Está en la página 1de 7

Canto VI

IAIA~O:E Z Héctor e Andrômaca: o adeus

'
T pcuWV ~" , O \ ' ' ' ,
o OLW Y) XotL AXotLWV <puÀ07tLÇ otLV.t)'
- 'li'óicos e Dânaos ficam sós na luta aspérrima.
7tOÀÀcX a' c<p' ~vOot Xott ~vO' tOUcrE fJ.áxY) 7tEaEoto Aqui e ali, no plaino, recrudesce o embate.
CiA.À1jÀú)VlOuvofJ.Évwv XotÀx1jpe:ot 30upot,
«, Lançam, uns contra os oUtros, os dardos de bronze,
I "Ç' I I~l -, OOto
fJ.EcrO"Y)yuç ~tfJ.0EVTOC; LOr:; ~otV POotWV. entre as correntes dos dois rios, Xanto e Simoente.
5
5 Atotç ae 7tpWTOÇ TEÀotfJ.WVLOÇ,epxoç , AXotLwV, Ájax, o Telamônio, antemuro dos Gregos,
T pwwv fitj~E <páÀotyyot, <p6wç a' hápotcrLV ~OY)XEV, é o primeiro a romper -luz para os companheiros-
.,
c<v3pot
' f30tÀwv
.'
ULOV Eüacrwpou,
8ç C<pLcrTOÇ
t A , Évt, 0p~XEcrcrL
)... u I
't'ÉTUXTO,
.JUtotfJ.otVT Y)UVTe: fJ.e:yotVTe:.
a falange dos 'Iróicos, golpeando o melhor
dos lfácios, Acamante, bravo e corpulento
T6v p'
€f3otÀE7tpWTOÇ xópuOoç <páÀov ~7t7t08otcrdY)ç, Eussório. No frontal do elmo de ôndula crina
10
10 Év 3e fJ.ETW1tCf} 7t1j~E, 1tÉpY)crEa' &1" ocr't'Éov EtcrW o acerta e a brônzea ponta atravessa-lhe o osso
otlXfJ.~ XotÀxdY)' 't'ov 3& crX6TOÇ gcrcrE xáÀuljle:v. da testa. O escuro lhe anuvia e ofusca os olhos.
"A~uÀov a' c<p' ~1tE<pVEf3o~v <xyotOoç ~LOfJ.1j8Y)ç Diomedes, voz altíssona, acomete Axilo
TEU6potvEaY)v, 8ç ~VotLe:V ÉUX't'LfJ.ÉVn Év ' Aplcrf3n Teutranide, habitante de Arisba, cidade
<X<pVELOÇf3L6TOLO,
, , <p(Ãoç 3' 1)v <XV6pW7tOLcrL' bem-construlda, opulento e benquisto; acolhia
15 ' .~- 11 " l 15
7totv't'otç yotp <pLÀEECTXe:V 00Cf} t;1tL OtXtot Vot WV. a todos na mansão à beira-estrada. Mas
<xÀÀáot oi) 't'LÇ't'(;)V ye: 1"61"' ~pxe:cre: ÀUYpov óÀe:6pov ninguém serviu-lhe de anteparo à morte. Os dois,
I
0 «
7tpocr
, "1 "I'
e:v U7totVTtotcrotÇ,
~
6 "fMV\
I
ele e seu escudeiro e auriga dos corcéis,
" ' ' ,C1.fJ.<pW UfJ.OV
« ot7tY)Upot,
' ' "
otUTOV Xott 6e:pot7tOV't'ot K otÀ"1jcrtOV, 15 ç pot 't'0 O L7t7tWV Calésio, esvaldos de alma, baixaram à terra.
11 «I \ ~, l! -, ~I
t;crxe:v U<py)VLOX0Ç" 1"W o C1.fJ.q>WyottotV EOUTY)V. Eurfalo a Dreso e Oféltio, e este e aquele, despoja.
20 211
~p=tjcrov a' EópúotÀoç Xott 'Oq>ÉÀTtoV€~e:vápt~e:' Volta-se depois contra Pédaso e Esepo. A ambos
f3=tj3E: fJ.E't" AtCTY)7tovXott IT1jOotcrov, oúç 7tOTe:VÚfJ.q>y) gerara a ninfa-náiade Abarbaréia, anos
vY)tç 'Af3otpf3otpÉY)'t'Éx' <XfJ.ÓfJ.OVL
BouXOÀ(WVL. atrás, de Bucollon, filho de Laomedonte,
BouxoÀ(wv o' ijv utoç <xyotuoÜ AotOfJ.ÉaOVTOÇ, primogênito, embora de origem espúria.
A' -,~'!.
7tpe:cr/-,UTotTOÇ ye:ve:n, crXOTtOV oe: r:; ye: (VotTO fJ.Y)TY)P' Bucollon pastoreava ovelhas e, amorosos,
25 ele e a náiade uniram-se; dois filhos, gêmeos, 25
7tOtfJ.ot(vwv 3' É7t' Oe:crcrL fJ.(yy) <ptÀÓTY)Tt Xott e:óvjj,
~ o' Ú7toxucrotfJ.Évy) aLaufJ.áove: ydVotTo 7tot'r8e:. nasceram desse abraço. O Mecisteide Eurlalo
Xott fJ.E:V T(;)V Ó7t€Àucre: fJ.évoç Xot[ <potEOtfJ.ot YULot o vigor Ihes dissolve do ânimo e dos membros
M"1jxtcrT"1)'cáoY)ç Xott <X7t' &fJ.wv 1"e:.Úxe:' ecrúÀot. esplêndidos, e o arnês dos ombros lhes retira.
'AcrTÚotÀOV a' &p' ~1te:<pve:fJ.e:ve:7tT6Àe:fJ.oçIToÀU7to['ti1C:' Polipetes, fogoso coração, prosterna

232 233
30 lhOú't"1jv 8' '08ucre:ue; ne:pxcrLOv ee:v&pLe:V Astíalo. A Pidites Percóssio, Odisseu 30
YXe:i:xcxÀxd<i>, Te:üxpoe; 8' , Ape:'t'cXovcx8'i:ov. mata com brônzea lança; Teucro ao divo Arétaon.
, Av..(ÀoX0(j 8' "AÀ'1)pov evpcx't'o 80upt <pCXe:LVé;) Andloco Nestóride com lança fúlgura
Ne:cr..op(Ô'1)C;,"EÀcx't'ov 8e &vcxç av8p(;)v ' Aycxfl.Éfl.veuv' , abate Áblero. O rei dos homens, Agamêmnon,
vcx'i:e: 8e cx"t"VL6e:v..oc;
eUppe:hcxo rccxp' 8X6cxc; aterra Elato; à margem do Sátnio morava,
35 TI'8 ' , C1>úÀcxxov8' Àe: A.c..oc;
'1) cxcrov CXtTCe:LV'Y}V. peuc; rio de bela torrente, na escarpada Pédaso. 35
<pe:úyov.." EupúrcuÀoe; 8e Me:ÀcXVOLOV eçe:VcXpLÇe:V. O herói Lito atalhou Fílaco que fugia.
"A8p'Y}cr..ov 8' &p' rce:L"CX o1)v aycxOoe; Me:vÉÀcxoe; Eurípilo a Melântio despoja. Alta voz,
' E:
euov .
"À' f.rcrceu
" ,., 01. CX..U ofl. é:veu rce:8(OLO,
ycxp Menelau prende Adrasto; os corcéis desbridados,
()<t> VL Àcx<p6é:V"t"e:
fl.UPLX{V<i>,&.yxúÀov &Pfl.CX contra uma tamargueira bateram o carro
40 &çcxv..' EV rcPWT<t> PUfl.é;) exUTW fl.ev eT'Y}v curvilíneo; o timão partiu-se; à desfilada, 40
rcpoe; rc6ÀLV, fi rce:p ot OCÀÀOLa't'u6fl.e:VOL cpoé:ov't'O, I a parelha, assustando-se, foge no rastro
exu't'OC;S' ex S(CPPOLO rcexpa TPOXOV eçe:xuÀ(cr6'1) dos que à pólis regressam e o arroja da biga
rcp'Y}v1)e;ev XOV(-TjcrLVerct crT6fl.cx' rcap 8€ oi. EcrT'Y} de boca no pó, junto à roda. Menelau,
, ATpe:tÔ'Y}C; Me:v€ÀexoC;, exeuv 80ÀLX6crxLOv eyxoc;. ao pé dele, meneia a lança longa-sombra;
45 "ASp'1)O''toe; Ô' ocp' e;rce:L'texÀexwv eÀ(crcrE:'tOyoóveuv'
I
abraçando-lhe os joelhos, Adrastosuplica: 45
« Wype:L,' A'tpé:oe; ulé, cru S' OCLex8é:ÇexL OCrcOLvex'. "Poupa-me, Atreide, a vida; em contraparte aceita
rco ÀÀ'
8'" e:v exCPVe:LOU
ex -
, Xe:Lfl.'1)
rcex't'pOC; 'À LCXXe:f.'t'exL, - resgate condizente; meu pai, no palácio,
XexÀx6c;'t'e: Xpucr6c; 't'e: rcoMxfl.'1)'t'6e; 't'E: cr(8'1)poe;, entesoura riquezas: ouro, bronze, ferro,
linda lavra; profuso prêmio te daria
50
't'wv xé:v 'tOL Xexp(crexL't'O rcex-r1jp &'1te:pe;(crL' cX1tOLvex,
e:L" xe:v e'fl.E: euQv
' 1te:1tU'6'OL't' e:1tL
., v'1)ucr t'V AXexLeuV.» - I
I
por mim, se me soubesse cativo dos Gregos". 50
"Qe; <pcX't'O,'t'4') Ô' &pex OUfl.Ov EvL cr6e:crO'LV €1te:L6e:' I Falou. E quase convenceu, no íntimo, o Atreide,
xexL a fl.LV't'ocX' tfl.e:ÀÀe: 6oac; ,
erct vYjexc; AXexLWV i que às naus gregas estava a ponto de mandá-Io,
awcre:LV <i> Oe:pocrcOV'n xcx't'exçÉfl.e:v' &'ÀÀ' , Ayexfl.É:fl.veuv aos cuidados de um servo. Interveio Agamêmnon,
CXV't"LOC;
, , f)À6e: 6'e:euv, XexL ofl.ox '1)crexc;rcoc;'1)u
'.}.;' "a cx' correndo a seu encontro e gritando: "Ó meu caro
55 «(1) reé:rcov, (1) Me:vÉÀcxe:,'t'('1) ae crU X8e:CXL oiheue; Menelau. Não te apiedes desse homem! Boas coisas 55
'a-
exvpeuv T '& pLcr't'exrce:rco'1)'t'exL
j '1)crOL ( 'r O xov
xex't'ex -
- recorda os Tróicos já fizeramem teu lar!
repoe; T pweuv; 't'wv fl. 't'Le;Ú1te:XCPÓYOL ext1tUV8Àe:6pov Que em nossas mãos, nenhum deles refuja à morte

-
xe:'i:poce;O' i)fl.e:'t'ÉpocC;,fl.'1)ô' lSv 't'LVCX
xoupov · ,
e:ov'toc ,
cpe:pOL,
yexcr't'É:pLfl.T'Y}p
fl.'1)Ô' 8 e; CPUYOL,
' ' ocfl.CX.reexv'te:e;
'
I
atroz. Mesmo os que a mãe levar dentro do ventre,
machos não-natos. Todos hão de perecer
(j() 'IÀ(ou kçexrcoÀo(ex't' &.xÔe:cr'tOL xexL &cpCXVTot.» longe de flion, imêmores, sem tumba". Assim (j()
"UC; drcwv ETpe:t\Je:Vaôe:Àcpe:toü cppÉvexe; peuc;, falou. E persuadiu o irmão diversamente,
occrLfl.ex reexpe:tTCwv'Ó ô' arco 6e:v 6)crocToXe:Lpt pois dissera o correto. Menelau repele
11Peu' "AÔp'1)crTOV' 'tov 8e: xpdeuv · Ayocfl.É:fl.veuv Adrasto com as mãos. Agamêmnon o fere

234 235
L
OU't'OCXOC't'OC
AOC7tOCP"l)v.à o' IÍ.vE't'p6:m:'t", IA't'pEt'I) E: na ilharga e ele, de costas. cai. O Atreide extrai-lhe
65 ÀOC &V G-djOEaL oc l1;tG7tOCGE (.ldÀLVOV YX.O. - calcanhar sobre o peito - o dardo, freixo agudo. 65
NÉa't'(.o)p 8' 'ApydoLaLv &xtXÀE't'O (.lOCXpoveMGocÇ" Néstor, então, aos brados. exorta os Aqueus:
« w <p(ÀOL p(.o)e:ç L\ocvoco(, eEpct7tOV't'e: "Ap'Yjoç, "Amigos, heróis dânaos, acólitos de Ares!
(.l1) 't'LÇ vüv &vcíp(.o)V lmocÀÀÓ(.lEVO (.lE't'ómGOE Que ninguém se retarde pilhando os espólios
(.lL(.lVÉ't'(.o),& XE 1tÀELa't'oc cpÉp(.o)v &7tL V'Yjoc (X'Yj't'OCL, para levar às naus o quanto possa. Vamos.
70 &ÀÀ' &v8poc X't'dV(.o)(.lEV. 7tEL't'OC 8eXOCL 't'OC X'YjÀOL primeiro, liquidar o inimigo. Depois, 70
VEXPOOÇ a.(.l 7tE8(ov GUÀ1)aE't'E 't'EeV'YjW't'OCC;.
» com calma, despiremos, no plaino, os cadáveres
"Q ç E ['1t(.o)VO't'pUVE
" , L ()U(.lOV
(.lEVOÇXOC I EXOCa't'OU.
· , jacentes". O furor e o vigor dos guerreiros
v6oc XEV OCU't'ETPWEC; &p'Yj"cp(À(.o)V'm' 'AXOCLWV com sua fala instigava. Em fIion, porventura,
"!ÀLOV dGocvt'Yjaocv &vocÀxd1JGI. 8OC(.ltV't'E, já se teriam os Tróicos refugiado, pávidos,
75 d (.l1)((P' Alvd 't'E XOCL "EX't'OpL d7tE 7tocpoca't'oc ante os Gregos possuídos de Ares. caso Heleno 75
llpLOC(.l(8'Yjc; "EÃ.EVOC;, O[(.o)V07tÓÃ.(.o)V<>X' &pLa't'OÇ" o Priâmide, o melhor entre os áugures, não
« I "E· X't'Op, E7tEL
Al VELOC't'e: XOCL " ,I , Ã.
7tó voe;; U(1.(.lL(.lOCLa't'Ot houvesse prevenido a Héctor e a Enéias: "De vós
T' P(.o)(.o)vXOCI.
I A UX((.o)VEYXe:
"XÀ. L't'OCL, ,I'
ouve:x ((PtG't'OI. estão pendentes Tróicos e Ucios. De vós
I
7tOCGOCV " lQ" , aO ( ,
E7t . UV e:a't'e: (1.ocXe: OC 't'e: <ppOVEe:LV't'E, procede o impulso à decisão que leva à ação
80 G't':rj't" ocu't'oü, XOCLÀOCOVepuxctxe:'t'E 7tpO 7tuÀct(.o)v de combate. Corre i as fileiras, detende 80
1tctV't'1) &7tOlXÓ(.le:VOL, 7tpLV OCU't"&V xe:paL YUVOCLXWV os homens ante as portas, que não se recolham
cpeóyov't'ocC; m:aÉeLv, 8'YjtoLaL 8e xctp(.lOC yevtaOocl. I aos braços das mulheres, fugindo, vexame
·
ocu't'a · ( xe: cpCÍÀ.
p e:7tE ocyyocç l 7to't'puv'Yj't'ov
' .,
oc7tocaocc;, perante os adversários. Reanimai as tropas
(.lei:ç (.lev L\ocvocoi:GL (1.ocX1jaó(.le:6' OCUeL(.lÉvov't'ec;, e então combateremos, firmes, os Aqueus,
85 I'Ã.
XOCL ' L 7tEp.
(.lOCOC't'e:LpO(.le:VO · L I Em:
ocvocyxoc'Yjyocp · LYEL. ainda que exaustosi urge fazê-Io. Tu, Héctor, 85
"E· x't'op, · I au\ 7tO
oc't'ocp 'À LVE
8 (.le:'t'EPXe:O,
' , I 8' 7tEL't'CX
e:me: retoma à pólis; dize a nossa mãe que reúna
I
(1.'Yj't'tPL ai) XOCL E(1.1). 8e
1;uvctyouaoc ye:pOCLOCC; as matronas no excelso templo de Atena, olhos-
v'Yjov 'AO'Yjvoc('YjC;
YÃ.ocuxmaoç EV 7tÓÃ.e:L((XP1J, -azuis, e abra o santuário grimpado na rocha;
ot1;OtGCXXÃ.'Yjt8L6ópocc; te:pOLO 8Ó(1.0LO, deponha, sobre os joelhos da deusa de lindos
90 , ÀOV, gC; OL
1tE7t · a'OXEe:LxocpLe:a't'CX't'OC;
, , a'e: (1.t YLa't'oç
'Yj cabelos, o mais belo peplo do palácio, 90
!
! · ' " À I LI.
e: VOCLe:V (.le:yocp XOCI.01. 1tO U cp 't'OC't'OC;ocu't'1),
L · o maior, de mais preço, o que ela mais estime;
6eLvOtt · A6'YjVOt('YjC:; &7tL YOÓVOCGLV -ljOXÓ(1.0LO, doze novilhas não juguladas prometa
xocL ot \mOGxÉaOcxl. 8uoxoc(8e:xoc oüç EVLv'Yjé;) consagrar-lhe no teinplo, para que se mostre
· t G't'ocç ·Le:pEUae:(.le:v,
i}VLC:; 'Yjx , ", X e:'Ã.E'YjG1J
CXI. ' I compassiva à cidade, às mulheres, às crianças
95 &o"t'U 't'E: XOCLTp(.o)v &Mxouç XOtLV1tLOC 't'ÉXVOC, troianas e da sacrossanta flion af.1.ste 95
&c:;xev Tu8éoc:; utov &7t6ax1J · IÀLou tp:rjC;, o filho de TIdeu, lanceiro feroz, torvo
&ypLOV Ot[X(1.'Yj-djv, xpOt't'epov (.lG't'(.o)pOt <p6OLO, incitador do medo, o mais forte dos Gregos,

236 237
,
ÕV o'i) éyw i<.á:p.t"LO''t'ov . AXCXL&V q>1)(J.LyeV€O'UCXL. pensoj temor tamanho nem de Aquiles temos,
ou a' ,AXLÀeX. 7toO' iliaé y' e8d8L(J.EV, l5pXCXf.loveX.v8poov, príncipe dos guerreiros, de uma deusa dizem - -
100 concebido. O Tideide se enfurece mais 100
gv 7tÉp q>CXO'L
Oeocç &Ç f.lf.leVcxL' &'ÀÀ' g8E H1Jv
f.lCXLVE't'CXL,
oMé 't'LÇ ol MVCX't'CXL
f.lÉvoç [O'oq>cxpLeLV. » , e em vigor ninguém pode se medir com ele".
".0ç €rpcx,
O' "E i<."t'lOpa' o ü 't'L XCXO'LYV'I)'t'
I' CX7t (61)O'ev. Falou. E Héctor ouviu o conselho do irmão.
, L a" ç , I , I
cxu't' XCX E 0XelOV O'UV't'EUXEO'LV T -
CXÀ't'oXCXf.lCX
E, Saltou logo do carro todo em armaSj duas
1tCXÀÀlOV8' ÓÇECXaoüpcx xcx't'oc O''t'pcx't'ov 4'>XE't'O 7teX.V't'1), lanças brandindo, agudas, vai por toda pane
105 €YELPE
Ó't"pÚVlOV f.lCXXÉO'CXO'OCXL, ae rpúÀ07tLV cxlvy,v. , concitando os guerreiros; aviva-se a lUta, 105
ol a' &Àe:ÀLXO'I)O'cxvxcxl. &VCXV't'LOLO''t'cxv ' AXCXLOOV' feroz. Voltam os Tróicos a enfrentar os Gregos.
, Apye'LoL ' Ú7te:X(P1)O'cxv,Àçcxv ae q>6VOLO, OS Aqlleus retrocedem; finda o mortidnio.
'ai E 't'LV"0CXCXVCX't"WV
rpCXV I E'ç' OupCXVOUCXO''t'EpOEV't'OÇ
-, I Algum dos imortais, baixando do estclário
1'plOO'tV <xÀe:I;y,O'ov't"cx
xcx't"EÀOéf.lev,wç eÀéÀLxOEV. urânio, viera aos Tróicos ajudar, diziamj
110 "E4 x't'WP a'e: T"PWEO'O'LVEXéXÀe:'t'o f.lcxxp V cxuo'cxç'
,.. o por isso, reanimavam-se. Héctor, altos brados, 110
« TpOOEÇ Ú7tÉ:pOUf.lOL't''Y)Àe:XÀEL't'O('t" &7tLXOUPOL, os exorta: "Valentes Troianos, aliados
<XVEpe:e;€O'TE:, rpLÀOL, f.lVY,O'CX0'6Eae: 60ÚpLaOÇ <XÀxç, cercados de longínqua fama, sede bravos!
orpp' av eyw Mostrai, amigos, ímpeto e valor, enquanto
e:L -
w 7tpo't"l. "IÀLov, ae: j'ÉpOUO'LV
" ít<,) ou ÀEU't'1)O'LXCXL
,( "1j(J.e:'t'Ep1)e;CX0XOLO'L
I 'À I a flion retorno, para dizer ao conselho
115
115 aCXLf.lOO'LV
<XPY,O'CXO'OCXL,
Ú7tOO'XéO'OCXL
a' Éxcx't'6f.lcxç. » dos anciãos, e também às mulheres, que roguem
"nÇ &pcx rpWVY,O'cxç&.7té1) XopU(}CX(OÀoç r/Ex't'wp' aos deuses e prometam-Ihes uma hecatombe".
I
,
CXf.lrpL'a
EI f.lLV O'rpupcx" 't'U7t't'e: XCXt' CXUXEVCX
I aiep(J.cx Xe:À CXLVOV,
I Assim decidindo, Héctor, de eImo criniondeante,
,I 1;" 7tuf.lcx't''Y)
<XV't'U1) I (}I ,
Ee:V<X0'7t L8oç of.lrpcx
' Àoe:O'O'"Y)ç.
I afastou-se. Tocava-lhe nos calcanhares
rÀcxüxoç a' , I7t7toÀÓxoLo 7teX.'cç
xcxl. Tuaéoç uloe; e na nuca a orla negra de pele que o escudo
120 umbiliforme ornava. Então Glauco Hipolóquio 120
&Ç f.lEO'OV<Xf.lrpO't'ÉpWV O'UVL't'"Y)V
f.le:f.lCXOO't'E
f.leX.Xe:aOCXL.
(
OL a' õ't'e'l)a' a'''' "'ÀÀ 'À '6
O'"/..e:ov 'Y)O'cxve:7t CX "1j OLO'LVL VTE:, e o filho de Tideu se defrontam, no meio
'I 7tpO't'EpOÇ 7tpOO'e:EL7te:
I " 00ç /1 8
't'ov
I a,}.
« 't'Le;
o'Y)v<xycx
" EO'O'L, <pe:pLO''t'E,
_ O'U I - ·eI
LOf.l"1j1)e;'
xcx't'cx6 v1)'t'wv CXVPW7tWV;
I
de ambas as facções, ávidas de combater.
Diomedes, voz altíssona, fala primeiro:
ou f.lEVy&p 7to't" 157tlO7tCX
f.leX.X7)
€VLXU8LCXvdp7) "Quem és, mortal bravíssimo, que antes não vi
125 't'0, 7tp LV' C<'t'CXp
" ,- VUV ye: 7tOÀ'U 7tpO
f.le:v / 'Y)XCXe;CX7tCXV't'WV
e; (I na guerra que dá glória? A todos em coragem 125
O') O&.pO'EL,Ó ..' &f.làv aOÀLX6O'KLOV eyxoe; ef.lELvcxç' superas, já que enfrentas minha lança,longa-
auO'.vwv aé: 't'e: 7tcx'L8e:ç&(J.éi>f.léVEL<xv't'L6wO'LV. -sombra. Comigo só se medem descendentes
d aé ..Le; &.Oav&''t'(uv j'e: xcx't" oupcxvoü e:lÀY,Àou(}cxç, de pais de má fortuna! Ma se és um dos deuses,
OUi<.av €ywye: OEOLO'LV
&7tOUpCXVLOLO'L
f.lCXXOLf.l"1jV. eu, por mim, não desejo lutar com celestes.
130 ouae: yocp OU8E .1pÓCXV't'oçul6e;, xpcx't'epoç Aux6opyoç, Nem mesmo o valoroso Licurgo de Driante 130
a'v -ijv, 5ç ficx 6EOLO'LV&7tOUPCXVLOLO'LV
€PLl::e:v' teve uma vida longa ao combater com deuses.

238 239

II r.o.€ (J.LVO(J.EVOtOI tl LCJ)VUcrOLO
/ o
't"L 'I)vç
I Ele que pôs em fuga as nu trizes do numc
enfurecido, o divo Dioniso nos montes
crEÜEx't"' 'yoc6€ov Nua1fLov' t' &(J. 7tcrL
sacrossantos de Nisa. Licurgo homicida, 135
Oúcr6À X(J.L x't"ÉXEUv, úr.' à.vpO<p6VOLO Auxoúpyou
135 vibrando o aguilhão, fez com que elas, assustadas,
OELV6(J.e:VL OU7tÀ1jYL'tlLwvucrOÇ & <po'Y)Odç
' O' tÀ'0<; X't" ,- XU(J., 8'.. e:.LÇ ,. U7t'e:e:' 't"o x6À7tCJ) deixassem cair os tirsos. Dioniso, aterrado,
UcrE
afundou-se no mar. T étis o acolheu, trêmulo
-
ae;LL6't"' Xp't"EpOÇ yQ;p XE 't"p6(J.oç à'lapoç Õ(J.oxÀ,
-r<p IJ.eV m:L-r"8' O \JcrV-rO O' t
e:OLpe:L H '
CJ)OV-re:ç
de pavor. Irritaram-se os celestes bem-
-aventUrados. Zeus Croníade o cegou. 140
x( (J.LV-ru<pÀOV (hIXEKp6vou 7tOC;;ç' oua' &p' E:-rL.v
140 1)V, e:7tEL
, "6 I
V't"OLcrLV
ou'a'''''' v e:yCJ)(J.xpe:craL
,
· 7tYjX -
, (}e:'t"o7tcrL EOLcrLV'
6.-'6'
e:OLÇe: e:ÀOL(J.L
e -
, e t,
(J.Xe:cr
Pouco sobreviveu, odiado pelos numes
perenes. Não desejo pelejar com deuses.
Mas se és humano e a terra te nUtre dos seuS
d 8é -r(ç eacrt po-rwv, ot à.POÚP'Y)çXp7tOV t:80uaLV ' f1unesto fi"
frutos, vem que veras o teu 1111.
cIaaov tO', &ç xe:v Oaaov bM6pou 7te;(pO' LX'Y)t, )
Tov 8' õ6' tI7t7t'oÃ6xoLo 7tpoO"'Y)ó8 cp(8L(J.OÇ u[6ç Responde, por seu tUrno, o esplêndido Hipolóquide: 145
145 "6 Tideide, ardoroso de ânimo, por que
« Tuatta'Y) (J.e:yoc6u(J.e:, 't"('Y)ye:vcljv Epe:dve:tç;
ot'Y) 7t' ? jlúÀÀCJ)v YEVe:, -ro('Y) 8& XCXL
à.vpwv. perguntas minha origem? Símile à ds folhas,
cpúÀÀcx-rã. (J.év-r' ve:(J.oçxcx(J.oc8tçXée:L,&ÀÀ 8é 6' õÀ'Y) a geração dos homens: o vento faz cair
as folhas sobre a terra. Verdecendo, a selva
't'"1)Àe:66CJ)a €POç ô' e7tty(yve:-rL &P'Y)'
<púe:t,
enfolha outras mais, vinda a primavera. Assim,
&ç à.v8pwv ye:ve: (J.&V<púe:t 8' à.7tOÀye:L. 150
150 d 8' E6éÀe:tçXCXL-rcx\h 8cx(J.e:vt, 8cpp' eO dane; a linhagem dos homens: nascem e perecem.
(J.e-rép'Y)vyeve:v, 7tOÀÀOL8& (J.tVcXvape:ç rcrcxcrtV' Direi minha progênie, como pedes. Muitos
a conhecem. No centro de Argos. nutridora
a-rt 7t6Àte; 'Ecpúp'Y) (J.uxé;>"Apyeoe; t7t7t'o6-rotO,
de corcéis. se eleva Éfira, onde o IIIho de Éolo,
€v6 8e 1;(cruepoe; €O'Xe:v, 8 xÉPÔtcr-roç yéve:'t"' à.vôpwv
L(auepoç AloÀ(8'Y)<;' Ó ô' &pcx rÀüxov -r€xe:6' u[6v ' Sísifo, o mais astUto dos homens, reinou. 155
155 "rÀ- , ., B e:ÀÀe:po<poV't''Y)V'
I ' Gerou um filho: Glauco; este, Belerofonte,
u-rp UXOç 't"LX't"€Vcx(J.u(J.ov
-ré;> 0& 6e:OLxocÀÀoe; 't"€ XL vopé'Y)v Ep-re:tVV imáculo, que os deuses agraciaram com
beleza varonil e gênio amável. Próito,
l:>7tav' u-rocp o[ I1poi:-roç XXQ; (J.croc-ro OU(J.w
Ia
8ç p" e:x 'Y)(J.oue: "À aaev, e7t'e:L7toÀu
" \ cpép-re:poç 1je:v, ., I porém, maquinou contra ele coisas malignas.
Escorraçou-o de Argos: tinha mais poder,
'A py e:( CJ)V
'Z' e:uç ypI Ot U7tO t, O'X'Y)7t-rpw
I e:
'a' cx(J.crae:, 160
160 -ré;> e yuv llpohou E7te:(J.V-ro, ai:' '''Av-re:toc rei por graça de Zeus; Antéia, diva e rainha,
num arroubo de arnor, secreta mente quis
XpU1t't"(1I à.ÀÀQ;-rov oü' 't"L
<pLÃ6't"t)-rL (J.ty1j(J.e:VCXL'
7te:LÜ' à.y6ã. <pPOVéOVTOC,cxt<ppovocBe:ÀÀe:po<póv-r'Y)v. t regar-se a ele. Não seduziu ao prudente
Bderofonte, mente limpa! Antéia ao rei
e lfie:ua(J.év'Y) I1POi:TOV cxatÀ1j 1tpoO"'Y)ú8'
mentiu: 'Ou matas quem me quis tomar à força,
t-re:6v('Y)e;, c1) I1PO'CT', xocx-rve: Be:ÀÀe:POCPÓVT'Y)V, 165
165 !J.t(J.e:VOCLoux We:ÀOúO"1), '
5e; (J.' l6e:Àe:v <pLÃ6-r'Y)-rt ou, ao invés, será melhor que morras.' Disse

241
240
"
-
,

X't'ELVIXL (LEV P
'''''
'CI ' À
1!
1.
'
W<; eplX't'O, 't'OV OE ~VIXX't'1X XO/\O<; /\IXI-'EV O~OV ~XOUO"E'
(.). ,
IX I>ELVE, O"EI-'IXO"O"IX't'OYIXP
'fl.
\
T 1!

't' 6 'YE O
-
U(L<P,
e o rei se enraiveceu, mas lhe faltou coragem
para matá-lo. À Llcia o manda, com mensagem
7t€(L7tE 81: (LLV Auxh}v8E, 7t6pEV 8' 5 'YE 0"~(L1X't'1X ÀU'YPcX, que grafara - funestos signos - em tabuinhas
fechadas, para o sogro (os sinais insinuavam 170
'YpcX~lX<; tv 7t(VIXXL 7t't'ux't'<;) 6u(Lo<pOóplX 7tOÀÀcX,
170 8EL;IXL O' 1JVW'YEL\I <;) 7tE\lOEp<j'>, Oepp' &'7tÓÀOL't'O. que fosse executado). À Lida, favoráveis,
IXU't'cXp ó WYi AUXb}\lOE OEW\I IJ7t' &'(LÚ(l.O\lL 7tO(L7tn. os numcs o escoltaram até junto ao Xanto
&'ÀÀ' a't'E 81) Auxt'l}\I !;E EcXvOov 't'E P€O\l't'IX, fluente. Benévolo, o acolheu o rei. Por nove
7tpOeppOV€W<; (LLV 't'LE\I &.VIX; Auxt'l)<; EUpEt'l}<;' dias o hospedou, a nove reses imolando.
bv:;j(LlXp ~d\lLO"O"E XIXI. tVV€1X ~OUC; lÉpeuO"E\I. Quando, porém, no dia décimo. despontava 175
175 ' a't'E
&'ÀÀ' 81) 8EXcX't''l} t<pcX\I'Y1 p0808cXx't'uÀoc;
XIXL 't' 6 't'E (LL\I epeEL\lE
' , , 4. ""
XIXL I/'t'e:e
-
0"'l}(l.1X [oEO" IXL, O
'Hwc;, a Aurora, dedos-rosa, no horizonte, o rei
indaga-lhe dos signos que, por meio dele,
5nL PcX ol 'Y1X(L~pOi:O 7tcXplX npOhOLO <P€pOL't'O. o genro, Próito, certo lhe mandara. Logo
IXU't'cXP t7td 81) 0":;j(J.1X XIXX~)'J 7tlXpe:8É;IX't'0 'Y1X(J.~pOU, que examinou os fúnebres sinais, o rei
7tpw't'O\l (LÉv plX Xt(J.IXLplX\I &'(LCXL(LIXXÉ't"l}VtxÉÀe:uO'e: ordenou-lhe matar a Quimera imbatível, 180
ISO 7teepvÉ(LEv'"Íj 8' &.1" é'l}\I Oe:i:ov'YÉvoc;, 008' &'vOPW7tW\I, de inumana, divina estirpe: cara,leão;
,
O ..'
" O "" '" , , "" (
rabo, serpente; dorso caprino, resfolgo
7tpoO' e: /\e:W\I, 07tL e:\I oe; "'
0pIXX(')V, (LEO'O"'l)
' oE X (LIXLplX,
'" \, O
( hórrido, de furor e fogo. O herói matou-a,
OELVOVOC7t07t\lE:OUO"OC
\, \ , 7tUP0C; (LE:VOC;
OCLO(LE:\lOLO. -
{}e:WV
, ,
o'l}O"OC<;' confiado nos acenos celestes. Depois
XOCL't''l}V (J.EV XIX't'E:7tEcpVE 't'e:plXe:O'O'L m
oe:Ú't'e:pOV OCÕ ~OÀÚ(LOLO'L (LIXX€O'O"OC't'OXUOOCÀE(J.OLO"L' tocou-lhe combater os afamados Sólimos, 185
185 XlXp't'to"'t"l}V 81) ~v rE (LcXX'l}\I<pcX't'o Oó(l.e:VIXL&'vopwv. seu mais terrível prélio, ele mesmo o dizia.
't'0 't'pE't'ov lXiSXIX't'€7tEep\lE\I 'A(LOC~óvlX<; &'\I't'LIXVdplX<;. Vencer as Amazonas: o terceiro encargo.
- "', " , , 1. '''''.. " "
't'<p o ocp IXVEpX0(LI>V<p7tUXL\lOV 00/\0'01 IX/\/\OV UepIXLVE' Cumpriu-o. Ao retornar, um ardil o esperava;
XptvlX<;tX Auxt'l)<; Eopd'l}<; CPW't'IX<; &.ptO"'t'ouç dentre os LIdos, o rei. escolhendo os melhores,
e:!O"EMxov'
, \ 't'OI. o'
, oi) 't'L 7tcXÀLV
" O !XÓ\lOEvÉov't'o'
' armou-lhe uma emboscada: à casa, nenhum deles 190
7tIXV't'IXC; 'YlXp XIX't'&7tEepVe:V IX(J.U(l.WV BÀÀ voltou, Belerofonte, imáculo, destruiu-os.
''' À' 8 "-' (
190 e: e:poepoV't''l}C;.
-, , .. l'
IX/\ 't'E o'l) 'Y 'Y"WO'XE OEOU 'Y0VOV 1JUV 1>0\l't'IX, ' " Reconhecendo a estirpe divina do herói,
,- , """- "',.,
OCU't'ou (J.LVXIX't'e:pUXE, oLoOU O O 'Ye: OU'YIX't'e:plX'l}v, o rei o conseguiu reter e deu-lhe a filha
8WXE O€ ol· 't'L(L:;jC;~IXO'LÀ1Jt8oç ~(LLcru 7tcXO"l}c;' por esposa e a metade dos poderes régios.
\ , ' , ,
AUXLOL 't'e:(LEVO<;
I!t: ~.. ..
Os Llcios lhe atribuíram excelente gleba, 195
XOCL (LEV OL 't'1X(LOV f{,~OXOV ~/\/\WV,
195 XIX"AOV CPU't'IXÀL:;jÇ XIXI. &'pOÚp1Jç, OcpplX VI:(J.OL't'O. arável e frutUosa estância onde vivesse.
.~ O' ~'t'eXE 't'p(1X 't'ÉXVIX OlXtepPOVLBe:ÀÀe:p0<pÓV't'1), Deu-lhe a mulher três filhos; Hipóloco, Isandro
"IO'ocv8p6v 't'€ XOCI. <I7t7tóÀoxov XIXI. AIXOOcX(J.e:LOCV. e Laodãmia, à qual se uniu Zeus. prudentíssimo,
ActOoOC(Ld1) (Ltv 7tocpEM~oc't'o (J.1J't'(e:'t'OC Ze:ú<;, gerando assim Sarpédon deiforme, armas-brônzeas.
~ O' é't'e:x' &'V't'WEOV ~lXp1t'Y)06voc )'IXÀXOXOPuO"-rnv, Odiado pelos deuses e caldo em desgraça,

243
242
20()
I
Belerofonte ao léu vagavapeloscampos
200 &'XA' lh'e: 8' xoct Xe:LVO<;&.n-I)xOe:'t'O TCocat Oe:oi:atV
't'OL o<,XOCTC 8' 't'O'A'!Àrov O 0<; &.Àoc't'o '
TCe:LOV aléios, remoendo a pr6pria alma na solidão,
"'v O'ulloV xOC't'É8WV, TCOC't'OV
' alheio aos outros homens. A lsandro, seu filho,
OJCVPWTCWV
O' .' I
O ocÀe:e;(vwv' I
;
"I aocv 8 pov 8'e: OL
< ULOV
.. "A p<; oc't'o<;
Y Ares, fome-de-guerra, matoU-o em combate
TCoMlloLO ,
contra os S6limos, s6Iido-renome. Então 205
IlOCpvcflle:vov1:oÀÓlloLat xoc't'ÉX't'OCVE
xu8ocÀ(lloLaL'
205 TIjv 8e: XOÀwaoclltv XpUa1jVLO<;"Ap't'e:IlL<; X't'OC. !I Ártemis, bridas-de-ouro, em c61era matoU
<I'À Laodâmia. Gerou-me Hip610co que a Tr6ia
TCTCOOXo<;8"E fL e:'t'LX't'e:,
" XOCt X 't'OÜ q>fLL ye:véa6OCt'
me enviou, recomendando que primasse em meio
TCéfLTCe:8é fL' <; Tpo(v, XOC(1l0L IlcfÀocTCÓn' eTCÉ't'e:ÀÀe:v ,
, aos outros, superando-os sempre; que a linhagem
ocl' v ocpLa't'e:ue:tV
, xOtt,<une:("poxov EIlIle:voctrxÀÀwv
dos pais não desonrasse, deles que, valentes, 210
Il 8"E ye:VO<;TCOt't'e:pWV
, Oltaxuvé.lle:v, ot Iléy' rxpta't'OL
'
"e:v 't'"E' q>uP1le:Ye:\lOV't'O
" ,. A ( em Éfira e na vasta Ucia distinguiram-se.
210 XOtLe:V ux 11 e:upe;(1I.
Me honro de provir dessa estirpe e desse sangue".
't'ocóç 't'OL ye:ve:<; 't'e: XOtt OCIlOC't'O<;e:(}XOIlOtLdVOtt. »
Falou. Diomedes, voz aldssona, alegrou-se.
"O e; cpcf't'o, yfjOae:v 8e ov &.yocOo<;ÂLoll8e;'
Plantou na terra, pr6diga nu triz, a lança
yxoe; IlEVxoc't'Ée:v ent XOOVL TCouÀu0't'dp1l e disse, voz afável, ao pastOr-de-povos: 215
215
Otu't'àp Ó fLe:tÀLx(oLaLnpoó8oc
ç-
« Tfl poc 'lUI 1l0L ELVOC; '"
7tOt't'pwOC;
TCotllÉVOtÀOtwv"
e:aaL 7tocÀocL6<;'
, "De fatO considero que és - e desde muitO-
um h6spede paterno. O divo Eneu, por vinte
Otve:UC;ycfp TCOTe:8i:0c; &'llóIlOVOtBe:XAe:pocp6v't'v
dias, a Belerofonte imáculo acolheu,
dvLa' evt lle:ycfpoLaLV édxoaLv l]IlOt't" EpÓOtc;"
certa vez, no palácio. Deram-se, um ao olltro,
ol 8e: XOtt &.ÀÀÀoLaL TC6pov e:LV"Ot XOtÀcf'
Olve:uc; IlEV waTIjpOt 8(80u cpO(VLXL cpOte:Lv6v regalos de amizade: Eneu um cinturão 220
220 Be:ÀÀe:poq>6vc; 8e xpóae:ov 8éTCOtC; &.IlCPLXÓ7tÀÀov de púrpura refúlgida; Belerofonte
I uma copa, ouro puro, duplialada; quando
xOt( (LtV eych XOC't'éÀe:LTCOV
lchv v 8wlloca' Élloi:aL. '
Tu8éOt 8' ou IlÉ{LV{LOtL,É7te;( Il' 't't 't'u't'Oov É6v't'Ot parti, deixei-a em casa. De lideu, não lembro.
Era uma criança quando me deixou e, em Tebas,
xoc'ÀÀ tcp,' 5't'" e:v e" ' 1IaLv cxnwÀe:'t'o
., ÀOtOe;· AXOCLWV.
com o exércitO acaio veio a perecer. 225
Te;) VÜVaot {LEVeych !;e:i:voe;cp(ÀO/;"Apye:i: {LÉaa<õ
Em Argos, para mim, serás h6spede e amigo;
225 e:l{L(, ao 8' ev Aux(1I, lhe: xe:v 't'e;)v 8-YjIlOV XWIlL.
se um dia eu for à Ucia, tu me hospedarás.
YXe:oc8' &.ÀÀÀwv &.Ãe:WIle:OCX xcxt 8L' o{L(Àou'
Evitemos, portantO, cruzar nossas lanças,
TCOÀÀOtIltV yap (Lol Tpwe:<; XÀe:L't'O('t" ETC(XOUpOL
X't'e;(Ve:LV5'1 >te: Oe:6e; ye: 7t6p1l >tcxl TCoaat XLXe:(w ' ainda que seja em campo de batalha. Bravos
XAOt 8' cxu'I' ao t )A XCXLOL' e:VCXtp
· É" , Tr6icos e aliados há muitos para abater, 230
TCO Ile:v 0\1 xe: MvOtL
230 't'e:óXe:oc8' &.ÀÀÀOLe; eTCOtlldolle:'J, cppOtxocl 08e: . os que um deus me ofereça e aqueles que eu persiga;
muitos Aqueus terás para matar, podendo.
yvwaLV lhL e:i:'JOLTCOtTpwi:OL
e:UX61le:O'e:!VOCL.
»
"Oe; rxpoc cpwvO'cxv't'e:, xocO' tTCTCW'J&.tcxv't'e:
Troquemos, pois, as armas; do penhor paterno,
-, 't',
xe:LpCXe; &.'
ÀÀÀwv é xocl ma't'wcrocvTO''
ÀOt(3TIlV orgulho nosso, saibam todos". Falou. Saltam

245
244

También podría gustarte