Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EAT4 Exr Dickens Bleak House - Transl Style in Fiction
EAT4 Exr Dickens Bleak House - Transl Style in Fiction
http://www.online-literature.com/dickens/bleakhouse/
1. The passage in text I combines the voice of a narrator with fictional dialogue. Look at the
whole chapter (XV) and make an accurate description of the narrative point of view that
Dickens chose for this passage, resorting to Friedman’s terms and concepts. Explain the
personality of the narrator and the personality of the characters that take part in the dialogue;
tell how they can be seen in their way of narrating or speaking, and in the kind of language
they use. Illustrate your answer with examples.
2. Compare Dickens’s text with one of the two translations. Look in particular at the phrases
“what a great age”, “with these babies” and “poor mother”. Explain their function in the ST
from a stylistic point of view. Assess the validity of each solution in the TT, from the same
point of view, and give reasons for your assessment.
3. Look for other words or phrases in the TT that contribute to the same stylistic effect. Is there
any other one that contradicts this effect, in your opinion? Why?
4. The passage in text II shows the voice of an unknown narrator. Look at the whole chapter
(XVI) and make an accurate description of the narrative point of view that Dickens chose for
this passage, resorting to Friedman’s terms and concepts. Explain the distance between the
narrative voice and the implied author, resorting to Booth’s terms and concepts, and try to
characterize the values and purposes of this implied author. To what extent can they be
identified with Dickens’s values and purposes?
5. What are the consequences of this narrative technique from a stylistic point of view? Describe
the prose of the passage and look for three rhetorical figures in it. Justify their presence in
connection with the intention of the implied author.
6. Analyse the rendering of those three rhetorical figures in one of the translations and assess the
validity of each solution.
7. Make your own translation of the passage into Spanish or Catalan and justify your solutions
from a stylistic point of view.
Text I
He goes to his crossing, and begins to lay it out for the day. The town wakes;
the great tee-totum is set up for its daily spin and whirl; all that unaccountable
reading and writing, which has been suspended for a few hours, recommences.
Jo, and the other lower animals, get on in the unintelligible mess as they can. It
is market-day. The blinded oxen, over-goaded, over-driven, never guided, run
into wrong places and are beaten out; and plunge, red-eyed and foaming, at
stone walls; and often sorely hurt the innocent, and often sorely hurt
themselves. Very like Jo and his order; very, very like!