Está en la página 1de 14

FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

IA: ayuda o amenaza para los traductores noveles

AUTORES:
Chávez Navarrete, Denisse Candelaria (orcid.org/0000-0003-2918-0896)
Moore Ysminio, Galia Sylvia (orcid.org/0000-0002-1770-7382)
Sandoval Contreras, Camila Alejandra (orcid.org/0000-0002-0631-7880)
Santibáñez Castañe, Ruth Deassy (orcid.org/0000-0002-1221-9742)
Zamora Bocanegra, Karen Jasmín (orcid.org/0000-0002-1221-9742)

ASESOR:
Mg. Luca Flores, Gino Paolo (orcid.org/0000-0001-6412-1950)

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Traducción y Terminología

LIMA NORTE – PERÚ


2023
ÍNDICE

ÍNDICE.....................................................................................................................ii

I. INTRODUCCIÓN..............................................................................................1

II. ARGUMENTACIÓN.......................................................................................... 3

2.1. Ayuda para Traductores Noveles...............................................................3

2.2. Amenaza para Traductores Noveles..........................................................4

2.3. Repercusión del uso de la IA en el desarrollo de la competencia traductora


………………………………………………………………………………..……6

2.4. La importancia de la Pre-Edición y Post-Edición para los traductores.......7

III. CONCLUSIONES..........................................................................................9

REFERENCIAS..................................................................................................... 11

ii
I. INTRODUCCIÓN

La traducción es una disciplina compleja que implica la transferencia de


significado y cultura entre idiomas. Los traductores principiantes a menudo
enfrentan muchos desafíos, desde elegir las palabras adecuadas hasta
comprender los matices culturales. En este contexto, la Inteligencia Artificial (IA)
se ha convertido en una herramienta valiosa para los traductores noveles,
proporcionando importantes beneficios en términos de eficiencia y aprendizaje
continuo.

Con respecto a la importancia de este trabajo, es necesario explorar en


detalle las ventajas y desafíos que acompañan al uso de la inteligencia artificial,
ya que esta tecnología llegó para quedarse y tiene el potencial de mejorar
significativamente la eficiencia, la precisión y la accesibilidad del traductor. Sin
embargo, también enfrentan limitaciones fundamentales y dilemas éticos que
deben manejarse con cuidado.

En estos tiempos donde la inteligencia artificial (IA) cobra gran relevancia,


es vital preguntarnos el impacto que esta herramienta tecnológica puede tener en
las distintas profesiones, incluyendo la traducción. Los traductores noveles,
quienes están por dar sus primeros pasos dentro del área profesional en
traducción, tienen la importante tarea de hacer frente a nuevos desafíos y
oportunidades de cara al avance de la IA en el área de la traducción automática.
Este ensayo tiene como objetivo examinar estas importantes cuestiones en
profundidad, analizando cómo la IA puede beneficiar a los traductores novatos y
al mismo tiempo plantea preocupaciones legítimas sobre su impacto en la
profesión y la calidad de la traducción.

Teniendo en cuenta lo anterior, este ensayo tiene como objetivo principal


analizar el impacto que tendrán las IA en el desarrollo profesional de los
traductores noveles, esperando determinar si representan una ayuda o una
amenaza para su carrera a largo plazo, seguido de ello como objetivos
específicos buscamos explorar las ventanas de la IA dentro del campo de la
traducción y cómo están pueden beneficiar a los traductores que recién inician en

1
términos de eficiencia y calidad, también pretendemos con esta investigación
evaluar y proponer estrategias, así como también recomendaciones para que los
traductores noveles puedan adaptarse y aprovechar todas las oportunidades que
ofrecen estas herramientas tecnológicas, no dejando de lado los desafíos que las
IA puedan representar para profesionales que se están abriendo paso en el área
de la traducción, como la reducción de oportunidades y ofertas laborales, lo que
conlleva la necesidad de adaptar a las nuevas tecnologías.

Finalmente, se espera que este ensayo brinde una visión más equilibrada y
crítica sobre el impacto de la IA en el desarrollo profesional de los traductores
noveles, permitiendo que se pueda entender y comprender mejor los desafíos y
oportunidades a los que se enfrentan en un entorno cada vez más tecnológico y
automatizado.

Asimismo, buscamos contribuir a la reflexión y al debate sobre el papel que


las IA van a jugar en la profesión de traducción, de esta manera se busca tener
claras las estrategias a tomar, teniendo como meta adaptarse y prosperar en este
nuevo contexto. En el ámbito de la traducción, la IA ha emergido como una
herramienta poderosa que plantea preguntas cruciales sobre su influencia en los
traductores noveles. Este ensayo explorará los aspectos positivos y negativos de
la integración de la IA en la práctica de la traducción, analizando cómo esta
tecnología puede ser tanto una ayuda valiosa como una amenaza potencial para
aquellos que se inician en este campo.

2
II. ARGUMENTACIÓN

2.1. Ayuda para Traductores Noveles

La IA, de manera más específica los sistemas de traducción automática,


han ayudado de manera exponencial al proceso de traducción, para los
traductores noveles estas herramientas resultan ser ventajas significativas, ya que
en primera instancia la IA es capaz de acelerar la traducción permitiendo a los
principiantes aumentar su productividad, y manejar más proyectos o de mayor
volumen de una manera más eficiente. Además, las sugerencias que nos pueden
dar las herramientas automáticas de traducción y corrección de errores
contribuyen al desarrollo de las habilidades lingüísticas y nos dan la
retroalimentación necesaria e inmediata que nos beneficia hacia un aprendizaje
continuo.

Por ejemplo, Ayala, et al. (2023), dentro de su tesis de grado: La


Inteligencia Artificial y el mundo de la traducción: caso de estudio de las
percepciones, esta investigación reflexiona que mayoritariamente existen más
ventajas que desafíos, mostrando una perspectiva optimista, lo cual suma a un
futuro más prometedor, con mayores oportunidades académicas y laborales para
los traductores.

La inteligencia artificial (IA) tiene un rol de suma importancia más que nada
en las traducciones automáticas y cómo su aporte puede cambiar la manera en la
cual el traductor trabaja en el aspecto que ya no tendría que empezar de cero,
sino que partiría desde la parte de la pre-edición, simplemente enfocándose en
corregir los errores (Vargas, 2020). Para Boden (2017) la IA desempeña un papel
fundamental en la mejora de los traductores automáticos, permitiendo una
traducción más precisa y eficiente, además, tiene dos metas principales, uno es
tecnológico: hacer cosas útiles con computadoras (a veces empleando métodos
muy diferentes a los de la mente) en el ámbito del uso de la inteligencia artificial y
el otro es científico: usar ideas y modelos de inteligencia artificial para resolver
problemas y ser una fuente de apoyo. La mayoría de los expertos en la tecnología
se enfocan en un solo objetivo, aunque algunos consideran ambos (Boden, 2017).

3
Sobre la alineación de los textos con los sistemas de traducción
automática, Vivaldi, J., & Cabré, M. T. (2000) nos dejan ver que:

La IA ayuda a encontrar equivalencias y traducir, además puede permitir


que los traductores analicen posibles problemas de traducción y encuentren
soluciones. También, un programa con estas características puede ser muy útil
para crear memoria de traducción, gracias a ello ha permitido la traducción
precisa entre idiomas menos comunes. Para mejorar las traducciones en estos
idiomas, los modelos de IA pueden usar los datos disponibles en línea. Los
comentarios de los usuarios son beneficiosos para los traductores automáticos.
La IA ayuda en la mejora continua de la precisión al analizar las traducciones y
ajustar los modelos de acuerdo con las correcciones y sugerencias de los
usuarios. Algunos traductores automáticos permiten al usuario ajustar la
configuración según sus preferencias. La IA modifica las traducciones según el
estilo o los términos preferidos del usuario.

Se entiende de todo lo indicado que con el paso del tiempo las nuevas
herramientas tecnológicas ayudarán a que la traducción se realice con más
rapidez, y, que de esta forma el traductor pueda encargarse de otros aspectos
que considere relevante y requiera su plena atención.

Asimismo, las IA brindan acceso a recursos y bases de datos lingüísticos


muy amplios, haciendo más simple de esta manera la investigación de
terminologías y la compresión de matices entre las culturas, siendo de suma
importancia, ya que permitirá que los traductores noveles amplíen su
conocimiento y mejoren su calidad, por lo tanto, también de sus traducciones, la
disponibilidad de las herramientas tecnológicas reducen las barreras dando paso
a la inmediatez, habilitando el poder abordar una variedad más amplia de
proyectos.

2.2. Amenaza para Traductores Noveles

A pesar de los muchos beneficios, las IA plantean también amenazas para


los traductores noveles, ya que la automatización de procesos puede originar la
reducción de la demanda de traductores humanos en ciertos contextos muy

4
específicos, esto podría desembocar en una mayor competencia por proyectos,
haciendo difícil la entrada al mercado para aquellos que aún no se han
establecido y no cuentan con una reputación que los respalde.

El nuevo rol del traductor requiere una reacción y fortalecimiento de la


posición de los traductores profesionales, dando lugar a cuestionamientos
importantes sobre la formación de nuevos traductores en las instituciones de
educación superior, aunque no se llega a una respuesta absoluta, las
consecuencias de este nuevo rol de traductor indican que hay problemas que
quedan por resolver en el largo plazo (Eszenyi, Bednárová-Gibová y Robin, 2023).

Existen diferencias entre la inteligencia artificial (IA) y la inteligencia


humana (IH), así como su interrelación, por ejemplo: los hallazgos preliminares
sugieren que la IA puede mejorar la precisión de la traducción, pero la presencia
de inteligencia social, inteligencia académica e inteligencia meta indica que la IA
aún necesita la contribución de la inteligencia humana para ser más efectiva
(Veltro, et al., 2022).

El procesamiento del lenguaje natural es una tecnología de machine


learning que brinda a las computadoras la capacidad de interpretar, manipular y
comprender el lenguaje humano debido a ello la IA se aplica al procesamiento del
lenguaje natural para comprender y generar texto en diferentes idiomas. Los
modelos de lenguaje, como GPT-3, han demostrado ser efectivos para tareas de
traducción, ya que pueden captar matices gramaticales y contextuales (Gelbukh,
2010). Ayala, et al. (2023), llegan a la conclusión que los profesionales en
traducción creen que las herramientas de TA son necesarias debido al
crecimiento del sector de la traducción y que trabajar con estas herramientas es
de gran utilidad.

Por lo tanto, es vital que los traductores en formación o profesionales se


capaciten continuamente sobre las nuevas tecnologías y sus funcionalidades para
poder hacer un buen uso de ellas. Puesto que estas herramientas sirven de apoyo
para las tareas que el traductor debe realizar y han sido programadas para
realizar ciertas funciones, pero que a su vez no les permite distinguir elementos

5
no traducibles del lenguaje como nombres propios, coherencia, neutralidad y
errores de sintaxis o interpretación y otros temas como la confidencialidad.

Es así que se espera trabajar en este aspecto en el futuro y proponer


prácticas apropiadas para la implementación de traductores competentes y
herramientas de traducción automatizada. Asimismo, se recomienda especializar
el estudio de estas herramientas y analizarlas por separado, desde el punto de
vista académico y profesional, para fundamentar todas las limitaciones y
oportunidades que pueda haber.

A falta de un contexto cultural claro, la interpretación literal de la IA también


además de una amenaza, representa un riesgo para la calidad de las
traducciones. Los traductores noveles no deberían entonces depende del exceso
de estas herramientas, puesto que puede llegar a comprometer la precisión y la
coherencia de la traducción y cómo se interpreta, en última instancia, la
dependencia excesiva de las herramientas tecnológicas puede atrofiar las
habilidades lingüísticas y el juicio crítico de los traductores en formación.

2.3. Repercusión del uso de la IA en el desarrollo de la competencia


traductora

Para Muñoz (2015) en el que se citó a Kelly (2002), define a la


Competencia Traductora (CT) como «una macro competencia que constituye el
conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que
reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como
actividad experta». Como sabemos, el traductor debe desarrollar lo mejor posible
la competencia traductora, pues esto ayuda a transmitir un mensaje de un idioma
a otro sin que se note la traducción como tal, respetando lo más posible el texto
original, manteniendo la emotividad, el estilo, el significado y haciéndola pasar
como si ese fuese el texto original. Por otra parte, la Adquisición de la
Competencia Traductora (ACT) como tal, se ha visto bajo la lupa pues no existen
muchos modelos de ACT, ya que la mayoría están basados en estudios de otras
disciplinas o en observación y experiencia.

A pesar de ello, se han propuesto algunos modelos como: la traducción


natural (Harris, 1977) que es la capacidad innata de un bilingüe que la desarrolla

6
en la vida cotidiana sin recibir formación alguna; la socialización del traductor
(Toury, 1995) es el proceso de conversión de un bilingüe en traductor; los cinco
estadios de Chesterman (1997) basados en los pasos propuestos por Dreyfus,
dice que es la obtención de conocimiento experto (novato, aprendiz, avanzado,
aptitud, pericia y experto) y considera que se trata de un proceso de
automatización gradual y de reflexión crítica. No obstante, la ACT es un proceso
de evolución que inicia cuando se posee una competencia bilingüe extralingüística
y la habilidad de traducción natural, donde se finaliza con la obtención de la CT
(Shreve, 1997).

Como hemos visto la adquisición de las diferentes competencias ayudan a


los traductores en varios aspectos, muchos de ellos llegan a ser pilares según el
tipo de traducción al que se especialicen. Es por ello, que la socialización del
traductor es de suma importancia, pues ahí se obtiene una de las herramientas
más útiles para lograr traducciones óptimas y aceptables (Muñoz, 2015), pero,
¿cómo todo esto se ve afectado por la IA? Si bien es cierto, la IA facilita el trabajo

2.4. La importancia de la Pre-Edición y Post-Edición para los traductores

La pre-edición tiene lugar como una etapa estratégica que no solo tiene
como función el hacer una revisión del texto fuente, sino también tiene como
objetivo adaptarlo de la mejor manera para la traducción automática. En palabras
de la investigadora Rico (2017), la pre-edición bien ejecutada puede ser la clave
para obtener traducciones automáticas más precisas y fluidas. Este enfoque
proactivo no solo aumenta la eficiencia del proceso, sino que también mejora la
consistencia y cohesión del resultado final.

El valor de la post-edición, sin embargo, tiene su relevancia en la


capacidad que tienen los traductores para revestir de su “expertise” a la
traducción automática ya generada. En este sentido, Cid-Leal, Espín-García y
Presas (2019) sostiene que la postedición es esencial para corregir errores sutiles
que los algoritmos pueden pasar por alto y para garantizar que el mensaje y la
intención del texto original se transmitan de manera adecuada en el idioma de
destino. Este toque humano no solo da como resultado una mayor calidad, sino

7
que también tiene en cuenta matices culturales y lingüísticos que son cruciales
para comprender al público objetivo.

La eficiencia de la postedición se puede ver reflejada en el ahorro de los


tiempos y los recursos. Según un informe de González y Rico (2021) la
implementación de la postedición, la implementación de la postedición no solo
ayuda a los tiempos de entrega, además permite que los recursos humanos sean
usados de manera más efectiva, ya que el tiempo ahorrado puede ser usado para
enfocarse en aspectos de la traducción que requieran mayor precisión de acuerdo
con el contexto, pudiendo dar un mejor resultado y haciendo más eficiente el
proceso del trabajo.

La pre-edición y la postedición son partes fundamentales que conforman


todo el proceso de traducción asistida por computadora, puesto que tienen un
papel esencial en la calidad y la eficiencia del resultado final de las traducciones.
Encontrar un punto medio entre el conocimiento humano, y las capacidades
tecnológicas, resulta en nuestros tiempos como algo indispensable, pues la
optimización del resultado final garantiza que las expectativas de los clientes y
usuarios sean satisfechas. Diversos expertos y estudios respaldan esta
afirmación, resaltando lo relevante de las etapas del proceso traductor.

8
III. CONCLUSIONES

Teniendo en cuenta todos los aspectos analizados, se concluye que la


inteligencia artificial (IA) presenta una dualidad en su impacto sobre los
traductores noveles, con aspectos positivos y desafíos a considerar. Aunque la IA
es una herramienta poderosa, no puede reemplazar por completo la sensibilidad y
comprensión humana en cuanto a matices culturales, contextuales y creatividad
en la traducción. Los traductores noveles deben aprender a utilizar la IA como un
complemento, no como un sustituto, para asegurar resultados óptimos.

Por lo tanto, podemos llegar a dilucidar que la inteligencia artificial puede


ser una valiosa aliada para los traductores noveles, siempre y cuando se utilice
con discernimiento y se combine con las habilidades humanas esenciales en el
campo de la traducción. Se puede entender entonces a las IA como una
herramienta de doble filo para los traductores noveles, ya que, si bien ofrece
ventajas importantes en términos de eficacia y acceso a recursos, plantea
también una serie de amenazas relacionadas con la competencia y la calidad de
las traducciones. Por esto es relevante centrarnos en poder encontrar un
equilibrio adecuado, aprovechando las capacidades de las herramientas
tecnológicas como un apoyo siempre complementario, en lugar de generar una
dependencia, se debe entender que los traductores noveles tienen la obligación y
la necesidad de cultivar habilidades que la IA no pueda replicar, habilidades tales
como la interpretación cultural y el estilo personal, todo ello para poder lograr
desempeñarse en un entorno profesional que continúa evolucionando con la
tecnología. Finalmente, la coexistencia armoniosa entre la inteligencia artificial y
los traductores noveles dependerá de cómo estos últimos adapten y fortalezcan
sus habilidades en respuesta a los desafíos y oportunidades emergentes.

A modo de cierre, es evidente que la pre-edición y la postedición son


eslabones indispensables en la cadena de la traducción moderna. Estos pasos,
respaldados por investigaciones académicas y la experiencia de profesionales en
el campo, están resultando esenciales para aprovechar al máximo la sinergia
entre las habilidades humanas y las tecnologías de traducción asistida por
computadora. La búsqueda constante de la excelencia en la traducción se logra
mediante la implementación efectiva de estos pasos intermedios, asegurando que

9
la fusión de las máquinas y la inteligencia humana produzca resultados más allá
de las expectativas.

10
REFERENCIAS

Ayala, L., Buitrago, S., García, S. y Salavarrieta, A. (2023). La Inteligencia


Artificial y el mundo de la traducción: Caso de estudio de las percepciones
(Trabajo de fin de grado). Universidad EAN, Colombia.
http://hdl.handle.net/10882/12736

Boden, M. (2017). Inteligencia artificial. Turner Publicaciones.


https://books.google.es/books?
hl=es&lr=&id=LCnYDwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PT3&dq=inteligencia+artificial
+concepto&ots=dsPlCYfPn7&sig=pzMQXnbxy11mbuyQTwg3gI7cws#v=on
epage&q=inteligencia%20artificial%20concepto&f=false

Eszenyi, R., Bednárová-Gibová, K., Robin, E. (2023). Artificial Intelligence,


Machine Translation & Cyborg Translators: A clash of utopian and
dystopian visions. (Artículo Científico). Orbis Linguarum, VOL 21 (2).
https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13

González, D., & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la


posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital
de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213.
https://dx.doi.org/10.19083/ridu.2021.1213

Hong, Z. (2019). Formación en Posedición de Traducción Automática para


Estudiantes de Lenguas Extranjeras, 2019 [tesis Doctoral]. Universitat
Autónoma de Barcelona.
https://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://ddd.uab.cat/pub/tesis/
2020/hdl_10803_669645/hozh1de1.pdf

Hurtado, A., Kuznik, A. & Rodríguez, P. (2022). La competencia traductora y su


adquisición. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 19-40.
https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02

Muñoz, A. (enero de 2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de


la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. The
Journal of Specialised Translation.
https://jostrans.org/issue23/art_munoz.pdf

11
Rico, C. (2017) La formación de traductores en Traducción Automática. Revista
Tradumática. Tecnologies de la Traducción, 15, 75-96.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Vargas, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia


artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Editorial UCA,
Pragmalingüística, 28, 166-187.
https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/6452/6823

Veltri, O., Aguilar, G., Repetti, M., & Rodríguez, A. (2022). La inteligencia artificial
en la formación de traductores e intérpretes. Anuario De Investigación
USAL, (8). Recuperado a partir de
https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/5730

12

También podría gustarte