Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Teoria de Los Anglicismos Semanticos
Teoria de Los Anglicismos Semanticos
Anglicismos semánticos
Definició n: La doctora Nú ñ ez de Ortega señ ala que “son aquellas palabras
existentes en la lengua en las que ocurren cambios de significado por
influencia directa del inglés, sin alteració n de la pronunciació n”. En otras
palabras, son vocablos, por lo general, sustantivos, adjetivos, verbos,
adverbios a los que les damos una significació n, un contenido
semá ntico muy diferente del que tienen en nuestra lengua. La palabra, en
españ ol, se continú a escribiendo y pronunciando igual, pero su significado,
su sentido, lo que se quiere decir, se copia, se traslada del inglés. Es decir,
la palabra suena en españ ol pero su significado es en inglés Ej. El adjetivo
agresivo/a significa en españ ol maltratar, agredir físicamente, pero se
escucha mucho por la radio con el significado del inglés que es diná mico,
entusiasta, audaz, persona con espíritu emprendedor. Cuando oímos que
se quieren contratar personas agresivas para vender una gran cantidad de
mercancía antes de la navidad, estamos ante un anglicismo semá ntico. En
españ ol habría que decir personas entusiastas o con mucha
iniciativa. Como vemos, el vocablo agresivo/a no sufrió ningú n cambio ni
en su estructura ni en su pronunciació n, pero se utilizó con un significado
que no tiene en españ ol, sino en inglés. Sin embargo, si decimos que María
se separó de Juan por su cará cter agresivo, sí se usa agresivo en la acepció n
correcta del españ ol.
¿Por qué me inquieta, me intranquiliza, me preocupa tanto este tipo de
anglicismo? Me inquieta, me intranquiliza, me preocupa porque en
realidad estamos hablando en inglés con palabras del españ ol. Y lo peor de
todo es, que no nos damos cuenta, no nos percatamos de que
subrepticiamente, solapadamente, ocultamente y a escondidas se nos cuela
el inglés. La cara que se presenta es españ ola pero detrá s está agazapado
el inglés, o lo que es lo mismo, es una palabra extranjera (del inglés)
disfrazada de españ ola. No ocurre así cuando decimos power point, mouse,
clip, attachment, banner, cartridge, ID, plywood, corn beef. Estas son
palabras del inglés (préstamos léxicos) que usamos a diario, sin ningú n
reparo, y que no alteran nuestra lengua verná cula ni nuestro sistema
morfosintá ctico. Se las tomamos prestadas al inglés por comodidad y dicen
lo que dicen sin dañ ar el españ ol. Ademá s, ¿qué pasaría si fuéramos al
supermercado y le preguntá ramos al muchacho que atiende, en cuá l
anaquel encontramos “conserva de carne vacuno curada con sal”? Se
quedaría lelo o pensaría que le estamos tomando el pelo. Por lo tanto es
preferible preguntarle por el corn beef anglosajó n. Hace algú n tiempo le
pregunté a una chica, , en un “come y vete” y por pura curiosidad, qué me
traería ella si yo le pidiese “conserva de carne vacuno curada con sal” y,
con mucha naturalidad me dijo: ‘pero, há bleme en españ ol’. Cuando le dije
“corn beef” me dijo: ‘ah, ahora sí’. Esa experiencia, cuasi magicorrelista, no
podré olvidarla jamá s y, desde entonces, como ‘guineítos con corn beef,’ a
lo José Nogueras.
Veamos ahora la lista de algunos anglicismos semá nticos. Las formas
incorrectas aparecerá n marcadas en •rojo y precedidas por un asterisco .
2. Aplicar: Verbo que significa poner algo sobre otra cosa. También significa
poner esmero, diligencia y cuidado al ejecutar una actividad,
especialmente, estudiar. Se usa, por influencia del inglés, como solicitar [to
request something, usually officially, especially by writing or sending in a
form: By the time I saw the job advertised it was already too late to apply].
El médico le aplicó el medicamento a su paciente en la parte afectada.
El médico aplicó todos sus conocimientos en el tratamiento de su paciente.
Dile a Juan que se aplique en sus estudios para que lo acepten en la Iupi .
Cuando leí el anuncio sobre el trabajo ya era muy tarde para *aplicar.
Cuando leí el anuncio sobre el trabajo ya era muy tarde para solicitar.
Cuando el sustantivo aplicació n se usa por solicitud se comete el
mismo error.
Juan sometió la *aplicació n anteayer, pero se la denegaron.
Juan sometió la solicitud anteayer, pero se la denegaron.
7. Clerical: Tiene que ver con clero (del latín clerus o clérigo) es decir,
perteneciente a la clase sacerdotal, a la iglesia. Cuando se utiliza para
referirse a trabajos de oficina o a quien los ejecuta se le adscribe el
sentido del inglés: “a person employed in an office or bank to keep
records and accounts and to undertake other routine administrative
duties”
El trabajo de María, en la oficina de su mamá, es estrictamente •clerical.
El trabajo de María, en la oficina de su mamá, es estrictamente secretarial.
Juan cometió en error •clerical.
Juan cometió en error mecanográfico.
La doctora María Vaquero, nos comenta que “el clerical inglés va poco a poco
metiéndose en nuestro mundo secretarial. El nuevo anglicismo semántico,
además de acostumbrarnos a pensar en la actividad del oficio, más que en la
cualidad de ‘secreto’ y discreción de quien lo ejerce, nos lleva muchas veces a
ambigüedades y errores innecesarios” (Palabras son palabras p. 103).
Lo importante de todo esto y lo que me preocupa, me intranquiliza, no es que
usemos palabras del inglés (hot dogs, corn beef, OK) sino que hablemos en
inglés creyendo que estamos hablando en español. Y esto es así porque, y cito a
María Vaquero, “cuando un nuevo significado, de cualquier origen, sirve para
producir confusiones, lejos de enriquecer el idioma, limita su vocabulario y
entorpece la comunicación”.
Y… ¡sorpresa! Cleck en inglés también se refiere al clero eclesiástico. Veamos.
En el Oxford dice (also clerk in holy orders) formal a member of the clergy.
10. Correr: verbo que significa ir de prisa, hacer algo con rapidez, caminar
bien rápido. Cuando se usa por administrar, hacerse cargo, postularse caemos
de nuevo en el disfraz anglosajón.
Mi amigo está •corriendo el negocio de su padre.
Mi amigo está administrando el negocio de su padre.
Mi amigo se hizo cargo del negocio de su padre.
Y, además, los políticos no corren, se postulan para diferentes cargos.
14. Posición. Postura, actitud o modo en que alguien o algo está puesto.
Actitud o manera de pensar, obrar o conducirse respecto de algo. También,
categoría o posición social. Cuando se usa como puesto o cargo se convierte en
anglicismo semántico. a job, especially one that is important: advertise/fill a
position We hope to fill the position within the next two months.
Hay una •posición vacante que se le puede ofrecer a Juan.
Hay un puesto vacante que se le puede ofrecer a Juan.
Me agrada la posición que asumió Juan cuando lo nombraron presidente
de la compañía.
Publicado por Prof. Heida Zambrana en viernes, noviembre 25, 2