Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tombe de Ro
La tombe est bien conserve mais s'est dgrade depuis sa premire description. Heureusement, les notes d'origine permettent de complter les lacunes actuelles. La tombe est oriente au sud-est et creuse dans le rocher. Elle est compose d'une seule chambre de 1,85 x 4,00 m, qui est la chapelle, et dans laquelle se trouve un puits, bord d'un petit parapet, permettant d'atteindre le caveau. Il faut noter qu'ici, c'est la chapelle qui est dcore, contrairement Deir el-Mdineh o ce sont les caveaux. Au fond, se trouve une petite niche dcore, qui a beaucoup souffert. Ro tait scribe royal et majordome du temple d'Horemheb et d'Amon. Il aurait vcu au dbut de la XIXme dyn., ce que confirme la dcoration, notamment la frise avec une alternance de visages d'Hathor, de khqrou et d'Anubis, classique sous les Ramessides.
Tombe de Ro
En 1, un groupe de scnes, trs rduit ici, reprsente les activits agricoles avec, de haut en bas, au registre 1, un porteur d'offrandes conduisant un veau, aux registres 2 et 3, des scnes de labour et de semailles et au registre 4 l'arrachage du lin. Ces scnes sont inacheves et abmes. En 2, le dcor est rparti sur 2 registres. Au registre suprieur sont reprsents les corridors d'Osiris, avec 5 scnes, o le mort et son pouse se prsentent successivement devant trois groupes de divinits, ainsi que la scne de pese de l'me et la prsentation devant Osiris. Au registre infrieur se dploie le cortge funraire. En 3 et 4, on trouve des scnes d'offrandes et de libations. On voit Ro, son pouse et d'autres couples, devant lesquels des prtres font des encensements et des libations. Il y a aussi des pleureuses. Parmi les trois scnes, la plus intressante est celle du milieu, o Ro, son pouse et d'autres couples reoivent des bottes d'oignons. Cette scne n'a pas toujours t bien comprise. Elle fait allusion une fte de la rgion thbaine. En 5, la niche renferme une stle (qui est ici une vraie stle, mais qui peut tre simplement peinte selon les tombes). La stle a beaucoup souffert. Elle est connue surtout par une copie ancienne de Hay (entre 1820 et 1832). On y voit la barque solaire adore par les babouins. On y voyait aussi une reprsentation d'Horemheb et de la reine Moutnedjmet prsentant les sistres Osiris, ainsi qu'une reprsentation d'Ahms Nfertari et d'Amenhotep 1er devant Anubis. De part et d'autre de la stle, il y avait 2 registres avec d'une part le mort en prires et de l'autre la desse Nout du sycomore abreuvant le ba.
Tombe de Ro
(La numrotation des scnes chez Baud et Drioton est diffrente du Porter & Moss).
Plafond
Inscription 1, bande mdiane.
nsw Htp Wsjr xnty jmnty.w Wnn-nfr nb &A-Dsr Jnpw [nb R(A)]-stA.w As.t nTr.t wr.t mw.t nTr @r-nD-jr=f ;
Fasse le roi que se satisfassent Osiris Khentymentyou, Ounennfer seigneur de la Terre sacre, Anubis matre de Ro-staou, Isis la grande desse 1 , mre du dieu, Horus protecteur de son pre 2 ;
qu'ils donnent la glorification au ciel, la puissance sur terre, la justification dans le bel Occident <> l'Osiris, le scribe royal, l'intendant Ro, justifi, possesseur de l'tat d'imakh.
Paroi I
Registre infrieur : Inscription 2, au-dessus des invits.
1 2 3
7 8
10
En gnral, on a seulement Isis la grande. Harendots. 3 lire jmnty.t bien que ce soit crit jmnty.w, ce qui est confirm par la terminaison fminine de nfr.t. 4 Ors, ors.t dsigne aussi bien la spulture que les funrailles, et parfois mme le linceul.
1 2
Tombe de Ro
Ce que disent les grands qui sont en queue du cortge vers l'Occident : "Il est rigide, cet homme de bien, lui qui aimait la vrit et dont l'abomination tait le mensonge !"
J !Aw +d(w)~n rmT nty Hr sTA Xr mrH r Jmnt(y).t. jnk obH(w) 7 nty m DbA. " ! Hlas !" C'est ce que disent les hommes qui halent (le coffre) renfermant l'huile vers l'Occident. "C'est moi 8 qui rafrachis celui qui est dans la tombe ! "
@m(.t)=f %xm.t-Htp(=w).
Sa servante Sekhmet-htpou 9 .
10
11
On pourrait aussi envisager de comprendre r Jmn.t comme une exclamation pousse par les grands : "Vers l'Occident !". Mais d'habitude, les exclamations sont rptes. 6 Ce verbe brd n'est connu que par 2 occurrences : ici et dans la tombe de Nakhtamon (TT 341),
5
d'poque ramesside, avec pour dterminatif , ce qui indique un sens ngatif. Il est dit brd(=w), obH n(y) njw.t=f : il est rigide, le sage de sa ville. ObH, c'est l'eau frache, mais aussi celui qui est circonspect, sage, avis. 7 C'est l'eau frache, l'offrande, mais aussi ce ou celui qui rafrachit. 8 On peut se demander qui est le moi en question. Drioton considre que c'est la divinit qui parle. 9 Lit. : Sekhmet est apaise (on attendrait Htp=tj). Ce nom est intressant. Le rite d'apaiser Sekhmet s'accomplissait devant les statues de la desse. On parle souvent de pleureuses professionnelles, mais quand on regarde les lgendes, on se rend compte que ce sont parfois des membres de la famille ou de la domesticit. Roy et sa femme nayant pas denfants, certains rles sont tenus par des serviteurs.
Tombe de Ro
+d(w)~n pA hA.w nty m-sA pA ors r Jmn.t : Mr(=w), pA jrr(w) {tm} jrr(w) Rmy=n 11 R(A)y mAa-xrw Htp=f m js=f mj mAa nb
10
Mr(=w), pA
Ce que disent ceux qui se lamentent 12 , qui sont derrire le sarcophage vers l'Occident : " Il est mal en point, celui qui agissait ! Il est mal en point, celui qui agissait ! Pleurons Ro, justifi, qui repose dans sa tombe comme tout juste ! "
+d(w)~n Hm.t=f mr(.t)=f Nb-TA.wy mAa-xrw : m jr 13 ka 14 m jr ka pA a , m jr ka Ce que dit sa femme bien-aime Nebtaouy, justifie : " Ne m'abandonne pas ! Ne m'abandonne pas ! Grand, ne m'abandonne pas ! "
10
On ne sait trop que faire de ce tm sans dterminatif. Drioton, et aprs lui Lddeckens, a considr mr comme un impratif, une interjection une divinit, avec le sens d'avoir piti, et a lu m(w).t le groupe tm. Il traduit : Aie piti toi qui fais mourir, aie piti, toi qui fais pleurer, de Ro, justifi ! Mais cette ide de dieu qui fait mourir n'est pas trs gyptienne. De plus, mr n'a pas ce sens en gnral, et le dterminatif voque plutt l'homme que la divinit.
On peut comprendre rmy n : pleurer pour , ou rmy=n pleurons ! Il y a un riche vocabulaire pour dsigner les pleureuses. Le terme le plus courant est jm. On retrouve ici le mot hAw, qui servait tout l'heure exprimer le dsespoir. 13 Au Nouvel Empire, l'impratif est remplac par une priphrase avec le verbe jrj : wnm (mange) devient jr wnm(w). De mme ici au vtitif.
11 12 14
hypothse, on a le verbe xfa, saisir, empoigner, qui peut tre crit kfa. De mme, en copte, on note dans certains mots une alternance des lettres k (k) et x (x). Il faut donc supposer que c'est une graphie phontique de ce mot.
Tombe de Ro
Jr.t snTr obHw n Wsjr jmy-r(A)-pr R(A)y jn Hm=f Xry-Hb n nb=f +Hwty-ms mAa-xrw.
Faire l'encensement et la libation pour l'Osiris, l'intendant Ro, par son serviteur, (jouant le rle de) prtre-lecteur 15 pour son matre, Thoutmosis, justifi.
Jnk swab(w) n=k wA.t r-HA.t=k m jrt.t nfr.t. Je suis celui qui purifie pour toi le chemin devant toi avec du bon lait 16 .
+d(w)~n rmT nty Hr sTA pA ors : r jmnt(y).t jtH.w jH.wt / jH.wt 17 r jmnt(y).t Ce que disent les gens qui halent le sarcophage : " Vers l'Occident, vaches, vers l'Occident ! " ou : Ce que disent les gens qui halent le sarcophage vers l'Occident : " Tirez, vaches, vers l'Occident !"
Ce rle est normalement tenu par le fils, mais Ro et sa femme n'ont pas d'enfant. On s'attendrait ce qu'il soit alors tenu par un prtre, or c'est un serviteur qui assure cette fonction, ce qui suppose qu'il savait lire, ou tout au moins tait capable de rciter le texte rituel. 16 Pour un autre exemple de purification avec du lait, Voir la stle de Djehouty, TT 110 ; 17 Drioton lit un seul mot avec une inversion de signe et le hiroglyphe de la vache comme dterminatif. Cette lecture n'a de sens que si on comprend comme une interjection.
15
Tombe de Ro
+d nTr.w n(y) jn(.t) : mk pA Hsy j=y n jAw (tandis que) les dieux de la Valle disent : " Voyez, l'lu est venu / s'en est all ge 20 ! "
19
cause du (grand)
+d(w) snw(.t)=f
21
: jmw, j hA
22
/ hAw
23
twtj=tn pA aA
Ce que disent ses surs : " Lamentez-vous, / entourage, pleurez donc ce grand,
On est dans un texte rituel, peut-tre des lamentations rituelles toujours identiques. Ce sont aussi des choses vcues, peut-tre un langage plus proche du langage de tous les jours, ce qui expliquerait un certain nombre de mots de vocabulaire peu connus et certaines pratiques inhabituelles, qui ne seraient pas des fautes mais reflteraient le langage tel qu'il tait parl ce moment-l, la fin de la XVIIIme dyn. et au dbut de la XIXme dyn.
Drioton traduit par un vocatif ; Lddekens, lui, a compris ce kA comme une particule du futur dans la construction wnm=kA=f / kA wnm=f et le rattache Dd nTr.w : les dieux diront. 19 Ce verbe jj peut tre une des nombreuses expressions pour mourir. Voir J. ZANDEE, Death as an Ennemy, Leiden, 1960, qui a rpertori les diffrents termes employs pour mourir, dont beaucoup de verbes de mouvement. 20 Drioton : Les dieux de la valle disent : voici le favori qui vient pour cause de vieillesse. Lddekens : Ils diront, les dieux de la valle : voyez, l'lu vient l'ancien. 21 Il faut ici comprendre un fminin. 22 Interjection. 23 Entourage, voisins, familiers.
18
Tombe de Ro
pleurez donc l'homme de bien l'heureux caractre 24 , celui qui dtestait le mensonge ! "
+d(w)~n wr.w smr(.w) ... Ce que disent les grands, les amis []
10
11
12
13
pA obH(w)
25
n(y) njw.t=f gr(=w) [...] hAt [...] nfr bjA msdd(w) sp-sn-nw.
Celui qui tait estim de sa ville s'est tu, (celui) l'heureux caractre qui dtestait la duplicit.
Jrt snT, qbHw n Wsj, sS nsw jm(y)-r(A)-pr R(A)y r wp(t) r(A) n(y) twt n(y) Wsjr sS nsw R(A)y mAa-xrw.
Faire l'encensement et la libation pour l'Osiris, le scribe royal, intendant Ro pour ouvrir la bouche de la statue de l'Osiris, le scribe royal Ro justifi.
10
11
12
13
26
hrw Hbs.
Tel que c'est crit, c'est illisible. Voici ce qu'on peut la restituer pour cette premire scne du Rituel dOuverture de la bouche, daprs les parallles (Rekhmir et Sthy 1er pour les plus complets) :
Ce n'est probablement pas tout fait a ; il faut sans doute entendre un sens plus moral. Celui qui est rafrachi (sens moral). Voir supra. 26 On ne translittre pas la corbeille.
24 25
Tombe de Ro
(Rd(w) Hr xAs.t n(y).t Sa) Hr=f r rsy xAy m tA hrw mnx.t HA=f. (Plac(e) 27 sur un monticule de sable), son visage tourn vers le sud, nu, terre, le jour, ses vtements derrire lui (elle) / autour de lui. Inscription 14, au-dessus de la main du prtre qui encense.
(d'aprs les notes de Hay; aujourd'hui dtruite).
Inscription 15, devant les prtres qui font la crmonie d'ouverture de la bouche.
1
29
30
" Ta purification est la purification d'Horus et vice-versa; ta purification est la purification de Seth et vice-versa; ta purification est la purification de Doun-nouy et vice-versa 31 ,
4
27
5 Le sarcophage momiforme ou la statue. Drioton n'avait pas compris, mais tous les textes n'taient pas encore publis l'poque. C'est Otto, plus tard, qui a publi et tudi tous les documents relatifs ce rituel. Drioton avait traduit : " Arrire pour l'emmaillotage ! ". 28 C'est le nom du personnage que l'on a dj vu dans l'inscription n 8. 29 %m = stm : prtre-sem (Faulkner p. 225) 30 %wty = %tX = %tS : diverses graphies pour Seth. 31 Cf par exemple la Tombe au vignes, la stle de la tombe de Nakht Doun-nouy est lune des quatre divinits qui interviennent lors de la purification, aux cts dHorus, Seth et Thot, chacun tant li une direction cardinale. Seth y tait souvent remplac par Geb. Pour cette divinit, voir ltude de J. Vandier sur le papyrus Jumilhac.
Tombe de Ro
Jnpw jm(y)-wt xnty sH-nTr nTr aA nb p.t. Anubis, qui s'occupe des bandelettes, qui prside au pavillon divin, dieu grand, seigneur du ciel.
@m.t=f mr(.t)=f Nb.(.t)-tA.wy mAa.t-xrw. Son pouse bien aime, Nbet-taouy, justifie.
Il sagit dune inscription en petit sur la stle peinte. Il y a la scne de funrailles, avec le sarcophage qui est tir, un prtre qui verse le lait, un autre qui encense, un autre qui rcite, Devant la tombe, les prtres procdent l'ouverture de la bouche, Anubis maintient le sarcophage dress, l'pouse de Ro se lamente. Et puis, il y a une reprsentation de la tombe elle-mme. Comme d'habitude, devant cette tombe, il y a une stle dresse et sur cette stle une inscription :
10
Tombe de Ro
c. au-dessous 1 2 3
]
32
HH.w m aHaw=f.
Fasse le roi que se satisfasse Osiris qui prside l'Occident, Ounennefer qui rgne sur les vivants, dont le temps de vie est de millions (d'annes).
=k ao Hr prt jmy / m Xr(y).t-nTr, Ssp Hkp(.t) pr(w).t m-bAH Hr xAw.t n(y).t nb.w Jwnw. Puisses-tu (lui permettre) d'entrer et de sortir dans la ncropole, de recevoir l'offrande parue auparavant sur l'autel des matres d'Hliopolis.
M-bAH est intressant : l'offrande est d'abord prsente au matre de dieux d'Hliopolis, puis reverse quelqu'un pour son culte funraire. Il est curieux de voir mentionner ici les dieux d'Hliopolis alors qu'on se trouve Thbes et que Ro est intendant dans le temple d'Horemheb et d'Amon. On attendrait plutt des dieux thbains.
%by : aller, voyager; trans. : passer le temps ; Litt.. : qui a pass des millions en tant que temps de vie .
32
11
Tombe de Ro
10
11
12
13
14
[..] Wsjr sS nsw mr(y)=f jmy-r(A)-pr n(y) pr @r-m-Hb pr Jmn R(A)y mAa-xrw Hr jmnt(y).t WAs.t mj Hsy mj od=k, mr(y) MAa.t [] pour l'Osiris, le scribe royal, son aim, intendant de la demeure d'Horemheb et de la demeure d'Amon, Ro, justifi l'Occident de Thbes comme un lu conformment tes dispositions, aim de Mat 33 .
Registre suprieur
On y trouve d'autres types de scnes d'adoration des divinits, devant lesquelles se prsente Ro, mais galement d'autres personnages, sans qu'il soit possible de dire de qui il s'agit par rapport Ro et son pouse : membres de la famille ? gens du voisinage ? En fait, on ne le sait pas. Ce motif des dieux dans les chapelles est un motif spcifique des tombes thbaines. Il sagit dsune adaptation de certains chapitres du Livre des Morts (ch. 144 - 147) qui concernent les porches ou corridors d'Osiris (arry.t). Au nombre de sept, ils ont plusieurs portes qui sont gardes par des gnies ou des divinits, soit, selon les chapitres, sept, quatorze ou vingt et unes portes. Dans ce chapitre, le mort se prsente devant Osiris et s'adresse la porte ou au corridor en disant : " Je te connais, je connais ton nom, je connais le nom du dieu qui te garde, ", dclinant ensuite le nom de la divinit en question. Ce thme, objet de ces quatre chapitres du Livre des Morts, se retrouve sur certains sarcophages d'poque tardive et de Basse poque, et au Nouvel Empire dans les tombes des princes et des reines (salle du sarcophage de Nfertari, corridors dans les tombes de princes, lire alternativement gauche et droite. De mme dans les tombes royales de Taousert et Sethnakht. Par contre, dans les tombes prives, Deir el-Mdineh, Gournah ou comme ici, on a affaire des versions spcifiques. Au lieu de se prsenter devant les portes et de prononcer son discours, le mort se prsente devant un groupe de deux cinq divinits. Il peut n'y avoir aucun texte, ou comme ici des formules d'adoration et de salutation ces dieux, qui en change, octroient un bienfait au dfunt. C'est sensiblement diffrent des chapitres 144-147 ; c'est un nouveau motif, driv de parties de ces
33
Drioton : l'Occident comme favori selon ta vertu, me de la justice , traduction infirme par de nombreux parallles.
12
Tombe de Ro
chapitres et spcifique des tombes thbaines. Ce sont tantt des divinits, tantt des gnies, dont le nom n'est pas toujours crit, mais qui sont bien dfinis comme des gnies gardiens car ils portent des couteaux ou des fouets.
+d mdw jn Nfr-tmw @r Hknw. Prononcer les paroles par Nfertoum et Horus hknou 34 .
+d mdw (jn) MAa.t sA(.t) Ra nb(.t) p.t tA.w nb.w Prononcer les paroles par Mat, fille de R, Dame du ciel et de toutes les terres.
JAw n=Tn nb.w Jmnt(y).t DADA.t aA.t jm(y)t Xr(y).t-nTr. Louange vous, matres de l'Occident, grande assemble divine qui est dans la ncropole.
34 35
Est-ce une forme spcifique d'Horus ? Il est rarement cit et on ne connat pas son apparence. Voir les vignettes correspondantes du Livre des Morts.
13
Tombe de Ro
10
n kA n(y) Wsjr sS nsw jm(y)-r(A) Snw.ty n(y) nb &A.wy Jmn-m-Jp.t pr Sma.t n(y) Jmn &Ay mAa(.t)-xrw.
36
Pour le ka de l'Osiris, le scribe royal, l'intendant du double grenier du seigneur du Double Pays Amnmop et sa sur, son pouse bien-aime, la matresse de maison, chanteuse d'Amon Tay, justifie.
+d mdw jn Ra @r-Axty &mw nb &A.wy Jwnw nTr aA nb p.t. Paroles prononces par R-Horakhty-Atoum, seigneur des Deux Terres d'Hliopolis, dieu grand, seigneur du ciel.
+d mdw jn @w.t-@r nb(.t) p.t Hnw.t &A.wy. Paroles prononces par Hathor, matresse du ciel, dame du Double Pays.
c. au-dessus de Ro et de sa femme 1 2 3 4 5
JwA n=Tn, nb.w (n)HH PsD.t aA(.t) nb.w &A Dsr Ssp=tn <wj> hrw mnj=j jnk jr(w) mAa.t.
36
14
Tombe de Ro
Louanges vous, matres de l'ternit, grande Ennade, matres de la Terre sacre ; puissiez-vous <m'>accueillir le jour de mon abordage car je suis quelqu'un qui a accompli la justice.
10
11
12
13
n kA n(y) Wsjr sS nsw jmy-r(A)-pr R(A)y mAa-xrw sn.t=f mr(.t)=f nb.t-pr Sma n(y) Jmn Nb.ttA.wy mAa(.t)-xrw. Pour le ka de l'Osiris, le scribe royal, l'intendant Ro, justifi, et de sa sur bien-aime, la matresse de maison, chanteuse d'Amon Nbet-taouy, justifie.
+d mdw jn &mw nb &A.wy Jwnw nTr aA nb p.t. Paroles dites par Atoum, seigneur des Deux Terres d'Hliopolis, dieu grand, seigneur du ciel.
+d mdw jn Gb HoA jdb.wy nTr aA, nb p.t. Paroles prononces par Geb, qui rgne sur les Deux Rives, dieu grand, seigneur du ciel.
+d mdw jn Nw.t wr.t nb(.t) [p.t]. Paroles prononces par Nout la grande, dame du ciel.
15
Tombe de Ro
Le texte des quatrime et cinquime divinits a totalement disparu. Registre infrieur : d. au-dessus de la premire divinit 1 2 3 4
+d mdw jn @r sA As.t jwa mnx 37 n(y) Wnn-nfr. Paroles prononces par Horus, fils d'Isis, hritier bienfaisant d'Ounennfer.
+d mdw jn @w.t-@r nb(.t) p.t Hnw.t &A.wy nb(.t) [nTr.w nb.w (?) 38 ]
Paroles dites par Hathor, dame du ciel, matresse du Double Pays, dame de [tous les dieux (?)]
37 Dsignation parallle celle du roi, hritier d'Horus. La transcription grecque de mnx est vergte. 38 Mais ce peut aussi tre autre chose, comme la lisire du dsert, l'Occident,
16
Tombe de Ro
Donner des louanges vos kas, matres de l'ternit, grande Ennade qui est dans la ncropole,
d=Tn anx bA =j 39 , wDA XA.t=j, Ssp=j Htp n nb.w Jwnw, ao Hr pr m R(A)-stAw Veuillez permettre que mon ba vive, que mon cadavre retrouve son intgrit, que je reoive les offrandes des matres d'Hliopolis, qu'ils me permettent d'entrer et de sortir de Ro-staou,
nn xnj=tw / xnt=tw bA =j Hr XA.t(=j) sans que mon ba soit cart de mon corps (?) 40 .
jw=j Hms=kw m-bAH=tn ra nb, jnk mr(w) mAa.t jn Wsjr sS nsw, jmy-r(A)-pr R(A)y mAa-xrw tandis que je suis assis en votre prsence chaque jour, car je suis quelqu'un qui a aim la vrit. Par l'Osiris, le scribe royal, l'intendant Ro justifi
sn.t=f, Hm.t=f mr.t=f, nb.t-pr, Sma.t n(y.t) Jmn, Nb.t-&A.wy, mAa(.t)-xrw. et sa sur, son pouse bien aime, la matresse de maison, chanteuse d'Amon Nbet-taouy, justifie.
Inscription 23,
a. au-dessus du dieu Horus qui amne Ro et sa femme
39 40
Le petit trait au-dessus du ba est le pronom-suffixe. La graphie du verbe xn (qu'on retrouve aussi dans le Livre des Cavernes) pose problme. On a un , ), un autre signifie jouer du sistre, faire de la musique
, , ). Il y a galement le verbe xnt, naviguer ( , ), ( qui conviendrait mieux. Drioton a traduit xn.t=tw : que mon ba ne soit pas cart/spar de mon corps .
17
Tombe de Ro
[...] bs jmy-r(A)-pr R(A)y, mAa-xrw, n jt(=f) Wsjr. (initier ?) 41 l'intendant Ro, justifi, pour son pre Osiris.
b. au-dessus de Ro 1 2 3
R(A) n(y) tmt rdt / rd=t(w) jT jb n(y) Wsjr, jmy-r(A)-pr R(A)y, mAa-xrw. Formule pour empcher que ne soit saisi le cur de l'Osiris, l'intendant Ro, justifi 42 .
sic
Jb=j n(y) mw.t=j, sp 2, HAty=j n(y) xpr.w(=j), Mon cur-ib de ma mre, 2 fois, mon cur-haty de mes devenirs 43 ,
Bsj, dtermin par un poisson d'espce variable, mais toujours en position ascendante, a le sens d'introduire une personne auprs d'une autre. Voir lanalyse de J.-M. KRUTCHEN, Les annales des prtres de Karnak, OLA 32, Leuven, 1989. Le sens convient bien ici, puisque notre personnage est introduit auprs d'Osiris. 42 C'est le titre des chapitres 30 A et 30 B du LdM. Suit le dbut du ch. 30 B, qui vaut pour le chapitre entier. 43 Dans un contexte funraire, xpr.w peut tre interprt comme les devenirs dans l'au-del, mais le ch. 30 A incite comprendre qu'il s'agit plutt des transformations au cours des divers ges de la vie : n(y) wn=j tp tA. Le ib serait l'inn et le haty l'acquis. C'est peut-tre ce qui expliquerait la prsence de deux curs sur certaines statues (Sennefer, ). On a on a aussi interprt comme une faon de montrer que le propritaire de la tombe avait la confiance du roi.. Pour la scne de pese
41
18
Tombe de Ro
[ ]
m [aHa] [r=j] m mtr m xsf r=j. ne te dresse pas contre moi en tmoin ( charge), ne t'oppose pas moi !
c. devant la femme de Ro
Jnk Sma.t n(y.t) Jmn &A.wy-wA mAa(.t)-xrw. Je suis la chanteuse d'Amon Taouy-oua 44 , justifie. d. devant Anubis 1 2
+d mdw jn Jnpw Jw=f m [... ] Paroles dites par Anubis : " Il [ ] "
e. devant Thot
Jm n=f jb=f r s.t=f mj mAat(y) nb. Placez donc son cur sa place comme (celui de) tout juste 45 .
Inscription 24,
a. au-dessus d'Horus amenant Ro et sa femme 1 2 3
du cur, voir en dernier lieu Marc GABOLDE, Une interprtation alternative de la pese du cur du Livre des Morts , gypte Afrique & Orient n 43, octobre 2006, p. 10-22. 44 Elle porte divers noms. D'habitude, c'est Nbet-taouy. Peut-tre s'agit-il ici d'un diminutif. 45 Cela correspond aux ch. 28-29 du LdM, qui ont pour but de maintenir le cur sa place. C'est une des lgendes des scnes de pese.
19
Tombe de Ro
+d mdw jn @r sA As.t jwa mnx n(y) Wnn-nfr r nty(.t) 46 : Paroles dire par Horus, fils d'Isis, hritier efficient d'Ounennefer :
Jmy-r(A)-pr R(A)y pr=t(j) Hr-a m mAxA.t. " Intendant Ro, tu es sorti du plateau 7 8
47
11
12
13
14
49
50
jw jr=j n=k
Il ne lui a pas t trouv de duplicit. Me voici en ta prsence, seigneur d'ternit, Osiris, qui rgnes sur les vivants. J'ai accompli pour toi la mat. Je suis [].
b. devant la femme de Ro
Sans doute comprendre comme une des formules d'introduction du discours direct, d'habitude crite r ntt (ce qui suit), que l'on trouve concurremment aux formes m Dd et r Dd (disant), et que l'on peut traduire simplement par : " 47 Lit. : du bras. 48 Forme ngative du no-gyptien. 49 D'aprs les pronoms, on a chang d'interlocuteur : ici, c'est le mort qui parle. 50 C'est--dire les morts. 51 C'est le nouveau pronom no-gyptien. 52 Ces lgendes apportent des complments aux formules correspondantes du Livre des Morts.
46
20
Tombe de Ro
+d mdw jn Wsjr HoA anx sbby HH.w m aHaw=f nb (n)HH jr(w) D.t nTr aA nb p.t. Prononcer les paroles par Osiris, roi de la vie, dont le temps de vie est de millions (d'annes) seigneur d'ternit, qui a fait la dure ternelle, dieu grand, seigneur du ciel.
53
Inscription 26 bis (d'aprs Hay), au-dessus des deux desses derrire Osiris
1 2
Jnk sn.t=k As.t jnk sn.t=k Nb.t-@w.t. Je suis ta sur Isis. Je suis ta sur Nephthys.
Frise
Inscription 27, rpte sur les bandeaux, avec des variantes pour le nom et les titres de la femme
{
53
21
Tombe de Ro
%n.t=f
Sa sur
Paroi 5
Stle place dans la niche :
wA Ra xft wbn=f m Ax.t jAbt(y).t n(y).t p.t. 54 Adorer R quand il se lve dans l'horizon oriental du ciel :
J.nD Hr=k, Ra m wbn=f, &mw m Htp=f, wbn=k m Hr.t r sHD wA.t; Salut toi, R quand il se lve, Atoum quand il se couche, qui te lves dans la vote cleste pour clairer la Douat.
C'est le dbut des hymnes solaires R (cf. ch. 15 du LdM). Il existe des hymnes au soleil levant, comme ici, ou au soleil couchant. Seul le dbut a t inscrit. 55 Dsignation des singes adorateurs du soleil, sans qu'on sache vraiment ce que a signifie au sens littral ; voir Wb II, 504, 7-12, htt, pousser des cris de joie. et Hannig p. 499..
54
22
Tombe de Ro
aw.t nb Hr Tbhn n mAA=k xft wbn=k n=sn, tout le btail saute de joie en te voyant quand tu te lves pour eux,
bA n(y) Ra Htp(w) m kAr{j}=f 56 m Hw.t bnbn m Jwnw, Wsjr wbn(w) m Xr(y).t-nTr () me de R qui repose dans son naos dans la demeure du benben dans Hliopolis, Osiris qui se lve de / dans la ncropole !
10
Wsjr sS nsw jmy-r(A)-pr R(A)y mAa-xrw nb jmAx sn.t=f nb.t-pr Hsy.t n(y).t Mw.t Nb.t-&A.wy. L'Osiris, le scribe royal, l'intendant Ro, justifi, possesseur de l'tat d'imakh; sa sur, la matresse de maison, lue de Mout, Nbet-taouy.
b. au-dessus de Ro 1 2 3
56
Le terme kAr dsigne le naos monolithe. Il est crit avec le dterminatif du sanctuaire archaque (ici de Haute gypte). La graphie avec les deux sanctuaires se lit jtr.ty.
23
Tombe de Ro
=s snTr mw TAw n Wsjr sS nsw R(A)y, mAa-xrw. Qu'elle donne de l'encens, de l'eau, le souffle, l'Osiris, le scribe royal Ro, justifi.
2me registre droite et gauche de la niche Inscription 29 bis, au-dessus de la femme faisant offrande.
2me registre droite et gauche de la niche : Inscription 30, au-dessus de Ro et devant lui.
1 2 3 4
Rd(.t) jAw n kA=k Jnpw jmy-wt nb &A Dsr Wsjr sS nsw R(A)y mAa-xrw nb jmAx. Faire les louanges pour ton ka, Anubis, qui prsides la maison des bandelettes, matre de la Terre sacre, Osiris, scribe royal Ro, justifi, possesseur de l'tat d'imakh. 3me registre Inscription 31, a. au-dessus d'Anubis 1 2 3
24
Tombe de Ro
Jnpw ( Hry sStA) 57 jmy-wt nb &A Dsr nTr aA. Anubis, celui qui est au-dessus des mystres, qui prside la maison des bandelettes, matre de la Terre sacre, grand dieu.
b. devant le roi
c. devant la reine 1 2
@m.t-nsw wr.t JaH-ms-nfr.t-jry : jr.t sSS.t n 58 Hr=k nfr. La grande pouse royale Ahms Nfertari : agiter le sistre 59 pour ton beau visage.
Wsjr #nty-jmnty.w nTr aA HoA anx.w nb (n)HH jr(w) D.t. Osiris qui prside aux Occidentaux (Khentamentyou), qui rgne sur les vivants, Seigneur de l'ternit, qui a fait la dure ternelle.
b. devant le roi 1 2 3
moins qu'on ne le considre simplement que comme le dterminatif d'Anubis. Le n est crit 2 fois mais c'est sans doute une erreur, d'autant qu'il ne figure pas dans le texte identique du 32c. 59 Il s'agit ici du schchet ou sistre-naos (cf. les colonnes hathoriques), en gnral votif : on en a trouv de nombreux en faence.
57 58
25
Tombe de Ro
Nb &A.wy +sr-xpr.w-Ra-stp~n-Ra nb xa.w @r-m-Hb-mr(y)-Jmn mAa-xrw. Le Seigneur du Double Pays, Djserkhprour-stepenr, le Seigneur des couronnes, Horemheb aim d'Amon, justifi.
@m.t-nsw wr.t Mw.t-nDm.t, mAa(.t)-xrw : jr.t sSS.t n Hr=k nfr. La grande pouse royale Moutnedjmet, justifie : agiter le sistre-schchet devant ton beau visage.
Paroi I'
Il s'agit de la dernire paroi en entrant. Elle comporte trois scnes d'offrandes o le mort est reprsent avec son pouse et d'autres personnages. Dans chacune, il y a devant eux un prtre funraire faisant une offrande. Les photos que vous avez p. 30-31 se suivent. Vous voyez sur l'une d'elles un prtre funraire, et on retrouve son paule sur l'autre. C'est l'extrmit de la paroi avec les scnes b et c. Chaque scne comprend le mort et son pouse, reprsents en grande taille, avec devant eux un prtre et ventuellement des pleureuses. Le couple est accompagn de personnages plus petite chelle disposs sur deux sous-registres derrire eux. La scne a n'a pas de sous-registre : il n'y a que le couple et le prtre funraire, et derrire lui deux coffres.
1re scne
Inscription 33,
a. au-dessus de Ro
b. au-dessus de sa femme 1 2 3 4
26
Tombe de Ro
C'est une formule du mme type que celles qu'on trouve dans le LdM, mais ce n'est pas une formule du LdM. Il s'agit d'un rite dont on n'a que le titre mais qui, daprs la suite, consiste recevoir des pains dun type particulier. On est manifestement dans un contexte d'offrandes. Wsx.t peut dsigner la salle de la tombe dans laquelle on venait faire les offrandes, peut-tre lantichambre. Dans la plupart des tombes thbaines (ce n'est pas le cas ici), la chapelle a une forme en , comportant une antichambre et une chapelle plus profonde. Ou encore la cour qui est devant la tombe, o on venait apporter des offrandes, en loccurrence des pains-snou. Linscription 35b, infra, est en faveur de cette dernire interprtation : Puisses-tu sortir et t'installer dans la cour de ta tombe (afin) que tu reoives des pains-snou en prsence de R (i.e. en plein air).
60 61
La cour, la salle transversale. C'est un impratif particulier. qui s'adresse-t-il ? Au prtre officiant ce moment-l ? On pourrait traduire par : viens ! Drioton a traduit : vite ! Aprs, on attendrait plutt un prospectif. Il faut rajouter sn.
62
27
Tombe de Ro
Rd(.t) d-nsw-Htp Wsjr jmy-r(A)-pr R(A)y mAa-xrw m t, Hno.t ka.w Apd.w obHw jrp x.t nb(.t) wab(.t) x.t nb(.t) nfr(.t) bnr(.t) 63
Faire l'offrande royale de/pour l'Osiris, l'intendant Ro, justifi, en pain, bire, gros btail, volaille, eau frache, vin, toute chose pure, toute bonne chose sucre.
Wn(=w) n=k p.t, wn(=w) n=k tA, wn(=w) n=k r(A)=k m Xr(y).t-nTr, pr ao Hna Ra
Le ciel t'est ouvert, la terre t'est ouverte, ta bouche t'est ouverte dans la ncropole et (il test donn) daller et venir avec R,
10
64
n nb=f Jmn-m-ky.
Par l'Osiris Ro, pour le ka de son serviteur qui porte les coffres son matre, Imenemky.
63 64
Le socle de Mat est une graphie possible de bnr. Hapax qui dsigne les deux coffres. Effectivement, derrire le prtre, il y a deux coffres.
28
Tombe de Ro
La scne reprsente le prtre funraire, tte rase et portant la peau de lopard, en train de faire la purification de l'offrande en versant l'eau d'une main et en tendant l'encensoir de l'autre. Derrire lui se trouvent les deux coffres surmonts d'une peau de lopard et d'un encensoir. Devant l'un des coffres est accroche une aiguire, ncessaire la purification. Derrire, il y a une pleureuse. Je ne comprends pas pourquoi c'est Ro qui s'adresse au prtre et pas l'inverse.
2me scne
Inscription 34,
a. au-dessus de Ro et de sa femme
C'est une scne particulirement intressante de cette tombe. Un prtre funraire porte au couple assis quelque chose de trs particulier : il s'agit d'oignons verts aux extrmits blanches attachs ensemble tte en bas, avec de longues tiges, avec des guirlandes bleues et rouges et une sorte de collier. Derrire le couple assis se trouvent, sur deux sous-registres, deux autres couples, qui ont reu la mme chose. Drioton ne l'avait pas du tout compris, mais il n'avait pas tous les lments de comparaison. Il n'avait donc pas vu la signification de cette scne, qui a t tudie essentiellement par Catherine Graindorge dans sa thse. Elle a particulirement tudi les oignons et le dieu Sokar.
10
sn.t=f mr(.t)=f nb.t-pr Sma.t n(y.t) Jmn wr(.t) xnr.t &A.wy-wAy maA(.t)-xrw m jmAx m Htp.
66
On pourrait lire aussi parmi les imakhou, ou dans le domaine d'imakh. Le signe U31, horizontal ou vertical, peut avoir la lecture m. l'origine, c'est un idogramme de lecture Htr. On suppose qu'il s'agit d'une pelle de boulanger. Il sert crire tous les mots se rattachant l'ide de prison. Il a ici la valeur xnr, qui dsigne un groupe de femmes, ou leurs appartements, que l'on traduit par harem, ce qui n'est pas trs heureux car ce n'est pas le sens que nous donnons ce mot. Il s'agit de femmes de l'entourage royal, l, c'est un groupe particulier de prtresses d'Amon.
65 66
29
Tombe de Ro
sa sur, son aime, la matresse de maison, la chanteuse d'Amon, la grande (qui dirige) le harem Mout, la grande favorite 68 d'Hathor, Taouy-ouay, justifie en qualit d'imakh, en paix.
67
de
%n=f sS nsw mAa (?) mr=f Hm-nTr-tpy Nb(.t) &A.wy JaH-ms-nfr.t-jry sA Pt[H] mAa-xrw m Htp Hr jmn.t WAs.t.
Son frre, le scribe royal (?), aim de lui, premier prophte de la Matresse du Double-Pays AhmsNfertari, Sa-[Ptah], justifi.
%n.t=f mr(.t)=f nb.t-pr Sma.t n(y.t) Jmn wr(.t) xnr.t n(y.t) Mw.t Bwy mAa(.t)-xrw m Htp.
Sa sur, sa bien-aime, la matresse de maison, chanteuse d'Amon, responsable du harem de Mout, Bouy, justifie, en paix.
Rd nsw Htp <n> Wsjr, jmy-r(A)-pr R(A)y, mAa-xrw m t, Hno.t, kA.w, Apd.w, obHw, jrp, jrt.t, x.t nb(.t) wab.t, nfr(.t), nDm(.t), x.t nb(.t) wab.t
Offrande que fait le roi <> l'Osiris, l'intendant Ro, justifi, en pain, bire, gros btail, volaille, eau frache, vin lait, toutes choses pures, bonnes et douces, toutes choses pures
6 L'entourage. L'lue.
67 68
30
Tombe de Ro
n Wsjr sS nsw jmy-r(A)-pr R(A)y mAa-xrw Wn(=w) n=k p.t wn(=w) n=k tA wn(=w) n=k wA.t m Xr(y).t-nTr.
pour l'Osiris, le scribe royal, l'intendant Ro, justifi. Le ciel t'est ouvert ; la terre t'est ouverte ; un chemin t'est ouvert dans la ncropole.
10
11
12
13
14
3me scne
Inscription 35,
a. au-dessus de Ro et de sa femme 1 2 sic 3 4 5 ?
70
L'Osiris, le scribe royal, l'intendant dans le domaine d'Horemheb et dans le domaine d'Amon, Ro, justifi dans la Place de Vrit, la lisire du dsert des justes
10
Sn.t=f n(y.t) s.t-jb=f 72 nb.t-pr Sma.t n(y.t) Jmn Hsy(.t) aA n(y.t) Mw.t Nb.t-tA.wy mAa.txrw sn.t=f 73 mr(.t)=f 74 .
C'est une fte de la ncropole, bien qu'il n'y ait pas de dterminatif. On a un saut du mme au mme : il manque un morceau. 71 Ou MAa.t, si on ne lit pas le w. 72 Litt. : de la place de son cur. Dans d'autres circonstances, on traduit par l'expression qui a la confiance de . 73 Ce =s n'a pas de sens. 74 Id.
69 70
31
Tombe de Ro
et son pouse, chre son cur, la matresse de maison, chanteuse d'Amon, grandement loue de Mout, Nbet-taouy, justifie, son pouse bien-aime.
75
Faire l'encensement et la libation, purifier deux fois l'Osiris, le scribe royal, l'intendant Ro, justifi. Puisses-tu sortir et t'installer dans la cour de ta tombe
75
C'est un infinitif mis sur le mme plan que jr.t ou un parfait exclamatif. Il ne s'agit pas du causatif swab, purifier, mais du verbe wab, devenir pur, qu'on pourrait traduire Il est pur, il est pur !
32
Tombe de Ro
C'est dans cette cour qu'on allait porter des offrandes lors des ftes, notamment celle de Ro-staou. Dans la scne 000, on voit un prtre qui prsente des oignons devant le dfunt et son pouse. C'est une offrande trs spcifique : il s'agit de l'offrande d'oignons monts en botte et assembls avec un anneau qui forme une sorte de collier. Voir ltude de Catherine Graindorge sur les ftes de Sokar, dieu de la ncropole et son article dans l'Encyclopdie Religieuse de l'Univers Vgtal I, OrMonsp X, Montpellier, 1999, p. 317-333 : L'oignon, la magie et les dieux . L'oignon HDw ou HD.t, fait partie des offrandes ds les Textes des Pyramides. Dans
le cadre du rituel d'Ouverture de la bouche, les oignons sont mis en rapport avec les dents de lait (couleur, forme). Il s'agit de Allium cepa, mais il existe une forme spcifique l'gypte : Allium cepa proliferum ou viviparum. Les oignons font rgulirement partie des offrandes dposes sur les tables d'offrandes. Ils peuvent constituer une offrande spcifique, comme dans la Chapelle blanche. Les oignons ne sont pas offerts n'importe quel dieu, mais plus particulirement Sokar. Les ftes de Sokar se droulent au 3e mois dakhet (khoak) et l'offrande des oignons se situait la fin de ces ftes qui duraient pratiquement tout le mois. Les 23 et 24 khoak taient consacrs l'embaumement de la statue d'Osiris-Sokar, aux crmonies d'ouverture de la bouche et la protection de la momie. Le 25 tait consacr la navigation de la barque-nshmet d'Osiris (nSm.t) vers Abydos. Le 26 tait la sortie de la barque-hnou de Sokar (Hnw ). La nuit du 25 au 26 tait la fte de la ncropole, bien
connue Thbes. Les familles des morts se rendaient sur la rive gauche sur les tombes de leurs morts et y faisaient des libations et des fumigations dans les chapelles ou dans la cour. cette occasion, on confectionnait des colliers de bottes d'oignons, comme on le voit sur la fresque. On offrait ces bottes aux dieux et aux morts sur la rive occidentale.
33