Está en la página 1de 4

3-Diciembre-2023 ’Met’o Ndomogo Nge Baihi

’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 13, 33-37
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ met’o Jesús dijo a sus discípulos: “Velen y estén
bi’ñuhti: “Haxtho xi ginde gitä’mithohṵ, ngege hin preparados, porque no saben cuándo llegará el
gipädihṵ te ma pa dobotsä’ k’ara ora. Jangu ’na ra momento. Así como un hombre que se va de viaje,
’ñäha ipa mi nangwadi, itso’ ra ngu xi ra na’na to deja su casa y encomienda a cada quien lo que
itsohkibi k’a te dajahṵ xi itehti k’a i’wṵ a goxthi ge debe hacer y encarga al portero que esté velando,
nde dahaxtho, nja nṵ k’igehṵ ’nihi haxthohohṵ, xo así también velen ustedes, pues no saben a qué
hin gipähmṵ te ma ora dobotsä’ k’ara mingu gen hora va a regresar el dueño de la casa: si al
k’ara ngu: ja ’wṵ dinxui, da made ra xui, tama’ k’ara anochecer, a la medianoche, al canto del gallo o a
mingwa wa ge dihya’ts’i. Hin danja ge jagete la madrugada. No vaya a ser que llegue de repente
dobonatsähtho xi tado’k’i graähthohohu. Gen k’a y los halle durmiendo. Lo que les digo a ustedes, lo
dixi’k’igohṵ, dimä pa gigo’thohohṵ: hin dadobik’ihṵ digo para todos: permanezcan alerta”.
ra t’äha”.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.

10-Diciembre-2023 Yoho Ndomogo Nge Baihi


’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 1, 1-8
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Geh na a mimṵh nṵra ’Ra’yo Razo ra tsi Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías,
Hesu, ra Mesya, ra T’ṵ ra tsi Dada. Gen k’ara Hijo de Dios.
ntsuhkwa k’a mimä te dinja nge ra Isaya ihuts’i: Ya Como está escrito en el libro del profeta Isaías:
ki’wṵh kwa nge gengigo dipehni nṵma anje Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para
damet’o nge genk’ige, dama’yät’e k’ari ’ñu. ’Na ra prepararte el camino.
ne iñä nthumṵi k’u a ’mbomu: “ ’Yä’t’ebihṵ ra ’ñu Una voz grita en el desierto: Preparen el camino
ra tsi Mahki Nzoya, dehtxo k’ṵri hyodihṵ”. del Señor, allanen sus senderos,
Ganjaa na, binihki k’u a ’mbomu ra Xṵwa k’a así se presentó Juan el Bautista en el desierto,
mi Xi’ts’ite mipähtite nṵra thx’ixthe nge ra mbodi, proclamando un bautismo de conversión para el
pa dimpuni ya ts’ohki. Mipa go’tho ya hnini ra perdón de los pecados.
Hudea pa mbranuhṵ gege xi ndunthi ya jä’ni nge a Toda la gente de Judea y todos los habitantes de
Herusale; mipädi gen k’ṵya ts’ohkihṵ xi gege Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las
mixi’ts’ihṵ k’u a Horda. aguas del Jordán, confesando sus pecados.
Ra Xṵwa mihe ’na ra dahtu ga xi ra fani, mingṵt’i Juan estaba vestido con una piel de camello y un
’na ra ngṵt’i ga xifani xi mitsa ya t’äxi xi mitsi ya cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y
t’afi gäni. Mipähtite: “Bai’ ma xṵtha nge gengigo miel silvestre. Y predicaba, diciendo:
’na mä itsedi ke gengigo, ’na ge a i’wṵ gege hin «Detrás de mí vendrá el que es más poderoso que
dintsogo’mbe goxo’t’ibi ra zexthi. Gengigo yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies
toxihtsik’ihṵ ko dehe, xi gege daxihtsik’ihṵ ko ra tsi para desatar la correa de sus sandalias.
Jähpi Ndähi”. Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los
bautizará con el Espíritu Santo».
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
17-Diciembre-2023 Hñu Ndomogo Nge Baihi
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Nxua: 1, 6-8. 19-28
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
6
Bi’mṵ ’na ra ’ñäha bopehni ra tsi Dada, ge Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo
mbrahu ra Xṵwa. Geh na boihi ngu ’na mipädi, pa nombre era Juan. 7Este vino como testigo, para
dimä ge ra thai, pa go’tho diihjihṵ nge ra gege. testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por
Gege hi mbrathai, make ge mipädi nge ra thai. medio de él. 8No era él la luz, sino que vino para
Geh na bimä nge ra Xṵwa k’a mixi’ts’ite, dar testimonio de la luz.
19
nge’wṵ k’ṵya hudyo bopehnihṵ ra ya mojä ta a Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos
Herusale xi ya lebita pa bit’oni: “¿To k’ige?”. enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a
Gege mipädi mi tok’a gege xi hin binkäni. preguntarle: ¿Quién eres tú?20Y él confesó y no
Gege hä bimä: “Hin dragengigo k’ara Mesya”. Pi negó; confesó: Yo no soy el Cristo., 21Y le
mihank’a bit’oni: “¿To k’igea, ’wṵ? ¿GraElya?”. preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías? Y él
Gege bidähtihṵ: “Hin dragengigo”. “¿Genk’ige dijo*: No soy. ¿Eres el profeta? Y respondió:
gimänge k’a te danja?”. Bidädi: “Hina”. Bithsifi: No. 22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que
“Nthsohtho xihkihe tok’igea, pa dazo gothe’ts’ibihe podamos dar respuesta a los que nos enviaron.
’na ra nt’äde k’ṵ pamehnigihe. ¿Te gimä nge ¿Qué dices de ti mismo? 23Él dijo:
gehthsehek’ige?”. Bidähtibihṵ ra Xṵwa: “Gengigo Yo soy la voz del que clama en el desierto:
drane k’a imä’ k’ṵ a ’mbomu: ‘ Dehtxohṵ k’ara ’ñu «Enderezad el camino del Señor»,
ra tsi Mahki Nzoya’, ngu gapähtite ka mimä te dinja como dijo el profeta Isaías.
24
nge ra Isaya”. Los que habían sido enviados eran de los
K’ṵ kamadi’mbehni, ge mikwat’ihṵ ko ya fariseos.25Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces,
fariseo, bit’oni: “Nthsohtho ¿o gixi’ts’itea, jangu hin ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni
graMesya, nin graElya, nindi ’na k’ṵ imä te danja?”. el profeta? 26 Juan les respondió, diciendo: Yo
Ra Xṵwa bidähtihṵ: “Gengigo dixi’ts’itego ko dehe, bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a
pe a mäde nge genk’igehṵ i’wṵ ’na, ge hin quien no conocéis. 27Él es el que viene después de
gipähkehṵ to gok’a, ’na bai ma xṵthago, genk’a hin mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de
dintsogo’mbe goxo’t’ibi ra zexthi”. su sandalia. 28Estas cosas sucedieron en Betania, al
Geha na bonja a Betanya, k’a mi’na ra hyo otro lado del Jordán, donde Juan estaba
ra Horda, ank’u mixi’ts’ite ra Xṵwa. bautizando.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
24-Diciembre-2023 Goho Ndomogo Nge Baihi
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Luhka: 1, 26-38
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Dada bopehni ra
anje Labe nara hnini ra Galilea, mbrahu ra Nasare,
’na ra tsi ’mbehñä kamanthähtiwi ’na ra ’ñäha ge ra Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel
mini ra Dabi, mbrahu ra Huse. K’ara tsi’mbehñä a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una
mbrahu ra Marya. virgen desposada con un hombre llamado José, de
K’ara anje bi’ñṵt’i a mbra’wṵ gege xi bixifi: la casa de David; el nombre de la virgen era María.
“Poho, gi’ñudi ga tsi njamadi, ra tsi Mahki Nzoya Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el
gi’wṵbi”. ’Wṵ ga’yäh yṵya hñä, gege se Señor está contigo». Ella se conturbó por estas
binda’ñonfeni xi mi’ñonithse te mine dimän k’ara palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
nzengwa k’a. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has
K’ara anje bixifi: “Hin gitsu, Marya, ngege hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en el
xi’yṵxk’i ra do ra tsi Dada. Gindo’thi xi gi’ni ’na ri t’ṵ seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por
xi gihñuts’ibi ra thuhu Hesu. Gege dandähte xi nombre Jesús.El será grande y será llamado Hijo
dat’imbi ra T’ṵ nṵ randaHits’ithse; ra tsi Mahki del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de
Nzoya ra tsi Dada dauni k’ara ndathuhni ra Dabi, David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob por
k’ara ta, xi gege daja ra ñäni nge ra ngu ra Hakob los siglos y su reino no tendrá fin». María respondió
ndunthi ya njea xi k’ara ñäni xapṵ dathege”. al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco
Nthsohtho ra Marya bixi’ k’ara anje: “¿Anja varón?» El ángel le respondió: «El Espíritu Santo
danjaa na, jangu ’mbehtho di’wṵhko’mbe ’na ra vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá
’ñäha?”. K’ara anje bidähti: “Ra tsi Mahki Ndähi con su sombra; por eso el que ha de nacer será
dagäi nge nuk’ige xi ra ts’edi nṵ randaHits’ithse santo y será llamado Hijo de Dios. Mira, también
dagobik’i ko ra xuhmi. Ngege k’ara tsi Jä da’mṵi nge Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su
nuk’ige, dat’imbi ra T’ṵ ra tsi Dada. Ya ki’wṵ k’u k’a vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que
ri mini ra Sabela, make ya xindähtsu, xindo’thi xi ya llamaban estéril, porque ninguna cosa es imposible
xo bapa ’rahto zäna k’a mit’imbi hi mitso dindo’thi, para Dios». Dijo María: «He aquí la esclava del
ngege xati ninte ra nthi pa ra tsi Dada”. Bidä ra Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel
Marya: “Gengigo dramefi ra tsi Mahki Nzoya; danja dejándola se fue.
nge nugigo k’a te koxihki”. Xi k’ara anje bima ge a
mi’wṵ gege.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
31-Diciembre-2023 Ra Mahki Mini Ra tsi Hesu, Ra Maria xi ra Thxe
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Luhka: 2, 22-40
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gatho’ k’ṵya pa ga’ñäthe ra Marya, ngu Cuando llegó el día en que, de acuerdo a la Ley de
ngamamänge ra Moise k’a te dinja, gege xi ra Huse Moisés debían cumplir el rito de la purificación de
bizixiwi k’ara tsi bähtsi a Herusale pa dima’ñuhtiwi ra la madre, llevaron al niño a Jerusalén. Allí lo
tsi Mahki Nzoya, jangu ngamanthxux k’a te dinja: consagraron al Señor, tal como está escrito en la
Go’tho nṵ ra ’mbet’o bähtsi dratsi’ñäha dats’i’ts’ibi ra Ley: “Todo varón primogénito será consagrado al
tsi Mahki Nzoya, xi damadihñähtibi ’nihi, ngu gahmän Señor”. Además ofrecieron el sacrificio que ordena
k’a te danja, yoho ya tsi jootho wa yoho ya tsi mṵxki la Ley: “una pareja de tórtolas o dos pichones”.
barmuxi. Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón que
Mi’wṵ a Herusale ’na ra jä’ni mbrahu ra era muy bueno y piadoso y el Espíritu Santo estaba
Simeo, mbra’ñäha mija k’a razo xi mitsu ra tsi Dada,
en él. Esperaba los tiempos en que Dios atendiera a
ge mikombeni a diditho’t’i ra Israe; nge gege mi’wṵ ra
Israel y sabía por una revelación del Espíritu Santo
tsi Jähpi Ndähi, nge geha k’a kamaxifi ge hin didu
que no moriría antes de haber visto al Cristo del
nthsinke di k’ä’ts’i ra Mesya ra tsi Mahki Nzoya. Bizix
Señor. Vino pues al Templo, inspirado por el
k’ara tsi Ndähi, ima a tsi nijä, xi nge’wṵ mbakṵt’i ra
Huse xi ra Marya ko k’a ra tsi bähtsi Hesu pa dimajawi
Espíritu, cuando sus padres traían al niñito Jesús
k’a te kamanthuts’i k’a pehts’ite te dinja, ra Simeo para cumplir con él los mandatos de la Ley. Simeón
bidets’i xi bijähpi ra tsi Dada, ngamaxifi: lo tomó en sus brazos, y bendijo a Dios con estas
“Tsi Mahki Nzoya, dazo githäge dadu nṵ ri palabras: “Señor, ahora, ya puedes dejar que tu
mefia, servidor muera en paz, como le has dicho. Porque
ngu k’a te kimañähtigi, mis ojos han visto a tu Salvador que tú preparaste
ngege yṵma do xik’ä’ts’i nṵ da’weigihe ge ya ts’ohki, para presentarlo a todas las naciones. Luz para
genk’a gojage pa da’mṵi razo go’tho ya hnini, iluminar a todos los pueblos y gloria de su pueblo
ra thai iyohti go’tho ya ndahnini Israel”. Su padre y su madre estaban maravillados
xi ra poho geh nṵri hnini, ra Israe”. por todo lo que decía Simeón del niño. Simeón los
Ra ta xi ra me k’ara tsi bähtsi mindakundowi felicitó y después dijo a María, su madre: “Mira,
k’ṵya hñä. Ra Simeo bijähpiwi, xi ra Marya, ra me ra este niño debe ser causa tanto de caída como de
tsi Hesu, bixifi: “Gehna ra tsi bähtsi xits’ogi pa resurrección para la gente de Israel. Será puesto
ndunthi k’ṵ to dafṵnts’i xi danänts’i nge a Israe, ngu como una señal que muchos rechazarán, y a ti
nṵ rizṵdi dañä’ts’ithsehṵ, pa danihki k’a te ibeni misma una espada te atravesará el alma. Pero en
go’tho yṵya mfeni. Xi ra genk’igea, ’na ra jwai dadaik’i eso los hombres mostrarán claramente lo que
ri mfeni ”. sienten en sus corazones”. Había también una
Mi’wṵi ’nihi ’na mimä te dinja, ra Ana, ra t’ixu mujer de edad muy avanzada, llamada Ana, hija de
ra Fanwel, nge ra mini ra Aser. ’Na ra ’mbehñä Fanuel, de la tribu de Aser. Tenía ochenta y cuatro
mbratsitxuhtxu. ’Wṵ mbrabähtsitho, binthähti yohto años. Después de siete años de casada, había
jea xi ya xo mbae goho nohte ni goho jea. Dimpa
perdido muy joven a su marido. Y, siendo viuda, no
dinxui hi mi’wini gen k’u a tsi nijä, ngamapehpi ra tsi
se apartaba del Templo, sirviendo día y noche al
Dada mihyot’i thuhu xi minxo. Gehthsehe k’ara ora
Señor con ayunos y oraciones. Ella también tenía
k’a bigwat’i ra Ana, miuni njamadi ra tsi Dada xi miñä
don de profecía. Llegando en ese mismo momento,
gen k’ara tsi bähtsi go’tho k’ṵ mikombeni a dibenthse
ra Herusale. comenzó a alabar a Dios y a hablar del niño a todos
Ko ’nandi ra Thxe xi ra Marya gajawi go’tho los que esperaban la liberación de Jerusalén. Una
k’a te kamanthuts’i ge te dinja ge ra tsi Mahki Nzoya, vez que cumplieron todo lo que ordenaba la Ley
bimohmṵ igohmṵ a Galilea, k’a ra hnini ra Nasare. del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de
K’ara tsi bähtsi mbate xi mbazedi, mbandao ra mfeni Nazaret. Y el niño crecía, se desarrollaba y se hacía
xi ra njamadi ra tsi Dada mi’wṵi ko gege. cada día más sabio. Y la gracia de Dios estaba en él.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.

También podría gustarte