Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual de Operación Bolter 99 Jmc-808
Manual de Operación Bolter 99 Jmc-808
SERIE: JMC-808
Manual de Operación
@RESEMIN Copyright reserved N/P 0199 21135 ED. 08-2021. IMAGEN REFERENCIAL.
POLÍTICA DE GARANTÍAS DE
RESEMIN S.A.
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos
Equipos de Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de
materiales ni de fabricación.
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de
garantía de 1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
Los equipos de acarreo fabricados por Resemin S.A. tienen una cobertura de garantía de 2000 hrs de
Motor Diesel (por uso) o 12 meses (por tiempo) lo que ocurra primero.
La garantía inicia una vez concluida la puesta en marcha del equipo, misma que debe de ser firmada
por el cliente final en señal de aceptación.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión
de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de
una venta equipo al exterior la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce
como ingreso la factura de venta del equipo o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el
caso de un equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde
la fecha de envío al COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una
garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de
que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera
de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir
o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a
menos que Resemin hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este
párrafo aplica para el cliente final y no para el distribuidor o agente intermediario que participa en la
venta.
• Perforadora hidráulica seis (6) meses o cuatrocientas (400) horas de la percusión, cualquiera
sea primero.
• Para otros repuestos los periodos de garantía son de tres (3) meses
• Todos los períodos indicados se calculan a partir de la fecha de la entrega al usuario final.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del
horómetro de percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de
emisión de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.4. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos
(piezas y/o repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la
anulación de la venta, reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A.
y el COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en
razón de cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o
punitivo, incluidos, pero no limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o
productos; pérdidas debidas a cierre o paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación,
operación, empréstitos o financiamiento; pérdida de uso, productividad o de espacio en las
instalaciones; o aumento del costo de capital, e independientemente de si dicho reclamo se suscitare
de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia),
responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería,
responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a
atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio de que las garantías de Resemin S.A.
pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de validez o no susceptibles de
ejecución.
El registro de garantía de los motores Diesel deberá ser completado ante el representante local de los
motores. Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante
original de los motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto
de un reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de
compra pagadero en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía
original del equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño
implementado por RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado
mediante un boletín informativo aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no
será mayor a los 2 años de entrega del equipo al COMPRADOR.
1.5. EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que
sea consecuencia de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la
estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de
acuerdo con las recomendaciones de cartillas de mantenimiento de Resemin S.A. Será
requisito indispensable el historial documentado de mantenimiento técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre
otros, afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por
ejemplo, filtros de repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u
operación adecuados del equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las
instrucciones de mantenimiento técnico y operación, u originado por accidente o por trabajar
por sobre las capacidades máximas admisibles, o excediendo o no cumpliendo con la potencia
de entrada recomendada.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente
en caso de que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a
un tercero cualquiera de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte
del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a
cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado su
consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación,
tales como agua profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en
que los componentes que están diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales,
fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas,
neumáticos, piezas de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos
perforadores de roca, porta brocas, diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de
inyección, cable de remolque, biseles de caucho, bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre
otras cosas, pero no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. El uso de piezas o componentes, no vendidos o provistos por Resemin. Excluye cualquier
reclamo de garantía.
10. Daños que sean producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por
personal ajeno a Resemin.
11. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos
o utilidades, pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
12. Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a
menos que se especifique otra cosa.
13. Todo repuesto o componente eléctrico se excluyen de un periodo de garantía salvo que la
falla ocurrida en el mismo sea por un tema demostrable técnicamente a: Calidad de producto o
falla de fabricación.
1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla
según su criterio, en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes
requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha
atención o evaluación por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Realizar su solicitud de reclamo de garantía, y remitirlo con todos los datos solicitados para
dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptará la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de
Resemin S.A., dentro de veintiuno (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR
descubra o debería haber descubierto la falla alegada. Los reclamos presentados después
de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin
S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que
formulen sus clientes, para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin
de dar su oportuna atención. Si una vez efectuado el procedimiento, se llegara a determinar
que el requerimiento efectuado por el cliente no constituía una cobertura por garantía, se
procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente por las piezas e insumos
utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su requerimiento.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la
culminación del reclamo, a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como
requiera.
• Así mismo la pieza defectuosa objeto del reclamo deberá enviarse, a un lugar de destino
que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse ninguna pieza sin el
consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de propiedad
de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de
garantía es de diez (10) días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha
decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o
reglamentarias, incluidas, entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y
adecuación a un propósito determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni
implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue expresamente por escrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro
motivo.
James Valenzuela
CEO RESEMIN S.A.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
ATENCIÓN
1 INTRODUCCIÓN
3 COMPONENTES PRINCIPALES
4 ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
5 CONTROL DE RUTINA
6 PANELES DE CONTROL
9 INSTRUCCIONES ADICIONALES
10 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
1
INTRODUCCIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 6
1.1. Identificación de la máquina .................................................................. 7
1.2. Información del fabricante ..................................................................... 8
1.3. Manuales de la máquina ....................................................................... 8
1.4. Legalidad de los manuales.................................................................... 8
1.5. Declaración de conformidad del diseño de la máquina ......................... 8
1.6. Definiciones........................................................................................... 9
1. INTRODUCCIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
NOMBRE SERIE
FECHA DE FABRICACIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
MODELO: N° SERIE:
Teléfono : 51-01-7435500
E-mail : resemin@resemin.com
Los manuales son los documentos que describen e ilustran el funcionamiento seguro
en operación, mantenimiento y las precauciones de seguridad para la persona que
dará uso a la máquina.
Para identificar los manuales se debe constatar que los datos de placa de
identificación deben coincidir con la cubierta de los manuales de la máquina.
Los documentos que brindan son los siguientes:
1.6. Definiciones
INSTRUCCIONES
GENERALES DE
SEGURIDAD Y MEDIO
AMBIENTE
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.
Símbolos obligatorios
Usar guantes de Usar protector Usar casco de Llevar arnés de
protección ocular seguridad seguridad
Símbolos de prohibición
Prohibido Prohibido Prohibido llamas
Subir Fumar abiertas
NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o no cumplen con
la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner en
funcionamiento la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento.
Posibles lesiones graves.
No permanezca en esta zona por articulación de la máquina, puede
provocar un daño grave.
Mantenga su distancia.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
• Nunca opere la máquina bajo los efectos del alcohol u otras drogas.
• Mantenga el piso y otras superficies, limpios y libres de todo objeto extraño.
• No se permite transportar personas dentro de la máquina.
• Nunca remueva ninguna parte del sistema de escape o cubierta cuando la
máquina esté en operación.
• Realice la inspección diaria recomendada tal y como se estipula en este manual.
• Obedezca las instrucciones de este manual como también las regulaciones de
operación de la máquina.
• Opere la máquina cuando haya sido entrenado y capacitado para ello.
• Utilice este manual como guía para convertirse en un operador eficiente,
conociendo las capacidades y limitaciones de la máquina.
• Use soportes fijos cuando vaya a trabajar bajo una carga suspendida.
• Cuando busque fugas en el sistema hidráulico, use siempre un cartón o cualquier
otro material rígido, nunca use la mano. El fluido presurizado puede penetrar la
piel y causar graves lesiones.
• No cambie los valores de flujo y presión de las válvulas hidráulicas, a menos que
haya obtenido la debida autorización del fabricante.
• Antes de inflar las llantas, asegúrese que las pestañas (seguros) y llantas no
tengan ningún daño.
• Use cables, jaula u otro dispositivo de seguridad cuando vaya a llenar aire a las
llantas. No exceda la presión máxima recomendada por el fabricante.
• Todo trabajo con el sistema eléctrico debe ser realizado por un técnico
especializado.
Las luces son importantes para brindar iluminación durante el transporte y operación
en perforación. La máquina está equipada con faros LED y estos faros tienen una
distancia de iluminación apropiada.
Los faros posteriores y anteriores de la máquina se activan con dos selectores
ubicados en el panel de control de conducción (para más información, consulte la
sección “paneles de controles”).
2.1.13. Ergonomía
ATENCIÓN
Es el área donde existe mucho peligro por ello una persona ubicada
dentro de ella puede sufrir un accidente, por lo tanto, se debe verificar
que ninguna persona no autorizada se encuentre dentro de esta zona.
Específicamente es la zona donde se realiza la perforación.
ATENCIÓN
Nunca retire ni modifique las cubiertas de seguridad.
Utilizar la máquina sin las cubiertas de seguridad colocados en su lugar
es sumamente peligroso y puede causar lesiones graves o la muerte.
Queda terminantemente prohibido retirar o modificar las cubiertas de
seguridad. Antes de utilizar la máquina verifique que no estén daños.
La máquina está compuesta con una cabina de seguridad para el operador. La cabina
está aprobada para FOPS (Estructura protectora de caída de objetos) y ROPS
(Estructura protectora antivuelco) de conformidad con EN ISO 3749 y EN ISO 3741.
Sin embargo, las cabinas de acero resistentes a los ácidos solo tienen la aprobación
FOPS.
Nunca realice ninguna modificación en todas las estructuras FOPS / ROPS. Cualquier
modificación invalidara la aprobación de certificación FOPS / ROPS de la máquina.
Se prohíbe realizar trabajos de soldadura, perforaciones, cortes o cualquier alteración
en las estructuras con certificado de FOPS / ROPS.
En caso de accidente, las modificaciones en estructuras FOPS / ROPS podrían afectar
a la protección del operador y provocar serias lesiones e incluso la muerte.
Cualquier estructura dañada debe sustituirse antes de usar la máquina. Nunca intente
reparar la estructura de la cabina certificada.
ATENCIÓN
Obviar o retirar un dispositivo de protección puede causar la muerte o
lesiones graves.
No aplique ningún cambio a los dispositivos de protección.
Verifique que estén en su lugar y que funcionen correctamente antes de
utilizar la máquina.
La máquina está equipada con dispositivos de protección que están diseñadas para
reducir riesgos para el operador. Nunca modifique los dispositivos de protección,
deben estar siempre en buen estado y colocados correctamente. Recuerda que se
requiere una inspección y mantenimiento preventivo.
Debe seguir todas las instrucciones de mantenimiento descritas en el manual.
Los dispositivos de protección en la maquina incluyen:
• Cinturón de seguridad.
• Interruptor limitador del cable reel (opcional).
• Interruptor de aislamiento de las baterías.
• Interruptor mando rotativo del tablero eléctrico principal.
• Barra de trabado de la articulación central de la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado.
UBICACIÓN DE LA BARRA
DE TRABADO
NOTA
La barra de trabado debe colocarse antes de iniciar cualquier actividad de
mantenimiento, antes del transporte en plataforma y antes de elevar la máquina.
Contamos con un sistema llamado módulo de corriente residual (VIGI), el cual protege
al operador contra cualquier fuga de corriente (electricidad estática), más no protege
al sistema eléctrico. El cual se activa automáticamente ante la presencia de una fuga
de corriente.
• Señales acústicas.
2.6.1. Alarma de retroceso y marcha hacia adelante (OPCIONAL).
2.6.2. Alarma de accionamiento de los estabilizadores.
2.6.3. Alarma de pre-arranque.
2.6.4. Bocina (claxon).
• Señales visuales.
2.6.4. Circulina.
2.6.5. Cámaras.
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 112 dB cuando está acoplada la marcha hacia atrás, esto indica que
la máquina está en movimiento.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en entorno.
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 97 dB cuando está accionado los estabilizadores en el área de trabajo.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en el entorno de la máquina.
2.6.4. Circulina
La máquina está compuesta por tres dispositivos de parada de emergencia, esto para
que facilite una mejor respuesta frente a cualquier emergencia que pueda ocurrir.
La función esencial del dispositivo de parada de emergencia es interrumpir en caso
de peligro, los suministros de las fuentes de alimentación de energía (corriente
eléctrica, aire a presión, agua a presión, aceite a presión, etc.), y la acción detiene la
máquina lo más rápido posible.
Para detener la máquina ante una emergencia, use cualquiera de los dispositivos de
parada de emergencia, el dispositivo de parada de emergencia seguirá activado hasta
que se reinicie manualmente desde el interruptor principal del tablero eléctrico.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Asegúrese que los accesos a las paradas de emergencia estén libres y
despejados.
Compruebe que estén en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada desplazamiento.
PRECAUCIÓN
Advertencia de peligro por resbalones, traspiés y caídas.
Los resbalones, traspiés y caídas pueden provocar graves lesiones e
incluso la muerte.
Use las rutas de acceso indicados y mantenga el contacto con los tres
puntos de apoyo en la máquina en todo momento. Mantenga limpias las
rutas de acceso de salida.
La cabina del operario tiene dos salidas en ambos lados (izquierdo y derecho),
cualquiera puede usarse como salidas de emergencia. En el caso que en algún
momento ocurra una emergencia, el operador debe usar la ruta de salida más segura.
El apoyo de los tres puntos es una recomendación que los usuarios deben seguir
cuando proceden a ingresar a la máquina hacía su lugar de trabajo, tengan siempre
en cuenta tres puntos de contacto con la máquina en todo momento. Los tres puntos
de contacto se pueden lograr mejor con una de estas combinaciones:
• Dos pies y una mano.
• Dos manos y un pie.
Use los pasamanos para mantener 3 o 4 puntos de contacto corporal con la máquina
y mantenga la cara hacia la máquina mientras suba o baje de la máquina.
Para maximizar el uso de los tres puntos de contacto se debe tomar en cuenta:
• Conocer el entorno de su lugar de trabajo, tener presente los elementos con
superficies resbaladizas, piso desnivelado.
• Mantener siempre limpio el piso de la cabina, con superficies antideslizantes,
limpias de aceite, grasa, barro, nieve u otros desechos que pueden causar
accidentes.
Nunca utilice los componentes de la máquina como escalones. Si se realizan los
trabajos sobre una altura considerable, u otra posición peligrosa, utilice una plataforma
de trabajo y los arneses de seguridad necesarios para evitar caídas.
Nunca se suba en las cubiertas de la máquina, además queda terminantemente
prohibido subir o bajar de la máquina en movimiento.
NOTA
Si el extintor manual ya se ha usado, deberá sustituirse inmediatamente por uno nuevo.
Todo extintor está destinado para amagos de incendios, no para el incendio en sí.
SELLO VISUAL
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
Activación manual
1. Retire el pasador (1) y presione el
botón pulsador (2) para activar el
sistema de extinción de incendio y el
contenido se rociará con ayuda de las
boquillas sobre el motor diésel y la
parte posterior de la máquina.
2. Evacúe toda persona alrededor de la
máquina.
3. Quédese cerca con un extintor de
incendios.
4.
NOTA
Si se ha utilizado el sistema de extinción de incendios, es importante cambiar las
boquillas y limpiar los tubos y conexiones.
NOTA
• En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción
de acuerdo con los procedimientos de cada mina.
NOTA
Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
PELIGRO
No exceda los ángulos máximos permisibles brindados por la
máquina, puede provocar volcaduras.
Cuando dirija la máquina hacia una plataforma de transporte, use rampas. Esto se
debe hacer siempre firme y horizontal.
Vaya siempre a velocidad baja, y tenga especial cuidado al pasar de la rampa a la
plataforma.
NOTA
Instale la barra de trabado para bloquear la articulación central antes de mover a la
plataforma.
Baje todos los estabilizadores hacia el piso de la plataforma.
Descienda el boom tanto como sea posible y apoye sobre bloques de caucho y átelo
a la plataforma.
Se debe atar el chasis de la máquina a la plataforma usando correas o cadenas
adecuadas.
COMPONENTES
PRINCIPALES
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
3. COMPONENTES PRINCIPALES
ITEM DESCRIPCIÓN
1 SOPORTE DE MANGUERA DE AGUA
2 TABLERO ELÉCTRICO
3 TANQUE DE AIRE
4 BOMBA DE ENGRASE AUTOMÁTICO
5 BOMBA DE LUBRICACIÓN
6 PORTA FILTRO DE AIRE DEL MOTOR DIÉSEL
7 MOTOR ELÉCTRICO
8 PANEL DE CONTROL DE LOS ESTABILIZADORES Y CABLE REEL
9 FAROS POSTERIORES
10 BARRA DE TRABADO
11 TECHO DE PROTECCIÓN
12 DEPÓSITO DE CARTUCHOS
13 PANEL DE CONTROL DE EMPERNADO
14 LANZADOR DE CARTUCHOS
15 BOMBA HYDRABOLT
16 PUNTO DE REMOLQUE
17 PORTA BATERÍAS
18 CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR POSTERIOR DERECHO
19 INTERRUPTOR PRINCIPAL
20 LLANTA POSTERIOR 12.00 X R20
21 BOMBA DE PISTONES AXIALES (POWER PACK)
22 FILTRO DE ALTA PRESIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO
23 EJE CARDÄNICO
24 ARTICULACIÓN CENTRAL
25 LLANTA DELANTERA 12.00 X R20
26 CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR DELANTERO DERECHO
ITEM DESCRIPCIÓN
27 FAROS DELANTEROS
28 PANEL DE CONTROL DE CONDUCCIÓN
29 CIRCULINA
30 PANEL DE CONTROL DE TECHO Y ESTABILIZADORES
31 TANQUE HIDRÁULICO
32 FILTRO DE RETORNO DEL SISTEMA HIDRÁULICO
33 FILTRO DE LLENADO DEL ACEITE HIDRÁULICO
34 PORTA BARRAS
35 ENFRIADOR TUBULAR
36 KIT DE ESCAPE DEL MOTOR DIÉSEL
37 ACTUADOR MANUAL DEL SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS
38 SISTEMA CONTRA INCENDIOS
39 ENFRIADOR TROPICAL
40 CABLE REEL
41 GUIADOR DEL CABLE ELÉCTRICO
42 CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR DELANTERO IZQUIERDO
43 EJE DIFERENCIAL DELANTERO
44 CILINDRO HIDRÁULICO DE DIRECCIÓN
45 CARRETE DEL SISTEMA DE LAVADO DE LA MÁQUINA
46 CARRETE DEL SITEMA DE ENGRASE
47 BOMBA DE LLENADO DEL ACEITE HIDRÁULICO
48 EJE DIFERENCIAL POSTERIOR
49 CILINDRO HIDRÁULICO DEL ESTABILIZADOR POSTERIOR IZQUIERDO
50 BOMBA NEUMÁTICA DE ENGRASE
51 COMPRESOR
ITEM DESCRIPCIÓN
1 SOPORTE PRINCIPAL
2 TUBO HEMBRA
3 GUIADOR ROSCADO SUPERIOR
4 TUBO MACHO
5 CILINDRO HIDRÁULICO DE GIRO SUPERIOR
6 ESTRELLA SUPERIOR
7 EJE SUPERIOR
8 EXTENSIÓN DE CLAVIJA DE GOMA
9 EJE PIVOT LATERAL
10 CILINDRO HIDRÁULICO DEL PIVOT
11 EJE PIVOT PRINCIPAL
12 CILINDRO HIDRÁULICO DE EXTENSIÓN DE LAS VIGAS
13 MOTOR HIDRÁULICO DE AVANCE DE LA PERFORADORA HC 50
14 MOTOR HIDRÁULICO DE AVANCE DE LA PERFORADORA HC 28
15 VÁLVULA MANUAL DEL GIRO DEL CARRUSEL
16 SOPORTE GUIADOR
17 UNIDAD DE ROTACIÓN DEL CARRUSEL
18 ESTRELLA INFERIOR
19 UNIDAD DE ROTACIÓN
20 CILINDRO HIDRÁULICO GEMELO INFERIOR
21 ACOPLE INFERIOR
ITEM DESCRIPCIÓN
22 CILINDRO HIDRAULICO DE EXTENSIÓN DEL BOOM
23 PERFORADORA MONTABERT HC 28 (EMPERNADO)
24 PERFORADORA MONTABERT HC 50 (PERFORACIÓN)
25 CADENA 100 H
26 CENTRALIZADOR FRONTAL
27 BOQUILLA DEL INYECTOR DE CARTUCHOS
28 CILINDRO HIDRAULICO DEL INYECTOR DE RESINA
29 BRAZO GUIADOR DE PERNO
30 BRAZO C
31 PASAMUROS
32 ABRAZADERA
33 ACOPLE SUPERIOR
ITEM DESCRIPCIÓN
1 CLAVIJA DE GOMA
2 EXTENSION DE DOWEL ENMALLADOR
3 UNIDAD DE ROTACIÓN DE 360°
4 UNIDAD DE ROTACIÓN DE 360°
5 EXTENSIÓN DE BRAZO 1
6 EXTENSIÓN DE BRAZO 2
7 SOPORTE
8 CILINDRO HIDRÁULICO DEL ENMALLADOR
9 CILINDRO HIDRÁULICO DE LEVANTE
10 MOTOR HIDRÁULICO
11 SISTEMA DE ROTACIÓN
ÁMBITOS DE
UTILIZACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
4.1. Generalidades
La máquina ha sido diseñada exclusivamente para trabajos de perforación,
empernado y enmallado para realizar fortificación de rocas en minas subterráneas o
túneles. La máquina es multifuncional en las operaciones de empernado y
enmallado, tiene una capacidad para instalar diferentes tipos de pernos de anclaje
como son: Split set, Hydrabolt y helicoidal (con cartucho de cemento y resinas). cada
aplicación de perno contiene su respectivo acoplamiento (driver).
Las figuras 4.1 y 4.2 indican algunas funciones y aplicaciones de la máquina, y las
aplicaciones no apropiadas son:
4.2. Restricciones
CONTROL DE
RUTINA
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
5. CONTROL DE RUTINA
5.1. Generalidades
ATENCIÓN
Solo se autoriza al personal que haya recibido formación y
conocimiento de la operación y mantenimiento de la máquina. Es
obligatorio que el personal utilice en todo momento sus equipos de
protección personal como: casco, guantes, botas de seguridad,
lentes, etc.
Tan pronto como se descubra una avería, anótela e informe sobre la misma al
personal de mantenimiento.
Fig. 5.2 - Puntos de engrase automática y manual en el boom con la torreta T99
ATENCIÓN
PELIGRO
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado. Compruebe que esté en buenas condiciones de
funcionamiento antes y después de cada desplazamiento.
TORRETA T99
UNIDAD DE ROTACIÓN
Verifique los pernos de sujeción y si
fuera necesario ajústelos.
La unidad de rotación se debe
mantener limpia, lave con agua al final
de la jornada de trabajo.
Lubricar con la bomba de grasa
manual los puntos de engrase de la
unidad de rotación (2 puntos.). Cada
punto de engrase tiene su válvula de
alivio en la parte opuesta, estas
válvulas deben mantenerse limpias
durante la lubricación para poder
descargar el exceso de grasa.
PINES DE ARTICULACIÓN
TANQUE HIDRÁULICO
El tanque hidráulico de la máquina esta compuesto de un solo compartimiento para el
sistema hidráulico (perforación, posicionamiento), sistema hidráulico del carrier.
COMPONENTES:
1. Bomba de llenado manual del aceite hidráulico.
2. Filtro respiradero.
3. Tanque del aceite hidráulico.
4. Filtro de retorno del sistema hidráulico con indicador de saturación.
5. Indicador de temperatura con sensor de nivel del aceite hidráulico.
6. Filtro de llenado del aceite hidráulico.
MOTOR DIÉSEL
El motor diésel es un motor termico de combustión interna, la combustión se produce por
el autoencendido del combustible debido a altas temperaturas derivadas de la compresión
del aire en el interior del cilindro.
*Imagen referencial.
SISTEMA DE TRANSMISIÓN
NOTA
La lubricación del adaptador de culata (shank adapter) es esencial que realice sin
problemas.
Asegúrese que el aceite cumple todo los requisitos y especificaciones adecudos. Elija la
viscosidad adecuada del aceite dependiendo de la temperatura de ambiente.
COMPRESORA CTN3B
COMPRESORA LE 7 (OPCIONAL)
Verifique el nivel de aceite en la mirilla
(1), el nivel correcto debe encontrarse
en la mitad inferior del visor. Si el nivel
de aceite es demasiado bajo para el
compresor y espere un momento que
se despresurice el sistema,
desenrosque el tapón de llenado de
aceite (2) y añada aceite hasta el nivel
correcto, no llene en execeso.
Verifique el estado de suciedad del
filtro de aire retirando el seguro de la
tapa (3) del comprensor, si se
encuentra obstruido, dañado o
saturado cambie inmediatamente.
SUMINISTRO DE AGUA
El agua es usada para el barrido de los detritus y enfriar el aceite hidráulico en perforación.
Al pasar el agua por la sarta de perforación también lo enfría.
Acople la manguera del suministro de
agua mina al acople (1).
Abrir la válvula (2) para permitir el paso
del agua.
Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro de cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
agua al sistema de barrido.
SUMINISTRO DE AIRE
El aire es usado para apoyar al barrido del aceite lubricante para la lubricación de la
perforadora.
Acople la manguera del suministro de
aire mina al acople (1).
Abrir la válvula (2) para permitir el paso
del aire.
Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre la
válvula (3) para permitir el paso de aire
al sistema de barrido.
NOTA
Solo se debe usar la toma de aire de mina en casos de emergencia cuando el
compresor no esté apto para su funcionamiento y el tiempo de uso es hasta completar
los siguientes procesos:
o Perforación de un taladro incompleto.
o Proceso de fortificación incompleto.
Está prohibido usar el aire de mina por más tiempo de lo recomendado, si se obvia esta
recomendación provocara daños a la máquina causando lo siguiente:
o Contaminación del sistema hidráulico.
o Desgaste de los sellos de agua.
o Desgaste del pistón de la perforadora.
De no seguir estas recomendaciones, el fabricante no será responsable.
Línea de inyección
de cartuchos
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Válvula de bola para suministro
de agua al sistema de lavado
PELIGRO
Use siempre sus lentes de seguridad cuando lave la máquina con agua
a alta presión.
PANELES DE
CONTROL
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
6. PANELES DE CONTROL
ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom, peligro de aplastamiento.
Antes de realizar los movimientos del boom asegúrese siempre que
no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno
de los controles esté en posición de funcionamiento.
Componentes:
Posición A: Cerrado.
10 (OPCIONAL). Posición N: Estado neutro.
Posición B: Cerrado.
Posición A: Boom hacia abajo.
Palanca de extensión de
31 Posición N: estado neutro.
dowel.
Palanca de extensión de
32 Posición N: estado neutro.
tubo inyector de cartuchos.
Palanca de rotación.
34 Posición N: Estado neutro.
(FORTIFICACIÓN)
Palanca de percusión.
35 Posición N: Estado neutro.
(FORTIFICACIÓN)
Posición B: Taponado.
Posición A: cerrada.
Válvula de alivio de lanzado
37
de cartucho. Posición B: alivia la presión acumulada del lanzado de
cartucho.
Permite el ingreso de cartuchos de cemento, para luego
38 Tubo lanzador de cartuchos. ser lanzado al taladro perforado, con el suministro de aire
del compresor.
Piloto/luz indicadora de Enciende el piloto/luz cuando:
39 lubricación de perforadoras. • El nivel de aceite de lubricación es bajo.
(H38-67) • Presión de lubricación menor de 3 bares.
Piloto/luz indicadora de Enciende el piloto/luz cuando:
bajo nivel o temperatura • El nivel de aceite hidráulico es bajo.
40
alta del aceite hidráulico. • Temperatura de aceite hidráulico supera los 70º C.
(H3-74) • Inmediatamente la máquina se apaga.
Enciende el piloto/luz cuando:
Piloto/luz indicadora de
• El motor eléctrico (M1 - power pack) presenta sobre
41 sobrecarga del motor (M1).
carga de corriente.
(H2-72)
• Inmediatamente la máquina se apaga.
Piloto/luz indicadora de Enciende el piloto/luz cuando:
sobrecarga de motor del • El motor eléctrico presenta una sobrecarga de
compresor (M3). corriente.
(H6-63.1) • Inmediatamente el compresor se apaga.
42
Piloto/luz indicadora de
Enciende el piloto/luz cuando:
temperatura de aceite del
• temperatura del aceite supera los 110°C
compresor.
(H6-63.1). • Inmediatamente apaga el compresor.
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese que no haya personas no
autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de los
controles esté en posición de funcionamiento.
Antes de encender el motor diésel el operador debe estar sentado y con
el cinturón de seguridad colocado.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
SI PRESENTA UNA AVERÍA NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL,
NI MUEVA LA MÁQUINA.
Componentes:
Pedal de aceleración
(para el uso en el
transporte de la Al pisar se incrementa las RPMs del motor diésel.
23
máquina).
(PA-360)
Potenciómetro.
Manómetro del freno
Indica la presión del freno de parqueo (está presión debe ser
24 de parqueo.
regulada de 30 - 35 bar).
(0-60 bar)
Manómetro de
presión de Indica la presión de la bomba de posicionamiento (está presión
25
posicionamiento. debe de estar regulada alrededor de 180 bar).
(0-250 bar)
Manómetro de
Indica la presión de aceite para los embragues de la caja
presión de carga de
26 transmisión T12000 LONG DROP, que debe de oscilar alrededor
caja de transmisión.
de 17 - 20 bar (240-280 psi).
(0-60 bar)
Conector de prueba
Adaptador de pines para verificar el estado o anomalías del
27 del motor diésel.
motor diésel.
(J1-375)
Interfaz de video
(Monitor 7”). Indica la visualización de la maquina cuando está en
28
(VD1-388.1) movimiento hacia atrás.
OPCIONAL
Llave 1 Función
Alterna entre los ajustes de la pantalla de parámetros o mueve el
cursor una posición hacia la izquierda.
Mueve el resaltado hacia arriba cuando está en ciertas selecciones del
menú.
Llave 2 Función
FAULTS Muestra mensajes de diagnóstico (fallos) y códigos almacenados.
Llave 3 Función
Muestra el punto de entrada del menú principal.
ACTIVE
Muestra las fallas activas.
FAULTS
Sirve como la tecla Intro para las selecciones de menú.
* Para mayores detalles ver manuales de anexos del display Power View PV380-R2.
PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
Componentes:
Módulo de detección
Este dispositivo detecta el fuego para activar de manera
8 de fuegos.
automática el sistema ANSUL.
(Checkfire- 388.1)
NOTA
Para el accionamiento de los estabilizadores con el sistema diésel (voltaje DC), solo
se debe utilizar el pulsador ítem 3 (ver fig. 6.6). Durante este proceso se activa una
señal acústica de 97 dB.
Para el accionamiento de los estabilizadores con el sistema de (voltaje AC), se
activa con las palancas de control 3, 4, 5, 6 ,7 (ver fig. 6.7) Durante este proceso se
activa una señal acústica de 97 dB.
SELLO VISUAL
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCIÓN
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
4. Botón RETARDO/reinico/silenciar
a) Los iconos sobre el botón representan opciones para el control del sistema.
PRECAUCIÓN
CUALQUIER INDICACIÓN DE FALLA PUEDE PRODUCIR EL MAL
FUNCIONAMIENTO DE LA DETECCION DE INCENDIOS O EL SISTEMA DE
ACTIVACION; CONTACTE CON EL AREA DE INGENIERIA DE RESEMIN.
ATENCIÓN
Horómetro de bomba
Indica las horas de funcionamiento de la bomba
2 Hidráulica.
hidráulica.
(P4-105)
Horómetro de empernado. Indica las horas de funcionamiento de percusión de la
3 (P10-121) perforadora (viga de empernado).
INSTRUCCIONES
PARA EL
MOVIMIENTO
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
PELIGRO
Asegúrese que el techo de protección esté a la altura adecuada para los
túneles o galerías.
Cuando accione los estabilizadores, preste atención a que ninguna
persona se encuentre cerca de ellos.
Posición de movimiento
Posicionamiento de estacionamiento
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad antes
de encender el motor diésel.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL NI MUEVA LA MÁQUINA, SI
PRESENTA UNA AVERÍA.
INTERRUPTOR
MAESTRO
ON
PRECAUCIÓN
Haga funcionar el motor en ralentí de 3 a 5 minutos, antes de operarlo
con carga.
Después de arrancar un motor frio, incremente lentamente la velocidad
del motor (rpm) para proporcionar lubricación adecuada a los cojinetes,
PRECAUCIÓN y para permitir que la presión de aceite se estabilice.
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados (según norma ISO 3450).
La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Active las luces de la maquina con los selectores (18 y 19).
Presione el pulsador/luz del freno de parqueo/estacionamiento (11), verifique que el
piloto esté encendida.
Verifique el manómetro de presión de parqueo (25), el valor debe ser 0 bar.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
o Active el selector de marcha y velocidades (5) en la posición izquierda y en
segunda velocidad.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel pisando el pedal de
aceleración (23).
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras realiza el siguiente proceso:
o Active el selector de marcha y velocidades (5) en la posición derecha y en
segunda velocidad.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel pisando el pedal de
aceleración (23).
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayo que se efectue (basado según norma ISO 3450).
• Durante la prueba la volante de control de dirección (21) no debe ser manipulado.
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha y como máximo 5
segundos.
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• Durante la prueba la volante de control de dirección (21) no debe ser manipulado
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha.
PELIGRO
Durante el traslado de la máquina, el cable eléctrico debe permanecer
dentro de su guía para evitar daños.
ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
INTERRUPTOR
MAESTRO
OFF
ATENCIÓN
Si se para el motor inmediatamente después de haber estado trabajando bajo carga,
puede resultar en el recalentamiento y el desgaste excesivo de los componentes del
motor.
Evite acelerar el motor diésel justo antes de apagarlo.
Si se evita apagar el motor cuando está caliente, se prolongará al máximo la vida útil
del eje del turbocompresor y de los cojinetes.
POSICIONAMIENTO,
PERFORACIÓN Y
FORTIFICACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
ATENCIÓN
• Para el proceso de
desenrollamiento, el cable deberá
estar sujetada a un punto de anclaje
fijo (CANCAMO) mediante la malla
de anclaje. Esto evitará que el cable
sea arrastrado durante el traslado
de la máquina al lugar de trabajo
NOTA
El cable eléctrico no debe estar conectado al tablero eléctrico de alimentación de
la mina durante el desenrollamiento con la máquina en movimiento.
El punto de anclaje debe ser firme, seguro y adecuado para evitar accidentes.
NOTA
Evitar que el cable eléctrico de la máquina este ubicado en el piso.
Evitar el contacto del cable eléctrico con agua.
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de descarga eléctrica, mantenga las a distancia.
NOTA
Considerar la línea TEST solo para minas que cuenten con el sistema de protección de
la QUINTA LINEA.
Forma de reinicio:
PRECAUCIÓN
AVISO
Una vez que la máquina está estacionado y nivelado con los estabilizadores
(delanteros y posteriores), se procede a posicionar el boom y la torreta en sentido del
taladro a perforar, esto se logra mediante la manipulación desde el panel de
posicionamiento del boom y la torreta.
Giro del soporte del ensamble del dowel con la unidad rotación (360°)
Para realizar los movimientos de giro del
soporte de ensamble del dowel con la
unidad rotación 360°, active la palanca de
control (3) (Ver Fig. 8.3):
8.6.1. Percusión
8.6.2. Avance
Para un terreno fracturado se debe perforar utilizando una presión de percusión y una
presión de avance intermedia.
La presión óptima del avance se puede obtener por observación que no suba
demasiado la presión de rotación escuchando el ruido parejo que se emite.
Observe si existe:
• Un movimiento de avance uniforme de la perforadora (no se produce saltos ni
sacudidas en torno al sistema de avance).
• Una rotación uniforme de broca de perforación (RPM constante).
Escuche si se produce:
• Un sonido sólido de percusión (distinto a un sonido de vibración o traqueteo).
• Una mayor fuerza de avance (alta presión de rotación) no implica un aumento de
la tasa de penetración, sino que solo aumentará el desgaste de la broca, se
producirán desviaciones del taladro, el barreno se doblaría y se generarían unas
presiones de rotación superiores a las normales.
• Una fuerza de avance demasiado baja (baja presión de rotación) hará que la
broca no esté firmemente apoyada en la roca que se está perforando. Si esto es
así, la energía de percusión hará que la broca de perforación rebote en vacío (en
lugar de penetrar en la roca) provocando daños en la perforación, en el
adaptador de culata (shank adapter), la propia broca y en el sistema de avance.
8.6.3. Rotación
Una velocidad de rotación demasiada alta da lugar al: desgaste rápido del borde
exterior de la broca, detritus de la perforación salen en granos finos, desgaste de la
perforadora y de los componentes de los mecanismos de rotación.
8.6.4. Barrido
El objetivo del barrido es eliminar los recortes de la roca (detritus) del taladro durante
la perforación.
La máquina utiliza el barrido de agua, esto es dirigido a la parte inferior del barreno a
través del conjunto de perforación y de los orificios de la broca, los recortes de la roca
se mezclan con el agua de barrido y salen por sopladas a través del espacio existente
entre la barra de perforación y la pared del taladro.
Un barrido incorrecto dará una baja tasa de penetración (Mayor recorte), menor
duración y más desgaste de la broca y una mayor posibilidad que se atasque el
barreno.
Antes de la perforación
Los trabajos previos que realizar antes de la perforación son los siguientes:
1. Ubicación de la máquina.
(Ver 7. Instrucciones para el movimiento).
2. Conexión a la red de agua.
(Ver 8.2. Conexión a la red de agua).
3. Conexión de energía eléctrica.
(Ver 8.4. Conexión a la energía eléctrica TAB1).
4. Posicionamiento del boom
(Ver 8.5. Posicionamiento del boom).
Una vez realizada estas operaciones previas la máquina está preparada para el inicio
de la perforación y sostenimiento.
La operación de la máquina está diseñada para que la perforación lo realice el
operador (técnico en perforación) y el ayudante del operador será su soporte en la
mina.
1. Eje de perforación.
2. Eje inyector de cartucho de
cemento.
3. Eje de empernado.
4. Eje del carrusel.
Descripción de actuadores:
NOTA
• Se debe activar la palanca de control del cilindro hidráulico de pivote en el orden que
se indica en cada posición.
• Evite accionar la palanca de avance de la perforadora de empernado cuando se
encuentra en posición de perforación o lanzado, este movimiento ocasiona golpes y/o
daños a la tambora del carrusel.
• Si se anula el sistema de seguridad del pivote tendrá riesgos de dañar el carrusel con
el accionamiento de posicionamiento del pivote.
• En el proceso de carga de pernos de anclaje a la viga, se debe realizar cuando la
columna de empernado se encuentra en posición (C) de empernado (esto evitara
golpes al carrusel).
• No debe cargar el perno de anclaje a la perforadora de empernado antes de realizar
el taladro y/o agujero (equipos con carrusel).
Para pernos de 7’, considerar la marca en la barra con longitud (menos de 1’).
NOTA
• Considerar las medidas y condiciones del área a realizar el trabajo de fortificación
para evitar daños al brazo y torreta.
• Evitar el uso de barras de perforación de menor longitud.
• El operador debe realizar la perforación hasta el punto marcado.
El carrusel de pernos brinda al operador una mayor eficiencia para realizar trabajos
de sostenimiento. Así mismo, en las operaciones de sostenimiento, la máquina puede
utilizar los siguientes accesorios de sostenimiento:
ZONA SOSTENIDA
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
1. Estacione la máquina bajo una zona segura para realizar la instalación de los pernos.
ZONA SOSTENIDA
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
ZONA SOSTENIDA
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
ZONA SOSTENIDA
ESTABILIZADORES
ACTIVADOS
5. Coloque los pernos uno a uno activando la palanca de control manual (4) en la
posición A, cargando los pernos de anclaje al carrusel.
6. Elige el adaptador (driver) adecuado y coloque en el adaptador de culata (shank
adapter) de la perforadora de empernado.
NOTA
• Durante el proceso de carga de los pernos de anclaje, esta prohibido que el operador
manipule el selector de control (3) o algun otro dispositivo.
• Finalizado el proceso, cambie de posición el selector (3) en la posición 0.
Para realizar la perforación debemos tener presente que el selector (53) se encuentre
en posición 0, perforación recomendada (Ver Fig.8.3).
PELIGRO
Peligro. Polvo en el ambiente de trabajo.
Respirar el polvo causa daños a la salud que puede provocar la muerte.
Utilice protectores respiratorios certificados.
PELIGRO
Peligro de exposición en tiempo prolongado al ruido.
El funcionamiento de la máquina puede provocar pérdida auditiva.
Utilice protecciones auditivas certificadas para controlar e impedir la
pérdida auditiva.
8.15.1. Emboquillado
8.15.2. Perforación
NOTA
El avance en perforación es muy importante para que la perforación sea adecuada,
por eso evite la presión de avance alta, para que no exista desviación del taladro, se
recomienda perforar aproximadamente un barra y media en percusión y avance en
baja dependiendo del terreno.
Excesiva presión de avance Presión de avace normal
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
HC 50
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN
ALTA 120 – 130 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 40 – 45 bar
PRESIÓN DE AVANCE
ALTA 50- 100 bar
PRESIÓN DE ROTACIÓN 35 – 60 bar
RPM DE ROTACIÓN 210 – 270 rpm
PRESIÓN DE BARRIDO DE AGUA 12 – 20 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA 3 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el tipo de terreno
que se realiza el sostenimiento.
Botón
Broca
NOTA
Después de cada perforación y sostenimiento deben ser engrasados todos los puntos
del boom y torreta (Ver cap. 5.2 puntos de engrase - manual de operación)
NOTA
Drene el agua del depósito (2) con válvula de bola (1) al final de cada trabajo.
3. Verifique el manómetro (26) (Ver Fig. 8.3), la presión del aire debe ser adecuada
para el sistema de lanzado de cartuchos esta presión recomendada es (9.1 bar).
4. Previamente aleje la columna una distancia mínima de la roca activando la
palanca de control (9) en posición B (Ver Fig. 8.3).
5. Active el selector (44) en posición 1 para instalación de perno de anclaje
HELICOIDAL.
6. Activa la palanca de control de pivote (30) en la posición A (Ver Fig. 8.3), en la
posición de lanzado de cartuchos.
7. Active la palanca de control (32) en la posición A (Ver Fig. 8.3), para colocar el
tubo inyector de cartucho a una distancia de 1 - 1.5 cm de la roca y en dirección
del taladro perforado (Ver Fig. 8.9) (giro de la viga a la posición de lanzado)
8. Active el selector (53) en posición 1 (Ver Fig. 8.3), posición de lanzado de cartuchos.
9. Coloque el cartucho de cemento de 2 en 2 dentro de la boquilla del tubo de lanzado
de cartuchos (38) (Ver Fig. 8.3), introduzca dentro del taladro activando el pulsador
(53) (Ver Fig. 8.3), repita estos procedimientos del 1-9.
10. En caso de atasco y/o saturación, libera la presión de aire con la válvula de alivio
(37) (Ver Fig. 8.3).
11. Después del lanzado de cartuchos realice la limpieza del tubo de lanzado
accionando el selector (54) en posición 2 (Ver Fig. 8.3), para suministrar agua en el
circuito, luego activando el pulsador (55) limpiar el tubo lanzador.
Para realizar el proceso de instalación de pernos Split set se debe tener las siguientes
consideraciones:
NOTA
Después de cada 5 taladros (perforados y sostenidos) active el pulsador (46) (Ver
Fig. 8.3), esto se activará por un tiempo de 15 segundos para el engrase de los puntos
en la torreta.
NOTA
• El tiempo de inflado debe ser de 10 a 15 segundos.
• La presión de inflado es 280 bar.
9. Cierre la válvula (16) para cerrar el suministro de agua del sistema HYDRABOLT
O SWELLEX.
10. Apertura la válvula de descarga (18) para aliviar la presión de inflado,
11. Retorne la perforadora de empernado a la parte posterior de la viga con la
palanca de control (36) en la posición B (Ver Fig. 8.3).
12. Active la palanca de control (30) en la posición B y D, para retornar a la posición
inicial.
13. Repita los procedimientos del 1 – 12 para el siguiente perno.
NOTA
• Después del final de proceso de inflado se DEBE ALIVIAR LA PRESION antes
de retornar la perforadora de empernado hacia la parte posterior de la viga. Esto
ayudará a mantener en buen estado los sellos de la boquilla de inflado.
NOTA
Antes se debe de verificar que los pernos de anclaje hydrabolt no hayan sido
dañados en el cuerpo o la boquilla durante su transporte para evitar posibles
accidentes.
DESCRIPCIÓN PERFORADORA
MONTABERT HC 50
SISTEMA DE EMPERNADO (válvula reductora de presión) 130 bar
CILINDRO INYECTOR (válvula reductora de presión) 85 bar
EXTENSIÓN DE CLAVIJA DE GOMA (válvula reductora de presión) 65 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 25 - 35 bar
RPM DE ROTACIÓN 100 - 120 RPM
PRESIÓN PERCUSIÓN 40 -90 bar
PRESIÓN AVANCE 50 - 70 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LA PERFORADORA 3 bar
PRESIÓN DEL SISTEMA HYDRABOLT 280 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LANZADO DE CARTUCHO 9-10 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo con el tipo de terreno en
el que se realiza el sostenimiento y de acuerdo con el tipo de aplicación que se realiza
(Sostenimiento con pernos de anclaje split set, helicoidal).
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza en general de la máquina después de cada
perforación, esto para eliminar los residuos de detritus producto de la perforación, que
pueden ocasionar desgastes debidos al rozamiento y posteriores fallas.
NOTA
No rocíe directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.
Retiro de la máquina.
NOTA
Al enrollar el cable, éste debe estar firmemente sujeto al punto de anclaje
para evitar arrastrar el cable eléctrico.
El operador debe tener cuidado de no tensar el cable eléctrico al enrollarlo.
La velocidad de bobinado debe ser adecuada para evitar atascos en el piñón
del cable del carrete (Ver capítulo 8 - MANUAL DE MANTENIMIENTO).
INSTRUCCIONES
ADICIONALES
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
9. INSTRUCCIONES ADICIONALES
PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y de evitar los riesgos al
operador de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables, cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.
ATENCIÓN
No intente remolcar la máquina si los reguladores del freno de parqueo
están en su medida inicial de 36 mm.
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1 Km; y a una
velocidad de 1 Km/h como máximo.
NOTA
No se olvide de volver a restablecer el regulador (1) después de haber remolcado la
máquina.
PELIGRO
Los reguladores deben estar ajustados durante el remolcado de la
máquina.
Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser
protegidos para evitar el ingreso de contaminantes.
VOLVIENDO A SUS CONDICIONES INICIALES
PELIGRO
Respete siempre las normas de seguridad al realizar trabajos de
elevación.
Tenga presente el peso total de la máquina, este dato es brindado en
las especificaciones técnicas al final del manual.
No eleve la máquina cuando existen personas dentro del entorno.
MARCO DE ELEVACIÓN
PELIGRO
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina.
PELIGRO
NOTA
Coloque una etiqueta recordando que los acumuladores están descargados.
ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
MANUAL DE OPERACIÓN – BOLTER 99
ÍNDICE
CABLE REEL MOTOR DUTZ CAT C4.4 BRAZO ENMALLADOR TORRETA T99
PERFORADORA HC 50 PERFORADORA HC 28 MH
Modelo/marca HC50/Montabert Modelo/marca HC 28 MH/Montabert
Potencia máxima de la perforadora 13 kW Potencia máxima de la perforadora 9,5 kW
Precarga del acumulador de alta 35 bar Precarga del acumulador de alta 60 bar
Precarga del acumulador de baja 4 bar Presión máxima de percusión 130-170 bar
Presión máxima de percusión 130 bar Presión máxima de rotación 210 bar
Presión máxima de rotación 150 bar Frecuencia máxima de percusión 47-55 Hz
Frecuencia máxima de percusión 45-62,5 Hz Aceite de lubricación del shank 0.8 cm³/min
Aceite de lubricación del shank 0.8 cm³/min Presión de aire de lubricación del shank 3 bar
Presión de aire de lubricación del shank 3 bar Longitud sin el shank 800 mm
Longitud sin el shank 833 mm Shank hembra R-32
Shank hembra R-32
BRAZOS TORRETA
Brazo de la Torreta Modelo T99
Modelo boom 16.3 Sist. de alimentación carrusel X 10 pernos
Extensión del boom 1000 mm Unidad de rotación 360°
Ángulo de giro lateral <-30°-0> ; <0°-30°> Presión máxima de trabajo 227 bar
Ángulo de elevación/descenso +45°/-20° Viga de perforación
Unidad de rotación 360° Tipo de avance con cadena 100H
Peso 1600 Kg Aplicación barra de 8 pies
Brazo enmallador Motor de avance OMT-500 S/F
Extensión total 5 577 mm Viga de empernado
2 x unidad de rotación L10-5-5-M 360° Modelo 5000
Tipo de avance con cadena 100H
Aplicación para pernos de 7 pies
Motor de avance OMT-500 S/F
Peso 290 Kg
Extensión de columna 350 mm
11575
Compresor (OPCIONAL)
Modelo LE7-10UV
Tipo de pistones
Presión máxima de trabajo 10 bar
Caudal 13.60 l/s
Potencia nominal 2.5 kW
Velocidad del eje de rotación 1200-1800 r/min
Nivel sonoro 68 dB
Peso 35 Kg
Compresor
Modelo CTN3B11 EA
Tipo de tornillo
Presión máxima de trabajo 8 bar
Caudal 67 CFM
Potencia del motor 11 kW
Nivel sonoro 85 dB
Peso 150 Kg