Está en la página 1de 24
aes CURSOS DE IDIOMAS PLANETA-AGOSTINI a CURSOS DE IDIOMAS PLANETA-AGOST! FRANCES ita: Fitoral Panata-De AgestiniS.A., Barcelona ‘Volumen I- fasciculo 1 Presidente: dosé Mariel Lara ‘Consejero Delegaio: Antorio Cambredé Director General de Coleccionables: Carlos Femandez Director Editorial: Virgo Ortega Director General de Producciin,Flse Garcia Coortinador General: Carlos Dorieo Realizacn: R1B.A., Realzaciones Etkorales, $ Director Editorial: Ramén Castells ele de Redaccién: Pablo Parra Coordinader: Carmel Ferrer Redactores y colaboradores: Luis Ogg, Mary Marquet, Neus Figueras Alberto Couste, Ana Verde, Aljo Tones, Margarita Benavides © 1990, Editorial Pancta-De Agostini, S.A. ‘Arbus, 185, 1°, - 08021 Barcelona Eaitoral Phneta Mexicana, S.A. de CV. ‘Ae. Insangentes Sur # 1162. México DE (© Editorial Plnota Argentina, SA..C. Independencia, 1668 - Buanos Aires Distrlouye: Capital, Huesca Sanaa: Interior, D.GP. (© Eatoral Planeta Colombiana, S.A. Cale 31 N#. 6-41 Piso 18, Santaié de Bogota, D.C. © Etitorial Planeta Venczolana, S.A, Calle Madr, entre New York y Trinidad ta, Toscanclla, Urb, Las Merceces. Caracas ISBN Obra completa: 84-395-1599-5 Fascculos: 84395-20468, Depésto Legal: 8-24.145/1994 Impresion: Cayfosa, Santa Perpétua de Mogada Impreso en Espafia- Printed in Spain - Enero 1996 Composicion del curso El curso de FRANCES de Plancta-Agostni se publica en forma de 96 fasciculos de aparicién semanal, encudarnables en 8 volimenes, Cada fasclculo consta de 20 paginas interoresy sus correspondientes cubits, Con el fsciclo que completa cada uno de los 8 valimenes se ponen a la venta las tapas para su encuadernecién, Cada 3 fascculos se inde una grabacién. Las 32 grabaciones de que conta el curso pueden conservarse fen 4 estuches que se ponen periécicamente a la venta Esitoral PlanetDe Agostini, SA. garantza la publcacién de todos los ‘elementos que componen esta obra Pida a su proveedor que le reserve aus clemplares del curso. Adquisiéndor los todas as semanas en e! mismo punto de venta factitaré la distribuciin xy obtendra un meor servicio, * Et eitor se reserva el derecho de modificar ol precio de venta de los com ponentes dela coleccién en el ranscurso dela misma, slag crcunstancas del mercado aslo exgiean, Servicio de atencién al cliente Argentina, Tal, (01) 331-5094 Mexico, Tl. 5) 5758585. (Colombia. 9800 15315 Santafé de Bogota) Procedencia de les jlusraciones. Archivo IGDA: 5, 83, 8b; Archivo IGDA/C. Baraggi: 96, 12, 13; Archivo IGDA/M, Bertnett: 4, 15a, 15b, 16, 18; Archivo IGDA/N. Crani: 20a; Archivo IGDA/M, Dohen: 11, Archivo IGDA/P Jaceod: 20b; Archivo IGDA/P. Liaci: 6a, 6b, 6, 6d Archivo IGDAYA. Vergai: 9a; Consulado del Canadé: 20c; Over CCubierta: Big Ben, Londres (Archivo IGDA/Gedéo) Estas son las secciones que componen las Unidades. La seccién JUEGOS aparece en las Unidades impares, y la seccisn DOCUMENTOS en las Unidades pares. La seccién TEST s6lo aparece cada tres unidades. ™ ESCUCHAR/ECOUTE ™ HABLAR/ PRISE DE PAROLE ™ CONVERSACION / CONVERSATION = GRAMATICA/GRAMMAIRE ™ VOCABULARIO / VOCABULAIRE = JUEGOS / JEUX ™ DOCUMENTOS / DOCUMENTS ™ EJERCICIOS/EXERCICES = TEST SECCIONES Y SIGNOS QUE FIGURAN EN LAS UNIDADES DEL CURSO SEIS Ee hice ce cade sect se ee ‘siempre con este signa, stuado ten la cabecera de la pina, Todo lo que se oye en la cassette esté reproducido en la Unidad impresa. Las partes grabadas se distinguen por el signo que encabeza estas lineas y por el fondo de color. Cuando una palabra © frase va seguida de una linea de trazos, después de escuchar hay que repetir, aprovechando la pausa. Cuando la secclén. continda. Ta flecha roja esté precedida ‘por un perf Blanco. El final de cada seccién se indica con una barra vertical de color rojo, EIP.V.P. en Canarias, Ceutay Melilla incluye los gostos de transporte = El francés que ya conoce EI francés es una lengua elegante, musical, dulce, de gran importancia en el mundo, pese a la invasién del inglés. Es uno de los idiomas més parecidos al espafiol, tanto porque ambos derivan del latin, como por razones histéricas y culturales, ademds de geogréficas. Muchas palabras y expresiones francesas pasaron a formar parte hace tiempo de nuestro lenguaje y al usarias corrientemente olvidamos su origen. En esta primera Unidad recordaremos algunas de las mds conocidas, precisamente para subravar su origen transpirenaico y para examinar su estructura fonética y PREMIER ortogréfica correcta. Al leer y escuchar grupos de términos que le resultan NIVEAU. familiares (si no todos, al menos la mayoria), aprenderd las reglas de pronunciacién mds comunes y pasaré a las nociones bésicas casi sin darse cuenta Ante todo, a ayuda de la cassette le permitiré descubrir, como en un juego, las correlacion: «cémo si » Y «COR scribe», ), pie a jones entre «cémo se dice» y scdmo se escribe». Luego, cuando empiece a | \ise4 rec familiarizarse con la diccién francesa, aparecerdn los primeros elementos ke Bai 2, En esta ‘foto de familia’ se gramaticales: el articulo indeterminado, el preseite del verbo ser, los pronombres | Sruisa deuncs tates personales y el plural de los sustantivos, Estas nociones, unidas a otras sobre el uso | ¢sabe traducit texas las Practico de la lengua (como los nuimeros o los saludos), le permitirén formular pasties fe a ao algunas frases completas, Por supuesto, es poco para ir a Paris, Pero ya puede detiogten soe dvs empezar a preparar las maletas. Petponsie? Eneatndiuna primera explicacién en la pagina 10. La solucién completa figura en la pagna 19. GELLE-SOEUR Ne tity eat La Torre Eiffel, he aqui Francia Es el simbolo més conocido de Paris y del pais entero. Los 2s la llaman carifiosamente ‘la vieja seftora’. En el resto de! mundo se la conoce como Tour Eiffel y hace cien aftos, en 1889, cuando se inauguré, suscité fuertes polémicas, campafias de prensa e incluso algtin que otro duelo. Ahora se ha convertido en la imagen de Francia y. al mismo tiempo, en el recuerdo mds querido de los millones de turistas que han dejado su corazdn en Paris. Esté formadia por quince mil piezo metélicas y pesa siete mil tonelados, Dado que se trata de una seriora centenaria, ha sido restaurada recientemente. UNITE @ Primero, un poco de pronunciacién y ortografia poco de francés aunque iado. En efecto, en has palabras ‘robadas’ otto lado de los Piri imente en lo que respecia mia, de la moda, del lecoracion 0 del auto- ablos, sobre todo los n un término equiva- iprensi6n, han en- cionarios. Tal es el champagne. brioche, boutique, foulard, chalet. roulotte, garage, souvenir. P escuchando estas chas otras que le re poco) puede aprender cas y ortograficas fa correcta, algunos incomprensibles. vocabulario en el alabras que ut primeras péginas de puede que también las cassette, francés la corres: y pronunciacién es implifcando po- se escribe de nuncia de otra siante claras: 2 aplicarlas desenvuelta: ndo primero una iene aqui al lado, mientras escu: =ECOUTE* iit) Empezamos por el ‘juego de los pares’ Escuche esta primera serie de palabras y preste atencién al sonido inicial y a la gratia correspondiente: champagne ‘champignon chemisi chef chic chalet Resulta evidente que la promunciacién del par de consonantes ch es diferente de la espafiola. Lo mismo ocurre cuando la ch no esté al principio de palabra Por ejemplo: brioche Ahora pruebe con estos otros vocablos: roulotte roulette croupier cachet routine foulard coupon souvenir soubrette bijou Aqui el par de vocales ou toma el sonido de la u castllana (como en muro. te) Pero en la altima palabra, bijou, habré notado otra particularidad: el sonido j, también escrito ¢ Volvamos a proberlo affadiendo otros dos ejemplos: bijou image jour Vuela escucharlo todo desde el principio, fndose eta vez eno sonido ter minal de las palabras. Advertiré que muchas letras finales desaparecen: se escr- ben, pero no se pronuncian, Sobre todo desaparecen las ultimas e y también algunas consonantes: por ejemplo, la ty fa d, mientras que se mantienen la fy la c de chef y de chic y la r solo se mantiene en souvenir. @ La letra mas caprichosa Continuamos nuestra exploracién por las reglas fonéticas y ortogrélicas francesas, manteniéndonos en el émbito seguro de las palabras que también usamos en espafiol. Después de ou (de roulotte, foulard, boutique, etc), ottos dos pares de vocales Tos reservan una sorpresa: son ai y of. Las encontramos, con un sonido diferente al nuestro, en palabras como forfaity toilette Naturalmente debe prestar atencién al orden en gue se unen las vocales: la o se- guida de lef, a a seguida de lay a o segui- da de la u (y no al reves) Més adelante veremos que la letra u en francés es la més caprichosa y variable: en efecto, la encontraremos en otras combina- ciones, como los pares de vocales au y eu. Por si sola, es decir cuando no se une con otra vocal, fa u adquiere ese sonido ca- racteristco que constituye la primera dif Tres platos tipicos de la cocina franceso, conocidos también en Espatta: en fas palabras erépe mousse 1a vocal final ‘es muda, mieniras que en la palabra soufflé el acento obliga a pronunciana E] descubrimiento de los acentos Escuche estas tres palabras que comprenden el par de vocales o!: toilette croissant exploit | Y¥ tres‘ejemplos con el par de vocales ai forfait affaire saint-honoré ‘Se ha incluido la dltima palabra, saint-honoré, que es el nombre de un dulce fa- moso, para ponerlo en guardia a la hora de distinguir sonidos diversos: aqui la vocal doble ai se pronuncia de otra forma porque esta seguida de lan. Ademés saint-honoré tiene como abjetivo introducir el primer acento de nuestro cur so, La e final, cuando se acentia, se pronuncia claramente. Accontinuacién aprovechamos para incluir otras palabras acentuadas: ‘consommé marron glacé frappé souffle canapé bebe Lae doble final, con la penitltima acentuada, produce el mismo resultado: tournée soirée purée También aqu{ la dltima palabra presenta una novedad: el sonido tipicamente francés que, en la mayorla de los casos, adquiere la vocal u cuando no esté pre- cedida por la 0, Escuche con atencién purée buffet menu tulle Volvamos a comparar la pronunciacién de ou, més fécil para nosotros, con la u francesa: soufflé purée gourmet buffet foulard —-manucure Descubrira a continuacién que el francés también usa la letra u para indicar otros sonidos. cultad fonética efectiva del francés. Un pri= mer ejemplo lo encontramos en los voca- blos buffet y menu, tan conocidos para nosotros. Otra complicacién fonética y ortografica la constituyen los acentos. Los ejemplos que hemos citado hasta ahora no inclufan palabras acentuadas, Pero ha sido una se- leceién para faciltarle las cosas al primer intento. En realidad, el francés tiene tres tipos de acentos (graves, agudos, circunflejos) y otros signos. A veces, los mismos franceses los ol- vidan o los usan incomectamente, Por eso, no se preocupe demasiado en sla etapa: limitese a comparar la graff y la pronunciacién de las palabras acentuadas que encontraré. De todas formas, en la cassette obtendré tuna primera explicacin de los casos mas sentillos. * ECOUTE= @ Practique con el automévil jado’ sobre todo con u stronomia (desde souffle, una especialidad tipi- en el ambiente de la boutique a foulard) y en el el ya poco usado elada). El automovi- con el término rou 4 ahora en un primer cci6n de observacio- sette vocablos como panne (aver) repasaré Las observaciones del examen fonético y or marcas de coche fran- chauffeur, totalmente garage, coupé Matra, Simca, Bugatti, nn recalcando bien el so- s 2l final de la palabra yl, pero también para inal, como ya hemos ue se escribe pero 0s que lleve acento. cterstica inconfun- acentuar las pala- La rela es fétrea: plcan a los voca eforman Ferrari iano, sino también como si fuese Pe ejemplo, con la in también en es encontrar el mismo grand prix 0 en chassis, Més ‘pares’ y otros sonidos He aquf una seleccién de términos automovilsticos cuya pronunciacién corres- ponde a las primeras reglas que ha aprendido: limousine cabriolet coupé garage capote panne chicane cloche dérapage Escuche ahora con especial atencién estos tres grupos de palabras: Matra Simca taxi grand prix. chassis auto Bugatti chauffeur Renault Peugeot Citroén Volveré a oft las tiltimas cuatro, para comparar el modo en que las solemos pro- rnuneiar nosotros y le diferente pronunciacién que adoptan en la autentica dic- cin francesa. Preste especial alencién, al oft las voces francesas, a los diversos tices fonéticos de las palabras donde las consonantes x y s son mudas. En chassis aparece también el acento circun flejo. Pero de esto hablaremos en la Unidad siguiente. Podré obtener otras indicaciones al escux char la pronunciacién correcta de auto, de las marcas Renault y Peugeot y del vocablo chauffeur, en el que encontramos los dos pares'de vocales ya citados: au y eu. Llegedos a este punto, queda claro que hay que afinar el ofdo cuando encontremos una palabra francesa con vocales juntas Un ultimo ejemplo automovilistico: la marca Citroén. De entrada, aqui, hay otro signo (a diéeesis) y hay una ¢ inicial que suena como nuestra s. éMés complicacio- nes? No se preocupe: escuche bien la casset- fe, sin pensar en circunflejos y diéresis Un espiéndido coupé de los afios treinta creado por Ettore Bugatti, el faroso constructor de automéviles milanés afincado en Francia, En franeés la marca Bugatti se pronuncia acentuando Ja iltima vocal. De la guillotina 2] al triunfo de Napoleon : | | | Place de la Concorde (a la derecha) v el Arco de Triunfo, puntos de partida y de llegada de ios Champs-Elysées. Construida entre 1755 y 1775, la plaza se llamaba originariamente di Luis XV, pero en 1792 pasé 0 denominarse Place de la Révolution, al mismo tiempo que se convertia en el triste escenario de la guillotina, Aqui se ajustci, enire otros, a Luis XVI El nombre actual se le dio en 1795, E| obelisco central procede de Luxor, en Egipto, E| Arco de Triunfo domina la Place de L Etoile. Lo mand6 construir Napoleén como simbolo imperecedero de las glorias militares jrancesas. Mide 50 metros de alto y 45 metros de ancho. «PRISE DE PAROLE + Los articulos indeterminados y el plural Es el momento de practicar en voz alta Ahore empezaré usted a hablar francés: palabras que ha escuchado en la primera parte dela cassette (y alguna nueva) las encontraré aquf unidas al ariculo indeterminado, En la pausa entre una y otra deberd repetirlas en voz alta, reste [ UN, UNE ECOUTE se ha aproximado, era vez, a las caracteristicas foné: wweva lengua, advirtiendo seme- on la nuestra, En PRISE, empezard a utilizar las nocio- nes aprendidas: para ello deberé leer con har las voces grabadas, y ‘estar atencién partcularmente ele vocal u. Ademés, mientras fe senviré para adquitir una in gramatical los indeterminados. El in- masculino espafiol un comes: ponde al francés un, mientras que el ferne- une. La pronunciacién de las lemente diferente: une pre- 2 conoce (como en buffet 0 un sonido més indefinido, antivos espafioles y los tienen habitualmente el mismo género, Es rero que un masculino espatiol 52a femenino en francés, y viceversa El plural. £1 aniculo indeterminado francés, a diferencia del espafo, tiene una sola forma plural, des, que se usa delante de sustantivos de género masculino o fe- menino. Corresponde a nuestros articulos indeterminados plurales (unos, unas). Pasar al plural los sustantivos es. muy fécit: como en espaol, generalmente basta con afadir una s a la forma singular. Ast brioche se convierte en brioches, foulard en foulards, mientras que chassis perma- nece invariable, porque no acepta otra s. aiencién a la diferencia de pronunciacién entre un y une: une brioche ___ un croissant .__ une moquette ___ un taxi une brochure ___ Intente practicar también las diferentes w un buffet ___ une boutique un chauffeur — une limousine un chalet lune capote _ de los sustantivos: un menu ___ ‘une roulotte He aqut una serie de artfculos y sustantives en plural, con y sin Haison: des brioches des croissant des moquettes des chalets _ des capotes des ateliers des affaires _ des.équipes des camions __ des limousines __ des chauffeurs __ des buffets des boutiques —__ des menus _ des roulottes _ des exploits ___ des entraineuses ___ des autos ___ Habré notado que con la liaison la s se convierte en una s sonora, inexistente en espaol. La liaison. Ya sabemos que la s al final de palabra es muda; se esctive pero no se pronuncia. Esta regla también vale pata los plurales y para des. Por eso en des chalets ‘en des buffets, por ejemplo, las s no se pronuncian, Simplemente son signos.aré- ficos que sirven para indicar el plural. Pero as [sf RESTAURANT cuando el sustantive empieza por vocal (como en des ateliers), la s de des queda bien patente y se une a la palabra siguiente. El fenémeno, uno de los més tipicos de la lengua francesa, recbe el nombre de liaison, que precisamente significa enlace. Para apreciario, escuche la grabacién Los primeros némeros y un poco de cortesia Los misterios de la fonética francesa empi zan a atlararse, En todo caso, por el mo- mento, no introduciremos nuevas reglas: las que ha ‘soportado’ hasta ahora, aunque simplifcadas, deberfan bastar para afrontar el uso préctico de la lengua De cero a diez. ¢Sabe contar en fran- és al menos hasta tres? ¢Y la pronuncie cin? He aqui una primera lista de los ni- eros 1—un 6 — six 2—deux 7 — sept 3—tois 8 —huit 4— quatre 9 — neuf 5— cing 10 — dix Coto es simplemente 2éro. Ya habré ducido, antes de escuchar la cassette, que se debe pronunciar la o final como si estue Viese acentuada. Y que la z inicial repre- senta un sonido inexistente en espaol, que deberé aprender: la s sonora En cambio, la grabacién serd indispensa- ble para el resto. por ejemplo, para apren: der que el ntimero uno (un) tiene el mismo sonido que el articulo indeterminado mas- culino; que de cing a dix las consonantes f- nales se pronuncian (y emo se pronuncian); ‘© bien que en sept cdesaparece la p, dejando bien claro el sonido de la t. Los miimeros en francés, més que en otras lenguas, son un gimnasio muy bien equipado para ejercitar le pronunciaci6n. Saludos y cortesfa. No le costara mu: cho aprender a decir bonjour (buenos dias), bonsoir (buenas tardes-noches), au revoir (acids), y menos para decir oui {8 y non {no} Las reglas y los ejemplos de las péiginas anteriores deberfan ayudarle a entender la pronunciacién correcta de monsieur (seoy aunque contenga una irregularidad, 0 de mademoiselle (sefiorta). Muy fécil es la de madame (serior). También merci (gracias) y s'il vous platt (por favor) son bastante accesibles. Asi como la voz verbal je voudrais (iyo) quisiera) muy adecuada para pedir algo amable- mente Una férmula de cortesia muy frecuen- te en Francia es ¢a va? Corresponde al dcémo estés? espafiol y ojald que siempre De cero a diez y muchos saludos Escuche y repita, en la pausa, los niimeros de cero a diez: zér0 un, deux _. trois _ quatre ‘cing six sept huit _ También puede practicar solo, en voz alta, diciendo primero los niimeros pares, luego los impares y, finalmenie, todos en orden decreciente, de diez a cero, Ahora escuche, repitiéndolas cada vez, las siguientes frases. Fjese bien cémo se distinguen las interrogativas por el tono ascendente con que se pronuneian, Bonjour monsieur, ¢a va? Oui, ¢a va, merci, —__ Bonjour mademoiselle, ca va? ___ Ca va. ____ Au revoir, Bonjour madame, je voudrais des foulards, s'il vous plait. Deux ou trois? Non, quatre Voila monsieur! __ En esta iltima frase hemos introducido una interjecci6n muy comin en Francia: ihe aqut (y que también se usa para decir; tengal. Es también una palabra tipica de los prestidigtadores, que acaban sus trucos con un triunfante voila! pueda responder: ca va o ca va bien (bien). Esta expresién nos obliga a afiadir una aclaraci6n fonética més, a causa de ese signo que ve debajo de la c, Se llama cédi- Ile (cedila) y sive para suavizar el sonido de la consonante, Se utliza exclusivamente para la c, seguida de las vocales a, 0, u ¢Otr0 ejemplo? Gargonniére, una palabra intemacional que indica inequivocamente un pisito de soltero. * PRISE DE PAROLE @ EI presente del verbo ser on el uso de je voudrais ha entrade en ntacto por primera vez con un verbo. Volk smos ahora a las nociones gramaticales nel presente de indicative de un verbo jundamental: étre, ser. 3s de escuchar la grabacién lea y ob- zeuencia de los pronombres perso- va estructura de la conjugacién mplet je suis yo soy tues tit eres il est ales elle est ella es nous sommes nosotros somos vous étes \vosotros sois ils sont cllos son elles sont elas son ersona plural (vous étes) irve para el tratamiento de res- ir que corresponde a nuestro Pero la particuleridad més importante es sta: las ebales (tanto de étre como d Siempre precedi- De ahf que, en la pagina xe ha encontrado el pro de voudrais, mientras que en espaol se usa sencillamente qui- slera (el sujeto s En los verbos f gurosa, La iinica excepcién, como veremos 2s tiempo, es la del imperati Gramética y diélogos Escuche y repita el presente de indicativo del verbo ser: ‘now sommes vous étes ils sont — alles sont Habré notado que en la segunda persona del plural el pronombre y el verbo se pronuncian unidos por la liaison. Escuchémosio de nuevo en estos pequefios didlogos, en los que puede apreciarse la diferencia entre el vosotros, plural, y el usted Vous étes chauffeurs? Oui, nous sommes chauffeurs Vous étes coiffeur? Non, je suis chansonnier, — Vous étes une vedette de cinéma? Non! Je suis une soubrette de theatre! Hemos introducido términas nuevos, pero la traduccién es muy sencilla, Aqué tampoco presenta problemas la forma interrogativa: en los didlogos puede bastar el tono de vor, Practique mas con el verbo ser, repitiendo estas frases: Tues croupier? Oui, je suis croupier, je suis maitre d’hotel, je suis chet. I est chansonnier. Elle est vedette. Ils sont boxeurs. Nous sommes boxeurs! Ils sont bricoleurs! Elles sont mannequins? ___ Non, elles sont manucures! ___ ¢Son modelos o manicuras? A nosotros sdlo nos interesa observar que entre la palabra manicura, de origen francés, y la palabra francesa auténtica hay una ligera diferencia de gratia y de pronunciacién. | En los juegos de azar suele terminologia francesa. Las palabras roulette y croupler, por dar un ejemplo, son intemacionates, Agu a recorder la par de vocales ou. utilizarse, en todo e! mundo, fa fe ayudan no intente adivinar Al principio se ha comentado que el francés tiene en comin con el espaol su origen le tino. Ambas son lenguas neolatinas, como dlitaliano, el portugues y el rumano, Por eso, numerosas palabras francesas parecen 2 las espafolas, sobre todo en la raiz y en a grafa,y tienen el mismo sgnif- cado: farce farsa, obtenir (obtene:), vivre (vivir, conversation (conversecin), dormir (dormir) y muchas més. Pero estas afinidades son insidosas, por- que pueden provocar un aprendizaje super fia (¢ tende a adivinar, ya se habré dado cuenta) y, en ocasiones, algunos malenten- didos evitables y divertidos, Podemos obtener un ejemplo de lo dicho en la vieta test de la pigina 1. En efecto: belle se parece a bella, soeur a sor (un tr mino para ‘hermana’) sin embargo, belle- soeur quiere decir cuiada, Tempoco grand- pére es un patie de gran tall, sino el abuelo; mientyas que belle-mére es la sue gro, y es del todo irelevante que sea tam- bign guage éAdénde va la madre del alcalde? Escuche y repita estas dos frases: La mere du maire va a la mer. __ La mére du maire se jette dans la mer. ___ ‘La madre del alcalde va al mar’, o bien‘se ech al mar. Evidentemente. se trata de juegos de palabras, pero para usted seré un interesante caso fonético. Escuche de nuevo las tres palabras clave: mere maire mer La pronuneiacién es idéntica, pero con signficados totalmente diferentes. Terminamos esta seccién presenténdole la pronunciacidn correcta de los voca- bos incluidos en a vifeta testy una secuencia de palabras compuestas muy usa- das en espaiiol. Acuérdese de repetrlas durante la pause: grand-pere belle-mére brica-brac ___ ‘Ha notado que los franceses emplean mucho los guiones ademas de los acen- tos? También el espirtu de observaciGn ayuda a aprender mejor el francés. EI antiguo matrimonio entre el Sena y Paris Hablar del Sena es como hablar de Paris. En pocas ocasiones un fo se ha identificado tanto con la udad que atraviesa, Esta vieja lina tiene un significado casi simbdlico: muestra fo frenética que ha sido siempre la actividad en las orilas y en la corriente de este curso de agua. Puede decirse {que (a utilzacion del rio ha sido més intensa en el pasado que en la actuatidad: antiguamente el Sena era la dnica via de ‘comunicacién que permitia 0 Paris abastecerse y desaroilarse, a via de agua ampliamente explotable, ya que el rfo es pperfectamente navegable en la mayor parte de sus 776 kilémetros * PRISE DE PAROLE = La palabra mére puede generar otros equivocos, porque se pronuncia exacte ‘mente como mer (mar) y maire (alcalde tra sorpresa de la fonética francesa: una e ue se pronuncia de una forma y se escribe de tres Finalmente una. aclaracién ortogréfica. Habré encontrado la palabra soeur, pero la gratia mis correcta es soeur, con lao ylae tunidas, Se trata de otro preciosismo francés que por el momento dejaremos de lado Finalizamos PRISE DE PAROLE, en la grabacin, con una sere de palabras com- ‘puestas que le resultarn conocidas. De lo contratio, puede consular el vocabulario de Ja péigina 16, Una ‘roulotte’ de circo ‘Son numerosas las palabras fran $08 que han entrado de forma esta bie en nuestro léxico, pero muchas de gla las usamos con un sani lel cado notablemente diferente original or ejemplo, {abe qué ese ‘ch fon’? Para nosotros es un tai I gero de seca o fbr sntética, que se isa. para confeccionar vestidos de mujer.

También podría gustarte