Está en la página 1de 15
Capitulo tercero El «genio de la lengua» y la traduccién Enel capttulo anterior hemos tratado, desde ol punto de vista de Ja loot la antropologa cultural algunas euestonesrelacionar das conc lengusje. Ahora noscontraremos on un punto do vista ‘plea le propa realidad dea lengua ycomentaremos alguna {encralidadesavarea del inglés y el eastllane desde una perspec- ‘ya comparatista lo cual constituye a nvestro entender una valosa| ‘ayuda aa ora de resolver los problemas eoneretos que preset ‘aduedin; sin embargo, antes recordaremos algunas propodades ‘qos paroen estar present en Is estructura de das [ut lenguae, Algunos rasgos comunes: arbitrariedad, ‘elementos discretos, doble estructuracién, productividad "Todas las lenguss, por ol hesho deseo, resentan semejansas lifrencgs. En a definicign de los vasgos eotpartidas por todas ae Tenguat han desempeiado un papel fundamental lat corrientes y yah bingehe ‘leastllano, come el ingles, s la lengua de un pais que difundis| ss idioma por vastas poseslones uitramarinas; hey ee a lengua Inaterna de alge més Ge 900 millones de personas en Espana, ‘iccocho patseslatinoemericanos y Guinea Weustorial, asimisme tiene ne gran comunidad de hablantes en Estados Unidos ¥ ‘miporfas diseminadas en Fiipinas, Australia Marruceos, bara, ‘um las minoriae sefardies de los Balcanes leral: Sin em “ikimo a partir de las primeras manifetaciones docamentadns Elorden SVO: un patrén comin [En tanto que primos lejancs dentro do la familia indoouropea, nga ye eaatllano comparion muchos lamentos eamunes: embas Tonguas, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO, 66 ‘deci, que pretdomina en ella el orden eijeto-terboaetafomple- ‘mento. En inglée mederno, cate esquems ea el preferido de modo ‘avortaro, aunque, come sefiale Barbora Strang, no sempre ha ‘do est en castellano ce tata down orden bésico del quela lengua 0 wacarter panos vee Lape tak Sng, a a eS “GE Barbra Strang. A History of English, Londreaueva York, nish nen Zehr ‘dooms SVO- nen Od ngh poet carn Obey, CARGESEE SE entrain a nda Manel de Produ Ingle Catlone se apart. con recuensa en expos oe dictados del ext y la Tpsiat indideal Semejnteveratiidad es posle gracias tigen tom de ese enna mins, Snel, el cet ola iter wn enuncao Prinapalmente, bio in simplcded morslgea menconada Pianta, dela posta etiamentefjada de ls dversselemen- ‘Ee amatcaes que lo cnstitayen asf como del acento nin te (oe rami jus patrones de entonacign dela lengua hablada. Eectemen como botsn de muesen exe plese de elecionita Gin telnea ambigua: ‘Wanted 60 girl for eipping machine Spetore tn factory Dos aon la letares posible sn el patrdn Ente 60 ror spn machine prt noir aor abipping mackine operators in factory, Pucsto ue ‘Srentise pes ela sein de demande dw pero, rrteretames nase Ge seuer co el primer dels ds patrones ieestan el qu -otripping machine operators forma una wnidad Jetset que desrbeIa ase do empleo vecote. La segunda ‘femra que pot haber sido pertinent el amanco hetiera rceldden Inacio decontactos splice un patrin ritmicy, por Tete Sta sepmentacon somsntion de In ase completamente Stents covntiapento machine perfor una ania de sense a soe hace reforensa aioe obreron que ol anuncio pretende dees ton Ia ayuda de las 50 aforesnadas clegida. Problema seeutes Ge intepretacon pueden produsroe en el caso de lo ‘WRLC os periodic yen ode las emt formas dongles telogré- fo en las ue In eprenion de palabras fanconale, como on eto jee cr ln ssenen de caller incacin respecte ala areeritcconta en la pelabra ert, ifelteladistingon entre Félbosy nombres o entre nomen adjeives homégeabes PJ are hep dg ite wei Ee a ane ‘utc Sob sind sey the sell romani iano, roshing BOR 6 SH Book of Common Pray 1548) feos gals ejemplo mda covosi de on ctl ae aeeaetbatn Meer meg Dc earoip and th all my worl ge tec end : : | i i we Bogen dl lengua traducin a British plan to rsume negotiations "Toda lengua desarolla rus modos partcuares do disponer las palabras dentro dela orci, yl grado de fexbilidad de orden delas Blab depende del principio general que vincula antes y marfolo- {ie resumido por Valentin GaretaYebra en ls siguientes erminos: a bert en I densi dels palabras aumento diamine ‘Sign sea mayor 0 menor el numero de tariesones formals 9 ‘orilgcs do os elomonie Kis docade longue El hecho de que el castellano haya conservado, ertogrica y fonticaments aus desinencia verbales le permite an mayor mai sou de libertad en cl orden de las palabras en corparacicn con inglés. Esta earacterstica también expla la omisign habit Gel eujoto pronominal en la forma no mareada, elgo en lo que el ‘astellano fee radicalmente del inglés, donde el sajeto prono- ‘inal se expresa casi siempre. A pesar de laibertad relative del ‘orden do la palabras en castllano lo cual no significa, do todee ‘das, que las diferentes poabildadea de ordenacidn de fos ele- ‘mentee de una frase tongun el mismo valor comunicative), la principal diferencia en este tent eon respect al ingle radon fn la cspacidad del castellano de colocar el eujeto después del ‘verbo. Beto orden so produce on una serie de stuacionesdiferen- {ca, entre ells, el €nfaie, Ta eontadicion el eontraste (Te To digo yo!) y tras un adverbio oun eomplemento adverbial al prin- ‘pio de wna oraciin eubordinads, como en los sgwientes ejem- poe: {on maestro saben con cunts difcalad aprenden eae akemnos « ‘Senge a crac priciel done del perodo potion leg lan ita demu carer, yan dels hombres ‘scans del medida: Halonces wo leon sabtemente remolnes spo onlay calles a edad aos lara de os ranoenter tna rafaga de vento numedo yf aye ol hasgue de algunst ‘deers sacuddas contra la pared: cbr las eros dal Occ un ‘ato achobuseado; nlc epentinamente ela omd Ta baa tn adh Sith rte Te Rt rt train, nt Ge e Manual de Taducis nl Cvtlano ‘olor erdowa con faa langoecnasy lead, ycomenzéacstelar~ ‘Sich ns achodan tna doa poblncn ena lsen gross 5 Se La earactristica de colocar el sujto después del verbo es comin en olras lenguas romances meridionales, en especial el Dortugués,y puede haberse visto reforzada por ol orden VSO del ruber Adams, Ia freevente inversion del sujetoy el verbo en faatellano quid se deba sas exigencias del itm trocaic (60) fubyaconte dela lengua, istinto del patron ymbico basic (08) {el Ings, El acento tinizo daminante en eastellano e lano, slo 1 28 de las palabras estén acentuadas do modo exirjule y el {14 son palais ayudas; on contraste con el inglés, la frases e0| cistllano no Genden a acentoaree en la ttima sabe, Bate pa {rin itmico puede mantenerse adoptando el arden verbo-sujto, tomo en Ia traduceign de Your father gave it fo. mew ee To dio tu padre, en tanta que altemaiive e «Tu padre mo lo dior Las nnaciouee rfmicas podran ser también Tas responsables de Ia rosistenela del eastallano, de nuevo en marcada gposicion con el Ingles, a ls eolocecén del verbo al final de Ia oradign, ya sea principal o subordinada, "A pesar de todo, el castellano sigue siendo basicamente una lengua con un ordet aujeto-verboobjelafemplemento,eomo puede ‘verse si ee examing In estructura de estas sencillas oracones ‘enuncintivae ldo viet a iso, La pfu etd onl plane al BL fenimend ee intarnante, Por supuesto, es posible en castellano dar reliove aun objeto 0 ‘omiplementeformado pore edusula nominal oun nombre propio ‘eeplandolo al principio do In frase y, en el caso de un objeto ‘minal, ingertando un pronombre pleonéstico ante el verb: GE Joho N Go, ani, n Berard Core), The Wor ior atti ade, Gon Ha, 18% p08 Boga da lagu 9a traduccion @ Alito is lm, na planta baja et a perumera Forlorn gs ut en ing Tigf tements co ie eter ae ea ers ers tema y sujtoticndenaconeidir eco la posiién nical dentro dela oracién, tlontres que el predicado y el Fema aparecen en segundo término, in castellano, come hemes vist, esta norma ‘puede trandgredinse oon mayor fuelidad para eanegur certos ‘fetes eopecals; ce trata de‘un recurso resaltador que @ menudo ‘coincide naturalmente on la estrategia ings de puesta on relieve ‘or medio dela voe pasiva: ‘hye the child cay. The child was given a eu toy. Sibion a vos pasva podria (gramaticalment al menos) uizae se para tradi esta frawe a astellano, el resulado seria extreme damente rgd inapropindo Al ni lofusregalads un muesn de por engrronaconstraceidnexgida pasivainditect ingle gue carece deforma slr en tastallan, Una feduesion mis natural aprovechard la Mexibiidad tr elorden de ln palabras del catalan, que permite el uao de a sntapesicin para fesaltar el interés del habla: Alb le regalaron un museco de place rasta aqui hemos comentado algunas de as grandes tendencias propias dl inglés el eastallanorelacionadaseonelrasgo com dat tra SV, pro gu tran peariade dab sr gnats ol fraductor que taba con estas dos lenguasy, da modo eepeifico, desde la primera ala segunda? a Monat de Trading Catllano Dos légicas internas diferentes Divoraos autores han identificado cierto nimero de earactersi cas 6 tandencias generales divergentes dol inglés y el castellano ‘Slationades con los modoe on gue estas dos lengua seementan y| ‘DeeSiben reatided en eleazo del inglés (y compardndolo con el vq francs, Vinay» Darel ela cana de Zovy’ Si tengua, su preferencis por la viidn impersonal de ia realidad, ere Pes evoacin senor d on eepetosinedae ‘ov do as cosas log acontacimlentos en derimento de su andisis Steno a tendencia (rflejada en el wo frecuente de I a a creunapescion y evtar ol nombramiento directo ‘sos = ‘The young Pau Case’ talent wae very quickly recogni Lp no muy rn lien el joe Poa Catal Manoel Criado de Vel obarva 1s mayor evn. ode, _morfolégioa y sinteticn del inglés en comparacién con eT castellanc “Gat com las caracteristicas homonimicas y polisémicas del primero, Sreeme de iat yocves la tess dtl eo xian Se aia imprevn, predomi de las SIeE Ee precnte, cmon yfeublided nreligean.” se rn stale leona gin eninge comparanlo con une eae acral, en rela con estan __ bra ae ug ss at ange Ee fens qeel stan ert a ela dine fora de ree ater hace neal os slat SSA Shunt y en nslogen ubetivs del catllane, oda el ens prlfracndnanatioey amelie aero atdom conn preps ard el hblate a Janes Vip 7 Sen act, Stine compared rangi de gin Pare bude ured row yes yp 0 ya Eee eae Sr Ficone il ame tpl ut arceriey conn at act las, portage ing 9 alan is, ‘Ree, tel. 2 Nie tT ei T ot pret, Pt, Dat Blog dla lingua 9b radu a and somo on vines dl veri ane carrion qe ‘tele ‘Gmo ha cues fa preslnn een on pl serdar rn See én st stim fang on vain st Se cialis yal casey,“ (Gas Tatine frente lem nica) que hg transferee Crrespondiente sistema Hngostic, prebiendo ado lt procbas de squallo de lo quo ya ertamos convene de que vanes 2 encontrar” No obetants, las observaciones comparatistas relaco: ‘das con la expres concsa y dindmice de la realidad que fnaitaye la marea distintivn del inglés son sin dada ciertas ‘bidas en parte a la naturaleza mercdrica de las palabras in lesa y ala faclidad, comparable « la do un joogo de Lego, con ‘que pueden combinarse los morfemas para formar nuevos térmi- thor (amexceptionablenesn, sotherworldliese, sinstoppabiléy Stwnicrowavability) La maleabltdad de Tas palabras ingles permite onverir en verbo, por ejemplo, précticamente cualquier Morrie email! me bck from Amaterdan Tooled travel agent in Bellecue and VISA ashe t San Jose.) 1s sstntivos pen conven djeties mdiants sin pln tapos oso surantve satis, cane on safer shin “Einon ots sande, anasrmarn en enon cane sa Sori cmecy ine nr daradatn silo pura, so Barbers ed ibned pla tettog sound Inside achryeaisofglaenencrtea caso, le radacin poste cxigit ©, Gerrans ere erg trad Wathen. Uneenty Bret 38.626 a : ‘yma Selsey eshte enn er ome Tenentn 18 ates pp pac rine neh iw, 2 Mana! de Fraducin Inglis Contlana ‘a voess toda una fraso. La vereatilidad dl gorundiovéasee ejemplo ‘anterior, ln combinacin de verbos y prepoticiones y la rapide ‘monaslbiea del inglés, como ene sigulente ejemplo de Grimu de Selman Rushaio, dan tazabiénfdoladinmiea econerate dla lengua: Taran entred her. She hou open the id ofthe trunk ond Jumpin Apage me sich Dolores Oost and pulled he Tift tunk hat oer her ea. Parataxis, elipsis, litotes ’ Otros rasgos inherentes del inglés que no pueden atibuirse ‘énismenta a In diosnerasia del entilade los autores individuals, sine més ben la Urania dela lengua, son la paras la lips Taliots, "Feta kia, la figura retdrica de .atenuacié relacionada con ‘ese otro modo do exprosicn ingles, la ona, se encuentra frecven temente en linge eolidiane, en expresiones como -She’s not hard tp fora penny or wor, H's nat exactly an Bineteln snot bad (Gon eleifend de a muy buenos) y She's rather prety fom el significado de ~Ba muy atractivas). Dela itotes, Geoffrey Leech ‘seribe To siguiente ‘ets expres an over tek a cumin and wo in esr ts cuppres or coon ond re etitde? but parade ‘in may, hep be mode of nent, sping tat the openers ange aes dep fr pan expen, Boag fs twedaer sgiicance ~ superfil indiflerence and nderaing ‘omit Hotas een rete aa cstapry ony En Ja mismna obra, Leech también apunta con acerto al género ‘como factar que vig en inglés la eleccion de esta figura retérica 1a sod fie eh A Linge Gide Bah Pry, Lends Lengo, Biocon ya tad 2 sansionadaexprecién de probacion si’ nat bade se oye con mucha {ayer rececnea como enunclacin de un hombre que de una mujer, Yaqui, recordando la observaciin de Vinay y Darbeinet de que los osajoes (dase os (le tary very hy), a ‘Eeeuenie repetineoodinada del verbo en pasado simp She cred and eri oe waited and waited, They tried and tried, but couldnt platy, ery very quickly al holes fade Deca darker and arora te beginning ofa vlntatarmtheligh sankand wank m Manual deTroducsin Ig Cantlane videwemente eta epetione on intense yapuntan aceite tor tatensieanefaiary dtar lest do aa te ecu eo pnb trac an repeiones aa yume aera ones cn cnsiann (preempt Sa a or eteniaepetcn efits, eunqu a or smu come om en pen Te fora cae Yer > sgulda ee aon Sls Bi laradunn deleopl cats ns dean onubnare deren eoluone muy rghament se dase se elo Rese Seas, cmoa a do toe tormenta ih sds oa es. ay repoticones no cordinadas entre las frases de un texto (¥, por aigebtos atte de elas) azbign son frecuentes en inglés: rts of Saint Jn te Buanglt ond Saint Paul are Pe pete tar endatandng teal wr that Vlas a inte Soe Dene the f?hcntuy, Sele at See Mian frcurhch eft in thse and the enol por nt of rons de Zarbarn, Bn castellano oe evita Ia repetciin demasiado proxima del nombre de i eludad por medio de un sinénimo perifastco: Las otras dona JaanEranglita an Pablo con brat fan Leet camprener le ies del oven Veldequez en #0 ‘Bent fata cudad del Goadlguee vd eno igo a on eras Bigs que qudarofindoen eas truachrasdela poss, ‘Speciimente ord Pranic do arber. un re i etn ise rn a ace ‘Dead ol punto de vst eilitin la. varatio aparece, Ia orm tlana 9 tanec, pre oremediary Taw repetianes ord tren rrr nose preeupan del ingly el Semesddan em rope ae lsinasexpresones en Un i | i : : Bipinde lengua traducin A texto, into ort distancia, para preven I abigtedad, Hl ‘Mario Wandruszka atribuye en parte la tleranca ¢ incluso la predieeién de la lengua inglesa por todo tipo de repticones& Is rosa infiuenci del Bi putas educativas y ings: eas de Tas ingles ° 1s omniprscocia da Biblia dl etilo bin enum pas pte: {ae fe in dada un factor importants aungus ne eran el “nic, em erosion ys condos de eta ondencin EI mismo autor ve en el lengua de la Biblia (presente en la cultura anglohablante eon anterior ala Versién Astoria de 1611 en la Biblia completa traducida por Jon Wyeif hacia 1580, incluso antes, a partir dl siglo, en traduecines parcales lengua verndeula) ung importance fuente dela persuasivaretéric epetitva de los discursospelitineinglses y norteamericance. "El Antigo Testamento loge al ingl laa reptiionos Lxions ¥ lnldctias, las eastruciones paralclas del pareadohebres, como Ist | Siguiontos ortatdas dal libro do Rut (1:16-1D, que quizd conta FEI Nuevo Testamento,eeerito en una forma de grego stico tlzada por los judo helnista, también proporcionainnumera- 1s models de epeti Fetic, como en ete mento de intoe, 13 TER rt a nt a a ee efits cee ea te ‘Meacionado por Mortara Garsvll, ob ct be » Manual de Traduca Ig Cotiane ‘Though I speak with tongue of men and of angele and hase not. shanty, Tam became at sounding ra, oro fnking emba. “and though T have the if of propheey, and undertond all, imymurin on all oud and though I hase ll ah, that | Could vomace mountains and Race nt thar Tam mating “And though I bso all my gad fo fed the poor ond hough 1 sive my body to Be Burned, and have not chart, profited me mating ‘Charity suffereth lng, and i hind; charity evith not; charity enuntth na teh is not ped up Sin embargo, los malples modos de repetciin como recurso rotirco tambide Hogan al Ings, como ccurre on tras lengust y falas ted por In trade greclatina, tres del renova Interés enscenista por la autores eldsico que impregns Ta corte fngesa durante al sigo xv Bn ol eaptulo 20 (La acamulacién do {gure} de uno de este tatas clises, el Sabre fo ubllme dl star temreido con el nombre de Longin (igo 1), eneontramos una ‘ehemente apologia de a repetcin (andlora) combinada eon el ‘sindeton [Lareanin do figura nina misma fase auale también prods vn erturdinari eto do movida, cond doe trea de elas en oma on un oladad a teas do un fondo cod, ou face, persuade. At por gmp, nel dcareocontra Midas [tonelaindoan entre con a snern--Gon a ettad, fouled, col te de ves cuaeo inna, cdo chon ee {i enemig, cuando toca con los ples, cando golpea ea Ia ‘mel, Agi orador hao jstamete eoms el agreso: lp Ia tpinin delojunoencongolperquese ucdenuooelctrn [Deets ‘ma camer siemprela coo dela vopationeny dl iindeton ‘ur medi de un cambio contan, de modo que para dll orden amprende eer dcrden J 8 etl davon dart ced," A pesar de todo, results ineuestonable que la Biblia —y, en special, la Vereén, Autorizada— ha ejercido una influence’ ex- {raordinariay duradera en el inglés, y aus reverberacones siguen tyéndase en lo ritmo, a vetdica, los proverbies, las maxims ¥ Ty, in Sobel line et Gr Lge, Madi, rede, 178, ase i ‘agi dea lengua rade a tas referencias eulturalesinglesas. Un examen de cualquier dicio- theo de etas ingle, como por ejemplo el Penguin Dictionary of ‘Quotations, pone de manifesto fa magnitud de la presencia de a ‘Sits en e.caton popular dela cultura inglesa. Bajo a rsbriea [Biba hay 1088 entradas, y bajo sShalespearen, 1.524 (que ‘podemos comparar eon las 82 de Horacta, las 60 de Virgo o las 33 Be Cerventeny por lo que estas dos influenciasconstibuyen las dos Fontes ms fecundas de cites. Si existe algo que pueda denominar- genio de la lengua ingles en estas tempos en que inglés se ‘he eonvertido en Tengua universal y esta somelido a cambios ‘pide yconstantes —y esperamos haber logrado en alguna medi {ds mostrar que exten en nuestras lenguas peeferencis y aagos {istineivos, aunque na inmtables-la Biblia ingles , sa lndo, ‘Shakespeare latan en su neo. Manual de TraducinTgleCastlons Lecturas recomendadas Borchfold, R, The English Language, Oxford Nueva York, Oxford ‘iver Press 1985. Criedo de Val, M, Fsonomta del idioma eapanol: ue caractersticas ‘omparadas eo la dal fran, talian, porta, inglr yale, ‘Mada, Aguiar, 1962, Comrie, B: (emp), The World's Major Languoges, LandresSidney, ‘Croom Helm, 1987 Crystal D, Bnelelopeia del lnguaje dela Universidad de Cambridge, ‘ead Eleanor Levnetty Teme del Amo, Madrid, Taurus, 194 The Cambridge Encylopedia ofthe English Language, Cambridge, ‘Cambridge University Press, 1995. Horraks, @, Geeratice Grammar, LandresmNueva York, Longman, 1. Kate,J J Lorelidad eubyacentedellengunjey su valor fos, ‘Conia Les, Madsid, Allan, 1976, Lapoa, Re Historia del lengua eepaiola, Madrid, Gredos, 1888, 9" o LesshG, Semantic, Harmondewort, Penguin, 1981, 2 ed yons, Jo) Language ond Linguist,” Cambriige University Prost 10, Pinker 8, The Language Dntinct, Nuova Yor, William Moreow, 1984. (Gxt eicin on rota en Penguin Books.) Strang, A Histor of English, Loares?Noevs York, Routledge, 1989, Vineyed-P-y J. Datelset, Sblstique compare da frangas et de ngs, Paris Didier, 3971, ed re. y oe. Wandracaka,B.!Vueatrsiiomas:comparableseincomparobles,trad, "Blona Bomb, Madrid, Gredos, 1976, 2 vale Capitulo cuarto Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras sintdacticas

También podría gustarte