Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Igualdad Con Dignidad Hacia Nuevas Forma
Igualdad Con Dignidad Hacia Nuevas Forma
ISBN 92-806-3820-3
Con la adopción de la Convención sobre los Derechos del Niño (CDN) por la
Asamblea General de Naciones Unidas el 20 de noviembre de 1989 se fortalece
el trabajo del UNICEF en zonas indígenas a partir del reconocimiento explícito
que hace la Convención sobre la importancia que tienen las tradiciones y los
valores culturales de cada pueblo para la protección y el desarrollo armonioso
de los niños, niñas y adolescentes. Es por ello que en el marco de la
Convención, y con un enfoque de derechos, UNICEF promueve el desarrollo de
programas locales y políticas públicas nacionales centradas en la adecuación
cultural de los servicios con la población indígena, la difusión de información y
el diseño de estrategias con participación directa de las organizaciones y
pueblos indígenas, fortaleciendo los procesos de gerencia social local.
Sin embargo, aún se mantiene una deuda histórica con los pueblos indígenas de
América Latina. La discriminación que viven se refleja prácticamente en todos
los indicadores de bienestar y desarrollo humano. Los niños, niñas y
adolescentes indígenas son los que mas sufren, y sus derechos aún no forman
parte de la agenda de desarrollo de los países, y en muchos casos ni de las
propias organizaciones indígenas.
A pesar de los avances hacia el logro de las Metas de Desarrollo del Milenio,
existe una marcada disparidad que afecta principalmente a los pueblos
indígenas de la región. Estos rezagos pueden superarse tomando en cuenta
sus aportes como lo sugirió el Secretario General de Naciones Unidas en Machu
Picchu en noviembre de 2003 cuando reconoció el caudal de conocimiento y los
valores de los pueblos indígenas para la erradicación de la pobreza. Las
poblaciones no indígenas de América Latina deben comprender, aceptar y
celebrar la diversidad cultural como parte del patrimonio de la humanidad.
El documento que presentamos a continuación es producto de un esfuerzo
participativo y de consulta regional con reconocidos líderes indígenas que junto
con nosotros han reflexionado acerca de cómo orientar procesos de análisis de
situación y de programación con pueblos indígenas en espacios locales,
regionales, nacionales e incluso plurinacionales. Este documento es una
herramienta que esperamos sea utilizada por un amplio grupo de actores
gubernamentales, de la sociedad civil, del movimiento social indígena y de los
organismos internacionales en la programación para alcanzar las Metas de
Desarrollo del Milenio.
Nils Kastberg
Director Regional
Oficina Regional de UNICEF para América Latina y el Caribe
Contenido
Siglas 6
Introducción 7
Notas 77
Referencias 80
Siglas
6
Introducción
I este procedimiento
limitaciones, dado que, como
tiene sus
Saber hoy en día quién es indígena y Además, cabe precisar que no todo el
quién no lo es en América Latina no que habla un idioma amerindio es
es tarea fácil. Los cinco siglos de indígena o se considera como tal. En
opresión histórica han determinado la los Andes, por ejemplo, se da el caso
invisibilización de los pobladores de exhacendados que manejan a la
originarios de estas tierras. El perfección el quechua pero que no por
histórico afán uniformizador y los ello se consideran indígenas, como
intentos fracasados de ocurre en general con la mayoría de
homogeneización cultural, que los hablantes de guaraní que habitan
propugnaban la construcción de en el Paraguay. En ocasiones, sin
Estados nacionales mestizos y que embargo, hablantes de lengua
asumían la igualdad ante la Ley de originaria, aun siendo indígenas,
todos sus ciudadanos, llevaron niegan su adscripción al pueblo
incluso a negar la existencia de respectivo.
población indígena. Todo ello ha
determinado que las estadísticas Otro de los problemas resultantes de
nacionales no siempre ofrezcan recurrir a la lengua conocida o
información diferenciada entre hablada como el único indicador de
indígenas y no-indígenas, y que los diferenciación étnica, radica en el
datos existentes resulten únicamente hecho de que, por lo general, este tipo
aproximados. A nuestro entender, no de información se recoge de las
se trata de un hecho involuntario sino personas mayores de cinco o seis
de una política decidida de años, quedando por consiguiente
ocultamiento de una realidad que, fuera de cuenta un alto número de
a juicio de los gobernantes, personas. Como se sabe, las áreas de
obstaculizaba la c o n s t r u c c i ó n concentración de población indígena y
nacional; de allí que la opción fuese la sus familias se caracterizan por su
de un virtual etnocidio estadístico. alta fecundidad y por una perspectiva
de vida menor a la del resto de la
En ese contexto general, desde hace población de un país. Esto hace que
varias décadas, los censos las poblaciones indígenas sean
nacionales de población recogen
mayoritariamente jóvenes, pero que dan cuenta al año 2001 de una
en las estadísticas aparezcan como notable evolución en las cifras que
mayores. En Chile, por ejemplo, los antes se manejaban. Así, en la
datos relativos a lengua hablada se Argentina, de un estimado de no más
recogen únicamente entre los de 300 mil personas en los años 60,
mayores de 14 años, lo que se se ha pasado a cuatro veces esa
traduce en una sub-representación de cifra, y en Bolivia, sobre todo en las
la población. Esto conlleva a que, en zonas urbanas de este país, ha
el caso de algunos sectores como los aumentado considerablemente la
de educación y salud, se impida cantidad de indígenas y/o de
estimar adecuadamente las individuos que se autoidentifican
necesidades de atención en general, como tales. En cambio, Chile
y, en particular, de los niños y niñas. evidencia una disminución en una
Pero lo que es peor aún es que a década del 10% al 6% de presencia
través de las estadísticas oficiales, se indígena, debido, al parecer, al
condene a la infancia indígena a una cambio de la pregunta censal, la
doble invisibilización: como indígenas misma que antes se refería
y como niños y niñas. únicamente al grupo étnico con el cual
uno se identificaba2.
Si bien tomar la lengua como
indicador de diferenciación étnica en Ante las limitaciones de los censos
las estadísticas nos permite hoy nacionales de población, que además
contar al menos con información no siempre recogen información sobre
referencial de la diferencia étnica en los reductos a los que es muy difícil
el continente, considerar la lengua llegar, en la década de los noventa
hablada como único indicador surgieron los llamados censos
constituye un reduccionismo y una indígenas, que se implementaron
suerte de determinismo lingüístico primero en Colombia y luego en otros
que opaca otras consideraciones países como Bolivia, Perú y
etnográficas (Grebe 1998), afectivas y Venezuela. En el caso boliviano, por
aun políticas que marcan la ejemplo, tal práctica permitió
diferenciación étnica y la construcción visibilizar a la mayoría de personas
de subjetividades en el continente. Tal indígenas y de pueblos indígenas del
vez a ello se deba que, durante al Oriente, Chaco y Amazonía bolivianos
menos una década, los institutos que, antes del censo indígena de
nacionales de estadística de la región 1994, no existían en las estadísticas
hayan intentado subsanar esta del país pues figuraban como “otros”.3
situación, y a veces con la Una década después, esta práctica
participación de especialistas y de parece haber sido abandonada, sin
líderes de organizaciones indígenas, que las organizaciones indígenas
hayan tratado de formular otros hayan reivindicado su reedición
indicadores que contribuyan a periódica, pese a que tales censos se
mejorar el método. Así, en Guatemala diseñaron e implementaron con su
se recaba ahora información sobre activa participación y contaron con
vestimenta y autoadscripción étnica, entrevistadores también indígenas.
en Argentina, Paraguay y Venezuela
sobre autoidentificación indígena, y Tal vez esto guarde relación con la
en Chile y Colombia sobre renuencia que, en algunos casos,
identificación con una etnia o como el ecuatoriano, muestran
población indígena. algunas organizaciones ante los
censos en general, oponiéndose a
Al respecto, resulta interesante anotar ellos, obstaculizándolos o instruyendo
que los primeros resultados de los a sus miembros para que no
más recientes censos de población respondan a las preguntas, o ante el
argentinos y bolivianos, por ejemplo, temor de que la información recogida 11
pueda ser utilizada en contra de sus diseño e implementación de planes y
intereses. En un momento dado, en programas de acción dirigidos
Bolivia los campesinos temían que los específicamente a superar las
datos censales pudieran ser utilizados dificultades que atraviesan en la lucha
en los planes que el gobierno por su supervivencia como colectivos
elaboraba para poner en vigencia un social y culturalmente diferenciados4.
impuesto a la tenencia de la tierra. De
hecho, los datos oficiales con que se Lo cierto es que, en muchos lugares,
cuenta hoy respecto de la presencia las mismas comunidades se
indígena en Ecuador, que registran reivindican como indígenas y se
sólo un 6% de indígenas frente a aferran a sus particularidades; ello
estimados de otras instituciones que ocurre en Sudamérica y
apuntan más bien a un 25% ó 30% de Centroamérica con la mayoría de las
población indígena, dan cuenta de las comunidades de la Amazonía o de
serias limitaciones que se tienen para la región mesoamericana-maya
el registro adecuado de esta respectivamente. Se da incluso entre
población en un país determinado. aquellos que ya no hablan el idioma
ancestral, pero expresan el deseo de
Queda claro que no basta la reaprender un idioma indígena para
©Unicef/Mauricio Ramos/Mexico información lingüística para poder ser vistos como tal. La
determinar quién es indígena y es, por reinscripción social de la lengua
indígena, sin embargo, no supone la
recuperación de su uso activo y fluido,
No basta la información lingüística para determinar sino, a menudo, únicamente una
revitalización simbólica con funciones
identitarias (PROEIB Andes 2001).
quién es indígena y es por ello necesario recurrir
En otros casos, por el uso
también a otro tipo de datos de índole sociocultural, discriminatorio que históricamente se
le dio al término indígena, otras
comunidades se autodefinen como
pues ser indígena implica además aspectos afectivos,
campesinas, aceptando de esta forma
la denominación que con fines
culturales, identitarios y políticos que determinan la políticos e igualitarios se les dio desde
los sectores hegemónicos de las
autoadscripción del individuo como indígena y su sociedades latinoamericanas. Así
sucede todavía, por ejemplo, con la
mayoría de comunidades de la región
pertenencia a un pueblo determinado andina peruana, donde la población
quechua puede ser mayoritaria e
incluso hablar predominantemente su
ello, necesario recurrir también a otro idioma amerindio originario5. Frente a
tipo de datos de índole sociocultural, ello, entre los pobladores de las
pues ser indígena implica además comunidades andinas igualmente
aspectos afectivos, culturales, quechuas ubicadas en lo que hoy
identitarios y políticos que determinan es Bolivia, algunos prefieren
la autoadscripción del individuo como autodefinirse originarios, y perciben la
indígena y su pertenencia a un pueblo denominación de indígena como
determinado (Sichra y López 2002). propia de los pobladores de tierras
Esto ha llevado a que tanto desde la bajas (del Oriente, Chaco y
academia como desde el derecho Amazonía). Esta autodenominación
nacional e internacional, se intente de originarios está transcendiendo los
definir qué se entiende por indígena y linderos bolivianos para impregnar el
por pueblo indígena. Establecer quién discurso de los líderes indígenas de
12 es indígena es fundamental para el otras regiones y países, como
México, Venezuela y Argentina, entre grupos indígenas que hasta hace
otros. La denominación de pueblos pocas décadas estaban en conflicto.
originarios guarda cierta semejanza
con la ya acostumbrada Para definir la condición de indígena,
autoidentificación de los pueblos usualmente se echa mano de criterios
indígenas en el Canadá como diversos: el origen común,
primeras naciones (First Nations), que la descendencia de pueblos
es incluso empleada en la legislación prehispánicos y la continuidad
de ese país. histórica; el asentamiento en
territorios reivindicados como
El panorama indígena ancestrales y necesarios para su
latinoamericano se hace cada vez reproducción; la posesión de
más complejo, y, como veremos determinadas especificidades
más adelante, como consecuencia sociales, culturales y lingüísticas;
también de cambios jurídicos, se vive formas de vida y sistemas de
en todo el continente un proceso de organización social y producción
reetnización o de reindianización que regidos por una cosmovisión, valores
determina que algunas comunidades y mecanismos de regulación definidos
que perdieron su lengua y cuyos también como específicos o propios,
miembros por muchas décadas se en contraposición con la manera en
vieron a sí mismos como campesinos, que viven y trabajan las sociedades
hoy reivindiquen su condición de hegemónicas criollo-mestizas de
indígenas u originarios y demanden corte occidental; la percepción interna
su visibilización como diferentes. y externa como diferentes; y el lugar
Otros, no obstante, hablan el idioma que ocupan los indígenas en el
originario pero, sobre todo en los contexto de un país determinado en la
pueblos y ciudades, ocultan o niegan estructura política, económica, social
públicamente su condición étnica, y cultural que lo rige. A todo ello debe
aunque, por el contrario, otros la añadirse el no menos importante
reclaman incluso en las ciudades. criterio de la autoadscripción o la
autoidentificación.
De hecho, las ciudades
latinoamericanas se han convertido Frente a esta complejidad y para el
en el espacio privilegiado para el caso de este documento nos
surgimiento de organizaciones referiremos a las definiciones de
indígenas panétnicas, producto del Martínez Cobo, Relator Especial de la
descubrimiento de una condición Sub-comisión de Prevención y
compartida con miembros de otros Protección contra la Discriminación
grupos y localidades de los que a de Minorías y Pueblos Indígenas de la
veces ni se tenía noción. Así, una Organización de las Naciones Unidas
categoría genérica como la de (ONU) durante el período de 1972 a
indígena ha sido enarbolada por las 1983, para definir a los pueblos y
organizaciones para superar la poblaciones indígenas, así como a la
invisibilidad a la que los reducía el uso que se asume en el Convenio 169 de
de patronímicos que apelaban la Organización Internacional del
únicamente al lugar de residencia. Trabajo. La definición de las Naciones
Como lo señalaron los indígenas Unidas de Martínez Cobo (1986:7)
ecuatorianos a fines de los años 80: considera que:
“con ese nombre nos oprimieron, pero Son comunidades, pueblos y
con ese mismo nombre nos vamos a naciones indígenas los que,
liberar”. La categoría genérica de teniendo una continuidad
indígena también ha permitido histórica con las sociedades
superar ciertas visiones excluyentes anteriores a la invasión y
de lo étnico y ha posibilitado superar colonización que se
conflictos interétnicos incluso entre desarrollaron en sus territorios, 13
se consideran a sí mismos su definición de pueblos y
distintos de otros sectores de poblaciones indígenas. Los Estados
las sociedades que ahora latinoamericanos que han ratificado
prevalecen en estos territorios este convenio son: Argentina, Bolivia,
o en partes de ellos. Brasil, Colombia, Costa Rica,
Constituyen ahora sectores no Ecuador, Guatemala, Honduras,
dominantes de la sociedad y México, Paraguay, Perú y Venezuela,
tienen la determinación de encontrándose entre ellos los cinco
preservar, desarrollar y países en los que se concentra la
transmitir a las generaciones mayor cantidad de indígenas del
futuras sus territorios continente: México, Perú, Bolivia,
ancestrales y su identidad Guatemala y Ecuador. Entre ellos hay
étnica, como base de su algunos, como Argentina, que en su
existencia continuada como nueva constitución incluyen
pueblos, de conformidad con explícitamente la denominación de
sus propios patrones pueblos.
culturales, sus instituciones
sociales y sus sistemas Dadas las definiciones citadas y la
jurídicos. aceptación internacional de la que
gozan, por extensión, sería indígena
Por su parte, el Convenio 169 de la quien pertenece a un pueblo
OIT incorpora una definición parecida indígena, aun cuando conserve o
que apela también a los criterios participe sólo parcialmente de la
relacionados con la ascendencia organización social y de instituciones
indígena, la continuidad histórica, el y rasgos culturales patrimoniales
lugar de asentamiento, el sentido de históricamente indígenas, como
pertenencia, la consideración política la lengua, otras manifestaciones
referida a la condición subalterna de culturales, incluyendo la forma
los pueblos y poblaciones indígenas y de vida, siempre y cuando se
la conservación total o parcial de sus autoidentifique como indígena y
instituciones, cuando señala en su habite en el territorio ancestral o en
Art. 1: una ciudad.
El presente Convenio se
aplica: [...] a los pueblos Finalmente, y aun cuando en algunas
indígenas en países regiones de países como Colombia,
independientes, considerados Honduras, Nicaragua y Panamá las
indígenas por el hecho de zonas de asentamiento de población
descender de poblaciones que indígena coincidan con la presencia
habitaban en el país en una de población afrodescendiente,
región geográfica a la que en este documento obviamos esta
pertenece el país en la época situación y nos r e f e r i m o s
de la conquista o la exclusivamente a la situación de la
colonización y del población indígena latinoamericana.
establecimiento de las actuales La necesidad de nexos entre lo
fronteras estatales y que, indígena y lo afrodescendiente se
cualquiera que sea su sustenta además en el hecho de que
situación jurídica conservan en algunos casos, como los del Valle
todas sus propias instituciones del Chota, en Ecuador, o en el de los
sociales, económicas, Yungas de La Paz, en Bolivia, los
culturales, o parte de ellas. afrodescendientes han asumido
muchas manifestaciones culturales y
formas de producción andinas, de
Que 12 países de la región hayan origen quechua (Ecuador) o aimara
reconocido y ratificado el Convenio (Bolivia); algo parecido ocurre con los
14 169, le otorga una especial fuerza a garífunas centroamericanos que
tienen como medio de expresión un idioma de origen indígena. No cabe duda
alguna de que en muchos contextos, la discusión sobre la interculturalidad y la
adopción de un enfoque intercultural relativo a los derechos civiles y
socioculturales no puede llevarse a cabo al margen de la problemática, pues
como comúnmente dicen muchos de sus lideres, para efectos de marginalidad
y exclusión social, los negros americanos son también indígenas. Por ello, los
afrocolombianos, cuyo movimiento étnico-reivindicativo es posterior al indígena,
apelan también a los derechos reconocidos a los indígenas y buscan alianzas
con ellos, aun cuando en Colombia los afrodescendientes constituyen más del
24,0% del total nacional y los indígenas únicamente lleguen apenas a un 2,0%.
Algo parecido ocurre en Panamá, país con una población indígena que
constituye el 8% de la población mientras que los afrodescendientes son el 12%.
Allí los afrodescendientes son identificados como afrocoloniales (los llegados en
la época colonial), y afroantillanos (llegados a principios del S. XX para la
construcción del Canal de Panamá).
©Unicef/Mauricio Ramos/Mexico
15
origen y es la cuna de su historia. De
allí que la noción de territorio esté
estrechamente ligada a la de
identidad y que la naturaleza y la
©Unicef/Proandes/Bolivia
22
Como se ha señalado, uno de
los marcadores históricamente
privilegiados para identificar y
cuantificar la diversidad étnica y
III
cultural existente en el planeta son las
lenguas habladas por los habitantes
de una región determinada. Este es
también el criterio preferido en el
sistema de
(González 2003).
Naciones Unidas La población
Al respecto, cabe destacar que el
indígena
multilingüismo tanto en el ámbito
social como individual ha sido en América
siempre la norma antes que la
excepción. Y es que la anormalidad Latina
siempre estuvo dada por ese
monolingüismo que los Estados
latinoamericanos postularon como hablaban en el siglo XVI 1.000
ideal a alcanzar, a partir de la lenguas (Ibíd.). De ellos sólo quedan
asunción de planteamientos unas 300.000 personas que hablan
resultantes del ideal de Estado-nación un aproximado de 180 lenguas
igualitario, pero culturalmente diferentes. Lo propio ocurría en el
homogeneizante y uniformizador, México y en el Perú de entonces.
tomado de la Francia revolucionaria Luego de 300 años de régimen
de hace ya más de doscientos años colonial, de más de 100 millones de
(López 2002). habitantes indígenas en México,
quedaban al inicio de la república un
Pese a ello, actualmente, en poco más de dos millones, y de 10 a
Latinoamérica se registran al menos 12 millones en Perú, quedaba un
entre 400 y 500 idiomas amerindios y millón en la misma época. Hoy en
un número muchísimo mayor de México sobreviven unas 64 lenguas
dialectos de estas lenguas. Junto a amerindias y 12 millones de
ellos coexisten, además de diversas indígenas, y en el Perú sólo se hablan
variantes del castellano americano, 42 idiomas originarios y hay unos 8 o
varias lenguas criollas surgidas de la 9 millones de indígenas. Se estima
interacción entre idiomas europeos, que en total antes de la conquista
africanos y amerindios en distintos europea el número de lenguas
lugares del Caribe, como es el caso habladas en la región habría sido de
del papiamento en las Antillas 2000 (Berdichewsky 1972, citado en
Holandesas, del palenquero en Aylwin 2002:3).
Colombia y del francés criollo y el
inglés criollo en Haití y Nicaragua, 1. Areas culturales indígenas
respectivamente (Ibíd.).12
A partir de la diversidad ambiental e
Hace cinco siglos, la selva de lenguas idiomática de la región y de la
que impactó a los conquistadores clasificación de entre 400 y 500
marcaba una realidad diferente: sólo lenguas aún habladas en la región, es
en Brasil 10 millones de indígenas posible identificar cerca de diez
diferentes áreas culturales
establecidas en las igualmente En Sudamérica, es necesario
distintas subregiones ecológicas de considerar la región andina, la cuenca
América Latina, como se muestra en amazónica, la región del Chaco, así
el Mapa 1. Estas áreas son: la región como las grandes llanuras o pampas
mesoamericana, la andina, la región y las zonas costeras australes de
intermedia entre estas dos áreas, la Chile y de la Argentina. Los Andes
región amazónica, la chaqueña, la concentran la mayor cantidad de
pampeana y las zonas australes población indígena de toda la región
costeras. aunque no de lenguas diferentes. La
zona andina se caracteriza por la
Mesoamérica se configura como un fuerte presencia quechua-aimara que
área cultural relativamente suman más de diez millones de
homogénea pero marcada por una personas. La Amazonía es la región
notable diversidad lingüística en la que alberga la mayor diversidad
que predomina la población de origen idiomática de toda la región. Sólo en
maya que puede ser mayoritaria, Brasil se hablan hoy más de 180
como es el caso de lo que hoy son el idiomas diferentes, y si a ellos
sur de México y Guatemala. También sumamos las otras lenguas
en Centroamérica, particularmente en amazónicas habladas en la misma
su costa caribe, y en la zona del Istmo cuenca, en los otros 8 países que la
de Panamá y en las áreas aledañas conforman (Colombia, Ecuador,
a ésta, tanto en territorio Guyana, Guyana Francesa, Perú,
centroamericano propiamente dicho Bolivia, Surinam y Venezuela),
como en el sudamericano, se fácilmente llegaríamos a los 250 o
identifica una pequeña región 270 idiomas distintos. El Chaco y la
intermedia, caracterizada sobre todo Pampa registran también una gran
por la confluencia de población diversidad idiomática, aunque cabe
indígena y de población reconocer la presencia determinante
afrodescendiente en las costas del guaraní y de otras lenguas de esta
caribeñas. Cabe recordar, que, desde misma familia, de la misma forma que
la época precolombina, el istmo se destaca la presencia del
constituyó un puente que favoreció mapudungun y de otros idiomas de la
contactos de diferentes culturas misma familia en las zonas australes
indígenas americanas del norte y del de Argentina y Chile. Especial
sur del continente y que mención merece el caso argentino,
posteriormente albergó a importante país en el que ahora se reconoce la
©Unicef/Proandes/Bolivia población proveniente de Africa. En existencia de 20 pueblos indígenas
esta zona, los pueblos indígenas diferentes, cuando hasta no hace
constituyen verdaderas minorías mucho el imaginario nacional había
nacionales, aunque mantienen construido la imagen de un país sin
presencia demográfica importante al indios que estaba totalmente
interior de las zonas y localidades en castellanizado.
las que hoy se asientan. Entre los
países que destacan está Panamá, El área del Caribe desde la Florida
donde la población indígena asciende hasta las costas del norte del Brasil
a casi un 10% del total y es un país en no constituye un área cultural
el que se hablan 6 idiomas diferentes. precolombina (con excepción de las
regiones en las que hoy habitan los
garífunas de habla y cultura caribes
24
en Belice, Guatemala, Honduras y Mapa 1: Principales áreas culturales de América Latina.
Nicaragua y los miskitus y sumus o
mayangnas de filiación lingüística
misumalpana en Honduras y
Nicaragua). Sin embargo,
políticamente estos pueblos se
consideran cada vez más como parte
integral de las organizaciones
indígenas de los países que los
albergan, dado el fenómeno de
reindianización o reetnización ya
señalado. Producto del mestizaje
afroadescendiente e indígena,
garífunas y miskitus se consideran así
mismos como indígenas y no como
afroamericanos.
25
2. Distribución de la población otros los indígenas fluctúan entre un
indígena 5% y un 20% (Belice, Honduras,
México, Panamá, Nicaragua, Chile,
Guyana, Surinam), o entre un 20 y un
40% (Perú y Ecuador13), Bolivia y
Guatemala superan esta marca,
llegando a tener una mayoría
indígena dentro de sus fronteras, que
supera el 50% de la población total.
Finalmente, cabe señalar que hay
países que no cuentan ya con
población indígena (Uruguay14y
Cuba, Jamaica, Haití, Puerto Rico y
República Dominicana, entre otros
países caribeños). Los países del
Mapa 2: Población Indígena
Caribe en los que esto ocurre, sin
en América Latina
embargo, están marcados por una
presencia determinante de población
afrodescendiente.
©Unicef/Proandes/Bolivia 35
frecuentes, lo individual convive con
lo colectivo, y en casos poco
afortunados, productos ricos en
proteínas como determinados
V
Mundial correspondientes a los años
1994 y 2002, se establece que en
Panamá, el 95% de indígenas es
pobre, frente a sólo un 37% de no-
Diversidad y indígenas; en Guatemala la pobreza
alcanza al 87% de los indígenas y a
social
pobre frente a únicamente un 18% de
no-indígenas; en el Perú, el 79% de
indígenas es pobre y el 50% de los
Los indígenas son los Los siglos de exclusión histórica que no-indígenas también lo es. En
han marcado la evolución y el Bolivia, por su parte, el 65% de la
desarrollo de la región y la ideología población indígena es pobre, mientras
más pobres de los reductora que ha caracterizado su que la pobreza alcanza a un
construcción estatal, han determinado porcentaje considerablemente menor
pobres de la región que los indígenas no solamente sean de no-indígenas: al 48% de ellos
diferentes, sino también, a menudo, (Banco Mundial 1994, 2000).
pobres y analfabetos: en México, más
del 80% de la población en los Como se puede apreciar los
municipios indígenas es pobre; en el indígenas son los más pobres de los
ámbito nacional en Guatemala lo es el pobres de la región. En este contexto,
87% de la población indígena; en el los niños y niñas indígenas son
Perú, el 79%, y en Bolivia el 65% de también pobres, ejemplo de ello que
los monolingües vernáculo hablantes es que en las zonas rurales del
es pobre. Ecuador, en las áreas rurales de la
sierra y de la Amazonía, el 76% de
Según datos de CEPAL-UNICEF para niños de los asentamientos indígenas
el año 2000, los países con mayor serían pobres (Rojas 2003).
presencia indígena en la región son
aquellos que también tienen altas Cuando se analiza la situación de la
tasas de pobreza que superan al 40% mortalidad infantil, llegamos a
de la población total, tal como se resultados similares. Los países con
muestra en el cuadro 1. Las mayor presencia de población
proyecciones reflejan que esta indígena se caracterizan también por
tendencia se mantendría al año 2015. tasas más altas que aquellos en los
Cabe, sin embargo, destacar que esta que la población indígena es menor.
correlación la rompen, de un lado, El cuadro 2 así lo evidencia.
países como Colombia, El Salvador,
Paraguay y Venezuela, cuya Los países con mayor presencia
población indígena oscila solamente indígena mantienen altas tasas de
entre el 1 y el 4%; y, de otro lado, mortalidad infantil. Con excepción de
Chile que cuenta con 10% de
Cuadro 1: Pobreza total en América Latina y países según
presencia de población indígena (%)
Chile, al año 2000, todos aquellos países que tienen una población indígena que
supera el 5% se caracterizan por tasas de mortalidad infantil de 20/1000 o más
y de mortalidad de niños y niñas menores de 5 años de 26/1000. Nótese que tres
de los dos países con mayor presencia indígena (Bolivia y Guatemala)
presentan también las tasas más altas de mortalidad infantil, 62/1000 y 44/1000,
respectivamente. Las proyecciones a 2015 mantienen estas tendencias.
Porcentaje de
población Proyección
indígena Países TM I TM5 2010
1990 2000 1990 2000 TM I TM5
Mayor a 50 % Bolivia 87 62 122 80 46 55
Guatemala 60 44 82 59 33 44
De 20 a 40% Perú 58 40 75 50 29 35
Ecuador 43 25 57 32 15 19
De 5 a 20% México 37 25 46 30 18 20
Chile 18 10 20 12 6 8
Honduras 47 32 61 40 23 27
Nicaragua 52 37 66 45 27 32
Panamá 27 20 34 26 15 20
De 1 a 4% Argentina 25 18 28 21 13 16
Colombia 29 25 35 30 22 26
El Salvador 46 34 60 40 26 28
Paraguay 30 26 37 31 23 26
Venezuela 23 20 27 23 18 20
De 1% a menos Brasil 50 32 60 38 21 25
Costa Rica 14 10 16 12 7 9
Sin población
Indígena República
Dominicana 53 42 65 48 34 37
Uruguay 20 15 24 17 12 12
Cuba 12 7 13 9 4 6
Fuente: Elaboración propia con base en El Estado Mundial de la Infancia. UNICEF, 2002. CEPAL,
Panorama social 2001 – 2012 y López y Küper 1999.
dos países, sin embargo, se caracterizan por una alta presencia de población
afrodescendiente.
VI
aceleración del fenómeno de
globalización (Gross 2002).
Nuevas
nacionalistas, que se sustentaron en
la exclusión étnico-cultural, dominó a
lo largo del siglo XX y ha dado pie a
políticas nuevas formas de gobernabilidad con
participación de diversos órganos de
indigenistas la sociedad. En este marco, desde
principios de los años 80, se ha
buscado reformar estos Estados
Desde hace al menos dos décadas, asimilacionistas --que intentaron forjar
se constata en toda la región un una identidad nacional única negando
resurgimiento de lo indígena que la existencia de los pueblos indígenas
contrasta con la fuerza con la que o discriminándolos. Ahora se
hasta hace poco los Estados reconoce a la población indígena
nacionales ignoraban la diversidad como algo constitutivo de la nación,
sociocultural en general y, sobre todo, aceptando la existencia de algunos de
la heterogeneidad producto de su sus derechos colectivos y fomentando
legado indígena. Por un lado, la su participación en la identificación
noción del Estado-nación homogéneo y/o implementación de las nuevas
y culturalmente uniforme ha perdido políticas de inspiración pluralista.
fuerza, y, por otro, la emergencia de
los mercados regionales ha debilitado En este contexto, en distintos países
también las fronteras que separaban se ha logrado que los idiomas
tanto física como mentalmente a indígenas ostenten el carácter de
los habitantes de los países idioma oficial. El primer país en
latinoamericanos. Este nuevo contexto reconocer a un idioma indígena como
ha abierto también posibilidades oficial fue el Perú en 1975. Treinta
nuevas para los pueblos indígenas a años después la constitución peruana
quienes tales fronteras fragmentan en reconoce como oficiales ya no sólo al
dos o más partes. quechua sino a todos los idiomas
hablados en ese país. También son
Los cambios ocurridos en América oficiales todos los idiomas indígenas
Latina han ido de la mano con otros hablados en Colombia, Ecuador,
acontecimientos mundiales que han Guatemala y Nicaragua, entre otros,
tenido su impronta en el continente. tendencia que parece generalizarse a
Algunos consideran que esto se debe través de la región.
a la combinación de tres procesos
claramente identificables: (i) la ola de A ello debe añadirse que, en
creciente democratización que marca relativamente poco tiempo --menos
a la región desde los años 80 y que ha de dos décadas--, 11 países de la
permitido como nunca antes la
región (Argentina, Bolivia, Brasil, centralismo histórico que rigió el
Colombia, Ecuador, Guatemala, funcionamiento de los Estados
México, Nicaragua, Paraguay, Perú y latinoamericanos ha dado pie a
Venezuela) reconocen en sus nuevos escenarios políticos en los
remozadas constituciones el carácter que reemerge lo regional y lo local,
multiétnico, pluricultural y multilingüe con la consecuente mayor
de sus sociedades, sea a través de visibilización de lo indígena. Así, ante
declaraciones explícitas al respecto o la mayor difusión de la que gozan
por medio de la aceptación del algunas manifestaciones culturales
carácter multilingüe de sus hegemónicas y particularmente
sociedades y del derecho de la modos de vida que aspiran a ser
población indígena a recibir universales, al igual que ocurre en
educación en su propia lengua. Otros distintas partes del mundo, en
lo hacen mediante leyes específicas, América Latina emergen, a veces con
como en el caso de Chile, a través de fuerza como en el caso indígena,
la Ley Indígena de 1994 o de visiones del mundo y modos de vida
Panamá, por medio de una política que interpelan la visión universal
ministerial específica dirigida a los homogeneizante.
pueblos indígenas (cf. Panamá s.f.).
Como balance de esta situación, cabe Las discusiones que se han suscitado
destacar que el campo en el que más en distintos países en cuanto a la
se ha avanzado es el de la educación, descentralización en algunos casos,
tanto en materia de políticas como de como el guatemalteco, han puesto
innovaciones. Pese a ello también es sobre el tapete el tema de las
importante señalar que los cambios autonomías indígenas, con una base
en materia legislativa no siempre han lingüístico-cultural, con el fin de
ido de la mano con la transformación posibilitar también una devolución del
de las prácticas excluyentes. La poder real y de construir nuevas
transformación de la práctica ha sido formas de gobierno en el marco de
mucho más lenta y persisten en Estados plurinacionales. En
diversos sectores del Estado y de la Guatemala se aspira a reorganizar el
sociedad posturas conservadoras que Estado a partir de los históricos
anhelan el retorno del Estado territorios culturales mayas; en el
monocultural. Ecuador se discutió el carácter
plurinacional del país, cuando se
Por su parte, la influencia de la discutió la última reforma
globalización de la economía y de la constitucional, y esta necesidad
mundialización de la comunicación emerge ahora en Bolivia cuando se
que anteponen al control estatal la discute la convocatoria a una
circulación de información, la apertura asamblea constituyente. En este
de fronteras al mercado y a los flujos último país, algunos pensadores
financieros, promueven al interior aimaras y criollo-mestizos plantean el
de los países procesos diseño de “una nueva estructura
de descentralización político- estatal capaz de integrar en todo el
administrativa. En lo que a la armazón institucional, en la
desconcentración del poder nacional distribución de poderes y en
se refiere, a través de toda la región normatividad, la diversidad étnico-
se está dando paso a un nuevo cultural mediante un modelo de
régimen gubernamental en el que el descentralización basado en
49
Se considera que sólo a través de su emancipación a otros productos agrícolas y
pecuarios subsidiados, perjudica la
productividad indígena en países
social y del autogobierno, los distintos pueblos como los latinoamericanos en los que
la libertad de mercado ha sido tomada
indígenas y sus culturas podrán reencontrar el como norma inquebrantable y el papel
regulador del Estado aparece aún
cauce de su desarrollo sociocultural más disminuido que en los países del
norte. Relacionados con estos
procesos se encuentran también los
e incluso económico
problemas que se suscitan a raíz del
régimen de patentes y del registro por
modalidades flexibles de autonomías parte de algunas transnacionales de
regionales por comunidad lingüística productos naturales propios de la
y cultural” (García 2003:8). Se milenaria relación entre los pueblos
considera que sólo a través de su indígenas y su entorno natural y
emancipación social y del social.
autogobierno, los distintos pueblos
indígenas y sus culturas podrán Todos estos cambios configuran
reencontrar el cauce de su desarrollo nuevos escenarios políticos para los
sociocultural e incluso económico. En pueblos indígenas y para la lucha por
Colombia se ha instituido para ello, a el reconocimiento de sus derechos
demanda de los pueblos indígenas, la colectivos. A diferencia de ese
noción del proyecto de vida y del plan indigenismo tradicional de
de vida vigente en los resguardos y intermediación, las nuevas
las circunscripciones territoriales reivindicaciones colocan a los
indígenas que la constitución indígenas como interlocutores
colombiana vigente reconoce desde directos en una situación en la cual el
1991. movimiento indígena emerge como
uno de los actores sociales más
Como quiera que la globalización ha importantes y fuertes del escenario
traído consigo modificaciones político actual latinoamericano. En la
sustanciales en la economía, época de los Estados nacionalistas,
marcadas por el avance de las se consideraba a la comunidad
transnacionales, la liberación de las indígena como obsoleta y como
importaciones y la aplicación de impedimento para la integración. Hoy,
algunas restricclones que aplican más con el cambio de perspectiva estatal,
en los países del sur que en los como resultado del influjo pluralista, la
©Unicef/Mauricio Ramos/Mexico
industrializados, como lo tocante a los comunidad indígena empieza a
subsidios a la producción agrícola, constituir la base para una renovada
los efectos negativos de medidas intervención del Estado. Esta nueva
como éstas alcanzan también los intervención se caracteriza por una
territorios indígenas e impactan marcada vocación participativa y de
negativamente en la vida de su consulta directa a las poblaciones
población. Así, por ejemplo, la indígenas. No obstante, los tipos de
importación del maíz por parte de consulta y de participación varían de
México debilita la economía un país a otro y, en gran medida,
campesino-indígena de ese país. De están en función de la mayor o menor
igual modo, la liberación de aranceles fuerza de negociación que tienen las
50
organizaciones indígenas de la Todos estos cambios configuran nuevos escenarios
región.
57
La flexibilidad y apertura que la semilla que desde los años
educación intercultural bilingüe 1989-1990 hemos estado
requiere tienen que ver también con la cultivando. Naturalmente esa
importancia de la propia participación plantita no puede detenerse en
indígena en la construcción de las su normal crecimiento y
nuevas propuestas educativas, obviamente hay que cuidarla,
especialmente en lo que al aspecto protegerla, alimentarla y no se
cultural se refiere. Sólo en esta puede permitir que alguien la
medida, esta educación podrá maltrate ni la mate, y si alguien
responder al proyecto de vida de los se atreve a hacerlo [...] la
pueblos indígenas, y, en tal sentido, CSUTCB se convierte en celoso
trascender la educación “escolar” guardián, para que la EIB no
para convertirse en la educación sólo sea una educación en dos
étnico-política que los indígenas y sus lenguas sino que se trata de un
organizaciones reclaman. Es por ello cambio curricular, un cambio
que reiteramos que, desde esta programático, basado en la
©Unicef/Samantha Henry
perspectiva, la educación intercultural solidaridad y en el respeto del
bilingüe debe influir también la hombre y de la naturaleza, frente
educación y la vida de los no a una educación alienante y
indígenas, a fin de transformar su verticalista que hasta ahora se
percepción de lo indígena y moldear ha practicado. Una educación
su conciencia intercultural, que no está acorde con nuestra
cuestionando el racismo y la realidad, una educación
discriminación imperante. Desde esta memorística una educación en
perspectiva, una educación contra de nuestras culturas,
intercultural bilingüe es una nuestras vestimentas y nuestras
educación para la liberación, tal como lenguas. Por eso decimos que la
lo proponía Paulo Freire (en Giroux EIB es una alternativa para los
1997). explotados y por eso estamos
presentes acá (Froilán Condori,
Una de las más importantes en CENAQ 2003: 73-74).
contribuciones que, en este sentido,
ha hecho la educación intercultural A ello tal vez se deba que el
bilingüe, producto del disfrute de los movimiento indígena vea la
niños y niñas por la lengua materna educación intercultural bilingüe –o la
en la escuela, ha sido la de contribuir etnoeducación para el caso
a una transformación radical de las colombiano-- como una herramienta
relaciones sociocomunicativas en el en la construcción de una ciudadanía
aula y en el propio centro educativo, sin exclusiones, de una cultura
con el consecuente despertar de un democrática y de igualdad que en la
sentimiento de autoestima y de práctica permita y posibilite el
respeto por lo propio (López 1997). ejercicio igualitario de la ciudadanía,
el respeto de los derechos de las
Al respecto un líder indígena boliviano personas y de su dignidad. En más de
del pueblo quechua manifiesta:: una ocasión diversos líderes
Consideramos que dentro de la indígenas se han referido al carácter
historia boliviana éste es un liberador de una educación trasmitida
momento en que nació una en sus lenguas y que apela y rescata
plantita que es la EIB; de esta elementos de su cultura ancestral. La
58
educación intercultural bilingüe es entre indígenas y no-indígenas. Una
también vista como una educación de las corrientes de pensamiento que
para la paz, como, por ejemplo, la jugó un papel determinante en la
conciben los intelectuales mayas construcción y evolución de esta
guatemaltecos (Alicia Telón y Raxché nueva noción fue la del etnodesarrollo
Rodríguez, comunicaciones (cf. Bonfil Batalla 1987). La
personales) y los líderes indígenas interculturalidad latinoamericana
del Cauca, Colombia, quienes apareció casi simultáneamente con
consideran que una educación un concepto similar acuñado en
pertinente que promueve el respeto Europa, en el contexto de la migración
por lo propio y por el otro es una del Tercer Mundo hacia las metrópolis
educación que va en contra de la europeas pero en respuesta a una
intolerancia, fuente de todo conflicto, realidad distinta a la que los lingüistas
incluyendo el armado.26 Por todo ello, y antropólogos latinoamericanos que
no resulta extraño que los indígenas trabajan codo a codo con poblaciones
sigan apostando por una educación indígenas trataban de comprender.
diferente: (López 2001).
La educación [...] debe contribuir
al fortalecimiento, rescate y La noción de interculturalidad
desarrollo de la cultura y la coincide también con la actual
identidad de los pueblos, así preocupación anglosajona por el
como a su autovaloración y a multiculturalismo crítico, pero
elevar su autoestima individual y en respuesta a necesidades
colectiva. No debe seguir cualitativamente diferentes. En
siendo, como hasta hoy, un América Latina no se anhela una
medio de aculturación y asimilación suave y más equitativa al
asimilación a la cultura cauce dominante o “main stream”, ni
dominante ni seguir tampoco la consolidación de la
contribuyendo a la destrucción coexistencia de lo múltiple pero con
cultural ni al fomento del escaso o nulo contacto entre sí, sino
racismo” (Rigoberta Menchú más bien la utopía de la unidad en la
1997) diversidad; y se apuesta a la
búsqueda del derecho a la igualdad
con equidad, en un nuevo tipo de
2. Interculturalidad y desarrollo democracia y ciudadanía que
con identidad reconozca la convivencia entre
diferentes. Por ello, la
La noción de interculturalidad fue interculturalidad interpela las clásicas
acuñada en América Latina en la lecturas latinoamericanas en torno al
década de los ’70, desde experiencias Estado-nación y a la cultura nacional,
educativas desarrolladas con
comunidades indígenas Se apuesta a la búsqueda del derecho a la igualdad
“minoritarias” (cf. López 2001). Se
vio fuertemente influida por el con equidad, en un nuevo tipo de democracia y
indigenismo crítico que comenzó a
construirse en la región, en
contraposición al indigenismo estatal
ciudadanía que reconozca la convivencia
mexicano y también a la visión
paternalista que regía la relación entre diferentes
59
algo que ni el multiculturalismo crítico Pero, dada la opresión colonial aún
ni la interculturalidad europea hacen. vigente en todo el continente, la
Desde el mundo indígena y en interculturalidad postula la devolución
relación permanente con él, la del control cultural propio a los
interculturalidad latinoamericana indígenas y surge en ese contexto la
c u e s t i o n a el E s t a d o - n a c i ó n postura de desarrollo con identidad,
excluyente y postula el que ha llevado a la mayoría de
reconocimiento y aceptación de todas organizaciones indígenas de
las culturas e identidades existentes América Latina a plantear demandas
en un país determinado. respecto de la autonomía, del
territorio propio y del manejo y uso de
El proceso de interculturización su de los recursos naturales.
comienza con el redescubrimiento e
incluso con una suerte de La interculturalidad comenzó a
reconstrucción histórica de aquello desarrollarse como opción de política
que se había olvidado. En un primer educativa para transformar las
momento, se trata de destapar relaciones entre sociedades, culturas
aquello que la colonización había y lenguas desde una perspectiva de
encubierto y que se suponía había ya equidad, de pertinencia y de
quedado olvidado o reducido a la relevancia curricular: En ese contexto
categoría de folclore. Esta se acuño también la noción de
reafirmación de lo ancestral y de lo educación intercultural bilingüe
que hoy se tiene como propio discutida en la sección anterior. Como
constituye un paso indispensable estrategia pedagógica, se constituye
para luego confrontar lo propio con lo en un recurso para construir una
ajeno en mejores términos que antes. pedagogía diferente y significativa en
Como ya se ha señalado sociedades p l u r i c u l t u r a l e s y
anteriormente, en este tránsito los multilingües, aceptando que el
jóvenes indígenas que adquieren conflicto es un factor inherente a la
conocimientos fuera de sus convivencia entre diferentes en una
sociedades de origen tienen un papel sociedad multicultural y que es más
importante que desempeñar, como de bien necesario aprender a abordar y
hecho ocurre en algunos contextos solucionar los conflictos en busca de
como el boliviano y el guatemalteco. consensos mínimos. Como enfoque
Y es que la interculturalidad supone de la planificación curricular, enfatiza
también el reconocimiento que las la necesidad de repensar la relación
sociedades indígenas y sus entre conocimiento, lengua y cultura
individuos no viven en condición de en el aula y en la comunidad para
aislamiento sino en contacto y considerar los valores, saberes,
conflicto permanente con las conocimientos, lenguas y otras
sociedades hegemónicas. Considera expresiones culturales como
que en sociedades con mayor control recursos. Co mo enfoque
sobre su propia cultura, producto del metodológico, postula la necesidad
contacto y conflicto histórico-colonial, de reconstruir las relaciones sociales
se asumen elementos de la cultura en el aula, en un clima de
envolvente, incorporándolos a la horizontalidad y a partir de que el aula
matriz cultural propia. Desde esta es un espacio de aprendizaje para
perspectiva, cuestiona la todos: maestros y alumnos; promueve
comprensión estática de la cultura y la investigación en relación
60 reconoce más bien su dinamismo.
permanente con la comunidad y El proceso de interculturización comienza con el
busca modificar drásticamente las
formas clásicas de enseñanza a
redescubrimiento e incluso con una suerte
partir del descubrimiento de la visión
que las comunidades indígenas
tienen sobre el aprendizaje y del de reconstrucción histórica de aquello
establecimiento de vínculos
estrechos entre procesos de que se había olvidado
socialización primaria y de educación
escolarizada. Adopta y se nutre de
nuevas corrientes como el Fernando, de la Universidad Mayor de
aprendizaje cooperativo, que calza San Marcos de Lima, en la que desde
bien con la forma en la que se hace ya casi dos décadas los futuros
aprende y se enseña en las médicos tienen la oportunidad de
comunidades tradicionales. interactuar con médicos tradicionales
y shamanes para analizar diversos
Inicialmente se aplicó en contextos de aspectos relativos al diagnóstico
lenguas y culturas de sociedades y comprensión de distintas
“minoritarias”, de tierras bajas, para enfermedades así como de las formas
luego extenderse a sociedades respectivas de curación. En la última
indígenas mayoritarias, por lo general década ésta constituye una
asentadas en tierras altas. Con el preocupación creciente entre distintas
avance del movimiento indígena, esta escuelas de medicina y también en
noción se ha venido extendiendo a programas de postgrado como el que
otros ámbitos como los de la salud, la se ofrece en la Universidad de las
administración de justicia y la política. Regiones Autónomas del Caribe
Nicaragüense (URACCAN) en el cual
En el campo de la salud hoy se participan terapeutas indígenas al
habla también de enfoques y lado de médicos convencionales.
aproximaciones interculturales, como
resultado del reconocimiento cada Por su parte, en la administración de
vez mayor del que gozan las prácticas justicia, la interculturalidad conlleva
medicinales y curativas indígenas y a la aceptación del derecho
formas de curación y atención, como consuetudinario, y emerge ahora con
en el caso del parto en cuclillas, del el cambio que han experimentado
uso de plantas medicinales, buscando diversos países de la región al dejar
de esta forma que la medicina atrás los juicios escritos y al optar por
convencional e indígena se procesos orales. En este contexto, en
complementen. Esta visión varios países se reconoce el derecho
intercultural de la salud se refleja a la mediación de intérpretes y al uso
hoy en nuevas estrategias y de la lengua propia en la defensa.
recomendaciones que propone Situaciones como éstas vienen
también la Organización siendo asumidas en distintos países,
Panamericana de la Salud y en las incluso a través de la formación de
modificaciones curriculares que han intérpretes legales cono en el caso de
hecho algunas escuelas de medicina diversos idiomas mayas.27 Con
de la región. Una de las casas de seguridad, debido a la mayor atención
estudio pioneras en esta búsqueda es que recibe ahora el indígena y con el
la Facultad de Medicina de San surgimiento de más programas
académicos de distinto nivel 61
destinados a su investigación, marginados, como los
discusión y análisis, la necesidad de afrodescendientes. Por lo demás,
intérpretes legales será mayor. Del como se ha destacado aquí, es hoy
mismo modo, habrá que contar con consenso que para lograr el anhelo
jueces que conozcan los idiomas intercultural en el marco del
hablados por defensores y acusados fortalecimiento de la democracia es
para que, por medio de su uso en los necesario extender también esta
juicios, puedan también comprender noción hacia las poblaciones no-
dimensiones de la cultura indígena indígenas.
que es menester tomar en cuenta
para resolver determinados casos, En lo que se refiere al concepto de
©Unicef/Brasil
apelando tanto al derecho28 Una desarrollo con identidad, reclamado
asociación de antropología jurídica en hoy por varios pueblos indígenas de
los países andinos intenta ir más allá la región, en rigor, se trata de la
y, penetrando en la semántica de aplicación de la noción de
algunas lenguas indígenas, busca interculturalidad al ámbito del
develar y comprender la visión desarrollo. El desarrollo con identidad
jurídica indígena y encontrar maneras es concebido como la transformación
más eficientes de traducir algunos integral de las sociedades indígenas,
conceptos jurídicos positivos, insertos a través de procesos de autogestión o
en una perspectiva cultural diferente. de co-gestión que atraviesan los
A este respecto, hay que destacar la distintos órdenes de la vida social,
exitosa experiencia colombiana de económica, política y cultural. Parte
traducción cultural de la nueva de la histórica relación que los
constitución colombiana a distintas pueblos indígenas han mantenido con
lenguas indígenas. la naturaleza y colocan al territorio en
el centro de su preocupación y de su
En lo que se refiere a política e proyecto político o proyecto de vida.
interculturalidad, cabe reconocer la Propugna la relación e intercambio
inclusión de las demandas étnicas en con los sectores hegemónicos de la
las agendas políticas nacionales, así sociedad en condiciones de igualdad
como el propio reconocimiento y equidad, reivindicando su derecho a
jurídico de la multietnicidad, la la dignidad, a la oportunidad y la
pluriculturalidad y el multilingüismo. institucionalidad y apunta hacia un
La interculturalización de la política desarrollo sustentable y sostenible.
contribuye a los cambios que se viven
en varios países con la incorporación En este contexto, la cultura propia,
de candidatos indígenas en los incluyendo los elementos ya
partidos políticos tradicionales y con apropiados, asume un papel
la emergencia de partidos indígenas, fundamental, en tanto que da sentido
como ocurre ahora en Ecuador y en y significado a la organización social,
Bolivia. productiva y política de los pueblos
indígenas. Como lo señala la
Si bien la noción latinoamericana de ponencia que los indígenas bolivianos
interculturalidad surgió en directa presentaran en 1999 en Popayán,
relación con las sociedades Colombia: “Nuestras culturas no son
indígenas, hoy se ha extendido hacia folklore, son la expresión de nuestros
otros colectivos culturalmente modos de ser, son las alternativas que
diferenciados e igualmente nuestro país sumido en la “pobreza” y
62
[en la actual] “ubicación histórica” Por su parte, desde el Estado se
requiere”. vienen intentando soluciones que, si
bien parciales, acogen una apertura
3. Hacia una salud intercultural similar a la que hace décadas se
comenzó a experimentar en el ámbito
Principios como los señalados tienen educativo. Así, por ejemplo, el
su impronta también en el ámbito de Ministerio de Salud del Ecuador, en
la salud, en la medida en que tanto respuesta a las demandas indígenas,
desde la academia como desde el cuenta ahora con una Dirección de
Estado se buscan alternativas a la Salud Indígena; el Ministerio de Salud
atención convencional de la salud, y de Chile implementa medidas
como resultado de la imposibilidad de específicamente dirigidas a la
llegar con medidas convencionales a atención de su población indígena,
todos y cada uno de los cuando instaura un régimen de
asentamientos indígenas. Desde el traductores y de consejeros indígenas
campo académico es cada vez mayor de salud que se convierten en
y más notoria la apertura de los mediadores entre los pacientes
médicos profesionales ante otras indígenas y sus pacientes; y tanto en
posibilidades de prevención y de Bolivia como en Chile se ofrecen
curación que forman parte del bagaje algunos servicios de salud en los que
cultural de algunos pueblos trabajan conjuntamente médicos
indígenas. Cada vez son más profesionales con médicos indígenas
numerosas las asignaturas o, al tradicionales. Esto último ocurre
menos, contenidos curriculares ahora en la región de Charazani en el
referidos a visiones y formas norte del departamento de La Paz, en
indígenas de curación. Se cuenta Bolivia, en la cual se ha creado un
incluso con cátedras o programas de hospital con una visión fuertemente
postgrado en salud intercultural marcada por el espíritu intercultural,
ofrecidos en lugares tan distantes que busca complementariedad entre
como Bolivia, Chile, Nicaragua y la visión y formas de atención del
México. Este interés se ha visto médico profesional y de su homólogo
incrementado por un mayor indígena. Soluciones complementarias
conocimiento sobre el conocimiento como éstas dan respuesta también a
herbolario indígena, las explicaciones demandas que las propias
holísticas que sobre algunas poblaciones indígenas plantean. Un
enfermedades tienen diversas estudio realizado por la OPS registra
comunidades, la existencia de la siguiente afirmación de una
especialistas indígenas socialmente autoridad indígena quechua boliviana:
reconocidos que se dedican a la “... la madre tierra está muy cansada
curación de enfermedades, y, y necesita atención, de la misma
también, por la mayor apertura manera que nuestra salud y la salud
internacional respecto de la medicina de nuestros niños está dañada por
natural, en general. No obstante, en desnutrición, sarnas, diarreas y
contextos epidemiológicos cada vez otras enfermedades y necesita
más complejos, los saberes medicamentos. Ya no se puede tener
colectivos y las prácticas terapéuticas solamente la atención de la partera y
indígenas cubren solamente una los curanderos, aunque ellos nos
parte de las necesidades de salud de curan con cuidado, con respeto,
la población indígena (cf. Rojas paciencia y cariño...” (Autoridad de
2003). 63
©Unicef/Proandes/Bolivia
Cotagaita, Potosí, citada por Rojas región. Lo propio podría ocurrir con el
2003:7). Soluciones como las que tratamiento más eficiente y efectivo
sugieren estas iniciativas de atención del VIH/SIDA en aquellas
intercultural de la salud se inscriben comunidades indígenas en las que
precisamente en una modalidad que ésta pandemia ha comenzado a
pretende acercar la atención formal presentarse. Involucrar a la
de la salud a las poblaciones comunidad en su conjunto, y no sólo a
indígenas, a partir del reconocimiento los individuos y a las familias
de sus diferencias y del específicas puede contribuir a este
reconocimiento de la existencia y de fin, sobre todo cuando se trata de
la valoración de sus recursos colectividades que aún priorizan lo
terapéuticos propios. comunitario frente a lo individual.
En ese sentido tanto los agentes del Estado como la propia sociedad civil deben
perderle el miedo a la heterogeneidad sociocultural y encaminarse hacia la
búsqueda de la unidad en la diversidad. Sólo en la medida en que los
no-indígenas estén dispuestos a aprender de los indígenas y se muestren
abiertos a incorporar en su práctica dimensiones sobre la vida y valores que
pueden enriquecer a todos, estaremos cerca de construir la ciudadanía
intercultural que el mundo de hoy requiere. Este nuevo tipo de ciudadanía debe
inscribirse en un marco de superación de la desigualdad que margina a los
pueblos indígenas y conservar la diversidad que los caracteriza y que nos
enriquece.
76
Notas
©Unicef/A.Graciano/Bolivia
1
Siguiendo con la tradición lingüística y sociolingüística, en este documento se usan
indistintamente los términos lengua e idioma, tal y como se hace en toda la literatura
científica.
2
En el anterior censo, por tratarse de un período próximo al retorno de la democracia,
muchos estudiantes y ciudadanos optaron por dar cuenta de su adhesión o identificación
con los indígenas chilenos que entonces pugnaban por el reconocimiento de sus
derechos.
3
De forma similar a lo que acontece en otros países, en Bolivia los censos nacionales de
población, anteriores al del año 2001, sólo recogían información relativa a los idiomas
más hablados por la población; en este caso, al castellano, al quechua, al aimara y al
guaraní, reduciendo las otras 33 lenguas indígenas habladas en Bolivia a la categoría de
otros.
4
Este hecho nos remite a la necesidad de información desagregada, incluyendo datos
relativos a etnicidad, ubicación, grupos etáreos, etc. Este tipo de requerimiento nos
obliga a descender del nivel nacional hacia el municipal o incluso el comunitario.
5
En 1969 en el marco de las reformas estructurales que impulsó en el Perú el general
Velasco Alvarado, y en el contexto de una suerte de reencuentro del país con su carácter
indígena, se revaloraron expresiones culturales y lingüísticas indígenas pero se sancionó
la condición de campesino, en reemplazo de lo indio o indígena, al dictarse la reforma
agraria.
6
Algo muy parecido ocurre entre los ngöbe, “los sitios de vivienda siempre están
localizados en tierras poseídas por parientes y pueden ser usadas por cualquier miembro
del grupo de familiares, Los derechos de uso se retienen sólo mientras que el lugar esté
realmente ocupado. Además, los lugares se marcan como dominios especiales dentro de
las tierras del grupo de emparentados.
77
7
Citado en Aylwin 2002: 7, de Stavenhagen, R. 1997. “Las organizaciones indígenas:
actores emergentes en América Latina”. En Revista de la CEPAL. Agosto 1997. 61-73.
8
Conclusiones del Foro del Pueblo Ngöbe, reproducidas en Diálogo Social, No. 134,
Panamá. 1981, citadas por INRENAR-GTZ, p. 57.
9
Cita en Huertas 1998:165, de Chirif, A.; P. García y R. Smith. 1991. El indígena y su
territorio son uno solo. Estrategias para la defensa de los pueblos y territorios indígenas
de la cuenca amazónica. Lima: Oxfam America – COICA.
10
Traducción del original en inglés: The indigenous territory idea involves more tan
recognition of land ownership; it means acceptance of a cultural use. It is territory in which
the indigenous people have power and a right to autonomy in respect of the use and
development of the territory.
11
Líder indígena kogui, colombiano, citado por Jimeno 1998.
12
A nivel universal se estima que las lenguas aún habladas llegarían a las 6.000, otros
consideran que esta cifra se queda corta y que estaríamos aún ante cerca de 10.000
idiomas diferentes.
13
El último censo ecuatoriano da cuenta de una tan grande disminución de la población
indígena que resulta poco fiable.
14
Esta afirmación estaría siendo cuestionada por una comunidad guaraníhablante, al
parecer migrante del Paraguay.
15
Cabe al respecto considerar si ante un número tan reducido como éste, es aún factible
hablar de pueblo.
16
Queda aún por establecer, sin embargo, si en este caso se está ante un solo pueblo o
ante varios, en tanto queda totalmente claro si el hablante de una variante quechua de
Colombia, por ejemplo, se identifica con otro quechuahablante que habita en Chile o en
el norte de la Argentina. La discontinuidad geográfica y la ausencia de contacto frecuente
entre uno y otro por seguro afectan la construcción identitaria quechua.
17
La mencionada metáfora fue acuñada en el marco del estudio realizado por X. Albó, T.
Greaves y G. Sandoval sobre la cara aimara de La Paz.
18
Parte de la invisibilización fue producto de la asignación de nombres por parte de los
conquistados a los pueblos e individuos indígenas que no guardaban relación con la
autodenominación.
19
Sólo en Bolivia, unas 10 de las 33 lenguas aún habladas en los territorios denominados
como tierras bajas, estarían bajo la seria amenaza de la extinción (cf. PROEIB Andes
2001).
78
20
Información extractada de Tercero, G. 2002. Cosmovisión, comportamiento y SIDA. Un
estudio de antropología médica entre los garífunas. Honduras: Programa de Cooperación
Técnica. Banco Interamericano de Desarrollo.
21
Si bien este instrumento es de naturaleza diferente, en tanto que no emanó de los
Estados sino de un conjunto de ONGs de distintos países del mundo, la incluimos aquí
debido a que en su aprobación participaron también distintos líderes indígenas del
continente.
22
A esta lista podrían agregarse otros tratados o convenciones relacionadas con nuevas
preocupaciones de la humanidad que hacen, por ejemplo, a la defensa y protección del
medio ambiente y a la lucha contra el racismo y la discriminación.
23
Gran parte de este capítulo es tomado de López 2002, López y Küper 1999 y 2002,
Sichra y López 2002 y López y Sichra 2003, y la elaboración conceptual sobre los tipos
de educación bilingüe de López 1988.
24
Tal fue el caso, por ejemplo, y entre otros, de los terratenientes y hacendados a lo largo
de casi todo el continente, dado su afán por contar con mano de obra gratuita o barata.
25
Incluimos al Paraguay en esta lista aun cuando, como resultado de las condiciones
históricas en las que construyó su sociedad nacional, allí existe un contexto
sociolingüístico sui generis en toda la región, de bilingüismo casi generalizado, de
guaraní y castellano, que atraviesa todas las capas sociales del país, y que, como se
sabe, ha generado variedades criollas del guaraní –el yopará y el así llamado guaraní
paraguayo.
26
En la actual situación colombiana, muchos intelectuales de ese país ven en el
movimiento indígena la única fuerza social con propuestas y acciones alternativas para
solucionar el conflicto armado por medio del diálogo, ante la corriente autoritaria y
militarista que impera tanto en el contexto nacional colombiano como en el internacional.
27
La Universidad Rafael Landívar de Guatemala desde hace más de una década ofrece
programas de formación profesional de traductores e intérpretes legales tanto en su
campus central en la ciudad de Guatemala como en varias de sus extensiones en otras
localidades del país.
28
La legislación de algunos países de la región reconoce el derecho que les asiste a las
poblaciones indígenas de regirse por las normas jurídicas consuetudinarias en sus
propias circunscripciones territoriales.
29
Categorías incorporadas a las ciencias sociales, ampliamente utilizadas por la
antropología y por la lingüística, disciplina que las acuñó en la década de los ’60 para
diferenciar la interpretación del investigador del conocimiento que sobre su lengua
comparten los propios hablantes.
30
Metáfora sugerida por Ximena de la Barra.
79
Acosta, G,, E. García-Méndez y S. Hoyos (eds.). 2000. Trabajo infantil
doméstico. ¿Y quién la mandó a ser niña?. Santafé de Bogotá: Tercer Mundo
Editores y UNICEF. Oficina Regional para América Latina y el Caribe.
Bonfil Batalla, G. 1987. “La teoría del control cultural en el estudio de los
procesos étnicos”. En: Papeles de la Casa Chata 2(3). (México, D.F.) 23-43.
80
CEPAL-UNICEF. 2003a. Las necesidades de inversión en la infancia para
alcanzar las metas de la agenda del Plan de Acción Iberoamericana. Diskette.
Reunión Técnica V Conferencia de Ministros y Altos Responsables de Niñez y
Adolescencia. La Paz 23 y 24 de junio. La Paz: Ministerio de Desarrollo
Sostenible.
CSUTCB. 1991. Hacia una educación intercultural bilingüe. Raymi 15. La Paz:
Centro Cultural Jayma.
Chirif, A.; P. García y R. Smith. 1991. El indígena y su territorio son uno solo.
Estrategias para la defensa de los pueblos y territorios indígenas de la cuenca
amazónica. Lima: OXFAM-América / COICA.
Daes, E.I. 1999. Las poblaciones indígenas y su relación con la tierra. Segundo
informe. Ginebra: Consejo Económico Social de Naciones Unidas.
81
Gallo, K. 2003. Niños, niñas y adolescentes migrantes y repatriados en once
ciudades fronterizas de la zona norte del país. Revisión legislativa y de la
gestión migratoria. México, D.F: Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de
la Familia y UNICEF-México. Mimeo.
Larsen, P. 2003. Indigenous and Tribal Children: Assessing Child Labour and
Educational Challenges. Child labour and education working paper. Ginebra:
ILO.
82
López, L. E. 1997 “La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas desde
la evaluación de procesos educativos bilingües”. Versión completa y revisada de
una conferencia dictada en Guatemala en 1995. En Revista Paraguaya de
Sociología Año 34, No. 99. 27-62. (Asunción). También aparece en J. Calvo y
J.C. Godenzzi (eds.)1998. Multilingüismo en España y en América Latina.
Cuzco: Bartolomé de las Casas. 53-98 y en Revista Iberoamericana de
Educación No. 17. 51-90. (Madrid).
López, L.E. y D’Emilio, L. 1991. "La educación bilingüe más allá de las fronteras
nacionales: la cooperación peruano-boliviana". Pueblos indígenas y educación.
20. (Quito) 93-121. Reproducido en Boletín del Proyecto Principal de Educación
en América Latina y el Caribe, No. 27, Abril 1992. 45-61.
ONU (Organización de las Naciones Unidas). 2003. Foro Permanentes para las
Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas. Nueva York: Naciones Unidas.
Perú. Gabinete de la Primera Dama. 2001. Hacia una nueva nación de todos las
sangres. Documento de Trabajo. Lima: s.e.
85
Publicado por la unidad de Para obtener mayor información:
Programas Multipaís e Iniciativas contáctenos al:
con Pueblos Indígenas y (507) 315-7400
Afrodescendientes