Está en la página 1de 5

∗ AYAVACA  CON  “V”  DE  VERDAD       Raúl  Zevallos  Ortiz     Entre  los  ayavaquinos  existe  un  viejo  debate

 acerca  de  la  forma  correcta  de   trasladar   a   la   escritura   en   castellano,   el   nombre   quechua   de   Aya   Waka.   Las   propuestas   más   conocidas   son   aquellas   que   sostienen   que   dicho   nombre   se   debe   escribir   con   b   (Ayabaca),   y   las   que   argumentan   la   necesidad   de   escribir   con   V   (Ayavaca).   Como   hijo   de   la   misma   provincia   quisiera   aportar   algunos   datos   adicionales  para  la  reflexión  sobre  este  tema.     Con  b  grande     Una  de  las  mejores  defensas  a  favor  del  uso  de  la  b  grande  (Ayabaca),  la  ha   hecho   el   lingüista   español   Carlos   Arrizabalaga1,   quien   admite   que   el   quechua   no   tenía   consonante   labial   /b/,   sino   una   semiconsonante   /w/   que   en   castellano   solamente   aparece   en   diptongos   (por   ejemplo   ua,   ue,   ui).   Es   por   eso,   dice   Arrizabalaga,  que  la  pronunciación  quechua  se  conserva  en  palabras  que  han  pasado   al   castellano   como   huaco   y   guagua.   Luego   señala   algunos   ejemplos   históricos   que   supuestamente   avalarían   el   uso   de   la   b   grande   para   castellanizar   aquella   semiconsonante  andina  /w/  en  la  escritura  de  nombres  como  Carabaya  (Karawaya  o   Kallawaya)  y  Atabaliba  (Atawallpa).       Una   primera   comprobación   necesaria,   antes   de   exponer   nuestras   razones,   distintas   a   las   del   señor   Arrizabalaga,   es   que   los   ejemplos   que   el   menciona   son   corrupciones   de   la   escritura   a   partir   de   apuntes   apresurados   que   no   reflejan   la   pronunciación   de   origen   y   que   por   tanto,   disminuyen   o   le   hacen   perder   todo   el   sentido   a   la   expresión.   Tal   vez   esto   no   tenga   mucha   importancia   entre   la   comunidad   de  hablantes  y  usuarios  que  reciben  un  término  ajeno  y  lo  incorporan  a  su  idioma,   adaptándolo  para  su  uso;  es  decir,  para  los  españoles  en  España,  podría  tener  poca   relevancia  la  manera  de  escribir  un  nombre  como  Atawallpa,  pero  para  los  usuarios   del  español  cuyos  idiomas  ancestrales  son  la  fuente  de  origen  de  aquel  vocablo,  un   nombre  como  “Atabaliba”  no  significa  nada  y  su  escritura  debe  ser  rechazada,  para   adoptar  una  alternativa  que  no  violente  las  raíces  y  el  significado  de  la  palabra.  En   ese  caso,  escribir  Atahualpa,  es  una  forma  de  mantener  el  valor  fonético  del  término   original,  sin  salirse  de  las  normas  del  idioma  español.     Podemos   encontrar   la   misma   semiconsonante   andina   /w/,   que   forma   parte   del  nombre  de  Aya  Waka,  en  numerosos  ejemplos,  ampliamente  conocidos,  de  otras   palabras  que  han  pasado  al  castellano  mediante  el  uso  de  la  G  o  H,  manteniendo  la  

Publicado en el Suplemento Semana. Diario El Tiempo Piura 25/03/07. Reproducido también en el libro “Voces y reflexiones ayavaquinas” de Teodoro García Merino. Centro Raíces. Piura, 2007

Comunicador, cineasta y antropólogo. Profesor en la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. // Estudiante de doctorado en antropología visual, Universidad de Manchester.

  menos   cuidadosos.     Con  V  y  con  U     En  realidad.  AMICVS  (amigo).  VIRTVS  (virtud).  Hualcuy.  lo  escribieron  con  “V”.   conservando   su   pronunciación.   el   nombre   de   Aya   Waka   se   escribe   Ayavaca.   Vilcabamba.  se  convirtió  en  yaraví.   la   U   se   escribe   como   V.  lo  cual  dejaba  abierta  la  posibilidad  de   pronunciar   la   “U”   de   Ayauaca.  Por  cierto.  ha  pasado  a  ser   Vilca.   Huarinjas.   Huancavelica   y   Marcavelica.  Huamanga.     Los   primeros   españoles   que   debieron   registrar   en   su   idioma   el   nombre   de   Aya  Waka.   y   se   conserva   en   numerosos   apellidos   y   en   nombres   de   lugares   como   Huancavilca.   hay   ejemplos   notables.       Ahora  bien.   incluye   el   Pueblo   y   Tambo  Real  de  Aya  Uaca3  (escrito  con  “U”).   A   eso   se   debe   que   en   la   lengua   de   Cervantes.   Guayusa.   Guayacán.   Callhua   se   ha   transformado   en   Calvas.       .  En  primer  lugar.   Wirakocha   ha   pasado   a   ser   Viracocha.  Huancayo.  PLVS  VLTRA   (más   allá).   donde   se   escribía   “V”.   otros   escribientes.  Huancabamba.   pero   se   pronuncia   como   U.   sin   violentar   la   grafía   del   castellano.  uno  de  los  nombres  del  Sol.   en   su   escritura.  por  la  b  de  banalidad.  sea  mediante  una  b  grande.  reemplazaron  la  “V”  de  verdad.  los  argumentos  de  Arrizabalaga  no  solo  resultan  muy  discutibles   sino  que  son  sumamente  frágiles.       Arrizabalaga   reconoce   que   en   muchos   documentos   de   la   época   colonial   – sobre   todo   en   los   primeros-­‐.   Huamba.pronunciación   original:   Guayaquil.   Asimismo.  AQVA  (agua).   sabiendo   que   se   debía   pronunciar   como   “U”.   las   letras   “U”   y   “V”   se   hayan   usado   indistintamente   hasta   muy   entrado   el   siglo  XVII.   De   acuerdo   a   esta   usanza.   ADVOCATVS  (abogado).  existe  una  antigua  convención  de  escritura  derivada  del  latín.   quien   en   su   lista   de   tambos   del   camino   Inca.  no  es  cierto  que  la  única  forma  de   castellanizar  el  sonido  /w/  del  quechua  –o  del  aimara-­‐.  que   se   puede   observar   en   muchas   inscripciones:   LVX   (luz).   que   se   han   castellanizado  con  la  V  de  virtud:  Willka.   estos   cambios   los   atribuye   simplemente   a   las   vacilaciones   gráficas   frecuentes   en   aquellos   tiempos.  (Ayavaca).   Guayacundo.   esta   práctica   se   mantenía   en   la   antigua   ortografía   española.         Una   forma   sencilla   de   trasladar   el   nombre   quechua   de   Aya   Waka   a   la   escritura   del   castellano.   de   palabras   andinas   sumamente   significativas.   Vilcanota.   Utawalu  vino  a  ser  Otavalo    y  el  jarawi  o  yarawi.   Posteriormente.   Luego   concluye   que   la   forma   adecuada   sería   Ayabaca   porque   así   lo   ha   consagrado   el   uso   administrativo   de   los   últimos  años  y  porque  la  razón  consuetudinaria  es  la  que  vence  en  estas  cosas.   ciudad).   fue   adoptada   por   Guaman   Poma   de   Ayala.   donde   no   se   escribe   esas   tres   vocales   juntas   (aua).   con   estas   referencias   no   hacemos   más   que   desarrollar   algunas   ideas   similares   presentadas  por  Germán  Leguía  y  Martínez2  hace  muchos  años.   VRBE   (urbe.   pero   otras   veces   aparece   como   Ayabaca.   lo   cual   nos   da   una   referencia   histórica   y   lingüística   de   que   el   idioma   castellano   ha   admitido   el   intercambio   de   la   U”   y   la”V”.

  como   lo   hizo   el   cronista   Bernabé   Cobo   (Ayaguaca).  y  a  veces  con  sonido  de  /b/.  el  español  la  asimila  escribiéndola  con  V.   como   en   Washington.  como  lo  escribió  Guaman  Poma   (Aya   Uaca).   cuando   esta   grafía   proviene   de   una   u   semiconsonante.   de   acuerdo   a   las   convenciones   de   escritura   del   quechua.   y   el   hecho  de  que  el  error  haya  sido  usual  o  consuetudinario  entre  ellos.     Al  señalar  que  este  es  un  uso  frecuente.  la  Academia  está  indicando  lo  que  es   consuetudinario   para   el   idioma   español   en   general.   usual   y   razonable   en   la   lengua   española   y   viene   a   ser   lo   mismo   que.  se  pronuncia   como  /b/  en  su  idioma  original.  Ciertamente.  como  Florentino  Gálvez  Saavedra  y  José  Ignacio  Páucar   Pozo.   Esto   es   lo   admisible.  la  gran   mayoría   de   la   población   ayavaquina   no   ha   tenido   muchas   ocasiones   de   escribir   el   nombre   de   la   provincia.   no  se  dice  ni  se  escribe  “BASHINGTON”.   en   Ayavaca   y   en   todo  el  Perú.  a  veces  con  sonido  de  /u/  semiconsonante  (como  es  el   caso  de  Washington  o  Aya  Waka).   como   lo   hicieron  Blas  Valera  y  Garcilaso  (Ayahuaca).  Es  decir.   la   pronunciación   popular   del   castellano   actual.   Las   dudas   se   han   producido   sobre   todo   entre   los   minoritarios   escribidores   y   escribientes.  pero   este  argumento  también  resulta  sumamente  dudoso.   lo   que   era   consuetudinario  cambió.  fonética  o  racional.  no  hace  distingos  entre  b  grande  y  V  chica.   dicha   pronunciación   se   conserva   (y   se   mantiene  la  w  en  la  escritura).  mientras  que  “en  palabras  totalmente  incorporadas  al   idioma   es   frecuente   que   la   grafía   w   haya   sido   reemplazada   por   v   simple.   vals   (derivado   de  waltz).   ¿significa   eso   que   debía   mantenerse?   El   régimen   colonial   fue   consuetudinario   a   lo   largo   de   tres   siglos.  De   manera  más  específica.  porque  históricamente.  lo   mejor   será   retomar   el   nombre   en   su   pronunciación   original.  por  lo  tanto.   .   para   el   nombre   de   Ayawaka.  La  única  alternativa  que  no  tiene  justificación  histórica.La   Real   Academia   de   la   Lengua   Española.  la  b  grande  no   tiene   en   este   caso   ninguna   ventaja   o   “razón   suficiente”   para   imponerse   en   la   escritura.   se   mantiene   la   pronunciación   y   la   escritura.   con   “H”.   no   se   la   violenta  inventándole  un  sonido  que  no  tiene  en  su  origen.   ya   sea   que   se   escriba   con   “G”.  con  respecto  a  la  incorporación  de  palabras  foráneas  con  la   grafía   w.  y  vatio  (que  proviene  de  watt).  cuando  la  grafía  w.  Arrizabalaga   sostiene   que   el   uso   administrativo   de   los   últimos   años   y   la   práctica   “consuetudinaria”  son  razones  suficientes  para  escribir  Ayabaca  con  b  grande.     Durante  más  de  trescientos  años  fue  consuetudinaria  la  esclavitud  en  el  Perú.  no  lo  convierte   en  norma  deseable.  en  el  caso  de  Washington.  según  el  origen.   pero   cuando   se   produjo   la   independencia.     Por   último.  con  “U”.  porque  no  refleja  una  modalidad  de  pronunciación  diferente.   o   con   “W”   (Ayawaka).  si  así  lo  deciden  el  pueblo  y  las  comunidades  involucradas.   indica   que   se   usa   en   voces   que   proceden  de  otros  idiomas.   en   casos   relacionados   con   la   adopción   y   escritura   de   palabras   extranjeras   con   un   sonido   como   el   de   la   semiconsonante   andina   /w/.  Es  lo  mismo  que  posiblemente  ocurrirá  con  la  escritura  de   Ayavaca.   la   academia   dice   que.   no   siempre   conocedores   de   su   oficio.”  4  y   la   academia   proporciona   los   ejemplos   de   vagón   (procedente   de   wagon).   han   sostenido   varios  ayavaquinos  ilustres.  y  cuando   es   una   u   semiconsonante.   al   explicar   los   antecedentes   del   uso   de   la   “W”   en   la   escritura   del   idioma   castellano.

 sino  también  en  el  sentido  simbólico  y   trascendente  del  alma  que  abandona  el  cuerpo.  que  muchas  veces  ha  sido  traducido  como  “tumba  de   muertos”.  no  sólo   en  el  sentido  físico  del  cadáver  o  la  osamenta.es   la   de   forzar   la   escritura   de   Ayavaca   endilgándole   una   b   grande   que   no   corresponde.   en   la   zona   geográfica   donde   nacen   “tiernitos”   todos   los   ríos   y   fuentes   de   agua   de   la   región.   incluyendo   el   antiguo   Río   Chicuate.   donde   los   macizos   montañosos   “cambian   de   rumbo”.  Sin   embargo.  la  palabra  quechua  AYA  también  designa  el  color  rojo  pálido  o  amarillento  del   amanecer   y   del   crepúsculo   y   la   palidez   de   los   recién   nacidos   y   los   moribundos.  del  cambio  y  transformación  de  la  vida.   mientras  que  HUACA  es  el  nombre  de  respeto  que  reciben  los  lugares  y  las  cosas  más   sagradas.  con  sus  cerros  y  lagunas  sacralizadas  en  la  geografía.   es   decir   en   el   extremo   occidental   de   la   cordillera   de   los   Andes.7  viene  a  ser  la  Morada  de  los  Ancestros  o  el  Santuario  de  la  Muerte.     y   al   mismo   tiempo.  hay  que  considerar  que  en  quechua.  la  historia  y  la  cultura   regional.   pero   que   vuelve   a   circular   en   los   procesos   vitales.   En   ese   sentido.   Por   eso.       Para  una  comprensión  mas  amplia  de  la  posible  etimología  de  AYA  HUACA  o   AYA  WAKA.  la  luz  y  las  estaciones  que  se  mueven  junto  con   la  tierra.   se   deriva   del   topónimo  quechua  AYA  WAKA.   .   hoy   llamado   Río   Blanco6  (el   tributario   más   occidental   del   Océano   Atlántico).  AYA  es  difunto  y  ancestro.  donde  AYA  sería  ‘muerto’  y  HUACA  vendría  a  ser  tumba  o  sepultura.  pero   también  de  la  Inmortalidad.  parece  que  este  término  es  mucho  más  rico  en  significados.  temporalmente  durante  el  sueño  y   definitivamente   al   término   de   la   vida.   la   vieja   provincia   de   AYA   HUACA.     Tal   vez   sea   necesario   recordar   que   el   antiguo   santuario   de   AYAHUACA   o   AYAWAKA   se   encuentra   en   la   región   de   los   últimos   parajes   cordilleranos   donde   se   oculta   o   “muere”   el   sol.  como  en  los  ciclos  del  agua.5       ¿Y  qué  significa  Ayahuaca?     El   nombre   de   esta   antigua   provincia   en   la   sierra   de   Piura.       AYA   es   otro   nombre   del   espíritu   o   la   energía   universal   de   la   Pachamama.

Det Kongelige Bibliotek. Lima. para escribir “¡Viban los compañeros!”. (DRAE). etc. Piura. Cámara de Comercio y Producción de Piura. 7 La provincia de Ayavaca comprendía originalmente los territorios de la actual provincia de Huancabamba y una gran parte de la provincia de Morropón. los que defienden el uso de la b postiza. del departamento de Piura.NOTAS 1 2 Carlos Arrizabalaga: “¿Ayabaca o Ayavaca?” Diario Correo. 25/11/04 Germán Leguía y Martínez: Diccionario Geográfico. síntoma de las carencias del estado que no supo educarlo. porque se está luchando por algo más valioso. Sin embargo. 6 Miguel Saturnino Zavala: Caminos y Pueblos de la Antigüedad. no son precisamente poetas ni proletarios y es muy dudoso que quieran sumarse a las filas esperanzadas del obrero Pedro Rojas. GKS 2232 4°) 4 Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Allí no importa la ortografía. Vallejo saludaba la ruptura simbólica de las reglas ortográficas y gramaticales. completamente respetables. equivalentes a las reglas torcidas de una sociedad que hacía falta enderezar. . Estadístico. Histórico. 1993. la falta ortográfica de Pedro Rojas. Piura. 5 El uso escrito de la letra b tiene sus propios espacios y funciones. I. Piura. Tipografía “El Lucero”. Vigésima segunda edición. En ese marco. Madrid. En el caso de Ayavaca. incluso cuando se utiliza erróneamente. 1847. 2001. 1914 3 Felipe Guaman Poma de Ayala: El primer nueva corónica y buen gobierno (1615/1616) (København. es también un signo de autenticidad y de pureza. en el contexto de la guerra civil española. la licencia poética no se puede aplicar a nuestro caso. César Vallejo tuvo versos elogiosos para la “b del buitre” trazada en el aire por las manos optimistas del obrero Pedro Rojas. Espasa-Calpe. Vol.