Está en la página 1de 3

Charles Dickens, Bleak House, (1852-1853), passages from chapters XV and XVI.

http://www.online-literature.com/dickens/bleakhouse/

Transl. into Catalan by Xavier Pàmies: El Casalot (Barcelona: Destino, 2008).


Transl. into Spanish by José Luis Crespo Fernández: Casa desolada (Barcelona: Montesinos, 2000).

1. The passage in text I combines the voice of a narrator with fictional dialogue. Look at the
whole chapter (XV) and make an accurate description of the narrative point of view that
Dickens chose for this passage, resorting to Friedman’s terms and concepts. Explain the
personality of the narrator and the personality of the characters that take part in the dialogue;
tell how they can be seen in their way of narrating or speaking, and in the kind of language
they use. Illustrate your answer with examples.

2. Compare Dickens’s text with one of the two translations. Look in particular at the phrases
“what a great age”, “with these babies” and “poor mother”. Explain their function in the ST
from a stylistic point of view. Assess the validity of each solution in the TT, from the same
point of view, and give reasons for your assessment.

3. Look for other words or phrases in the TT that contribute to the same stylistic effect. Is there
any other one that contradicts this effect, in your opinion? Why?

4. The passage in text II shows the voice of an unknown narrator. Look at the whole chapter
(XVI) and make an accurate description of the narrative point of view that Dickens chose for
this passage, resorting to Friedman’s terms and concepts. Explain the distance between the
narrative voice and the implied author, resorting to Booth’s terms and concepts, and try to
characterize the values and purposes of this implied author. To what extent can they be
identified with Dickens’s values and purposes?

5. What are the consequences of this narrative technique from a stylistic point of view? Describe
the prose of the passage and look for three rhetorical figures in it. Justify their presence in
connection with the intention of the implied author.

6. Analyse the rendering of those three rhetorical figures in one of the translations and assess the
validity of each solution.

7. Make your own translation of the passage into Spanish or Catalan and justify your solutions
from a stylistic point of view.
Text I

“Charley, Charley!” said my guardian. “How old are you?”


“Over thirteen, sir,” replied the child.
“Oh! What a great age,” said my guardian. “What a great age, Charley!”
I cannot describe the tenderness with which he spoke to her, half playfully yet all the more
compassionately and mournfully.
“And do you live alone here with these babies, Charley?” said my guardian.
“Yes, sir,” returned the child, looking up into his face with perfect confidence, “since father died.”
“And how do you live, Charley? Oh! Charley,” said my guardian, turning his face away for a
moment, “how do you live?”
“Since father died, sir, I’ve gone out to work. I’m out washing today.”
“God help you, Charley!” said my guardian. “You’re not tall enough to reach the tub!”
“In pattens I am, sir,” she said quickly. “I’ve got a high pair as belonged to mother.”
“And when did mother die? Poor mother!”
“Mother died just after Emma was born,” said the child, glancing at the face upon her bosom.

—Hola, Charley! —va dir el meu tutor—. ¿Quants anys tens?


—Més de tretze, senyor —li va respondre la nena.
—Ja ets gran, doncs —va dir el meu tutor—. Ja ets gran, Charley!
Sóc incapaç de descriure la tendresa amb què s’adreçava a la nena; mig amb aire enjogassat, mig
amb compassió i pena.
—I ¿vius aquí sola amb aquests menuts, Charley? —li va demanar el meu tutor.
—Sí senyor —li va respondre la nena, mirant-lo a la cara amb aplom—; d’ençà que el pare falta.
—I ¿de què viviu, Charley? Ai, Charley! —li va demanar el meu tutor, desviant la mirada un
moment—. ¿De què viviu?
—D’ençà que el pare falta, surto a treballar. Avui he anat a fer bugada.
—Pobra Charley! —va dir el meu tutor—. Però si no deus arribar al safareig!
—Amb esclops sí que hi arribo, senyor —es va afanyar a respondre—. En tinc un parell de sola alta
que havien sigut de la mare.
—I ¿quan se us va morir la mare, al cel sigui?
—La mare es va morir quan l’Emma va néixer —va dir la nena, mirant la carona que tenia a la
falda.

—Charley —dijo mi tutor—, ¿cuántos años tienes?


—Más de trece, señor —contestó la niña.
—¡Oh, qué mayor, qué mayor! —exclamó mi tutor.
Me es imposible descubrir la ternura con la que habló: casi bromeando, pero por eso mismo más
compadecido y triste.
—¿Y vives sola aquí con los pequeños? —le preguntó.
—Sí, señor; desde que murió padre —contestó la niña, que le miraba a los ojos con absoluta
confianza.
—Y, ¿cómo os las arregláis para vivir? ¡Oh, Charley! ¿Cómo os las arregláis para vivir? —mi tutor
se lo preguntó mirando hacia otro lado.
—Desde que padre murió busco trabajo por ahí. Hoy estoy haciendo la colada para otra casa.
—¡Válgame Dios, Charley! ¡Pero si no llegas ni al fregadero! —le dijo mi tutor.
—Con zuecos sí llego, señor —respondió ella con presteza—. Tengo unos que son altos que eran de
mi madre.
—¿Cuándo murió tu pobre madre?
—Murió al nacer Emma —contestó, dirigiendo su mirada a la carita de la niña que tenía contra el
pecho—.
Text II

He goes to his crossing, and begins to lay it out for the day. The town wakes;
the great tee-totum is set up for its daily spin and whirl; all that unaccountable
reading and writing, which has been suspended for a few hours, recommences.
Jo, and the other lower animals, get on in the unintelligible mess as they can. It
is market-day. The blinded oxen, over-goaded, over-driven, never guided, run
into wrong places and are beaten out; and plunge, red-eyed and foaming, at
stone walls; and often sorely hurt the innocent, and often sorely hurt
themselves. Very like Jo and his order; very, very like!

S’encamina a la seva cruïlla i comença a escombrar-la. La ciutat es desperta;


la roda de la fortuna comença a giravoltar com cada dia; tota la infinitat
indicible de lectures i escriptures que han quedat interrompudes per unes hores
es reprèn. En Jo i els altres animals inferiors s’espavilen com poden enmig
d’aquest batibull inintel·ligible. És dia de mercat. Els bous —encegats,
agullonats, empentejats, malmenats— es fiquen allà on no s’han de ficar i els fan
fora a bastonades, i envesteixen, amb els ulls injectats i la boca plena de
bromera, contra parets de pedra; i sovint fan mal a algun innocent, i sovint
prenen mal ells. Ben igual que en Jo i els de la seva mena; ben igual!

Jo se dirige a su bocacalle, y empieza a arreglarla para el día. La ciudad se


despierta; la gran peonza se pone en tensión para saltar y girar como un
torbellino durante el día; vuelve a empezar todo aquel inexplicable leeer y
escribir que quedó suspendido durante unas pocas horas. Jo y los demás
animales inferiores se desenvuelven entre la ininteligible confusión. Es día de
mercado. Los bueyes, azuzados en exceso, empujados sin medida pero nunca
bien guiados, se meten donde no deben y salen de allí a palos; se precipitan con
los ojos inyectados en sangre y la boca llena de espuma contra los muros de
piedra; unas veces hieren a personas inocentes y otras se lastiman ellos mismos.
¡Así es como también se conducen Jo y los de su especie!

También podría gustarte