Está en la página 1de 5

Article

Au dbut tait le traducteur Antoine Berman


TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 14, n 2, 2001, p. 15-18.

Pour citer la version numrique de cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/000566ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 7 October 2010 06:08

Au dbut tait le traducteur1


Antoine Berman
La rflexion sur la traduction est pratiquement ne chez moi avec mon activit de traducteur. Elle en porte, plus ou moins directement, la marque. Mais elle est loin de n'tre que l'explicitation conceptuelle, ou discursive, de cette activit. Je pense aujourd'hui que, fondamentalement, elle atteste un autre rapport la traduction que le traduire lui-mme; rapport qui, sa manire, est aussi intense et intime que ce dernier. Tout se passe comme si, depuis mes dbuts de traducteur, s'tait manifest le sentiment que, face cette ralit qu'est la traduction, la simple pratique de la traduction ne me suffisait pas. Il me fallait aussi rflchir, sans trve, sur la traduction. Et cela non plus ne semble pas m'avoir suffi, puisqu'au fil des annes, j'ai t attir par l'enseignement, et de la pratique traductive, et de la rflexion traductologique. Ce n'est pas tout : 1'poque mme ou je commenais des sminaires de traduction au Collge international de philosophie (1984), j'ai t nomm conseiller technique au Commissariat gnral la langue franaise, qui voulait crer un grand centre national de la traduction et de la terminologie. Bien que ce grand centre n'ait finalement pas vu le jour, j'ai t amen prendre la direction de sa formule actuelle, le Centre Jacques-Amyot, dont l'objectif est de promouvoir en France les activits de traduction et de terminologie, c'est--dire de mener une politique (aussi limite soit-elle) en faveur de ces activits. Ma rflexion sur la traduction s'accompagne donc de trois autres relations au traduire :

Extraits dun texte indit, publis grce laimable autorisation dIsabelle Berman.

15

les traductions elles-mmes (de diverses langues et de divers genres de textes); l'enseignement de la traduction et de la traductologie ; l'activit politique (au sens large) en faveur de la traduction.

Puisque mon travail traductologique est insparable de ces trois autres rapports la traduction, il me semble utile, dans cette introduction, d'en dire quelques mots. Car bon nombre des textes que j'ai publis ouvrages, cours, articles, confrences, communications ne se comprennent qu'en fonction de ces activits. Naturellement, et mme si je ne traduis pas actuellement, il va sans dire que c'est l'exprience du traduire qui constitue le centre de gravit de mon rapport gnral la traduction. Je ne suis traductologue que parce que je suis, primordialement, traducteur. La pratique de la traduction n'exige nullement que l'on soit aussi un traductologue, si du moins l'on entend par l : thoricien de la traduction. Il est maints traducteurs qui se refusent de mme discourir sur leur pratique ou leur exprience. Et non des moindres. Mais il est galement ais de voir qu'aujourd'hui, de plus en plus, l'activit traduisante se soutient et s'accompagne d'une rflexion sur le traduire : que cette rflexion elle-mme, se soutient et s'accompagne d'un dsir de transmission, voire d'enseignement. Un certain narcissisme, un certain autisme du traduire souvent lis un anti-intellectualisme douteux disparaissent peu peu. Acte par excellence de transmission, la traduction se veut maintenant transmissible. J'appartiens, avec beaucoup d'autres, cette gnration de traducteurs soucieux de communiquer, d'ouvrir, de faire parler leur pratique. Cela nimplique pas a priori, de parti pris thorique . Appartient ce mouvement d'ouverture de la traduction le fait que, de plus en plus (et dans le monde entier), pratique traduisante et rflexion traductologique sont lies l'espace de l'Universit (au sens large). Cela ne signifie pas seulement qu'une proportion croissante de traducteurs littraires soit des universitaires; ou plutt ce fait indniable renvoie une ralit plus profonde. D'une part, l'espace universitaire est devenu (ce qu'il n'tait pas de prime abord) un espace o traduction et pense de la traduction peuvent s'panouir; d'autre part, traduction et traductologie ne sont pas tout fait, pour cet espace, des matires quelconques; l'assomption, par l'Universit, de la traduction est peut16

tre de nature lui permettre, par les chemins les plus divers, d'approcher davantage sa propre finalit, qui est la transmission. Inutile ici de s'tendre l-dessus : il me parat vident que le lien de la traduction et de l'Universit, tel qu'il se noue actuellement, est un phnomne historique important, o se jouera une bonne part du destin de ce quest la traduction et ce qu'on appelle, en Occident, l'Universit. Et cela dpasse de beaucoup l'apparition, au sein des institutions empiriques, de chaires ou de dpartements de traductologie. [] Toulouse, dans une communication intitule La traduction de Moi le Suprme , je tentai de situer ma traduction dans le mouvement voqu plus haut, de prciser le concept du traduire et de 1change culturel qui avait prside mon travail, de dtailler les principes choisis pour traduire et, enfin d'illustrer l'application de ces principes par quelques exemples que je jugeais la fois significatifs, accomplis et distrayants. Lors de cette communication, qui fut fort bien accueillie, je pris pour la premire fois la mesure de ce que pouvaient tre une parole et une pense de la traduction. ma fascination pour le phnomne du traduire pouvait correspondre, chez l'auditeur, chez le lecteur, une gale fascination, si du moins l'on parvenait rendre la traduction passionnante. Et il est devenu clair pour moi au fil des annes que parler et crire sur la traduction, c'est cela : la rendre, pour les autres, passionnante. Mais cela n'est possible que si le discours traductologique parvient faire scintiller (comme aurait dit Michel Foucault) la dimension de la traduction dans toute sa multiplicit, sa profondeur et son obscurit. Parler de traduction, c'est parler des uvres, de la vie, du destin et de la nature des uvres; de la manire dont elles clairent nos vies; c'est parler de la communication, de la transmission, de la tradition; c'est parler du rapport du Propre et de l'tranger; c'est parler de la langue maternelle, natale, et des autres langues; c'est parler de l'tre-en-langues de l'homme; c'est parler de l'criture et de l'oralit; c'est parler du mensonge et de la vrit, de la trahison et de la fidlit; c'est parler du mimtique, du double, du leurre, de la secondarit; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre; c'est... tre pris dans un enivrant tourbillon rflexif o le mot traduction lui-mme ne cesse de se mtaphoriser. Tel fut l'espace qui s'ouvrit moi aprs la traduction de Moi le Suprme et aprs la transmission, Toulouse, de l'exprience de cette traduction. Il m'tait clair, toutefois, qu'une rflexion sur la traduction, tout en se fondant sur l'exprience du traduire, ne pouvait en aucun cas 17

s'y limiter et en tre la simple explicitation. Il y avait place pour une pense sui generis qui produirait d'autant mieux l' essence de la traduction qu'elle ne s'absorberait pas dans la description de ses problmes empiriques. Ou, pour le dire autrement il fallait concevoir de manire non restrictive l'exprience qu'tait la traduction : en faire une exprience humaine fondamentale, digne, comme toutes les expriences humaines fondamentales, d'tre pense. Il pouvait certes exister (et il existe) une traductologie scientifique, objective, positive, dbouchant sur des mthodologies ; il pouvait exister aussi, sur un mode discursif, mais non proprement thorique, une traductologie essayistique et mme, son extrmit, spculative . La premire avait les limites de toute vise scientifique; la seconde, la dangereuse absence de limites de la rflexion. Toutes deux, dans leur diffrence, sont probablement les deux figures antagonistes du savoir moderne de la traduction. Par trajectoire, penchant et temprament, j'ai opt pour une traductologie essayistique .

18

También podría gustarte