INTRODUCCIÓN

Ante la variedad de posibilidades que se me ofrecían para realizar este trabajo, había pensado en primer lugar redactar una entrada de Wikipedia, o traducir un artículo en su defecto. Pero luego se me apareció, buscando ideas, la gestión de proyectos, un tema que es , como quien dice, nuevo para los traductores y un tema peliagudo para realizar un trabajo. Al buscar fuentes de información, prácticamente me he tenido que conformar con los documentos que estaban en Moodle y con algún blog en el que un traductor presentaba la novedad. Aun así, siento que he aprendido algo, lo importante en estos casos, y guardaré esta información para un futuro espero que no muy lejano.

El trabajo consiste en presentar un encargo de traducción que deberá ser resuelto mediante la gestión de proyectos, para lo que planteamos dos posibilidades: 

Gestión de proyectos de manera ³manual´, con un equipo formado por el coordinador y otros miembros. 

Gestión mediante OpenProject , que consta de los mismos miembros, pero todo el proceso está automatizado y todos los pasos se realizan de esta manera.

Por último, tras haber realizado el análisis (no muy extenso) de las dos opciones y haber expresado brevemente una pequeña valoración personal, plantearé las conclusiones que han surgido tras haber trabajado de esta manera, que son totalmente de carácter personal, no deben considerarse enunciados objetivos. El trabajo estará disponible en la web que se nos facilitó para subir los mismos, y en mi blog de la asignatura redactaré una pequeña reseña sobre su realización y sus puntos más importantes.

María Fernández Gayo ( Grupo 370)

ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

VIOLENCE AGAINST WOMEN BY THEIR INTIMATE PARTNER DURING PREGNANCY AND POSTNATAL DEPRESSION: A PERSPECTIVE COHORT STUDY.
Background Partner violence against women is common during pregnancy and might have an adverse effect on the mental health of women after delivery. We aimed to investigate the association of postnatal depression wit psychological, physical, and sexual violence against women by their intimate partners during pregnancy. Methods In a prospective cohort study undertaken in Recife, northeastern Brazil, between July, 2005, and December, 2006, we enrolled pregnant women (aged 18-49 years) in their third trimester of pregnancy who were attending primary health-care clinics. The women were interviewed during pregnancy and after delivery. The form of partner violence in pregnancy was assessed with a validated questionnaire, and the Edinburgh postnatal depression scale was used to measure postnatal depression. Associations were estimated with odds ratios (ORs), adjusted for confounding factors contributing to the association between postnatal depression and intimate partner violence. Findings 1133 pregnant women were eligible for inclusion in the study, of whom 1045 had complete data for all variables and were included in the analysis. 270 women (25.8 %, 95% Cl 23.2 ± 28.6) had postnatal depression. The most common form of partner violence was psychological (294 [28.1 %, 25.4 ±31.0]). Frequency of psychological violence during pregnancy was positively associated with occurrence of postnatal depression, and although the association was attenuated after adjustment, women reporting the highest frequency of psychological violence were more likely to have postnatal depression even after adjustment (adjusted OR 2.29, 95% Cl 1.15 ± 4.57). Women who reported physical or sexual violence in pregnancy were more likely to develop postnatal depression (OR 3-28. 2-29 ±4.70), but this association was substantially reduced after adjustment for psychological violence and confounding factors . Interpretation Psychological violence during pregnancy by an intimate partner is strongly associated with postnatal depression, independently of physical or sexual violence This finding has important policy implications since most social policies focus on prevention and treatment of physical violence.

(The Lancet, 2010)

HEART RATE AS A RISK FACTOR IN CHRONIC HEART FAILURE( SHIFT): THE ASSOCIATION BETWEEN HEART RATE AND OUTCOMES IN A RANDOMISED PLACEBOCONTROLLED TRIAL.
Background Raised resting heart rate is a marker of cardiovascular risk. We postulated that heart rate is also a risk factor for cardiovascular events in hearts failure. In the SHIFT trial, patients with chronic heart failure were treated with the selective heart-rate lowering agent ivabradine. We aimed to test our hypothesis by investigating the association between heart rate and events in this patient population.

Methods We analysed cardiovascular outcomes in the placebo (n=3264) and ivabradine groups (n=3241) of this randomised trial, divided by quintiles of baseline heart rate in the placebo group. The primary composite endpoint was cardiovascular death or hospital admission for worsening heart failure. In the ivabradine group, heart rate achieved at 28 days was also analysed in relation to subsequent outcomes. Analysis adjusted to change in heart rate was used to study heart-rate reduction as mechanism for risk reduction by ivabradine directly. Findings In the placebo group, patients with the highest heart rates (>87 beats per min [bpm] n= 62, 286 events) were at more tha two-fold higher risk for the primar composite endpoint than were patients with the lowest heart rates (70 to < 72 bpm, n= 461, 92 events; hazard ratio [HR] 2.34, 95 % Cl 1.84²2.98; p< 0.0001). Risk of primary composite endpoint events increased by 3% with every beat increase from baseline heart rate and 16% for every 5-bpm increase. In the ivabradine group, there was a direct association between heart rate achieved at 28 days and subsequent cardiac outcomes. Patients with heart rates lower than 60 bpm at 28 days on treatment had fewer primary composite endpoint events during the study (n= 1192; event rate 17.4%, 95% Cl 15.3²19,6) than did patients with higher heart rates. The effect of ivabradine is accounted for by heart ±rate reduction, as shown by the neutralization of the treatment effect after adjustment for change of heart rate at 28 days (HR 0.95, 0.85²1, 06, p= 0352).

Interpretations Our analysis confirms that high heart rate is a risk factor in heart failure. Selective lowering of heart rates with ivabradine improves cardiovascular outcomes. Heart rate is an important target for treatment of heart failure. (The Lancet, 2010)

PROYECTO (PRIMERA OPCIÓN)

Imaginamos que se nos encarga traducir estos ³abstracts´ (originalmente en inglés) de cara a su es ser publicado en una revista española del gremio, como podría ser Muy Interesante, por ejemplo. Si entendemos que la envergadura y las dificultades que plantean estas traducciones nos llevan a considerarlas como un proyecto de traducción, que necesita la colaboración de más de un profesional para llevarse a cabo (no tanto por la cantidad si no por la calidad, siempre hipotéticamente hablando, ya que este ejemplo ha sido tomado tan solo para ilustrar cómo se lleva a cabo la gestión de proyectos en traducción), debemos seguir una serie de pasos: y y y y y y y Fase de preparación Terminología Traducción Revisión Traducción/adaptación de imágenes/gráficos Maquetación Gestión del proyecto

La fase de preparación consiste en hacerse una serie de preguntas previas a la realización del proyecto en sí, tales como ¿tengo un coste y un plazo predeterminado?, ¿cuáles son los problemas potenciales? o ¿qué material puedo recuperar de traducciones anteriores? Entre otras. También se debe tener en cuenta que contamos con más de un traductor , por lo que todas estas preguntas deberán ser respondidas por todo el equipo que se haya reunido para traducir, en este caso, estos dos ³abstracts´. Pero tener un equipo no significa que todo se reduzca a dividir de manera metódica el trabajo para luego agrupar de nuevo las piezas del puzle: el gestor de proyectos ( coordinador o Project Manager) debe, ante todo y en primer lugar, analizar el contenido del encargo y verificarlo para encontrar posibles errores (falta de texto, diferencias con el encargo original, etc) que se puedan subsanar lo antes posible. Hay muchas variables en un proyecto de traducción, por lo que puede darse el caso de que cada miembro del equipo sea especialista en una tarea concreta. Aplicado al caso que estamos analizando, puede haber traductores especializados en el ámbito científico (debería haberlos para traducir este tipo de textos), especialistas en maquetación o incluso especialistas en la traducción de revistas, por lo que es importante conocer bien al equipo con el que se va a trabajar, y a quién se le debe asignar cada tarea para que los engranajes del proyecto funcionen correctamente. A continuación, debe buscarse y prepararse todo el material de referencia que se vaya a necesitar, así como una guía de estilo para el equipo, una especie de marco de referencia para que el texto traducido sea uniforme y coherente consigo mismo y también para facilitar el proceso de revisión. Dentro del material de referencia entra cualquier traducción anterior que pueda servir para traducir el encargo actual; en este caso podríamos valernos de otras traducciones para revistas científicas o cualquier traducción del ámbito científico técnico, por cuestiones de terminología.

Por último, y no por ello menos importante, el gestor de proyector deberá da instrucciones claras a su equipo, siempre teniendo en cuenta que al ser más de un profesional el que realiza el encargo, es más fácil prevenir los errores que tener que corregirlos en el futuro. Asimismo, debe calcularse el tiempo que se va a tardar en realizar la tarea completa, para comprobar si este se ajusta al plazo acordado (que en este caso vamos a fijar en una semana)

En cuanto a la terminología , se debe confeccionar una lista de términos y ayudarse de cualquier herramienta de traducción asistida a la que podamos recurrir: en este caso yo recomendaría usar Tuxtrans , un software poco conocido que se centra completamente en la traducción y que pone a disposición del usuario los siguientes programas:
y

Sistema: 
      

SO: Ubuntu 10.04.2 LTS Java: Sun Java JRE Administración de archivos: muCommander CD / DVD: Brasero Compatibilidad con Windows: Wine Gestión de contraseñas: KeePassX Make USB arrancable: Unetbootin Editor: 


gedit JEdit 

Web:  Navegador Web: Firefox  Mail: Thunderbird  Web editor: Kompozer  VoIP: Skype  Descarga del sitio Web: HTTrack , Álbum de recortes
y

Oficina: LibreOffice.  Finanzas: GNUCash , GnoTime Rastreador  Calendario: Mozilla Lightning  Gestión de proyectos: OpenProj 

De gestión de referencia: Zotero , JabRef
o

PDF-Tools: 
   

PDF-Toolkit (convertir a otros formatos) PDF-Chain (GUI toolkit para pdf) Pdfsam (extraer y combinar una sola página) gPDFText (convertir en texto sin formato) Xournal (anotar archivos pdf)

y

Multimedia: 


Gráficos espectador: gThumb Video: reproductor de vídeo Totem

y

Traducción:
o

Memoria de traducción: 
  

OmegaT Anaphraseus Transolution XLIFF editor De Sun Open Language Tools

o o

Alineación: bitext2tmx Concordancias y análisis de textos: 
 

AntConc TextSTAT2 AdTAT

o

Gestión de la terminología (*) 

Sistema de gestión de la terminología: ForeignDesk-base de datos terminológica Término / frase de extracción: EXT32 Construcción de tesauros: Thew 

 



Sistemas de conceptos y jerarquías: CMap Lite GoldenDict

o

Vídeo subtitulado: 


Gaupol Subtitle Editor

o

Localización de software y herramientas de conversión: 
    

Virtaal Traducir caja de herramientas PoEdit Maxprograms Herramientas de localización Okapi Traducir caja de herramientas

Vemos la gran variedad de programas que Tuxtrans ofrece para realizar cualquier tarea, y también para manejar terminología, que a estas alturas del trabajo es lo que nos interesa. Con esta herramienta o con las que se encuentren (también pueden utilizarse recursos físicos, pues todavía no han desaparecido aunque así lo parezca) se llevará a cabo la traducción en sí, el paso de la lengua origen a la lengua meta, la clave del oficio que desempeñamos.

¿Cuál es el siguiente paso? Revisión. Para revisar un texto, y más un texto de este tipo, el encargado de esta tarea debe volver a utilizar en muchos casos los recursos que ha utilizado el mismo traductor; es como si volviera sobre sus pasos y se cerciorara de que todo está en orden. Esta comprobación podría conllevar, al tratarse de textos médicos, la consulta de expertos en la materia, lo cual también se debe valorar como recurso a la hora de traducir. Una vez se ha traducido y revisado el texto, y dado que no requiere ninguna traducción/adaptación de imágenes o gráficos, llegamos casi al final del proceso; un miembro del equipo debe encargarse de la maquetación. Vistos los textos que tenemos que traducir, podría decirse que esto no encierra ninguna dificultad, pero hasta en las cosas más simples podemos cometer errores, pues el orden de los apartados, o hasta la manera en que se nombra al autor del artículo difieren sobremanera: en la maquetación podría incluirse el componente cultural, como ocurre en la misma traducción.

Por último, debe realizarse una evaluación global del proyecto: horas de trabajo, palabras traducidas, tareas que ha requerido la realización de proyecto y número de personas que ha colaborado en la misma. Para el recuento de palabras, quizá la tarea de más importancia porque determinará de manera decisiva el presupuesto del encargo, se debe ser cuidadoso y es conveniente concretar con el cliente el sistema que se utilizará para hacerlo, para evitar conflictos( otra de las responsabilidades del coordinador). Se tendrá en cuenta el número de palabras totales, las repeticiones internas y el aprovechamiento de coincidencias. Una de las opciones que se nos presentan es utilizar Word, aunque no todas las versiones generan el mismo

recuento. Otra opción es la utilización de una memoria de traducción para realizar un recuento de repeticiones internas ( por ej. Trados).

En función de la evaluación se aplicará al cliente una tarifa u otra: en este caso habría que tener en cuenta, como ya hemos dicho antes, las horas de trabajo, los componentes del equipo y el número de palabras traducidas. Tras consultar las tarifas que constan en la página web de la Agencia Española de Traducción, deberíamos cobrarle al cliente 0,075 ¼ / palabra, aunque el precio definitivo puede variar en función de la complejidad del texto, el volumen de palabras (descuento a partir de 10.000) o si el cliente es habitual o no (también gozaría de descuento). En este caso, los dos textos reúnen 714 palabras, por lo que la base para cobrar sería de 53,55 euros, a lo que luego habría que añadir o descontar en función de lo que acabamos de decir. Como este es un caso hipotético, no se puede determinar con exactitud.

El presupuesto consta de las siguientes partes 

Desglose de los costes: nº de unidades, tarifas por unidad, tarifas por tarea y por lengua.  Listado de lo que se va a entregar  Cómo se resolverán posibles problemas  Plazos previstos ( En este caso una semana)  Plan preliminar de fases del proyecto ( Elaborado por el coordinador)  Procedimiento para gestionar los cambios  Información de la empresa (Puede incluirse una corta biografía o currículum de los componentes del equipo). Es también importante incluir los plazos de cobro, como siempre de cara a la prevención de conflictos con el cliente, aunque si éste es habitual, no suele haber problemas debido a que ya ha depositado su confianza en la ³empresa´ otras veces. En este caso, ya que el cliente en cuestión no es un particular, sino otra empresa, hay que ser cuidadoso en muchos de los aspectos que hemos mencionado a lo largo de este análisis, ya que son exigentes en asuntos como la maquetación y los presupuestos.

PROYECTO (SEGUNDA OPCIÓN)

El encargo de traducción es el mismo, dos ³abstracts´ que serán publicados en una revista española, por lo que volvemos a poner Muy Interesante como ejemplo, por cuestión de coherencia. Pero en este caso, el proyecto se va a gestionar con OpenProject, y para explicar el procedimiento, me basaré sobre todo en la guía de Frank Bergmann. Lo primero y más importante que debo destacar es que para realizar este tipo de gestión es fundamental saber manejar memorias de traducción como pueden ser Trados u otras. Al comenzar a utilizar el programa, vemos que su gran ventaja es que todas las actividades están organizadas en torno a la traducción y que además asigna un papel a cada miembro del equipo desde un principio (coordinador, maquetador, etc), lo que evita confusiones venideras. Una vez que el papel es asignado, cada miembro del equipo recibe un email de confirmación y puede entonces descargar archivos del programa subidos por el coordinador, o subir sus propias propuestas y sus traducciones. A continuación paso a describir brevemente los roles, para lo que dejaré los nombres en inglés, evitando el riesgo de falsos sentidos y para que quede más clara su función.  Senior Manager: es el mayor responsable, tanto de la viabilidad del proyecto como de las relaciones con los consumidores. Sería lo que a lo largo del análisis hemos llamado el coordinador.  Key Account Manager: es el segundo de a bordo en cuanto a las relación con los clientes, recibe los encargos y los envía al coordinador para que ponga el proyecto en marcha.  Project Manager: es el encargado del éxito del proyecto. A menuda actúa como Key Account Manager en empresas pequeñas.  Translation Manager: responsable de los recursos y de los proveedores de los mismos.

Vemos entonces que la complejidad de jerarquía aumenta en relación con la primera opción que habíamos propuesto, que podría considerarse una organización más ³familiar´, pero también se gana en comodidad, ya que como he dicho antes, cada uno tiene su función bien asignada y se hace más fácil trabajar y además los clientes pueden recibir una mejor impresión. Para empezar un proyecto, debe rellenarse la ProjectEditPage, siguiendo el link ³proyecto nuevo´ en la ProjectListPage. Los campos más importantes a rellenar son: y y y y Nombre del cliente: revista Muy Interesante. Nombre del coordinador: María Fernández Gayo. Tipo de proyecto: traducción especializada en el ámbito científico + revisión Estado del proyecto: inacabado ( a lo largo del trabajo varía, como es lógico).

Hecho esto, debe rellenarse el siguiente campo, ³Detalles de la traducción´ en el que se incluye cuál es la lengua origen (inglés) y la lengua o lenguas meta ( español); si el proyecto es de gran envergadura, puede dividirse en subproyectos, que tendrán cada uno asignada su lengua meta

(en este caso siempre sería el español). Es importante recordar que sólo aquellos que están asignados al proyecto pueden acceder a él, por lo que debe añadirse a cada uno de los miembros antes de comenzar para que tengan acceso a todos los archivos. El nuevo proyecto ya está en marcha, y el siguiente paso es definir las tareas que serán asignadas a cada miembro del equipo, como ocurría en la primera situación; las tareas se pueden añadir manualmente, o con la ayuda de Trados (memoria de traducción). Usando el contador de palabras de Trados, el procedimiento es el siguiente: subir el mismo a la ProjectTaskPage, y añadir todas las tareas (permite hacerlo al mismo tiempo). Este es un método muy recomendable y debe usarse siempre que sea posible. Más tarde debe llevarse a cabo un análisis mediante Trados, que también se subirá al proyecto y servirá para obtener uan lista de archivos que hagan más fácil la traducción del encargo. Una vez subidos los archivos resultantes del análisis de Trados a una carpeta a la que se le asignará un nombre concreto ( por ej. ³Encargo original´ ), el coordinador añadirá a los miembros que vayan a encargarse de la traducción propiamente dicha; aquí entran traductores especializados, editores, revisores..etc. En este momento del proyecto también deben añadirse los recursos que se van a utilizar y se divide la tarea de manera automática (se asignan palabras a cada traductor) pero no definitiva. Cuando la división sí sea definitiva, los traductores, editores y revisores pueden comenzar a trabajar. Mientras que estén realizando dicho trabajo, se puede consultar el avance del proyecto en una tabla ( ubicada en la función ³Project Workflow Status´) que se divide en cuatro apartados: 

  

Traducción Edición Revisión/corrección Otros

Cada uno de estos apartados se divide en tres subsecciones:  Ass : (assigned tasks) tareas asignadas.  Dn : (downloaded tasks) tareas descargadas.  Up: (uploaded tasks) tareas subidas.

Una vez todos hayan acabado su trabajo, lo que queda es la maquetación para presentar la versión definitiva al cliente y la elaboración de un presupuesto, que se realizará utilizando los mismos baremos que en la opción anterior.

Hemos propuesto dos opciones de gestión de proyectos que tienen el mismo fin y muchas similitudes, aunque también las diferencias entre ambas son para considerarlas y pueden suponer también diferencias en el precio final del encargo; personalmente, no encuentro que

ninguna opción sea la más válida, pero si se diera el caso real de tener que traducir cualquier tipo de texto, ya sea especializado o no, que supusiera un trabajo importante, no dudaría en utilizar el método de gestión de proyectos para llevarlo a cabo ( cualquiera de los dos que he explicado)

CONCLUSIÓN

Tras haber llevado a cabo este análisis, y además sobre un caso más o menos real, se me ocurre deducir las siguientes conclusiones:  Aunque muchas veces lo parezca y muchas más sea así, el traductor no se enfrenta siempre solo a su trabajo ; los equipos de traducción y la gestión de proyectos suponen un avance en la profesión y ayudan a mejorar la calidad de los proyectos y a llevarlos a cabo sin depender tanto de los plazos, pudiendo igualmente satisfacer al cliente. 

A la hora de determinar la envergadura de un encargo podemos (y debemos) fijarnos en la cantidad de palabras, es decir, en el volumen de texto para traducir, pero NUNCA se debe olvidar que la calidad de un texto, es decir, la dificultad es mucho más importante y debe determinar el plan de acción a plantear para realizarlo. 

Como ya hemos aprendido en la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción, la informatización de la misma es cada vez más evidente y también son cada vez más evidentes los apoyos que recibe el traductor para desempeñar su labor, algo que debe agradecerse a la tecnología y a los que utilizan la tecnología para servir a la traducción.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful