Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Guía 1 de Traducción (Formato Word)
Guía 1 de Traducción (Formato Word)
Al momento de traducir palabras que contengan prefijos se debe tomar en cuenta que en algunos
casos los prefijos proporcionan significados opuestos a las palabras; y en otros casos, los prefijos
sólo cambian el significado de la palabra.
Los siguientes prefijos pueden ser utilizados delante de muchas palabras para producir
significados opuestos.
un- happy
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im- possible
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
dis- agree
I don’t agree with everything you said. I disagree with the last part.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------
2
non- sense
The hotel serves meals for residents only. Nonresidents are not allowed in.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
mis- take
__________________________________________________________________
anti- body
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
__________________________________________________________________
3
Los siguientes prefijos pueden ser utilizados delante de muchas palabras para producir
Significados
significados diferentesNoa laOpuestos
palabra original, pero no opuestos.
Los siguientes prefijos pueden ser utilizados delante de muchas palabras para producir significados diferentes
opuestos.
auto- autobiography
bi- bis- bilingual, bissextile
circum- circu circumference
con- co- cog- col- com- cor- conjoin, cognate
demo- democracy
derm- derma- dermo dermatology
e- ex – ef- ex-president, ex-wife, exit
extra- extraordinary
hyper- hyperactive
hypo- hypodermic
inter- international
intro- intra- intravenous, introduce
meta- metaphysics
out- outdo, outrun
over- overpopulation
para- paragraph
peri- perimeter
post- postpartum
pre- prediction, prenatal
pro- promotion, pro-life
re- revolution
retro- retrogression
semi- semi-automatic
sub- suc- suf- sur- su- subway
super- superfluous, superhuman
tele- television, telecommunications
trans- tra- transatlantic,
ultra- ultravioleta
4
Los sufijos en las palabras pueden cambiar su significado, función, número, orden o género.
-s
Cuando acompaña a un verbo indica 3° persona del singular en presente, por lo tanto se debe
traducir en presente simple.
-s
Cuando acompaña a una palabra que es el nombre de una ciencia o estudio, lo cual no significa
que la palabra esté en plural.
Physics = Física
Mathematics = Matemáticas
-s
Cuando acompaña a un sustantivo indica plural. En este caso es importante mencionar que si el
sustantivo en plural está a acompañado por un adjetivo, éste último también debe ser traducido
en su forma plural).
There are many electronic systems here. (Hay muchos sistemas electrónicos aquí)
-ed
Indica que el verbo está en pasado y que es regular. La traducción del verbo se hace en pasado
respetando la concordancia con el sujeto.
Most of the students here travelled to New York last year. (La mayoría de los estudiantes
aquí viajaron a Nueva York el año pasado.
Eric Drexler predicted that the nanotechnology might solve humanity problems. (Eric
Drexler predijo que la nanotecnología podría solucionar problemas de la humanidad.
6
-ed
Indica que el verbo está en participo pasado. En este caso es fácil reconocerlo porque está
acompañado por un auxiliar (“be” o “have” en cualquiera de sus formas). En la mayoría de los
casos se traduce con las terminaciones en español –ado, -edo, -ido, salvo en aquellos casos en
que el verbo sea irregular en español. Por ejemplo, escribir, cambia por escrito.
Most of the students here have travelled to New York. (La mayoría de los estudiantes aquí
han viajado a Nueva York.)
Advance nanotechnology is also called molecular manufacture. (La nanotecnología
avanzada es también llamada fabricación molecular. / A la nanotecnología avanzada
también se le llama fabricación molecular.)
The company has been established in New York for three years. (La compañía ha estado
establecida en Nueva York durante tres años.
-ed
Indica que el verbo se está utilizando como adjetivo, es decir, como la característica o cualidad
de algo o alguien. En la traducción se coloca después del sustantivo.
There are several damaged computers here. (Hay varias computadoras dañadas aquí.)
-en
Indica que un verbo irregular está en participio pasado. En este caso, es fácil reconocerlo porque
está acompañado por un auxiliar (“be” o “have” en cualquiera de sus formas).
The students have written only intelligent answers in the test. (Los estudiantes han escrito
sólo respuestas inteligentes en el examen.)
This exercise was written by the best student of the class. (El ejercicio fue realizado pr el
major estudiante de la clase.)
7
-en
A woman can study what she wants. For example, many women are studying engineering
nowadays. (Una mujer puede estudiar lo que desee. Por ejemplo, muchas mujeres están
estudiando ingeniería en la actualidad.)
-en
Indica que un verbo irregular está siendo utilizado como adjetivo, es decir, la característica o
cualidad de algo o alguien.
The spoken word has the same value for me as the written word. (La palabra hablada tiene
el mismo valor para mí que la palabra escrita.)
En este punto es importante aclarar que los verbos en inglés (regulares o irregulares) escritos en
participio pasado, no se traducen de la misma forma todo el tiempo. Hay que prestar mucha
atención al auxiliar que acompaña ese verbo. En caso de que el auxiliar sea el verbo “to be” en
cualquiera de sus formas (be, am, is, are, was, were, being, been), estaríamos frente a una voz
pasiva, la cual se traduce en formas bien particulares.
VOZ ACTIVA: cuando se enfoca la acción del verbo en el sujeto: The employee carries the bags. /
El empleado lleva los bolsos.
En el ejemplo anterior vemos como se forma la oración activa: sujeto (The employee) + verbo
(carries) + objeto del verbo (the bags).
VOZ PASIVA: cuando se enfoca la acción del verbo en el objeto: The bags are carried by the
employee. / Los bolsos son llevados por el empleado.
En este caso, la oración pasiva se forma con: el objeto del verbo (The bags) + el verbo “to be”
(are) en concordancia con el objeto + el verbo principal en su forma de participio pasado (carried)
+ la preposición “by” (que significa “por”) y finalmente, el ejecutante de la acción (the employee).
En la oración pasiva notamos como la importancia recae sobre el objeto de la acción.
8
- It is said that studying hard will help you to graduate with honors. (Se dice que estudiar
duro te ayudará a graduarte con honores)
- Eating is not allowed here in the office. (Comer no está permitido aquí en la oficina/ No
se permite comer aquí en la oficina.)
-ing
Indica que el verbo está en progresivo o gerundio. En este caso se traduce con la terminación
en español –ando, -endo, -iendo.
Modern companies are constantly organizing new systems to work better. (Las empresas
modernas están constantemente organizando nuevos sistemas para trabajar mejor.)
-ing
Indica que el verbo está en infinitivo señalando una actividad. Esto sucede cuando hay una
preposición antes del verbo con la terminación ING. En este caso, se traduce al verbo con las
terminaciones de infinitivo en español –ar, -er,-ir.
Some variety can be achieved by applying different finishes and decorations at the end of
the production line. (Alguna variedad puede lograrse al aplicar diferentes toques finales y
decorados.)
9
-ing
Se usa al escribir un aviso, normalmente indicando una prohibición. En este caso, se traduce al
verbo con las terminaciones de infinitivo en español –ar, -er,-ir.
No trespassing this area. (Prohibido pasar esta área./ No pase esta área.)
-ing
Indica que el verbo se está utilizando como adjetivo. En este caso, se traduce al verbo
agregándole alguna de las siguientes palabras: de, del, de la; cuando no sea posible traducir la
palabra con el ING en su forma adjetival.)
The publishing industry has been very important for big companies since a long time. (La
industria publicitaria ha sido muy importante para las grandes compañías desde hace
mucho tiempo.) En este caso, la palabra publishing fue utilizada como adjetivo y se pudo
traducir en su forma adjetival: publicitaria. Sin embargo, otra posible traducción puede ser:
La industria de la publicidad ha sido muy importante para las grandes compañías desde
hace mucho tiempo.
-ing
Indica que el verbo se está utilizando como sustantivo, es decir, como el nombre de algo.
These processes include crushing, smelting and further refining. (Estos procesos incluyen
la trituración, el derretido y posterior refinación.)
-ing
Indica que el verbo está como conector. En este caso la palabra con la –ING puede traducirse de
dos formas (según convenga). 1. Se traduce el verbo en presente y se le agrega la palabra “que” a
la traducción. 2. Se traduce el verbo en gerundio con la terminación –ando, endo.
People working in this company are very problematic. (Las personas que trabajan en
esta empresa son muy problemáticas.)
10
Engineers solved the problem using modern techniques. . (Los ingenieros solventaron
el problema usando técnicas modernas. )
-er
Indica que la palabra es un adjetivo en su forma comparativa. En este caso, siempre debe ir
acompañada de la palabra “than” (que) para terminar de realizar la comparación.
My Laptop is smaller than your personal computer. (Mi laptop es más pequeña que tu
computadora personal.
-er
To be a great worker, you have to work very hard. (Para ser un gran trabajador, tienes que
trabajar muy duro). En este caso, la palabra “worker” (trabajador), es la persona que
ejecuta la acción de trabajar.
-est
Indica que la palabra es un adjetivo en su forma superlativa. En este caso, siempre debe ir
precedida por la palabra “the” (el, la, lo).
Our classroom is the biggest at the University. (Nuestro salón es el más grande en la
Universidad.)
-less
-ly
Se utiliza para convertir adjetivos en adverbios, es decir, en palabras que señalan cómo ocurren
las acciones.
This machine works tremendously fast. (Esta máquina trabaja extremadamente rápido.)
En la mayoría de los casos, la terminación –ly se traduce con la terminación -mente en español.
Sin embargo, cuando este sufijo se encuentra acompañando a un sustantivo, éste último se
convierte en adjetivo y la traducción es diferente.
There is a lovely woman using the new machine. (Hay una mujer encantadora utilizando
la nueva máquina.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cuando pretendas traducir un texto recuerda tomar en cuenta aquellas palabras que
contengan afijos. Puedes llevar a cabo el siguiente procedimiento:
1. Chequea tu texto y subraya las palabras con afijos. (Esto lo puedes hacer utilizando una de
las dos formas básicas para ubicar los afijos en las palabras o con una lista de afijos a la
mano.)
2. Traduce de forma aislada todas las palabras subrayadas. Recuerda que una palabra
puede tener diferentes traducciones. En este sentido debes tomar en cuenta:
Ejemplo:
Engineers are problem-solvers who want to make things work more efficiently and quickly and
less expensively. From computer chips and satellites to medical devices and renewable
energy technologies, engineering makes our modern life possible.
En el texto anterior aparecen palabras con afijos (prefijos y sufijos) resaltados. Analizaremos sólo
algunas de las palabras resaltadas, determinaremos las diferentes traducciones de estas palabras
y luego seleccionaremos la traducción apropiada que concuerde con la información del texto
completo.
Solvers Renewable
13
Engineering Makes
decir el nombre de algo, por lo tanto “makes” traduce “hace” que viene del
traduce ingeniería. verbo hacer.
Esta palabra tiene como base: employ la cual es un verbo en inglés que significa emplear.
base + sufijo
employ + er employer
El sufijo –er en inglés se utiliza al final de los verbos para indicar el ejecutor de esa acción. En
este caso, “employ” es la acción o verbo emplear y employer se refiere al ejecutor de esa acción,
es decir, el que emplea o el empleador.
Opción 2: Texto
Opción 4: Prueba
15
Función de la Contexto
palabra
En el primer contexto, la palabra testing está formando parte del verbo de la oración “are
testing” localizado después de la palabra “Managers” que es el sujeto. Esto implica que testing
16
está siendo utilizado como un verbo ya que representa la acción ejecutada por el sujeto
(Managers / Gerentes) de la oración.
En el segundo contexto, la palabra testing está ubicada después del artículo indefinido “a” (un,
una). Esa posición implica que testing está siendo utilizada como un sustantivo o como un
adjetivo. En este caso, es un adjetivo que significa de prueba o probatoria ya que
inmediatamente después de él está escrito el sustantivo “situation” al cual está calificando.
Los contextos donde se encuentren ubicadas las palabras son claves para entender el significado
de éstas. Así para lograr una exacta traducción o interpretación de la palabra que desconozco lo
mejor es ubicarla en un contexto, es decir una oración. Esto puede ayudar a identificar la posición
de la palabra en esa oración, lo cual indicará su función. Por ejemplo, la palabra testing, puede
ser utilizada con la función de sustantivo o la función de verbo, entre otras que también puede
tener, todo dependerá de su posición en la oración.
Lee los otros contextos donde se encuentra la palabra “testing” y explica el significado
de ésta en sus funciones de sustantivo y conector.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Hasta este punto se hace relativamente fácil comprender por qué algunas palabras se escriben de
la misma forma, pero significan algo diferente o funcionan de manera distinta.
Indica (en las líneas provistas) cuál es el significado y cuál es la función gramatical de
las palabras resaltadas en negrilla en cada una de las siguientes oraciones.
17
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------
Seguramente ya tienes un poco más claro el concepto principal de esta unidad 1: LA AFIJACIÓN.
A continuación te presento algunos ejercicios para practicar.
Ejercicios Propuestos
A continuación se presenta una serie de ejercicios escritos. Recuerda que debes imprimirlos y
llevarlos a tu clase presencial de Inglés II. Estas actividades te pueden ayudar a determinar los
afijos de las palabras en inglés así como su uso o significado con el fin de realizar traducciones
correctas de cualquier texto escrito en el idioma inglés. Lee cuidadosamente las instrucciones de
cada ejercicio para poder responderlos de forma apropiada.
1. Utiliza tus conocimientos previos del idioma inglés y sin buscar en tu diccionario,
selecciona un prefijo para cada una de las palabras suministradas. Posteriormente,
tradúcelas al español.
Ejemplo:
im-
18
impossible
a. _________- action
b. _________- legal
c. _________- visible
d. _________- conceive
e. _________- connect
f. _________- virus
g. _________- code
h. _________- sonic
2. Sin buscar en el diccionario, selecciona un sufijo para cada una de las palabras
suministradas. Posteriormente, tradúcelas al español. Algunas palabras pueden
admitir más de una opción como respuesta.
Ejemplo:
-ing
a. biotechn-_________
b. announce-__________
c. productive-____________
d. nutrition-_________
e. use- ____________
f. product- __________
g. organ- __________
19
h. work- ___________
1. Subraya dentro del texto 10 palabras que contengan afijos (prefijos y terminaciones),
preferiblemente diferentes.
b. Relee el siguiente extracto del texto: “Challenges for Engineering” y responde las
preguntas en relación con el mismo.
On the other hand, we can travel the globe with relative ease, and bring goods
and services wherever they are needed so the work of several kinds of
engineers such as mechanical, aerospace, industrial, and production is very
significant.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
22
Responda:
______________________________________________________
23
________________________________________________________________
________________________________________________________________
__________________________________
______________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________
____________________________________________________________
______________________________________________________
___________________________________________________________
____________________________________________________________
________________________________________________________________
____________________________________________
___________________________________________________________