Está en la página 1de 2

DAS HOLISTISCHE PACTE-MODELL ...

versteht die bersetzungskompetenz als ein modulares System, das aus mehreren Teilkompetenzen besteht: 1. sprachliche Kompetenz: Verstndnis der Ausgangssprache, Textproduktion in der Zielsprache 1) grammatische Kompetenz (Lexik, Satzbau ...) 2) textuelle Kompetenz (Kohsion/Kohrenz, Texttypologie) 3) illokutive Kompetenz (Sprachfunktionen) 4) soziolinguistische Kompetenz (Verstndnis und Produktion in verschiedenen soziolinguistischen Kontexten) 2. auersprachliche Kompetenz: 1) Wissen um Grundbegriffe der Translatologie 2) bikulturelles Wissen 3) enzyklopdisches Wissen 4) thematisches Wissen 3. Transfer- bzw. translatorische Kompetenz: Verstndnis des Ausgangstextes und Neuformulierung desselben in der Zielsprache mit Bezug auf das konkrete Ziel der bersetzung und die Eigenschaften des Empfngers 1) Rezeptionskompetenz (Ausgangstext) 2) Produktionskompetenz 4. professionelle Kompetenz: Fhigkeit, mit den verschiedenen Dokumentationsmetho-den, neuen Technologien und spezifischen Marktbedingungen umzugehen 1) strategische Kompetenz: (un)bewusste, individuelle Prozesse, die im Translator vorgehen, um die Probleme zu lsen, die beim bersetzen ent-stehen knnen, je nach seinen eigenen Bedrfnissen 2) psycho-physiologische Kompetenz: Fhigkeit, kognitive Prozesse, die in der Translation betroffen sind (Gedchtnis, Aufmerksamkeit, kritischer Sinn, Genauigkeit, allgemeine Kenntnisse), zweckentsprechend zu nutzen Aus: HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traducto-loga. Madrid: Ctedra, 2001, S. 375 ff. ELENA, Pilar / FORTEA, Carlos / GMEZ, Carmen, et.al. (eds.): Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traduccin

Das Modell der bersetzungskompetenz Der bersetzungskompetenz werden spezifische Merkmale zugeordnet: (1) es handelt sich um Expertenwissen, das nicht jeder Zweisprachige aufweist, und das sich somit von anderen Kompetenzen (z. B. der Kommunikationskompetenz) unterscheidet; (2) es handelt sich um ein primr operatives Wissen; (3) die bersetzungskompetenz besteht aus mehreren interagierenden Subkompetenzen; (4) wie bei jeder Art von operativem Wissen, steht die Strategiekomponente im Mittelpunkt. Aus diesen Grnden definieren wir die bersetzungskompetenz als ein fr die bersetzung notwendiges, primr operatives, aber auch deklaratives Expertenwissen, das sich aus fnf Subkompetenzen (zweisprachige Kompetenz, auersprachliche Kompetenz, bersetzungskonzeption, instrumentelle Kompetenz und strategische Kompetenz) sowie psychophysiologische Komponenten zusammensetzt. Die zweisprachige Subkompetenz besteht vor allem aus primr operativem, fr die Kommunikation in zwei Sprachen notwendigem Wissen: pragmatische, soziolinguistische, textlinguistische und lexikalisch-grammatikalische Kenntnisse. Die auersprachliche Subkompetenz besteht aus primr deklarativem Wissen ber die Welt im Allgemeinen und in spezifischen Themen; es sind bikulturelle und enzyklopdische Kenntnisse. Die Subkompetenz bersetzungskonzeption besteht aus primr deklarativem Wissen ber die bersetzungsprinzipien (bersetzungseinheit, Problemklassen, angewandte Prozesse, Methoden und Verfahren) sowie professionelle Aspekte (Auftragsarten, Ziellesertypen). Die instrumentelle Subkompetenz besteht aus primr operativem Wissen ber die Dokumentationsquellen sowie ber Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT). Die strategische Subkompetenz besteht aus operativem Wissen, das die bersetzungseffizienz sichern soll. Diese Subkompetenz nimmt eine zentrale Stellung bei der Steuerung des bersetzungsprozesses ein, das heit, sie bernimmt die Planung des bersetzungsprozesses, die Entwicklung des bersetzungsprojekts (Wahl der geeignetsten Methode), die Bewertung von bersetzungsprozess und Teilergebnissen unter Bercksichtigung des angestrebten bersetzungsziels, die Aktivierung der unterschiedlichen Subkompetenzen und die Kompensierung mglicher Defizite sowie das Erkennen von bersetzungsproblemen und die Anwendung der geeigneten Problemlsungsverfahren. Zu den psychophysiologischen Komponenten, die in den bersetzungsprozess eingreifen, gehren kognitive Komponenten wie Gedchtnis, Wahrnehmung und Aufmerksamkeit und persnliche Eigenschaften wie Wissensdurst, Genauigkeit, Kritikfhigkeit, Vertrauen in die eigenen Fhigkeiten, Realittssinn beim Einschtzen der eigenen Fhigkeiten, Motivation, usw Alle genannten Subkompetenzen bilden gemeinsam die bersetzungskompetenz und sind Bestandteil jedes bersetzungsprozesses. Sie sind hierarchisch gegliedert und weisen Variationen auf. Die Interaktion zwischen den verschiedenen Subkompetenzen ist abhngig von der bersetzungsrichtung (in die Muttersprache oder in die Fremdsprache), dem Sprachenpaar, der Fachrichtung (Recht, Literatur, Technik, usw.), dem Erfahrungsgrad des bersetzers und dem bersetzungskontext (Auftrag, Zeit, usw.).

También podría gustarte