerstiickelte
sie
die
Barin,
oalo sg iarbg
atoli
1
)
Jei si
pusi
in
Kg
zisirg
vinirg
lantili
vlti,
kg
Ai,
Ja
si
sg
kgtsom sg rutsom;
Kgtsarg
gegangen,
um
mgnankg
Bre,
tsi
si
zisirg:
Sie fingen an
Ei,
was fur
siiBes Fleiseh."
Ka
tsopg
tali
2
)
di ursonig."
vitili
Wie von
sg
einer Barin."
Ttintsea
si
kgtsarg
sg la
zungg
fitsoru,
ma
si si
um
ihn zu
nu
pusi
jeli
potti
ursu.
si
Napkum
lupu,
lisitsa
ama
nu
poturg.
si
Napkum
ama
iso
vinl
Bar konnte Darnach versuch[es] nicht. ten [es] der Fuchs und der
Wolf, aber auch
es
sie
matsa
sgri
sgri
an
atoli si tsir^
tsista
brachten
sg la katsg fitsoru,
nicht
fertig.
Dann kam
[den]
prin badzg
1
si
ngferg
die
atqli
Wort
ist
2 )
der zwischen Decke und Dach befindliche Raum. Das mir dunkel, auch unbetontes a im Anlaut befremdend.
PQrtali
Lumpen,
Gerumpel
etc.
Digitized by
VjOOQ IC
74
si
si
Boden und
ergreifen,
wollte den
dieser
Knaben
sprang
gelangte
la
fitsoru
si
si
z-dusirg
kasg
aber
ku
das,
iou
vinii di kola.
durch den
ins Freie
Kamin und
und
sein
Vater
kam
er
sie
gerade
vom
Markte,
und und
von
Jahre.
V.
Prikazma lu
As vg ung
ggras
si-lj
lisitsa.
lisitsg
un dzgn-
zisi la
un pin:
die Schelle,
iou sg
mi duk
1
sg fur ggliini,
um Huhner
sg z-dau
si
la tini."
La
ggrasu
liini
si
zgkgts$
si
li
di
pin
dzgn-
Er hing
len
die Schelle
an
die
si
Huhner
steh-
mgnk$.
Kg
vinl
si
nu put,
sg la lig dzgnggrasu.
Zisi lisitsa:
und fraB sie auf. Als er zur Fichte kam, war sie hoch gewachsen, und er konnte die Schelle nicht nehmen. Der Fuchs sagte:
Gieb mirdieSchelle, Fichte."
Ich gebe
sie dir nicht."
Do-nj[
la
dzgnggrasu,
pi-
nuli!"
^u-st-la 1 ) dau."
*)
in st-la" st-li",
li"
immer umgestellt
Digitized by
VjOOQ IC
Sg mi duk sg-li zik la bgltia,
sg ving, so
ti
75
Ich werde
zum
Beile gehen
es
talig."
sagen,
falle."
daB
komme
Pfnu
Bgltia
zlsi:
Du-ti."
Nu
vin."
Das
nicht."
so-lj
komme
Sg mi duk la foku,
zik,
Ich werde
sg
ving,
sg
ts-o
ardg
den
Stiel
drgzaua."
Bgltia
Li.:
zisi:
Du-ti."
sg li-o ars
Das
Beil sagte:
Geh
Feuer,
nur."
ver-
Ai
fokuli,
Fuehs:
Auf,
drgzaua la bgltia."
Stiel."
Foku
Li.:
zisi:
Nu
Sg mi duk, sg vikiSs
ti
Fuchs:
Bachlein
auslosche."
valea, sg
stingg."
daB
es
dich
Foku
Li.:
zisi:
Du-ti."
vali,
Das Feuer
la stins
:
sagte:
Geh
nur."
Ai,
sg
foku."
Valea
Li.:
zisi:
Nu
vin."
Fuehs Auf, Bachlein, losche das Feuer aus." Das Bachlein sagte: Ich
komme
Sg mi duk, sg la vikiSs
ti
nicht."
Fuchs:
bou
sg
be/'
Ochsen
trinke."
rufen,
Valea
Li.:
zisi:
Du-ti."
Das Bachlein
nur."
o b^i
Geh
Ai,
bouli,
sg
valea."
Bou
Li.:
zisi:
Nu
vin."
Der
Ochse
nicht."
sagte:
Ich
komme
Sg mi duk,
ti
sg-li
zik
Fuchs:
Ich
werde gehen,
la lupu, sg
mgnankg."
dem
Wolfe
sagen,
daB
er
dich fresse."
Bou
zisi
Du-ti."
Der Ochse
sagte
Geh
nur."
Digitized by
VjOOQ IC
76
Li.:
Ai, lupuli, sg la
mg-
friB
den
n&nts bou."
Lupu
Li.:
zlsi:
Nu
vin."
Der Wolf
nicht."
sagte: Ich
komme
So mi duk,
ti
so-lj zik la
lovatsu, sg ving so
tglts^skg."
daB er
komme
nur."
Lupu
Li.: tgltsos
zTsi:
Du-ti."
luv&tsuli,
Ai,
lupu!"
den Wolf!"
Lovatsu
Li.
zlsi:
Nu
vin."
nicht."
:
Sg mi duk, sg
sg-st-li
la vikies
Fuchs:
so&riku
rgadg
urSkljili."
Lovatsu
Li.:
zlsi:
Du-ti."
so
li
Mauschen rufen, daB es dir die Ohren abnage." Der Jager sagte: Geh nur."
Fuchs: Auf, Mauschen,
friB
Ai,
so&rikuli,
la
mondnts
urekljili
zlsi:
lovatsu."
vin."
So&riku
Nu
komme
Li.:
nicht."
Sg mi duk, so viki6s
ti
Fuchs:
matsa, so
mgnankg."
Du-ti."
Katze
fresse."
rufen,
daB
sie
dich
Soariku
zlsi:
Das Mauschen
nur."
sagte:
Geh
das
Li.:
friB
n&nts soariku!"
Mauschen!"
Matsa zlsi: ,Jundi JS?" Matsa dupu SQarik, soariku dupu lov&ts, lovatsu dupu lup, lupu dupu bou, bou dupu vali, valea dupu fok, foku dupu drgz&ug, bgltia dupu pin, si la
tglio pinu,
si si
Wo ist's ? "
der
der
der
lisitsa
si
as la lo
dzgnggrasu
dusi
kasg.
das
dem Jager, dem Wolf, Wolf hinter dem Ochsen, Ochse hinter dem Bache, Bach hinter dem Feuer, Feuer hinter dem Beile,
Maus
hinter
Jager
hinter
Digitized by
VjOOQ IC
77
fallte sie
seine
Schelle
Hause.
Si iou vinij di kola.
Auch
ich
kam
von
dort.
VI.
Jarna.
Jarnata ropoasg pimintu
si
dung
nou
kuv6t
Fatsi
si
dila
si
viniri
und
die
primave'relig.
pimintu
rgpoasg
si si
das
Kommen
kakum uomu,
strata
si
\el
Auch
doarmi noaptea
si si
amplio di kuv6t
Po&mili perdurg
rili
si
skoalg
napkuma dimntsata(dimnsta).
kmo
1
ubaviljufrunzi.
Erde macht es wie der Mensch, auch er ruht am Abend und schlaft in der Nacht und fullt sich mit Kraft und erhebt sich dann am Morgen.
Die Obstbaume verloren jetzt und stehen die Schonheiten
ohne Blatter da.
sind
staii
farg
),
di
Florili sa sparti
iarburili us-
kati
si
tQati 2) sa takuti.
Nitsi
Die Blumen
die
un puli nu kontg kmo si nitsi un vulovar (vakar) dutsi kmo vatsli an munti.
verwelkt,
Pflanzen
ist
verdorrt
und
alles
ruhig.
Kein Vogel
singt
jetzt
und
kein Kinderhirte
Frik mult
iarnata,
si
si
si
kupire*s
si
ku greU
ttintsea
rubi
kuzatsi
nitsi
si ku nu pQati
un
Aq
GroBe Kalte entsteht manchmal im Winter und deshalb bedecken sich die Menschen mit schweren Kleidern und Pelzen und dann kann niemand
den Ofen entbehren. Sie feuern
ankglz^s
*)
spartia
tQati"
2 )
3
)
Digitized by
VjOOQ IC
ie
l
78
ihn sehr gut, damit die
odaili kaldi.
Mults siromas
nitsi rubi
gamini nu au l^mni,
si
warm
sind.
Viele arme
Zimmer Menfrieren
hel-
dintru teg
la-i frlk.
Ah, s
putm
sg lja zut!
und daher
fen konnte!
Apa
kur^n
si
angljeteo
di
frlk
si
fatsi gliets.
gliets.
Voliurili
sa kupiriti di
angljeteg
si
Di
frlk
si
apa
di
boari
kadi ka ngo.
si
Neua
si
kupir^sti
si
kupiriturili
drumurili
fats
si
agrili
ku
albo
mai
simenaturili
li
veklig di
so
Nu
putm
so
iarnata
is^m
nofero
amn6m
si
k9ta
Das Wasser friert vor Kalte und wird schnell zu Eis. Die Bache sind bedeckt mit Eis. Vor Kalte erstarrt auch das Wasser in der Luft und fallt als Schnee. Der Schnee bedeckt die Dacher und die Wege und die Acker mit einer weiBen Oberflache und auBerdem blendet er die Augen des Wanderers. Unter dem Schnee wachsen im Winter die Saaten schon, denn
er schutzt sie vor Kalte.
tuku uopt
nisti
Wir
pon
ubaf
di
no&Q
oj
sati
ori
vremea
oi,
Tsi
um
so oft spazieren zu
Tage nur acht neun Stunden dauern, und manchraal ist das Wetter sehr
gehen, weil die
bis
schlecht.
Wie
schon
ist
es,
Tuntsea
di neo.
fitsorilj
daro topki
fallt!
die
Knaben
Mitgeteilt mit Benutzung eines griechischen Lesestiickes von dem Lehrer Petro Papa no e in Lunzi bei meinem ersten Aufenthalte im Karadzova-Gebirge 1889.
r
)
ie III. Prs.
Plur.
vom Konj.
u Pras. %es
ich
sei.
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
VjOOQIC
Digitized by
&*%
'MY is
*&S
Digitized by
VjOOQ IC