Está en la página 1de 23

1

Tips para traducir palabras de inglés a español tomando en cuenta su formación

Traducción de Palabras con Prefijos

Al momento de traducir palabras que contengan prefijos se debe tomar en cuenta que en algunos
casos los prefijos proporcionan significados opuestos a las palabras; y en otros casos, los prefijos
sólo cambian el significado de la palabra.

Prefijos que proporcionan significados opuestos

Los siguientes prefijos pueden ser utilizados delante de muchas palabras para producir
significados opuestos.

un- happy

 I’m not very happy, in fact, I’m very unhappy.

Escribe oraciones sencillas con los ejemplos: unfortunate/ unwind/ unblock

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Im- possible

 It’s just not possible to do that. It’s impossible.

Escribe otras palabras en inglés que comiencen con el prefijo im-

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

dis- agree

 I don’t agree with everything you said. I disagree with the last part.

Escribe oraciones sencillas con los ejemplos: disapprove / dishonest

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------
2

non- sense

 The hotel serves meals for residents only. Nonresidents are not allowed in.

Escribe oraciones con los ejemplos: nonpayment / nonresident / nonconformist

______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________

mis- take

 He always misunderstands what you say.

Escribe una oración sencilla con el ejemplo: misunderstand

__________________________________________________________________

anti- body

 This is an excellent antibody against the flu.

contra- indication/ action/

 Almost all medicines have contraindications.

Escribe palabras en inglés que comiencen con el prefijo: “anti”

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Escribe una oración sencilla con el ejemplo: contraction

__________________________________________________________________
3

alabra. Prefijos que proporcionan significados NO opuestos

Los siguientes prefijos pueden ser utilizados delante de muchas palabras para producir
Significados
significados diferentesNoa laOpuestos
palabra original, pero no opuestos.
Los siguientes prefijos pueden ser utilizados delante de muchas palabras para producir significados diferentes
opuestos.

auto- autobiography
bi- bis- bilingual, bissextile
circum- circu circumference
con- co- cog- col- com- cor- conjoin, cognate
demo- democracy
derm- derma- dermo dermatology
e- ex – ef- ex-president, ex-wife, exit
extra- extraordinary
hyper- hyperactive
hypo- hypodermic
inter- international
intro- intra- intravenous, introduce
meta- metaphysics
out- outdo, outrun
over- overpopulation
para- paragraph
peri- perimeter
post- postpartum
pre- prediction, prenatal
pro- promotion, pro-life
re- revolution
retro- retrogression
semi- semi-automatic
sub- suc- suf- sur- su- subway
super- superfluous, superhuman
tele- television, telecommunications
trans- tra- transatlantic,
ultra- ultravioleta
4

Traducción de Palabras con Sufijos

Los sufijos en las palabras pueden cambiar su significado, función, número, orden o género.

Sustantivos a sustantivos Traducciones


king -dom kingdom Reino
free freedom
Libertad

mother -hood motherhood


Sustantivos a
child sustantivos
childhood

king -dom kingdom


free freedom Maternidad
end -less endless
child chilless Niñez
penny penniless
mother -hood motherhood
child childhood

Buddha -ism Buddhism


Tour tourism
end -less endless Sin fin/infinito
child chilless
penny penniless Sin niñez
friend -ship friendship
horseman horsemanship
lord lordship Sin un centavo
Buddha -ism Buddhism
Tour tourism

journal -ist journalist


friend -ship friendship Budismo
horseman horsemanship
lord lordship
Turismo
Island -er islander
New York New Yorker

journal -ist journalist

Island -er islander


New York New Yorker
5

A continuación se presentan algunas terminaciones en inglés que pudieran dificultar la traducción


de las palabras al español, en algunos casos.

-s

Cuando acompaña a un verbo indica 3° persona del singular en presente, por lo tanto se debe
traducir en presente simple.

 My computer works fast. (Mi computadora trabaja rápidamente)


 A good worker stays at his job until the end of the journey. (Un buen trabajador se
mantiene en su puesto hasta el final de la jornada.)

-s

Cuando acompaña a una palabra que es el nombre de una ciencia o estudio, lo cual no significa
que la palabra esté en plural.

 Physics = Física
 Mathematics = Matemáticas

-s

Cuando acompaña a un sustantivo indica plural. En este caso es importante mencionar que si el
sustantivo en plural está a acompañado por un adjetivo, éste último también debe ser traducido
en su forma plural).

 There are many electronic systems here. (Hay muchos sistemas electrónicos aquí)

-ed

Indica que el verbo está en pasado y que es regular. La traducción del verbo se hace en pasado
respetando la concordancia con el sujeto.

 Most of the students here travelled to New York last year. (La mayoría de los estudiantes
aquí viajaron a Nueva York el año pasado.
 Eric Drexler predicted that the nanotechnology might solve humanity problems. (Eric
Drexler predijo que la nanotecnología podría solucionar problemas de la humanidad.
6

-ed

Indica que el verbo está en participo pasado. En este caso es fácil reconocerlo porque está
acompañado por un auxiliar (“be” o “have” en cualquiera de sus formas). En la mayoría de los
casos se traduce con las terminaciones en español –ado, -edo, -ido, salvo en aquellos casos en
que el verbo sea irregular en español. Por ejemplo, escribir, cambia por escrito.

 Most of the students here have travelled to New York. (La mayoría de los estudiantes aquí
han viajado a Nueva York.)
 Advance nanotechnology is also called molecular manufacture. (La nanotecnología
avanzada es también llamada fabricación molecular. / A la nanotecnología avanzada
también se le llama fabricación molecular.)

 The company has been established in New York for three years. (La compañía ha estado
establecida en Nueva York durante tres años.

-ed

Indica que el verbo se está utilizando como adjetivo, es decir, como la característica o cualidad
de algo o alguien. En la traducción se coloca después del sustantivo.

 An uncontrolled process in a chemical plant should not be very common.


(Un proceso descontrolado en una planta química no debería ser muy común.)

 There are several damaged computers here. (Hay varias computadoras dañadas aquí.)

-en

Indica que un verbo irregular está en participio pasado. En este caso, es fácil reconocerlo porque
está acompañado por un auxiliar (“be” o “have” en cualquiera de sus formas).

 The students have written only intelligent answers in the test. (Los estudiantes han escrito
sólo respuestas inteligentes en el examen.)
 This exercise was written by the best student of the class. (El ejercicio fue realizado pr el
major estudiante de la clase.)
7

-en

Indica que un sustantivo puede encontrarse en su forma de plural irregular.

A woman can study what she wants. For example, many women are studying engineering
nowadays. (Una mujer puede estudiar lo que desee. Por ejemplo, muchas mujeres están
estudiando ingeniería en la actualidad.)

-en

Indica que un verbo irregular está siendo utilizado como adjetivo, es decir, la característica o
cualidad de algo o alguien.

 The spoken word has the same value for me as the written word. (La palabra hablada tiene
el mismo valor para mí que la palabra escrita.)

En este punto es importante aclarar que los verbos en inglés (regulares o irregulares) escritos en
participio pasado, no se traducen de la misma forma todo el tiempo. Hay que prestar mucha
atención al auxiliar que acompaña ese verbo. En caso de que el auxiliar sea el verbo “to be” en
cualquiera de sus formas (be, am, is, are, was, were, being, been), estaríamos frente a una voz
pasiva, la cual se traduce en formas bien particulares.

Veamos a continuación una explicación sencilla de VOZ ACTIVA Y PASIVA.

VOZ ACTIVA: cuando se enfoca la acción del verbo en el sujeto: The employee carries the bags. /
El empleado lleva los bolsos.

En el ejemplo anterior vemos como se forma la oración activa: sujeto (The employee) + verbo
(carries) + objeto del verbo (the bags).

VOZ PASIVA: cuando se enfoca la acción del verbo en el objeto: The bags are carried by the
employee. / Los bolsos son llevados por el empleado.

En este caso, la oración pasiva se forma con: el objeto del verbo (The bags) + el verbo “to be”
(are) en concordancia con el objeto + el verbo principal en su forma de participio pasado (carried)
+ la preposición “by” (que significa “por”) y finalmente, el ejecutante de la acción (the employee).
En la oración pasiva notamos como la importancia recae sobre el objeto de la acción.
8

Ejemplos de voz pasiva con sus traducciones:

- It is said that studying hard will help you to graduate with honors. (Se dice que estudiar
duro te ayudará a graduarte con honores)

- Eating is not allowed here in the office. (Comer no está permitido aquí en la oficina/ No
se permite comer aquí en la oficina.)

Si necesitas más especificaciones sobre la formación y uso de la voz pasiva en inglés


te recomiendo revisar en: http://sed.ucla.edu.ve : Curso de Inglés II: ¿Qué debo saber
para redactar bien? (Cuestiones Generales sobre voz Pasiva)

Continuemos con los “tips” para traducir…

-ing

Indica que el verbo está en progresivo o gerundio. En este caso se traduce con la terminación
en español –ando, -endo, -iendo.

 Modern companies are constantly organizing new systems to work better. (Las empresas
modernas están constantemente organizando nuevos sistemas para trabajar mejor.)

-ing

Indica que el verbo está en infinitivo señalando una actividad. Esto sucede cuando hay una
preposición antes del verbo con la terminación ING. En este caso, se traduce al verbo con las
terminaciones de infinitivo en español –ar, -er,-ir.

 Some variety can be achieved by applying different finishes and decorations at the end of
the production line. (Alguna variedad puede lograrse al aplicar diferentes toques finales y
decorados.)
9

-ing

Se usa al escribir un aviso, normalmente indicando una prohibición. En este caso, se traduce al
verbo con las terminaciones de infinitivo en español –ar, -er,-ir.

 No trespassing this area. (Prohibido pasar esta área./ No pase esta área.)

-ing

Indica que el verbo se está utilizando como adjetivo. En este caso, se traduce al verbo
agregándole alguna de las siguientes palabras: de, del, de la; cuando no sea posible traducir la
palabra con el ING en su forma adjetival.)

 The publishing industry has been very important for big companies since a long time. (La
industria publicitaria ha sido muy importante para las grandes compañías desde hace
mucho tiempo.) En este caso, la palabra publishing fue utilizada como adjetivo y se pudo
traducir en su forma adjetival: publicitaria. Sin embargo, otra posible traducción puede ser:
La industria de la publicidad ha sido muy importante para las grandes compañías desde
hace mucho tiempo.

-ing

Indica que el verbo se está utilizando como sustantivo, es decir, como el nombre de algo.

 These processes include crushing, smelting and further refining. (Estos procesos incluyen
la trituración, el derretido y posterior refinación.)

-ing

Indica que el verbo está como conector. En este caso la palabra con la –ING puede traducirse de
dos formas (según convenga). 1. Se traduce el verbo en presente y se le agrega la palabra “que” a
la traducción. 2. Se traduce el verbo en gerundio con la terminación –ando, endo.

 People working in this company are very problematic. (Las personas que trabajan en
esta empresa son muy problemáticas.)
10

 Engineers solved the problem using modern techniques. . (Los ingenieros solventaron
el problema usando técnicas modernas. )

-er

Indica que la palabra es un adjetivo en su forma comparativa. En este caso, siempre debe ir
acompañada de la palabra “than” (que) para terminar de realizar la comparación.

 My Laptop is smaller than your personal computer. (Mi laptop es más pequeña que tu
computadora personal.

-er

Indica el ejecutor de una acción determinada.

 To be a great worker, you have to work very hard. (Para ser un gran trabajador, tienes que
trabajar muy duro). En este caso, la palabra “worker” (trabajador), es la persona que
ejecuta la acción de trabajar.

-est

Indica que la palabra es un adjetivo en su forma superlativa. En este caso, siempre debe ir
precedida por la palabra “the” (el, la, lo).

 Our classroom is the biggest at the University. (Nuestro salón es el más grande en la
Universidad.)

-less

Se usa para contradecir a la palabra original.

 This is a useless machine. (Esta es una máquina inútil.)


11

-ly

Se utiliza para convertir adjetivos en adverbios, es decir, en palabras que señalan cómo ocurren
las acciones.

 This machine works tremendously fast. (Esta máquina trabaja extremadamente rápido.)

En la mayoría de los casos, la terminación –ly se traduce con la terminación -mente en español.
Sin embargo, cuando este sufijo se encuentra acompañando a un sustantivo, éste último se
convierte en adjetivo y la traducción es diferente.

 There is a lovely woman using the new machine. (Hay una mujer encantadora utilizando
la nueva máquina.

A continuación te presento un texto. Tomando como base las explicaciones


anteriores sobre afijos, subraye los prefijos y sufijos que aquí se encuentran y
posteriormente traduce las palabras que subrayaste.

…A robot is made up of the very same components. A typical


robot has a movable physical structure, a motor of some sort, a sensor system, a
power supply and a computer "brain" that controls all of these elements.
Essentially, robots are man-made versions of animal life. They are machines that
replicate human and animal behavior. Working on the creation of robots is very
common nowadays.
12

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Cuando pretendas traducir un texto recuerda tomar en cuenta aquellas palabras que
contengan afijos. Puedes llevar a cabo el siguiente procedimiento:

Pasos recomendados a la hora de traducir un texto:

1. Chequea tu texto y subraya las palabras con afijos. (Esto lo puedes hacer utilizando una de
las dos formas básicas para ubicar los afijos en las palabras o con una lista de afijos a la
mano.)

2. Traduce de forma aislada todas las palabras subrayadas. Recuerda que una palabra
puede tener diferentes traducciones. En este sentido debes tomar en cuenta:

a. El uso, función o significado de o los afijos que acompañan a la palabra.

b. El contexto donde la palabra se ubica.

Ejemplo:

Engineers are problem-solvers who want to make things work more efficiently and quickly and
less expensively. From computer chips and satellites to medical devices and renewable
energy technologies, engineering makes our modern life possible.

En el texto anterior aparecen palabras con afijos (prefijos y sufijos) resaltados. Analizaremos sólo
algunas de las palabras resaltadas, determinaremos las diferentes traducciones de estas palabras
y luego seleccionaremos la traducción apropiada que concuerde con la información del texto
completo.

Solvers Renewable
13

Es posible que esta palabra no aparezca En el diccionario sólo aparece la primera


en tu diccionario bilingüe de inglés. Así parte de esta palabra, es decir, “renew”, la
que debemos analizar su formación para cual es un verbo que significa renovar.
poder obtener el significado exacto. En Analizando dicho verbo encontramos que
este caso la palabra base es “solve”, que a su vez éste está formado por el prefijo
significa resolver o solucionar. Posee “-re” que significa “repetir”; y la palabra
dos sufijos: La –s que indica plural y la – base “new” que significa “nuevo”. Por lo
er que indica la persona que ejecuta la tanto el significado de “renew” aun cuando
acción. De lo anterior se pude inferir que no apareciera en el diccionario tiene que
“solve” = resolver o solucionar, solver = ser “hacer nuevo otra vez”, es decir,
el que ejecuta la acción de solucionar, “renovar”. Por otro lado, -able es un sufijo
es decir, el solucionador; y “solvers” = que se agrega a los verbos para
más de un solucionador, es decir, convertirlos en adjetivos. Por lo anterior
solucionadores. se infiere que “renewable” significa
renovable ya que ésta es la forma
adjetival del verbo renovar.

Engineering Makes

Aunque esta palabra sí aparece en el Analizando la formación de esta palabra


diccionario bilingüe de inglés, analicemos encontramos que la palabra base es
un poco su formación. Lo resaltante de “Make”, que significa hacer, construir,
esta palabra es su terminación –ing. Las fabricar, tomar, efectuar, pronunciar,
palabras con esta terminación son algo concertar, presentar, marcar, alcanzar,
complejas a la hora de traducir. Esto de nombrar, causar, preparar, establecer,
debe a que el sufijo –ing puede implicar entre otros significados más. Posee un
varios usos o funciones: verbo, sufijo: –s que en este caso no indica
sustantivo, adjetivo o conector. Cada uno plural porque la palabra “makes” está
de estos usos tiene una forma particular siendo utilizada como verbo dentro del
de traducirse. Debido a esto, es texto. En inglés cuando un verbo posee
importante que nos fijemos bien en el una –s al final, ésta indica que el verbo
contexto donde está localizada la palabra está en presente simple y que el sujeto de
y de esa forma lograr su correcta dicho verbo es una tercera persona en
traducción. En este caso, “engineering” singular. De lo anterior, y tomando en
está siendo utilizada como sustantivo, es cuenta el contexto, se pude inferir que
14

decir el nombre de algo, por lo tanto “makes” traduce “hace” que viene del
traduce ingeniería. verbo hacer.

Si todavía no estás lo suficientemente claro con el tema de AFIJACIÓN seguro la siguiente


explicación te será de gran utilidad.

Analicemos el ejemplo en inglés: employer

Esta palabra tiene como base: employ la cual es un verbo en inglés que significa emplear.

Veámoslo de forma más gráfica:

base + sufijo

employ + er employer

El sufijo –er en inglés se utiliza al final de los verbos para indicar el ejecutor de esa acción. En
este caso, “employ” es la acción o verbo emplear y employer se refiere al ejecutor de esa acción,
es decir, el que emplea o el empleador.

¿Qué traduce la palabra


“testing”?
Veamos otro ejemplo:

Agreguemos ahora, varias opciones de respuestas:

Opción 1: Probar/ Probando

Opción 2: Texto

Opción 3: Tesis/ tesista

Opción 4: Prueba
15

¿Cuál de las opciones anteriores es la correcta?

Si buscamos en un diccionario de inglés, o le preguntamos a alguien que conozca la respuesta,


las opciones correctas serían: la 1 y la 4. Ahora, la pregunta sería: ¿Cómo es que tengo 2
opciones correctas? Bueno, lo que sucede es que la palabra “testing” utiliza la terminación –ING
lo cual implica que su uso puede variar entre verbo, sustantivo, adjetivo o conector, dependiendo
de donde aparezca la palabra, es decir, su posición dentro de la oración y su relación con las otras
palabras que la acompañan (es decir, el contexto).

Veamos la palabra “testing” en los siguientes contextos:

Función de la Contexto
palabra

Verbo Managers are testing new employees in order to know their


abilities./ Los gerentes están probando a los nuevos empleados
con el fin de conocer sus habilidades./

Adjetivo The employees are having a testing situation. /Los empleados


están pasando por una situación de prueba.

Sustantivo Testing is something I do everyday. / Probar es algo que hago


todos los días.

Conector A manager testing modern work strategies is considered an


excellent boss./ Un gerente que prueba nuevas estrategias
laborales se considera un excelente jefe.

Analicemos los dos primeros contextos:

En el primer contexto, la palabra testing está formando parte del verbo de la oración “are
testing” localizado después de la palabra “Managers” que es el sujeto. Esto implica que testing
16

está siendo utilizado como un verbo ya que representa la acción ejecutada por el sujeto
(Managers / Gerentes) de la oración.

En el segundo contexto, la palabra testing está ubicada después del artículo indefinido “a” (un,
una). Esa posición implica que testing está siendo utilizada como un sustantivo o como un
adjetivo. En este caso, es un adjetivo que significa de prueba o probatoria ya que
inmediatamente después de él está escrito el sustantivo “situation” al cual está calificando.

Los contextos donde se encuentren ubicadas las palabras son claves para entender el significado
de éstas. Así para lograr una exacta traducción o interpretación de la palabra que desconozco lo
mejor es ubicarla en un contexto, es decir una oración. Esto puede ayudar a identificar la posición
de la palabra en esa oración, lo cual indicará su función. Por ejemplo, la palabra testing, puede
ser utilizada con la función de sustantivo o la función de verbo, entre otras que también puede
tener, todo dependerá de su posición en la oración.

Lee los otros contextos donde se encuentra la palabra “testing” y explica el significado
de ésta en sus funciones de sustantivo y conector.

______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________

Hasta este punto se hace relativamente fácil comprender por qué algunas palabras se escriben de
la misma forma, pero significan algo diferente o funcionan de manera distinta.

Si realmente comprendiste lo relacionado con la formación de las palabras y el contexto donde se


ubican las mismas, seguro podrás resolver el siguiente ejercicio:

Indica (en las líneas provistas) cuál es el significado y cuál es la función gramatical de
las palabras resaltadas en negrilla en cada una de las siguientes oraciones.
17

1. Engineers invented new things using a multidisciplinary team.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------

2. A multidisciplinary team of engineers worked to get invented things.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

*Respuestas de los ejercicios planteados:

1. Los ingenieros inventaron nuevas cosas usando un equipo multidisciplinario.

2. Un equipo multidisciplinario de ingenieros trabajó para lograr cosas inventadas.

Seguramente ya tienes un poco más claro el concepto principal de esta unidad 1: LA AFIJACIÓN.
A continuación te presento algunos ejercicios para practicar.

Ejercicios Propuestos

A continuación se presenta una serie de ejercicios escritos. Recuerda que debes imprimirlos y
llevarlos a tu clase presencial de Inglés II. Estas actividades te pueden ayudar a determinar los
afijos de las palabras en inglés así como su uso o significado con el fin de realizar traducciones
correctas de cualquier texto escrito en el idioma inglés. Lee cuidadosamente las instrucciones de
cada ejercicio para poder responderlos de forma apropiada.

1. Utiliza tus conocimientos previos del idioma inglés y sin buscar en tu diccionario,
selecciona un prefijo para cada una de las palabras suministradas. Posteriormente,
tradúcelas al español.

Ejemplo:

im-
18

impossible

re- anti- in- de- il- pre- dis- ultra-

a. _________- action
b. _________- legal
c. _________- visible
d. _________- conceive
e. _________- connect
f. _________- virus
g. _________- code
h. _________- sonic

2. Sin buscar en el diccionario, selecciona un sufijo para cada una de las palabras
suministradas. Posteriormente, tradúcelas al español. Algunas palabras pueden
admitir más de una opción como respuesta.

Ejemplo:

-ing

work- Working / trabajar, trabajo

- ology -ity -ion -al -ic -ment -less -er

a. biotechn-_________
b. announce-__________
c. productive-____________
d. nutrition-_________
e. use- ____________
f. product- __________
g. organ- __________
19

h. work- ___________

3. A continuación podrás encontrar algunas palabras con su respectiva traducción al español.


Analiza lo siguiente: Si el sufijo –less significa “sin” o “carencia de”, al agregar dicho sufijo
a estas palabras cual pudiera ser su nuevo significado. Escribe la palabra con el sufijo –
less y su nueva traducción en los espacios provistos.

Help = ayuda ______________ _________________


Sense = sentido ______________ _________________
Value = valor ______________ _________________

ACTIVIDADES con Textos:


20

1. Subraya dentro del texto 10 palabras que contengan afijos (prefijos y terminaciones),
preferiblemente diferentes.

Challenges for Engineering

In the last century, many great engineering achievements became so


ordinary that we now take them mostly for granted. Technology allows
an abundant supply of food and safe drinking water for much of the
world; as a result, agriculture engineers investigate and develop new
ways to take advantages of natural sources. We depend on electricity
for many of our daily activities, so the work of electrical engineers is
crucial. On the other hand, we can travel the globe with relative ease,
and bring goods and services wherever they are needed so the work of
several kinds of engineers such as mechanical, aerospace, industrial,
and production is very significant.

a. Extrae del texto las palabras subrayadas y escríbelas en el siguiente cuadro.


Encierra en un círculo el afijo de cada una de estas palabras e indique si es prefijo o es
terminación. Posteriormente traduce cada palabra de los cuadros según el contexto.

Palabra en inglés Tipo de afijo que posee Traducción

-------------------------- --------------------------------------- ------------------------------

-------------------------- --------------------------------------- ------------------------------

-------------------------- --------------------------------------- ------------------------------

-------------------------- --------------------------------------- ------------------------------

-------------------------- --------------------------------------- ------------------------------

-------------------------- --------------------------------------- -------------------------------


------------------------ --------------------------------------- ------------------------------
21

b. Relee el siguiente extracto del texto: “Challenges for Engineering” y responde las
preguntas en relación con el mismo.

On the other hand, we can travel the globe with relative ease, and bring goods
and services wherever they are needed so the work of several kinds of
engineers such as mechanical, aerospace, industrial, and production is very
significant.

a) Subraya la voz pasiva presente en el extracto anterior del texto.


b) Selecciona la mejor traducción de la voz pasiva subrayada:
i. Donde sea que se necesiten.
ii. Donde sea que ellos sean necesitados.
iii. Donde sea que ellos son necesitados.
c) Traduce todo el estrato del texto.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
22

2. Lee el siguiente texto sobre “Chemistry” y realice las actividades propuestas.

Chemistry is the science of matter and the changes it undergoes.


Chemistry is the study of interactions of chemical substances with one
another and energy. The science of matter is also addressed by physics, but
1º párrafo

while physics takes a more general and fundamental approach, chemistry


is more specialized, being concerned with the composition, behavior,
structure, and properties of matter, as well as the changes it undergoes
during chemical reactions. It is a physical science which studies of various
atoms, molecules, crystals and other aggregates of matter whether in
isolation or combination, which incorporates the concepts of energy and
entropy in relation to the spontaneity of chemical processes.

Disciplines within chemistry are traditionally grouped by the type of


2º párrafo

matter being studied or the kind of study. These include inorganic


chemistry, the study of inorganic matter; organic chemistry, the study of
organic (carbon based) matter; biochemistry, the study of substances found
in biological organisms; physical chemistry, the study of chemical
processes using physical concepts such as thermodynamics and quantum
mechanics; and analytical chemistry, the analysis of material samples to
gain an understanding of their chemical composition and structure. Many

Responda:

a. Las siguientes frases y oraciones están subrayadas en el texto. Tradúcelas al


español.
The science of matter is also addressed by physics,...
________________________________________________________________
____________________________________________

______________________________________________________
23

... chemistry is more specialized, being concerned with the composition,


behavior, structure, and properties of matter,...

________________________________________________________________
________________________________________________________________
__________________________________

______________________________________________________

Disciplines within chemistry are traditionally grouped...

________________________________________________________________
________________________________________________________

____________________________________________________________

... the study of organic (carbon based) matter...

______________________________________________________

___________________________________________________________

____________________________________________________________

Many more specialized disciplines have emerged in recent years,...

________________________________________________________________
____________________________________________

___________________________________________________________

También podría gustarte