Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro Tradicional Judio de Oraciones
Libro Tradicional Judio de Oraciones
xtqd df
zay lile axrl xecq
"cxẗ
© qè aEh lM"
cxtq iyexb ly zelidwd gqep itl
dwixn`ae mcxhqn`a
ELEMENTOS E INNOVACIONES
Siddur Kol tuv Sefarad está compuesto de Texto Hebreo: el texto hebreo de este siddur
cuatro elementos integrados: texto hebreo, sigue, en su contenido, orden y
trasliteración fonética, traducción española y particularidades litúrgicas el rito sefaradí de
comentario. En cada uno de estos las comunidades españolas portuguesas. Las
elementos he tratado de añadir y mejorar obra de referencia básica para la exposición
ciertos aspectos que otros siddurim han de este rito sigue siendo la edición del siddur
dejado de lado. En esta sección presentaré con traducción inglesa del Rabino David de
una breve introducción a cada uno de estos Sola Pool, de bendita memoria, jajam de la
elementos y las innovaciones que he congregación española portuguesa de la
añadido, así como una explicación de cómo ciudad de Nueva York (Book of Prayer
estos están integrados. According to the Custom of the Spanish and
Portuguese Jews, Union of Sephardic
Congregations, New York, 1966). Este siddur Transliteración fonética: Este elemento
ha sido el sustento y la atalaya del rito presenta en español una aproximación al
sefaradí en los Estados Unidos por más de sonido de las oraciones en hebreo,
medio siglo, aunque muy poco conocido por permitiendo incluso a aquellos que no leen
el público de habla española. En casos de hebreo rezar en la lengua de nuestros
duda, he consultado también el siddur de la padres. Dado que la base fonética del
comunidad española portuguesa de Londres hebreo y la del español son muy diferentes,
(Book of Prayer of the Spanish Portuguese en muchos casos es imposible hacer una
Jews´ Congregation, London, Londres, 2006), transliteración exacta. Por lo cual, a pesar de
así como los siddurim publicados por el ser una ayuda educativa, cada persona
inmenso jajam y campeón de los anusim debe procurar aprender a leer directamente
Rabbí Menashé ben Israel en Amsterdam en el hebreo con sus particularidades fonéticas.
el siglo xvii. Esta edición ecléctica del texto En este siddur he tratado de ser lo más fiel a
tradicional trata de mantener un balance la pronunciación hebrea por lo cual he
entre las particularidades del rito sefaradí marcado en el texto fonético detalles que no
tradicional y las prácticas contemporáneas existen en la lengua española (como la letra
de las comunidades sefaradíes en la ‘áyin o la reduplicación de una consonante
diáspora y en Israel. El texto hebreo de este por causa de un daguesh). Las reglas de
siddur, además de haber sido pronunciación que han guiado esta
completamente reeditado digitalmente para transliteración (ver Apéndice 1, páginas
una lectura más clara y fácil contiene tres 127-128) están basadas en una
innovaciones: a.) diferenciación entre shevá pronunciación normativa del hebreo
na’ y shevá naj [tradicionalmente el mismo moderno. Esta pronunciación es ligeramente
grafismo indicaba la ausencia de vocal- diferente a la pronunciación tradicional del
shevá naj- como la vocal reducida –shevá rito sefaradí luso-español la cual no
na’-; en este siddur la shevá naj es diferencia entre bet rafé y bet jazak y
representada por el símbolo tradicional (`§ )§ pronuncia la tzadi como una “ss” larga. La
mientras que la shevá ná’ es representada razón para preferir una pronunciación más
por dos puntos cuadrados debajo de la letra moderna del texto hebreo es facilita a
aquellas personas que aprenden hebreo a
( è̀ )] b.) diferenciación entre el kamatz gadol
través de él también el aprendizaje de la
y el kamatz katán [tradicionalmente el mismo lengua del Estado de Israel y así crear
grafismo representaba la vocal larga kamatz puentes de amistad y fraternidad con
gadol (pronunciada “a”) y la vocal corta nuestros hermanos y hermanas en Éretz
kamatz katán (pronunciada “o”); este siddur Hakkodesh. Aquellas personas que puedan
representa el kamatz gadol con el grafismo pronunciar el texto de acuerdo a la tradición
tradicional (` ¨ ) y el kamatz katán con una luso-española bien pueden hacerlo desde el
versión más larga del mismo grafismo (`)], c.) lado hebreo del siddur.
marcación clara de acentos [La mayoría de
las palabras de la lengua hebrea son Traducción española: El propósito de esta
agudas, con su acento en la última sílaba; traducción es presentar el contenido del
tradicionalmente se imprimía una raya texto hebreo de la forma más exacta posible.
pequeña (méteg-bz« ¤ n¤ ) debajo de la sílaba La traducción sigue las reglas y usos del
español latinoamericano y trata de imitar, en
acentuada en el caso de una palabra grave
la medida de lo posible, la sintaxis del texto
o esdrújula. Esta práctica ha causado
hebreo. Esto hará que en muchos casos el
muchas confusiones dado que el méteg
texto suene poco elegante en español pero
tiene otras funciones gramaticales. En este
permitirá al lector identificar las palabras de
siddur las palabras gráves y esdrújulas tienen
la tefilá con sus traducción. En lo posible la
el siguiente símbolo triangular ( Å̀ ‘olé) sobre traducción tratará de reflejar las pausas y la
la sílaba acentuada (vg. Epi¥lÅ r̈ se pronuncia puntuación del texto hebreo aunque en
“alenu”). Si una palabra carece de este muchos casos tal cosa es imposible.
símbolo puede asumirse que el acento va Consistentemente a través de esta
sobre la última sílaba.] traducción he utilizado el arcaismo “Dio / el
Dio” para referirme al Eterno. Esta
costumbre, prevalente en las comunidades
ladino parlantes, proviene del deseo de no
atribuir ningún tipo de pluralidad al Dios de Comentario: El comentario ha sido
Israel. Aunque basada en una concepción recopilado y traducido de varias fuentes
equívoca de la gramática española, esta tradicionales sefaradíes. Su propósito es servir
costumbre es loable en su inspiración y en como una guía de estudio para el lector en
nuestros días, de gran confusión religiosa y los momentos cuando no está rezando. La
espiritual, permite enfatizar el carácter único mayoría de los textos son guías halájicas que
y original de la teología del pueblo judío. En enseñarán al lector las reglas tradicionales de
las oraciones, cuando el texto hebreo usa el las mitzvot asociadas con la noche del
Tetragrammatón (Shem hammeforash), éste Shabbat. Los demás textos son de naturaleza
es transliterado en vez de ser traducido. Esto filosófica y teológica y pretenden mostrar
permitirá a los lectores de este siddur cumplir una pequeña parte de la maravillosa riqueza
sus obligaciones halájicas aún cuando recen cultural de nuestro legado sefaradí. La
leyendo la traducción al español. En las mayoría de las traducciones son mías. En
partes del siddur que no son obligatorias caso de no serlo, su origen ha sido
(poemas y canciones de Shabbat) el claramente indicado. Por supuesto,
Tetragrammatón es traducido por el título cualquier falta de claridad en el texto no
Hashem, usado para referirse al Dio en debe ser achacada al autor sino a su falible y
contextos de menor santidad. La mayoría de humilde traductor. El Apéndice 2 (página
los nombres propios han sido mantenidos en 129-130) contiene una tabla de contenidos
su forma hebrea también en la traducción de los diferentes comentarios organizados
(vg. Moshé, Ya’akov, etc.). por categoría.
En este siddur el texto hebreo, la transliteración fonética y la traducción están integradas para
facilitar el aprendizaje del lector. Cada página está divida en tres columnas paralelas. En la
columna izquierda estará el texto hebreo con no más de cinco palabras por línea para facilitar
su lectura. En la columna del medio estará la transliteración fonética la cual corresponderá
uno a uno con las palabras del texto hebreo para que el lector pueda identificar fácilmente la
trasliteración de cada palabra hebrea y pueda así, aprender a leer hebreo. En la columna
izquierda estará la traducción española. Como ya mencionamos antes, ésta sigue la sintaxis
del texto hebreo permitiendo fácilmente identificar el significado de cada vocablo. A
diferencia de los dos primeros elementos, la traducción no sigue las mismsa líneas que el texto
hebreo a pesar de tratar de mantener el mismo órden y la misma sintaxis.
SEA TU ACEPTABLE FRENTE A TÍ, ADONAI Yehí ratzón lefaneja, Adonai Elohai idŸl`¥ ¥ e idŸl¡ © ` ï§i ,LiÅp¤ẗèl oFvx¨ idè ¦i
MI DIO Y DIO DE MIS ANCESTROS, MOSTRAR
vElohé Avotai shettejonén otí [veet ,iWi ¦ `¦ z ¤̀ e]è izF` ¦ o¥pFgYè W¤ ,izFa£̀
©
TU GRACIA PARA CONMIGO [Y MI ESPOSO Y
ishí, veet banai, veet benotai, veet aví,
MIS HIJOS Y MIS HIJAS Y MI PADRE Y MI
MADRE] Y CON TODOS MIS SERES veet immí] veet kol kerovai,
z ¤̀ eè ,ia¦ `¨ z ¤̀ eè ,izFp
© Aè z ¤̀ eè ,i©pÄ z ¤̀ eè
QUERIDOS, ,iaFx
© wè l’M z ¤̀ eè [iO¦ `¦
DANOS A NOSOTROS Y A TODO ISRAEL Vetitén lanu uljol Yisrael jayyim tovim miaFh
¦ mi¦Ig© l ¥̀ x¨U¦ § i l’kl§ E EpŨl oY¤ z¦ eè
VIDA BUENA Y LARGA, RECUÉRDANOS CON
vaarujim, vetizkkerenu bezijrón tová däFh oFxk§ f¦ Aè EpÅ¥ xMè f§ z¦ eè ,mikEx£̀
¦ e©
BIEN Y CON BENDICIÓN, GUÁRDANOS CON
uvrajá, vetifkedenu bifkuddat yeshu‘á
TU PROVIDENCIA, CON TU SALVACIÓN Y TU
MISERICORDIA. BENDÍCENOS CON verrajamim. Utevarejenu berajot
dr̈EWèi zC©wªt§ A¦ EpcÅ¥wè t§ z¦ eè ,dk̈x¨aE §
BENDICIONES GRANDES, PERFECCIONA guedolot, vetashlim battenu, ,zFlFcBè zFkx¨Aè EpÅk¥ xä è zE è .min£¦ gx«©eè
NUESTROS HOGARES Y HAS REPOSAR TU
PRESENCIA ENTRE NOSOTROS.
vetashkén Shejinatejá benenu. Lzp̈i
è k¦ Wè o¥MW§ z© eè ,EpiYÄ ¥Å mi¦lW§ z© eè
.EpiÅp¥i¥A
DAME EL MÉRITO DE EDUCAR HIJOS Y Vezakkeni legaddel banim uvné vanim mink̈£
¦ g mi¦pä i¥paE § mi¦pÄ lC© ¥blè i¦pM¥Å f©eè
NIETOS SABIOS Y ENTENDIDOS, AMANTES
jajamim unvonim, ohavé Adonai, yiré ,midŸl¡
¦ ` i ¥̀ x¦§i ,ï§i i¥ad£ F` ,mi¦pFa§pE
DE ADONAI, TEMEROSOS DEL DIO,
Elohim, anshé emet, zera‘ Kódesh,
PERSONAS VERACES, SIMIENTE DEL SANTO,
A ADONAI APEGADOS, ILUMINANDO EL bAdonai devekim, umirim et ha‘olam
,miw¥
¦ aCè ïiA© ,Wc¤ŸwÅ rxÅ©f¤ ,zn¡
¤ ` iW§ ¥ p`©
MUNDO CON TORÁ Y CON OBRAS BUENAS Y battorá uvma‘asim tovim, uvjol dxFY
¨ A© m¨lFrd̈ z ¤̀ mixi¦ `¦ nE §
CON TODO TRABAJO EN SERVICIO DEL
CREADOR.
meléjet ‘avodat Habboré. z¤k`Ťlnè l’kaE § ,miaFh¦ miU£¦ rn© aE§
.`xFA
¥ d© zcFa£
© r
POR FAVOR, ESCUCHA MI PLEGARIA EN Anná, shemá‘ et tejinnatí ba‘et hazzot, ,z`ŸGd© z¥rÄ izP̈ ¦ g¦ Yè z ¤̀ rn© Wè ,`P̈`¨
ESTE MOMENTO, POR EL MÉRITO DE SARÁ,
bizjut Sará veRivká veRajel veLeá d`¥ ¨ l eè lg¥ x¨eè d ẅa§ x¦eè dx¨Ü zEkf§ A¦
RIVKÁ, RAJEL Y LEÁ MIS MADRES. ILUMINA
Immotenu. Vehaer nerenu shel.ló
NUESTRA LÁMPARA QUE NO SE APAGUE
JAMÁS, ILUMINA TU SEMBLANTE Y yijbé le‘olam va‘ed, vehaer paneja
dA¤ k¦§ i `ŸNW¤ EpÅ¥x¥p x ¥̀ d̈eè .EpizFO ¥Å `¦
SÁLVANOS. AMÉN. venivvashé‘a. Amén. .on¥ `.dr̈
¨ W˦
¥ p eè LiÅp
¤R̈ x ¥̀ d̈ e
è ,c¤
r ë m¨ lFrèl
Las candelas [de Shabbat] deben encenderse antes de importancia]. Así mismo, si no puede comprar una
que el sol se ponga, y si hay duda de si el sol se ha candela de Shabbat y una para Januká, la de Shabbat
puesto, ya no se pueden encender. Y lo mejor es precede. […] 7. Los estudiantes que van a aprender
acrecentar la santidad de la mitzvá, y encender fuera de sus casas, están obligados a encender la
cuando el Sol está todavía sobe la cabeza de los candela de Shabbat en sus aposentos, donde fuera que
árboles [en el horizonte]; o en un día nublado, cuando vivan. 8. Un huésped que no tiene un aposento
las gallinas se recogen. [Hoy en día es fácil saber la hora separado y no tiene quién encienda en su propia casa,
exacta en que las velas deben encenderse a través del ha de colaborar con el costo del aceite con el señor de
Internet. [JPM]] la casa donde se hospeda. 9. Dos o tres compañeros
2. Debe hacerse una candela hermosa para honra del que comen en un lugar, dado que cada cual está
Shabbat, cuya obligación [de encenderla] recae tanto obligados a tener una candela aparte, uno de ellos dirá
sobre los hombres como sobre las mujeres. Incluso un la bendición por todos los presentes en este momento.
pobre que mendiga de puerta en puerta y no tiene qué [Esto también se aplica para las mujeres que están en un
comer [en el Shabbat], tiene la obligación de comprar mismo lugar como en un hotel o en una reunión familiar.
aceite y encender la candela. JPM] 10. Es preferible que la candela de Shabbat esté
3. Con todo, por cuanto las mujeres tienen el cuidado y sobre la mesa [en la que se come] o al menos dentro del
la administración de la casa, a ellas toca más este mismo aposento.
cuidado. 4. Si no tiene con qué comprar vino para el
kiddush del día y para el aceite de la candela del [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
Shabbat, la candela de Shabbat precede [en (Dinim de Sabat, cap. vii)]
-1-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ï§i iziE
¦ W¦
MINJÁ
Salmo 84
PARA EL CONDUCTOR CON EL GUITIT,
DE LOS HIJOS DE KÓRAJ-UN SALMO:
Lamenat.tzéaj ‘al-hagguitit, ,ziY¦ B¦ dÎl
© r© gÅ© S¥ p©n«©
èl
livné-Kóraj-mizmor: :xFnf§ nÎg
¦ x©ŸwÅ Îi¥pa¦§ l
¡CUÁN AGRADABLE ES TU MORADA,
ADONAI DE LAS HUESTES
Ma-yedidut mishkenoteja LizFp
¤Å Mè W§ n¦ zFcicè¦ IÎdn©
CELESTIALES!
Adonai Tzevaot. zF`ävè ï§i
ANSÍA Y DESFALLECE MI ALMA POR
LOS ATRIOS DE ADONAI, MI CORAZÓN
Nijsefá vegam-kaletá nafshí iW¦ t©
§ p dz̈èlM̈Îm©beè dẗqè k¦ §p
Y MI CARNE, CANTARÁN AL DIO VIVO.
lejatzrot Adonai, libbí uvsarí ix¦ÜaE
§ iA¦¦ l ,ï§i zFxv§ gè
©l
yerannenú el-El jai. :ig̈ l ¥̀ Îl ¤̀ EpèPxè©i
INCLUSO EL AVE ENCONTRÓ UNA
CASA Y LA GOLONDRINA UN NIDO
Gam-tzippor mátzea báyit z¦iaÅ© d`¨ vè nÅ̈ xFRvÎm©
¦ B
PARA PONER ALLÍ SUS POLLUELOS, EN
udror ken lah asher-shata d̈z̈WÎxÅ̈ W£̀¤ D¨l ow¥ xFxcE§
TUS ALTARES, ADONAI DE LAS efrojeha, et-mizbbejoteja, ,LizFg
¤Å Aè f§ nÎz
¦ ¤̀ ,d̈igŸ Ť xt§ ¤̀
HUESTES CELESTIALES, MI REY Y MI Adonai Tzevaot, malkí vElohai.
DIO. :id̈Ÿl`¥e iM§¦ ln© ,zF`ävè ï§i
DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN EN
TU CASA, POR SIEMPRE TE ALABARÁN:
Ashré yoshevé veteja, ,Lzi¥
¤Å a i¥aWFi
è ix¥W§ `©
SELA. ‘od yehaleluja: Sela. :d¨lQ¤Å :LEÅllè d«è
© i cFr
DICHOSO ES EL HOMBRE CUYA
FUERZA ES EN TÍ, CUYAS SENDAS
Ashré adam ‘oz lo-Vaj, ,KäÎFl fFr mc̈`¨ ix¥W§ `©
ESTÁN EN SUS CORAZONES
mesil.lot bilvavam. :mää§lA¦ zFNq¦ nè
LOS QUE PASAN POR EL VALLE DEL
LLANTO EN MANANTIAL LO
‘Overé be‘émek habbajá `k̈Äd© wnÅ ¤ r¥ Aè ix¥aŸè r
TORNARÁN, CON BENDICIONES LO
ma‘yán yeshituhu, ,EdEziÅ Wè ¦ i oïr§ n©
CUBRIRÁ LA PRIMERA LLUVIA. gam-berajot ya‘té moré. :dxFn
¤ dh¤ r©§ i zFkx¨AÎm©è B
ELLOS IRÁN DE HAZAÑA EN HAZAÑA,
Y SE MOSTRARÁ AL DIO EN SIÓN.
Yelejú mejáil el-jáil, ,l¦igÎl
Å̈ ¤̀ l¦igÅ© n¥ Ekèl¥i
yerraé el-Elohim beTziyyón. :oFIv¦ Aè midŸl¡
¦ `Îl ¤̀ d ¤̀ ẍ¥i
ADONAI DIO DE LAS HUESTES
CELESTIALES ESCUCHA MI PLEGARIA,
Adonai Elohim Tzevaot zF`ävè midŸl¡¦ ` ï§i
PRESTA OÍDO DIO DE YA‘AKOV: SELA.
shim‘á tefil.latí, haazina dp̈iÅf£̀
¦ d«© ,iz¨
¦ Nt¦ zè dr̈n§ W¦
Elohé Ya‘akov: Sela. :d¨lq¤Å :aŸw£r«©i idŸl¡
¥ `
NUESTRO ESCUDO CONSIDERA DIO, Y
OBSERVA EL ROSTRO DE TU UNGIDO.
Máguinnenu reé Elohim, ,midŸl¡
¦ ` d ¥̀ xè Ep¥Pb¦ n̈«Å
vehabbet penné meshijeja. :Lgi
Ť W¦ nè i¥pRè h¥Ad© eè
PUES UN DÍA EN TU ATRIOS ES MEJOR
QUE MIL [DÍAS], HE ELEGIDO
Ki tov-yom bajatzereja méalef, ,s¤l`¨ n¥Å LiŤ
x¥vg£ A«© mFiÎaFh iM¦
PROSTRARME EN LA CASA DE MI DIO A
bajarti histofef bevet Elohai
(pausa)
zi¥aAè stFY
¥ q§ d¦ iY¦ x§gÄ
©
VIVIR EN LAS TIENDAS DEL MAL. middur beoholé-résh‘a. :rWŤ
© xÎi¥ld‘ `’ Aè xECn¦ idŸl¡
© `
PUES UN SOL Y UN ESCUDO ES
ADONAI EL DIO, GRACIA Y GLORIA
Ki shémesh umaguén Adonai ï§i o¥bn̈E Wn¤ W¤Å iM¦
OTORGA ADONAI, NO NEGARÁ EL
Elohim, jen vejavod yittén oY¦
¥ i cFak̈eè og¥ ,midŸl¡ ¦ `
BIEN A AQUELLOS QUE ANDAN Adonai, lo-yimná‘ tov aFh r©pn¦ § iÎ`«Ÿl ,ï§i
RECTAMENTE. laholejim betamim.
:min¦ z̈Aè mikè¦ lŸd© «l
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, DICHOSO ES EL HOMBRE
Adonai Tzevaot, ,zF`ävè ï§i
QUE CONFÍA EN TI.
ashré adam boteaj baj. :KÄ g© hŸ
¥ A mc̈`¨ ix¥W§ `©
-2-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Korbanot
(Números 28.1-8)
Y DIJO ADONAI A
MOSHÉ DICIENDO:
Vaydabber Adonai el l ¤̀ ï§i x¥Ac§©ie©
Moshé l.lemor. .xŸn`¥N dWŸ ¤n
MANDA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DI A
ELLOS: MI SACRIFICIO, MI PAN PARA
Tzav et bené Yisrael veamartá Ÿx§n© `¨ eè l ¥̀ x¨U¦
§ i i¥pAè z ¤̀ ev©
MI FUEGO DE AGRADABLE OLOR, alehem: et korbaní lajmí in¦ g©
§ l i¦pÄx§w’ z ¤̀ :md¥ ¤ l £̀
CUIDARÁN DE OFRECER EN SU leish.shai réaj nijojí, tishmerú Exnè W§ Y¦ ,igŸ¦ gi¦p giÅ¥
© x iX© `è¦l
MOMENTO. lehakriv li bemo‘adó.
.Fc£rFnAè i¦l aix¦w§ dè ©l
DI A ELLOS: ÉSTE ES EL SACRIFICIO DE
FUEGO QUE OFRECERÁN A ADONAI,
Veamartá lahem: ze haish.shé dX¤ `¦ d̈ d¤f :md¨¤ l Ÿx§n© `¨ eè
CORDEROS DE UN AÑO DE EDAD
asher takrivu lAdonai, kevasim miUä
¦ Mè ,ïi©l EaiŦxw§ Y© xW£̀
¤
PERFECTOS, DOS CADA DÍA, UNA bené shaná temimim, ,mni¦ n¦ zè dp̈Ẅ i¥pAè
OFRENDA CONSUMIDA CONTINUA. shenáyim layyom, ‘olá tamid.
.cin¦ z̈ d¨lŸr ,mFI©l m¦ipÅ©Wè
EL CORDERO PRIMERO PREPARARÁS
POR LA MAÑANA, Y EL CORDERO
Et hakkeves ejad ta‘asé dU£
¤ rY© cg̈ ¤̀ UaÅ ¤ M¤ d© z ¤̀
SEGUNDO PREPARARÁS AL
vabbóker, veet hakkeves UaŤ M¤ d© z ¥̀ eè ,xwÅ ¤ ŸAa©
CREPÚSCULO. hash.shení ta‘asé dU£
¤ rY© i¦pX¥ d©
ben ha‘arbáyim.
.m¦iAÅ̈ x§r© d̈ oi¥A
UN DÉCIMO DE EIFÁ DE HARINA
COMO OFRENDA DE GRANO,
Va‘asirit haefá sólet leminjá, ,dg̈§pnè
¦ l z¤lŸqÅ dẗi ¥̀ d̈ zixi¦ U£
¦ re©
MEZCLADA CON ACEITE PURO [EN LA
belulá beshémen katit zizM̈
¦ on¤ W¤Å Aè d¨lElAè
CANTIDAD DE] UN CUARTO DE UN revi‘it hahín. .oid¦ d© zri¦ a¦ xè
HIN.
Parashat hakketóret
ENSEÑA UNA BERAITA: RABBÍ NATÁN
DICE, CUANDO [EL SACERDOTE]
Tania: Ribbí Natán omer, ,xnF`
¥ oz̈p̈ iA¦ x¦ :`ï§pYÅ©
MUELE [EL INCIENSO] DICE:
keshehú shojek omer: :xnF`
¥ ,wgFW
¥ `EdW¤ Mè
“MUÉLELO FINAMENTE, FINAMENTE
MUÉLELO” PUES LA VOZ [HUMANA] ES
“Hadek hetev, hetev hadek,” ,wc¥d̈ ahi
¥ d¥ ,ahi
¥ d¥ wc¥d̈
BENÉFICA PARA [LA MOLIENDA DE]
mippené shehakkol lFTd© W¤ i¥pRè n¦
LAS ESPÉCIAS. yafé labbesamim. .min¦ ÜA©
è l dtï¤
SI LA FORMULA ES SÓLO LA MITAD DEL
VOLUMEN-ES ACEPTABLE, SI ES UN
Pittemah lajatzaín-kesherá, ,dx¨W¥ Mè Îoi`v̈£
¦ g«©l Dn̈Hè R¦
TERCIO O UN CUARTO-NO HEMOS
lishlish velirbía‘ -lo shama‘nu. .Epr§ nÅ̈ Ẅ `Ÿl ,riÅ
© a¦ x¦§leè Wi¦lW¦
§l
OÍDO [SI ES PERMISIBLE O NO].
-4-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Parashat hakketóret
(continuación)
TÓRNANOS ADONAI A TI Y
VOLVEREMOS, RENUEVA NUESTROS
Hashivenu Adonai Eleja Li¤l ¥̀ ï§i EpÅa¥ W¦ d©
DÍAS DE ANTAÑO.
venashuva, jaddésh WC¥g© ,däEWp̈eè
(LAMENTACIÓNES 5.21) yamenu kekédem. .mc¤wŤ Mè Epinï ¥Å
(Eijá 5.21)
(`k:d dki`)
y todas estas cosas eran servicios para la Arca y los cubierta; y para guardar todo, el patio del Tabernáculo
Querubines, que tienen el grado del corazón y los y sus piezas. Y fue necesario quién llevase todas estas
pulmones que cubren sobre él; y necesitaban de cosas, para lo cual escogió el Dio a los hijos de Leví, que
instrumentos y ministros, como el aguamanil y su base, eran los más allegados [a Hashem], mayormente desde
tenazas, paletas, escudillas, cucharas, limpiaderas, ollas, el tiempo del becerro, que se dice: “y congregáronse a
garfios y semejantes, y necesitaban de cosa que los él todos los hijos de Leví” (Exodo 32.26).
guardase, a saber: el Tabernáculo, la tienda y su (continúa en la siguiente página)
-5-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Ashré
SEA AGRADABLE A ADONAI LA
OFRENDA DE JUDÁ Y DE JERUSALÉN
Ve‘arevá lAdonai minjat zg§ © pn¦ ï§i«©l däx«èr̈eè
COMO EN LOS DÍAS DE ANTAÑO Y LOS
Yehudá viYirushaláyim kimé ini
¥ M¦ mÅ ¦¨lẄExie¦ dc̈Edèi
AÑOS PASADOS. ‘olam ujshanim kadmoniyyot. :zFI¦pŸn« c§ w© mi¦pẄkE § m¨lFr
(MALAQUIAS 3.4) (Malají 3.4)
(c:b ik`ln)
DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN EN
TU CASA, SIEMPRE TE ALABARAN.
Ashré yoshevé veteja, ,Lzi¥
¤Å a i¥aWFi
è ix¥W§ `©
SELA. ‘od yehaleluja. Sela. .d¨lQ¤Å .LEÅllè dè
© i cFr
(SALMOS 84.5) (Tehil.lim 84.5)
(d:ct milidz)
DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE ES
TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA EL
Ashré ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈Å̈MW¤ mr̈d̈ ix¥W§ `©
QUE ADONAI ES EL DIO.
ashré ha‘am sheAdonai Elohav. .eid̈Ÿl¡` ï§iW¤ mr̈d̈ ix¥W§ `©
(SALMOS 144.15) (Tehil.lim 144.15)
(eh:cnw 'dz)
UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,ce¦c̈èl d¨Nd¦ Yè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)
TE EXALTARÉ MI DIO EL REY, Y
BENDECIRÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
Aromimjá Elohai hamMélej, ,K¤lO¤Å d© idFl¡
© ` Ln§ nFx
¦ £̀
JAMÁS.
vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl Ln§ W¦ dk̈xä£̀
è e©
EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ, Y
ALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
Bejol-yom avarejeja, ,‚Åk¤ xä£̀
è mFiÎl’kAè
JAMÁS.
vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl Ln§ W¦ d¨llè d£̀
«© e©
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN
EXTREMO, SU GRANDEZA ES
Gadol Adonai umehul.lal meod, ,cŸ`nè l¨NdªnE è ï§i lFcB̈
INESCRUTABLE.
veligdul.lató en jéker. .xw¤ gÅ¥ oi ¥̀ Fz¨Ncªb¦§ leè
DE UNA GENERACIÓN A OTRA
GENERACIÓN SE ALABARÁN TUS
Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja, ,LiU£
¤Å rn© gA© Wè
© i xFcèl xFC
OBRAS, Y TUS PORTENTOS CONTARÁN.
ugvuroteja yagguidu. .EciÅB©
¦ i LizŸ
¤Å xEabE§
SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE
TU HONOR, Y SOBRE LOS HECHOS DE
Hadar kevod hodeja, ,LcFd
Ť cFaMè xc©d£
TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iUŦ `¨ LizŸ
¤Å `lè t¦
§ p ix¥a§ c¦ eè
[LOS HOMBRES] TUS TEMIBLES ACTOS
DIRÁN, Y TU GRANDEZA DECLARARÉ.
Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn`Ÿ
¥Å i LizF`
Ť xF«
è p fEf¡re¤
ugdul.latejá asapperenna. .dP̈Ť
xRè q£̀
© Lz¨ è NcªbE§
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD
EXPRESARÁN, Y TU JUSTICIA
Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriÅA©
¦ i LaEhÎa
è x© x¤kfŤ
CANTARÁN CON ALBOROZO.
vetzidkatejá yerrannenu. .EpÅP¥xè©i Lzè ẅc§ v¦ eè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI,
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
Jannún verajum Adonai, ,ï§i mEgx©eè oEPg©
AMOR.
érej appáyim ugdol-jásed. .cq¤ gÎl
Å̈ c’bE§ m¦iR©Å `© Kx¤ ¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Y
SU MISERICORDIA SOBRE TODAS SUS
Tov-Adonai lakkol, ,lŸM©l ï§iÎaFh
OBRAS.
verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rnÎlM̈Îl
© r© ein̈£gx©eè
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS
TUS OBRAS, Y TUS SANTOS TE
Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU£
¤Å rnÎlM̈
© ï§i LÅEcFi
BENDECIRÁN.
vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici Ť q£
¦ ge©
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN, Y
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN.
Kevod maljutejá yomeru, ,Exn`Ÿ
¥Å i LzEk§
è ln© cFaMè
ugvuratejá yedabberu. .ExÅA¥ cè©i Lzè xEa
¨ bE§
Y eligió el más excelente de ellos, que fue El‘azar (Números 4.16); todas estas cosas eran aquellas en
el Sacerdote, para llevar lo más excelente y sutil las cuales se conectaba el fuego puro y sutil, y la
de aquellas cosas; como dice: “y el cargo de luz de la ciencia y sabiduría, y la luz de la Profecía
Elazar, hijo de Aharon el Sacerdole, el aceite de la en los Urim y Tumim.
unción, y el sahumerio de las especies, y el
presente del continuo y el aceite de la menorá”
-6-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Ashré
(continuación)
Y á la mas excelente de las clases de los Levitas después eran los hijos de Merarí. Éstos llevaban los miembros
de Elazar (que eran los hijos de Quehat), dio el cargo de duros, sus sortijas, sus tablas, sus barras, sus pilares y sus
llevar los miembros interiores, como el Arca, la mesa, la bases; y se ayudaban estas dos clases de carros, como
Menorá, los Altares y los vasos de la santidad que servían dice: “dos carros para los hijos de Guersón, y cuatro
en ellas; de los cuales se dice: “que servicio de la carros para los hijos de Merarí, según su servicio”
santidad sobre ellos en el hombro llevarán” (Números (Números 7.7). Todo esto por orden y disposición de la
7.9). Así como los órganos interiores no tienen huesos que Sapiencia Divina. Y yo no determino absolutamente
los lleven, pero las facultades y espíritus en aquella parte (apartado sea de mí) que la intención y fin de este culto
que está ligado con ellos. Y la clase de los Levitas, inferior fuese esta orden que dije; pero que sería otro mucho
a ésta (que eran los hijos de Guersón), llevaban los más maravilloso y excelente, que es Ley del Dio Bendito.
miembros blandos exteriores, a saber: las cortinas del
Tabernáculo, la tienda del encuentro, su cubierta, y (continúa en la siguiente página)
cubierta del taso y el velo. La ultima clase de los Levitas
-7-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie
Kaddish le‘ela
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO
SEA SU NOMBRE MAGNO
Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
(AMÉN) Shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU
VOLUNTAD, REINE SU REINO,
Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥AÎl’kcè
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén. .on¥ `¨ :Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con el shalíaj tzibbur:
-8-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
Si no hay un minyán: Cada individuo recitará la ‘amidá por sí solo (páginas 9-29) sin decir (“Amén”) [en negrilla y entre
paréntesis] después de cada bendición. La recitación se hará en una voz lo suficientemente baja para que cada individuo pueda oírse a sí
mismo pero no tan fuerte que los demás miembros del kahal puedan oirlo. En presencia de un minyán: Cada individuo recitará la
‘amidá por sí sólo, de nuevo, sin decir “Amén” después de cada bendición. Cuando al menos diez miembors del minyán haya terminado su
‘amidá, el shalíaj tzibbur recitará la ‘amidá en voz alta desde el comienzo. Después de decir el Shem hammeforash en cada bendición (“Baruj
Attá Adonai”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito sea Su Nombre). En el texto del siddur esta inserción
está marcada por un asterisco en negrita (*). Al terminar la bendición, el kahal dirá (“Amén”). Del mismo modo, el kahal responderá
adecuadamente a la keddushá (página 12-13) y al Modim derrabbanán (página 24). Si el kahal se haya corto de tiempo y teme que el
Shabbat va a comenzar antes de haber rezado minjá, el shalíaj tzibbur comenzará su repetición de inmediato diciendo las tres primeras berajot
en voz alta incluyendo la keddushá (página 9-14). Tras terminar la tercera berajá (“Hael hakkadosh”- página 14) el shalíaj tzibbur
continuará rezando en silencio. El resto del kahal volverá al comienzo de la ‘Amidá y rezará en silencio como un individuo (páginas 9-29).
Se pondrá de pie y librará su mente de todo tipo de distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado en
dirección a Jerusalén y el corazón hacia el Todopoderoso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasos
para atrás. Luego dará tres pasos hacia adelante, poniéndose en presencia del Rey del Universo, manteniendo esta
posición durante toda la ‘amidá.
-9-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Avot)
RECUÉRDANOS PARA LA
VIDA, REY QUE DESEA LA
Zojrenu lejayyim, ,mi¦Igè
© l EpÅ¥
xk’
§f
VIDA.
Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© ut¥ g̈ K¤ln¤Å
E INSCRÍBENOS EN EL
LIBRO DE LA VIDA PARA TU
Vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© xt¤ q¥Å A§ EpÅa¥ z’
§ keè
PROPÓSITO, EL DIO VIVO.
lema‘anajá, Elohim hayyim. .mi¦Ig© midŸl¡
¦ ` ,Lp̈r© nè ©l
Continuará con la jatimá:
REY AUXILIADOR,
SALVADOR Y DEFENSOR.
Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén o¥bn̈E ri
© WFnE
Ŧ ,x¥fFr K¤ln¤Å
(Doblará las rodillas)
-10-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Guevurot)
Y CONFIABLE ERES TÚ
PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.
Veneemán Attá dŸ`© on̈¡`p¤eè
lehajayot metim. .miz¦ n¥ zFi£gdè
©l
BENDITO ERES TÚ ADONAI,*
QUE DA VIDA A LOS MUERTOS.
Baruja Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
Mejayyé hammetim. .miz¦ O¥ d© d¥Ig© nè
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
Durante la repetición del shalíaj tzibbur tanto éste como los demás
continuarán con la kedushá en la siguiente página.
-11-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kedushá)
El shalíaj tzibbur hará una corta pausa en este momento. Los demás participantes del kahal darán tres pasos hacia adelante hasta quedar
de nuevo en posición de ‘Amidá, con los pies juntos mirando a Jerusalén y el corazón contrito frente al Santo de Israel. En este momento el
kahal imita a los ángeles servidores declarando la Santidad inefable del Eterno.
El kahal dirá:
(BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE,
CON LA DULCE CONVERSACIÓN
(Nakdishaj vena‘aritzaj, ,Kv̈ix£
¦ r©peè KẄiC¦ w©
§ p)
SECRETA DE LOS SERAFINES DEL
kenó‘am síaj sod sarfé it¥ x§ U© cFq gi © U¦Å m©rpÅMè
SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Kódesh, hammeshal.leshim
REPITEN PARA TI LA KEDUSHA,
miWè
¦ NW© Oè d© ,Wc¤wÅ
lejá kedush.shá, vején katuv
COMO ESTÁ ESCRITO POR LA MANO
‘al yad nevieja:) aEzM̈ o¥keè ,dẌcªwè Lèl
DE TU PROFETA:)
(:L Ť̀ iaè
¦ p c©i l©r
(En el primer “ze” cada individuo del kahal hará una
venia hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a
su derecha y al “veamar” una venia hacia el frente.)
([CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL
OTRO Y DIRÁ:)
(Vekará ze el ze veamar) (:xn© `¨ eè d¤f l ¤̀ d¤f `ẍẅe)è
El shalíaj tzibbur contestará:
BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE,
CON LA DULCE CONVERSACIÓN
Nakdishaj vena‘aritzaj, ,Kv̈ix£
¦rp©eè KẄiC¦ w©§p
SECRETA DE LOS SERAFINES DEL
kenó‘am síaj sod sarfé it¥ x§U© cFq gi © UŦ mrÅ©ŸpMè
SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Kódesh, hammeshal.leshim miWè¦ NW© Oè d© ,Wc¤Ÿw«
REPITEN PARA TI LA KEDUSHA, COMO Lejá kedush.shá, vején katuv
ESTÁ ESCRITO POR LA MANO DE TU
‘al yad nevieja: aEzM̈ o¥keè ,dẌcªwè Lèl
PROFETA.
L ¤̀Å iaè
¦ p c©i lr©
(En el primer “ze” el shalíaj tzibbur hará una venia
hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a su
derecha y al “veamar” una venia hacia el frente)
[CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL
OTRO Y DIRÁ:
Vekará ze el ze veamar :xn© `¨ eè d¤f l ¤̀ d¤f `x¨ẅeè
El kahal dirá empinándose en la punta de los pies,
manteniendo los pies juntos cada vez que dice “kadosh”:
(SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI
DE LAS HUESTES CELESTIALES,
(Kadosh, kadosh, kadosh, ,WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ)
LLENA ESTÁ TODA LA TIERRA DE SU
Adonai Tzevaot, ,zF`ävè ï§i
GLORIA.) meló jol haáretz kevodó.)
(ISAIAS 6.3) (Yishayahu 6.3) (.FcFaMè ux¤`Å̈ d̈ lk `lnè
(b:e edriyi)
-12-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kedushá)
[continuación]
(BENDITA ES LA GLORIA DE
DESDE SU MORADA.)
ADONAI (Baruj kevod Adonai ï§i cFaMè KExÄ)
(EZEQUIEL 3.12) mimmekomó.) (.FnFwOè n¦
(Yejezkel 3.12)
(ai:b l`wfgi)
BENDITA ES LA GLORIA DE
DESDE SU MORADA.
ADONAI Baruj kevod Adonai ï§i cFaMè KExÄ
mimmekomó. .FnFwOè n¦
El shalíaj tzibbur continuará:
Y EN LAS PALABRAS DE
ESTÁ ESCRITO Y DICE:
TU SANTIDAD Uvdivré kodshejá katuv lemor: :xŸn`¥l aEzM̈ LW§ c§ w’ ix¥a§ c¦ aE
§
El kahal responde empinándose en “Adonai”:
8. Debe abrirse la puerta o la ventana hacia aquella tiempo que el kahal está rezando. Y quien no pueda
parte donde está la santa ciudad de Jerusalén, rezar en este tiempo, vendrá con todo esto a la
hacia la cual las oraciones son más eficaces, y así sinagoga, así sea para rezar solo. Por ser más eficaz
hallamos en Daniel: “ventanas abiertas hacia la oración ahí que la que se hace en casa, haciendo
Jerusalén” (Daniel 6.11). todo las diligencias para no separar su oración de la
9. No se puede decir en un campo abierto, pudiendo oración del kahal.
ser dicha en una parte más secreta, donde la 13. Es una mitzvá correr cuando se va a la sinagoga o
intención y la devoción es mayor. para hacer cualquier otra mitzvá, aunque sea en el
10. Tampoco se puede decir detrás de la Sinagoga, Shabbat: ¡tanto amor debemos mostrar a los
salvo tornándo el rostro hacia ella. preceptos divinos! También se debe procurar ser uno
11. Así mismo no se puede detener en la puerta de la de los primeros que entran a la sinagoga.
Sinagoga cuando el kahal está rezando, para que no 14. El que llega a una ciudad y quiere dormir ahí y si
parezca un hereje. Mas si lleva tefilín no hay esta hay la posibilidad de rezar con minyán a una
sospecha. Si hay otra sinagoga o habiendo otra distancia de cuatro millas, está obligado de ir allá. Y
puerta se retira toda presunción de herejía. para tornar para atrás, concurre en esta obligación, si
12. La oración es más eficaz cuando se hace con el el sitio donde se reza con minyán está a distancia de
kahal. Y siendo que, por forzosa ocasión, sea una milla.
necesario decirla en casa, procurará rezar al mismo (continúa en la siguiente página)
-13-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kedushat Hashem-Dá‘at)
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. HaEl hakkadosh” dirá:
BENDITO ERES TÚ
ADONAI,* EL REY EL
Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
SANTO. HamMélej hakkadosh. .WFcT̈d© K¤lO¤Å d©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
-14-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Teshuvá-Selijá)
En “selaj” y en “mejol” golpeará la parte izquierda del pecho con la mano derecha.
-15-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Geulá-Refuá)
24. En el dicho tiempo no puede tener en las manos hubo muchos justos que fueron arrebatados en
tefilín, libros sacros, una copa, una daga o dinero; ya éxtasis tanto así que llegaron al grado de la profecía.
que al cuidarse de que estas cosas no se caigan, Pero estando en la ‘Amidá, si se le ocurre algún otro
fácilmente se distraerá y perderá la gran intención pensamiento, detendrá su ‘Amidá antes de que pase
que conviene tener. Sólo podrá tener en sus manos dicho pensamiento, y volverá a ella. Pues la oración
el libro de los rezos o un lulav en el tiempo de Sukkot. sin intención es como un cuerpo sin alma y la más
25. Esta obligado a enunciar las palabras y a importante de las oraciones que ordenaron los
pronunciarlas con la boca, de modo que sus propios varones de la Gran Asamblea es la ‘Amidá. Y para
oídos puedan discernir cada palabra que dice. Si tener una perfecta devoción, es bueno considerar
bien no levantará la voz demasiado. antes cosas que humillen el corazón y lo reduzcan
26. En este tiempo apartará de sí cualquier muy contrito: como sería levantar el pensamiento a
pensamiento extraño, como quien está hablando la consideración de la Alteza del Dio Bendito y la
frente al Rey de los Reyes, el Santo Bendito Sea. Y vileza del hombre.
-16-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Shanim)
Durante los meses del verano septentrional (desde los días intermedios de Pésaj hasta el cuatro de diciembre en la diáspora y hasta el séptimo
día del mes hebreo de Marjeshván en la Tierra de Israel) tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición
dicen una formulación especial de esta bendición. Durante los meses de invierno (desde el cinco de diciembre en la diáspora o el séptimo día del
mes hebreo de Marjeshván en la tierra de Israel hasta Pésaj) tanto el individuo como el shalíaj tzibbur usan una formulación más larga de la
bendición como aparece en la siguiente página (página 18).
Durante el verano:
-17-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Shanim)
Durante el invierno:
De la santidad y limpieza que se requiere durante la corresponde a cada cual ornarse bien y
‘Amidá (Capítulo xii) honestamente, ciñéndose (con una correa o cinto)
de suerte que el corazón quede apartado y
Si para conversar con cualquier príncipe procura separado de las partes deshonestas. Y para mostrar
cada cual ornarse con el mejor vestido, con cuánta mayor humillación, debe estar con la cabeza
más razón se debe hacer al rezar la ‘Amidá, en la cubierta en la Sinagoga, y es pecado decir con la
cual está hablando con el Dio Bendito. Y así solían cabeza descubierta pronunciar uno de los nombres
componerse los antiguos sabios para la oración del Dio bendito, y es también ilícito tener en este
cumpliendo con las palabras del Profeta: “componte tiempo descubiertos los pies.
para el encuentro de tu Dio, Oh Israel.” Por eso le (continúa en la página 21)
-18-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kibbutz Galuyyot-Mishpat)
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. Mélej Ohev...” se concluye esta bendición de la siguiente forma:
-19-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Minim-Tzaddikim)
-20-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Yerushaláyim-Mashíaj)
-21-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Tefil.lá-‘Avodá)
-22-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(‘Avodá)
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«©i ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,
veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,d¤vẍ«¥ieè d ¤̀ ẍ«¥i ,riÅ
© B©
¦ i ,`Ÿaïeè
LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA,
yish.shamá‘, yippaked,
SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA
Y SEA RECORDADA NUESTRA veyizzajer zijronenu
,cwR̈¦
¥ i ,rn© Ẍ¦i
MEMORIA EpÅp¥Fxk§ f¦ x¥kG̈¦ieè
Y LA MEMORIA DE NUESTROS Vezijrón Avotenu, zijrón oFxk§ f¦ ,EpizFa£̀
¥Å oFxk§ f¦ eè
ANCESTROS, LA MEMORIA DE
Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj gi
© WŦ n̈ oFxk§ f¦ eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA
ben-David ‘avdaj,
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE
DAVID TU SIERVO,
,KC̈a§ r© ce¦C̈ÎoA¤
Y LA MEMORIA DE TODO TU Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A LOè r© l’M oFxk§ f¦ eè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTE
lefaneja, lifletá, letová, ,däFhèl,dḧi¥lt¦§ l ,LiÅp¤ẗèl
A TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARA
lején lejésed ulrajamim beyom:
EL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMOR
Y LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE:
:mFiAè min£ ¦ gx§«©lE cq¤ gè
Ť l ogè
¥l
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá) .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx (WcŸ¤g W`ŸxA)
è
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé.
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE (Durante los siete días de Pésaj dirá) .d¤Gd© zFSO© d© bg© (gq© t¤ A)è
PESAJ) Jag hammat.tzot hazzé.
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT.
(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE (Durante los ocho de Sukkot dirá) .d¤Gd© zFMQªd© bg© (zFMqªA)è
SUKKOT DIRA) Jag hassukkot hazzé.
ESTA FIESTA DE SUKKOT.
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. .EpÅr¥ iWFd§
¦ lE EpiÅ¥lr̈ FA mg¥ xè©l
ÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARA
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i EpÅ¥xk’
§f
SALVARNOS. RECUÉRDANOS
ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉSTE
PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN vo lejayim tovim vidvar
EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,dk̈x¨a¦§ l Fa EpcÅ¥w’ § tE
ÉSTE PARA LA BENDICIÓN, Y yesh‘uá verrajamim. xa© c§ a¦ miaFh
¦ mi¦Igè © l Fa
SÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDA
BUENA A TRAVÉS DE TU SALVACIÓN
.min£
¦ gx«©eè dr̈EWèi
Y TU MISERCORDIA.
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y Jus vejonnenu, vajamol verrajem mg¥ x©eè lŸng£ e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg
COMPADÉCETE Y TEN
‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja LiŤl ¥̀ iM¦ ,EpÅr¥ iWFd
¦ eè EpiÅ¥lr̈
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
‘enenu, ki El Mélej jannún
SÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁN
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY verrajum Atta.
oEPg© K¤lnŤ l ¥̀ iM¦ ,EpiÅ¥pi¥r
LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA .dŸ`Å̈ mEgx©eè
ERES TÚ.
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x«©d̈ Lin£¤ gx©Aè dŸ`© eè
ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y
tajpotz banu vetirtzenu EpÅv¥ x§z¦ eè EpÅ̈A u’Rg§ Y©
VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO A vetejezena ‘enenu beshuvejá LaE
è W« Aè EpiÅ¥pi¥r dp̈iÅf¤g¡ z¤ eè
SIÓN CON MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim.
.min£ ¦ gx«©Aè oFIvè¦ l
BENDITO ERES TÚ ADONAI,*
QUE HACES RETORNAR TU PRESENCIA
Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
A SIÓN.
Hammajazir shejinató Fzp̈i«k¦ Wè xif£
¦ gO«© d©
leTziyyón. .oFIvè¦ l
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
-23-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá)
Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
Durante la repetición del Shalíaj Tzibbur, mientras él repite esta bendición, cada individuo del kahal dirá simultáneamente para sí el
“Modim derabbanan” (Modim de los rabinos) inclinándose también al decir la palabra “Modim” .
RECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUE Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dŸ`© Ẅ ,K¨l EpgÅ § p©£̀ micFn
¦
TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO Adonai Elohenu vElohe Avotenu,
DE NUESTROS ANCESTROS, DIO DE
,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i
Elohe jol basar, yotzerenu,
TODA CARNE, NUESTRO CREADOR,
yotzer bereshit.
,Epť
xv«è Ÿi ,xÜÄ l’k idŸl¡
¥ `
CREADOR DESDE EL PRINCIPIO. .ziW`
¦ x¥Aè x¥vFi
BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS Berajot vehodaot leshimjá haggadol lFcB̈d© Ln§ Wè
¦ l zF`c̈Fdeè zFkx¨Aè
A TU NOMBRE MAGNO Y SANTO, vehakkadosh, ‘al shehejeyitanu
PORQUE NOS HAS HECHO VIVIR Y NOS
Epzi¦
Å̈ ig¡ d¤ W¤ lr© ,WFcT̈d© eè
vekiyyamtanu.
HAS MANTENIDO. .EpYÅ̈ n©
§ Iw¦ eè
DE ESTE MODO HAZNOS VIVIR Y Ken tejayyenu utjannenu, veteesof sŸq`¡ z¤ eè , EpÅ¥Pg’ zE
§ EpÅ¥Ig© Yè o¥M
AGRÁCIANOS, Y REÚNE NUESTROS galuyyotenu lejatzrot kodsheja,
EXILIOS A LOS ATRIOS DE TU
,LWŤ c§ w’ zFxv§ gè © l EpizFIª
¥Å l«B̈
lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja,
SANTIDAD, PARA GUARDAR TUS LEYES
ul‘ovdejá belevav shalem, ‘al
,LÅp¤Fvxè zFU£r©leè LiTŤ gª xFnW¦ §l
Y HACER TU VOLUNTAD, Y PARA
sheanajnu modim Laj. lr© ,m¥lẄ aä¥lAè LCè a’ § rl§ E
SERVIRTE CON UN CORAZÓN
COMPLETO, YA QUE NOSOTROS TE
.K¨l micFn ¦ EpgÅ § p©£̀ W¤
AGRADECEMOS.
Durante los ocho días de Jannuká continurá en la página siguiente. En Purím, página 26. En cualquier otra día seguirá en la página 27.
-24-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de jannuká)
En Janukká tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá:
Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
SALVACIONES, Y POR LAS
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈«P¤d© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO Biymé Mattityahu ben Yojanán op̈g̈Fi oA¤ EdÅ̈iz§ Y¦ n© ini¥ A¦
DE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE,
Kohén Gadol, Jashmonaí, uvanav, ,eip̈äE i`p̈Fn
¦ W§ g© ,lFcB̈ odŸ¥ M
EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS,
keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
CUANDO SE LEVANTO EL REINO DE
YAVÁN (GRECIA) MALHECHOR ‘al ‘ammejá Yisrael leshakkejam
dr̈Ẅx«èd̈ oëï zEk§ln© dc̈n« è r̈W¤ Mè
SOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARA torataj, ulha‘aviram mg̈Mè Wè © l l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© lr©
HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y
PARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DE
mejukké retzonaj. mxi¨ a£
¦ rd§© lE ,Kz̈xFY ¨
TU VOLUNTAD. .Kp̈Fvxè iT¥ gªn¥
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x©d̈ Lin£¤ gx©Aè dŸ`© eè
TE LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL
‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta ŸaÅ©
§ x ,mz̈xv̈
¨ z¥rAè md¨ ¤ lŸc§ nr̈
Å©
MOMENTO DE SU AFLICCIÓN,
et rivam, danta et dinam,
PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTE
SUS JUICIOS, VENGASTE SUS nakamta et nikmatam, masarta
,mp̈iC¦ z ¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z ¤̀
VENGANZAS, Y ENTREGASTE guibborim beyad jal.lashim, Ÿx§qÅ© n̈ ,mz̈n̈w¦ § p z ¤̀ Ÿn§ wp̈ Å©
PODEROSOS EN MANOS DE DÉBILES.
,miW¨ ¦ Ng© c©iAè mixFA
¦ B¦
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im mir¦ ẄxE§ ,miH¦ r© nè c©iAè miA¦ x©eè
MANOS DE POCOS, Y MALHECHORES
beyad tzaddikim, utmeim beyad c©iAè mi`¦ n¥ hE§ ,miwi ¦ C¦ v© c©iAè
EN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROS
tehorim, vezedim beyad ‘oseké
EN MANOS DE LOS PUROS, Y
REBELDES EN MANOS DE torateja.
iw¥ qF
è r« c©iAè mic¥ ¦ feè ,mixFd¦ hè
ESTUDIOSOS DE TU TORÁ. .LzŤ xFz
¨
PARA TI HICISTE UN NOMBRE Lejá ‘asita shem gadol vekadosh WFcẅeè lFcB̈ mW¥ z̈iUr̈ Ŧ Lèl
GRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, Y
be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r§
© lE ,Kn̈¨lFr« Aè
PARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTE
‘asita teshu‘á guedolá ufurkán
UNA SALVACIÓN GRANDE Y UNA
LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. kehayyom hazzé.
oẅx§tE
ª d¨lFcbè dr̈EWYè z̈iUr̈ Ŧ
.d¤Gd© mFId© Mè
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir xia¦ c¦§ l LiÅp¤ä E`Å̈A o¥M xg© `© eè
INTERIOR DE TU CASA, Y
beteja, ufinnú et hejaleja, vetiharú Ex£dh«¦ eè ,LŤlk̈id¥ z ¤̀ EPtE ¦ ,Lzi¥
Ť A
LIMPIARON TU PALACIO, Y
et mikdasheja, vehidliku nerot
PURIFICARON TU TEMPLO, Y
ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS bejatzrot kodsheja,
zFx¥p EwiÅl¦ c§ d¦ eè ,LWŤ C̈w§ n¦ z ¤̀
ATRIOS DE TU SANTIDAD. ,LWŤ c§ w’ zFxv§ g© Aè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE Vekave‘ú shemonat yemé janukká dM̈ªpg£ inè
¥ i z©pFnWè Eraè ẅ« eè
JANUKKÁ ESTOS, CON ALABANZA el.lu, behal.lel gamur uvhodaá,
COMPLETA Y CON ACCIÓN DE ,d`¨ c̈Fd« aE
§ xEnB̈ l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å
ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot,
GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS
MILAGROS Y MARAVILLAS; venodé leShimjá haggadol, ¡Sela!
,zF`¨lt¦ § peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈Ur̈
Ŧ eè
¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBRE .d¨lqŤ ,lFcB̈d̈ Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
MAGNO, SELA!
Trata particularmente de las 18 bendiciones de la fuese llamado a éste. Por lo mismo si en mitad del
‘Amidá con sus circunstancias. Capítulo XIII rezo se le cae una parte del Taled podrá recogerlo.
No obstante, si se cae todo el Taled no podrá
Cuando ha comenzado a decir la ‘Amidá no se recogerlo ya que esto constituiría una interrupción.
puede interrumpir para responder a cualquier Así mismo el que dice ‘Amida no podrá moverse a
persona, aunque sea un Rey de Israel, o para ningún lugar. Mas siendo el caso que estuviese en el
responder el Kadish o la Kedushá: en este tiempo le camino de un carro o de un caballo, o un buey,
bastará con detenerse y escuchar las palabras del donde los hay furiosos, se podrá apartar a un lado y
jazán aplicando su mente al sentido de éstas y continuar con su oración. Pero si no hay urgencia o
seguirá con su oración. No interrumpirá tampoco peligro no se podrá apartar.
para subir al Séfer Torá, si sucedió que estando allí (continúa en la siguiente página)
-25-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de purím)
Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
SALVACIONES, Y POR LAS
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ ,zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTER Bimé Mordejai veEster beShushán oWEW
© Aè xY¥ q§ ¤̀ eè ik© Cè x§n’ ini
¥ A¦
EN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO
habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán on̈d̈ mdi¥
¤ l£r cnr̈ © W¤ Mè ,dxi¨ A¦ d©
SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL
harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog
MALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIR
MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS ulabbed et kol hayyehudim,
bŸxd£«©l cin¦ W§ dè
© l WT¥ A¦ ,rẄx¨d̈
JUDÍOS- ,micEdè
¦ Id© l’M z ¤̀ c¥A`§ © lE
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,miWp̈
¦ eè sh© ,owf̈
¥ cr© eè xrÅ
©«P©n¦
VIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UN
beyom ejad, bishloshá ‘asar xÜr̈ dẄFlW§ A¦ ,cg̈ ¤̀ mFiAè
SÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MES
lejódesh shenem ‘asar, hu jódesh
DOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, Y
SUS POSESIONES TOMAR COMO Adar, ushlalam lavoz.
Wc¤ŸgÅ `Ed ,xÜr̈ mi¥pWè Wc¤ŸgÅ lè
BOTÍN. .fFa¨l m¨l¨lWE
§ ,xc̈£̀
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim hefarta Ÿx§tÅ© d¥ miA¦ x©d̈ Lin£ Ť gx©Aè dŸ`© eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y
et ‘atzató, vekilkalta et z ¤̀ Ÿ§lw§
Å© lw¦ eè ,Fzv̈£r z ¤̀
MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y
majashavtó, vahashevota l.lo guemuló
DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE
SU PROPIA CABEZA, Y ELLOS berroshó, vetalú otó veet banav
FlEnBè FN z̈FÅaW£ ¥ de© ,FYa§ W£© gn©
COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE ‘al ha‘etz. eip̈Ä z ¤̀ eè FzF` Elz̈eè ,FW`ŸxAè
UN MADERO.
.u¥rd̈ lr©
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`¨lt¦
§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈iUr̈
Ŧ eè
MILAGROS Y PORTENTOS.
venodé leshimjá haggadol, ¡Sela!. .d¨lqŤ ,lEcB̈d© Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE
MAGNO, SELA!
Habiendo hecho una interrupción en la ‘Amidá, si se ‘Atzeret se dice: “El que hace bajar el rocío” (lhd cixen). Y
detiene tanto tiempo que hubiera podido acabarla, desde entonces hasta el servició de Shajarit de Cenceñas
deberá volver al principio de ésta; si no, volverá al dirá: “El que hace soplar el viento y caer la lluvia” (aiyn
comienzo de la bendición donde se detuvo. Y siendo mybd cixene gexd). Y ningún particular tiene licencia de
que si interrumpió en una de las tres primeras anticipar este Musaf de la lluvia al del jazán. Y siendo que
bendiciones, volverá al comienzo de la ‘Amidá y si por enfermedad o por forzosa ocasión un individuo no fue
interrumpió en una de las tres últimas volverá a la a la sinagoga en este día, no dirá este Musaf hasta saber
antepenúltima (Halla favor A.- bendición 16 “Avodá”-ver que ya en la Sinagoga el jazán ha pregonado: “El que
página 22). Esta misma ley ha de observar, el que hace soplar el viento” como es costumbre. Aquel que
cometió un error al decir la ‘Amidá. comete un error en esto (y trueca las bendiciones) y en el
1. Las bendiciones de la ‘Amidá fueron ordenadas por los verano dice “el que hace descender la lluvia” volverá al
varones de la Gran Asamblea. Estas son 18, de las cuales comienzo de la bendición: “Tú eres poderoso…” (página
después de haber invocado el divino auxilio para hacer 11) Y si acabo esta bendición y dice “Bendito eres Tú
dicha oración con el verso: “A. abre mis labios y mi boca Hashem el que resucita a los muertos” y se da cuenta de
dirá tu alabanza” (Salmo 51.17) comenzará con la que cometió un error, volverá al comienzo de la ‘Amidá.
primera (bendición) en la cual se hace mención de los Mas siendo invierno si dice “el que hace descender el
Patriarcas y se engrandece cuanto abarque la facultad rocío” no volverá, porque el rocío siempre es una
humana al Altísimo Señor a quien la oración se dirige. En bendición en el mundo. Y por consiguiente no volverá
ésta se ha de observar que diciendo la palabra “Bendito” en el verano a decir “el que hace soplar el viento y hace
(jexa) tiene la obligación de humillarse y bajar la cabeza descender el rocío”. Y siendo el caso de que en el
cuanto puede mostrando así su humillación. Y al decir el verano esté en duda si dijo o no “el que hace descender
nombre sagrado se habrá ya levantado mostrando con el rocío”, si está dentro de los primeros 30 días en los que
esto su afecto. Y acabando esta bendición, cuando se comienza a nombrar el rocío (que como tenemos
dice “Bendito eres Tú A. escudo de Avrahám” se dicho comienza en el Musaf del primer día de Pésaj) en
humillará también. La misma humillación se hará cuando tal caso volverá a comenzar, porque se supone que su
dice “Aceptamos” (micen) y al final de esta bendición boca tiene esta costumbre. Pero si es después de este
(#17 “hodaá”-ver página 24) que dice: “el bueno, a tu tiempo, se supone que dijo “el que hace descender el
nombre y a Tí es bueno alabar” y no en el resto de las rocío” que es lo compete a este tiempo.
bendiciones. 3. La tercera bendición “Tú eres Santo” es ésta se acaba
2. La segunda bendición comienza: “Tú eres poderoso de tratar los loores de el Dio Bendito, con lo que se capta
para siempre A.”. En esta, desde el Musaf del primer día la benevolencia divina para las demás bendiciones que
de Pésaj (Pascua de Cenceñas) hasta el Musaf del último contienen diversas peticiones.
día de Sukkot (Pascua de Cabañas) llamado Sheminí
-26-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá)
Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
Vihalelú vivarejú et-shimjá Ln§ WÎz
¦ ¤̀ Ekx«èäie¦ Elèldi «© e¦
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO ES
haggadol beemet le‘olam ki tov. .aFh iM¦ m¨lFrèl zn¡ ¤ `A«¤ lFcB̈d©
NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu, ,Epz¥Å x¨f¤
§ reè Epzr̈EWè
¥Å i ,l ¥̀ d̈
AUXILIO SELA!, EL DIO EL BUENO. ¡Sela! HaEl hattov.
.aFHd© l ¥̀ d̈ !d¨lq¤Å
(Doblará las rodillas)
BENDITO Baruj KExÄ
(Con las rodillas aún dobladas inclinará el
cuerpo e agachará la cabeza.)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de
pronunciar el Santo Nombre)
ADONAI,* Adonai, * *,ï§i
EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI ES
GRATO AGRADECER.
Hattov shimjá uljá naé lehodot. .zFcFdèl d ¤̀ p̈ L§lE Ln§ W¦ aFHd©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
-27-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Shalom)
Y EN LIBRO DE LA VIDA,
BENDICIÓN Y PAZ Y
Uvséfer jayyim, berajá dk̈x¨Aè ,mi¦Ig© xt¤ q¥Å aE
§
PROSPERIDAD BUENA Y
veshalom ufarnasá tová däFh dq̈p̈x§tE © ,mFlẄeè
SALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, Y vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥fbE§ ,dn̈g̈¤peè dr̈EWie¦
DECRETOS BUENOS, SEAMOS tovot, nizzajer venikkatev
RECORDADOS E INSCRITOS
lefaneja, anajnu vejol ‘ammejá azM̈¦
¥ peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
FRENTE A TI, NOSOTROS Y
TODO TU PUEBLO ISRAEL PARA Yisrael lejayyim tovim LOè r© l’keè EpgÅ
§ p©£̀ ,LiÅp¤ẗèl
LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ. ulshalom. miaFh¦ mi¦Igè © l ,l ¥̀ x¨U¦§i
.mFlẄ§lE
Continuará:
En su devoción individual continuará con la oración de Mar, Hijo de Ravina en la siguiente página.
En su repetición, el shalíaj tzibbur dirá el siguiente verso y continuará con Kaddish Titkabbal en la página 30.
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y Yihiú lerratzón imre-fí, ,it¦ ix¥n§ `¦ oFvẍèl Eid¦ §i
LA MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A
vehegyón libbí lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl iA¦¦ l oFib§ d¤ eè
TI, ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR.
Adonai Tzurí vegoalí.
.i¦l £̀Ÿbeè ixEv
¦ ï§i
-28-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
Oración de Mar, hijo de Ravina
[Si hay un minyán volverá a la página 9 para la repetición del shalíaj tzibbur]
-29-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pié. El kahal responde las palabras en negrita.
Kaddish Titkabbal
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO
(AMÉN)
Shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥AÎl’kcè
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
JAMÁS, BENDITO
le‘alam le‘almé ‘almayyá .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦ § ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
DEL SANTO-BENDITO SEA. veyithal.lal, Shemeh dekudshá- Î`Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. `Ed Kix¦Aè
(Amén) (on¥ `)
¨
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
MUNDO. DIGAN “AMÉN” daamirán be‘almá. Veimrú:Amén. .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè ,`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). (Amén) (on¥ `)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFdzEräE
§ oFdzFl
§ vè lA© w© z§ Y¦
PETICIONES DE TODA LA CASA DE
ISRAEL FRENTE A SU PADRE EN LOS
dejol bet Yisrael kodam Avuhón oFdEa£̀ mc̈w‘ .l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥A l’kCè
CIELOS. DIGAN “AMÉN” devishmayyá. Veimrú Amén. .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`Ïn© W§ a¦ Cè
(AMÉN). (Amén) (on¥ `)¨
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshu‘á r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqE è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO verrevaj vehat.tzalá, lanu EpŨl d¨lS̈d© eè g©ex«¤eè
SU PUEBLO ISRAEL. uljol-‘ammó Yisrael.
DIGAN “AMÉN”. .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOrÎl’
© klè E
Veimrú Amén.
(AMÉN)
(Amén) .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
(on¥ `)
¨
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ve‘al ‘al kol Yisrael.Veimrú amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
-30-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Salmo 93
ADONAI REINA EN MAJESTAD
CUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAI
Adonai malaj gueut lavesh, ,W¥a¨l zE`¥B K¨ln̈ ï§i
DE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓ
lavesh Adonai ‘oz hitazzar, ,xG̈`© z§ d¦ fŸr ï§i W¥a¨l
EL MUNDO PARA QUE NO SEA af tikkón tevel bal timmot. .hFOY¦ lA© l¥aY¥ oFMY¦ s`©
MOVIDO.
Y no volverá al lugar donde dijo la ‘Amidá (tres pasos “Baruj Hu uvaruj Shemó” y acabada la bendición dirá
adelante) hasta que el Jazán llegue a la Kedushá “Amén” bien pronunciado con todas sus letras. Y es
(página 12-13), o por lo menos hasta que comience a pecado hablar durante la repetición de la ‘Amidá. En
repetir la ‘Amidá. Y juntando los pies dirá “Kadosh, ésta debe observarse los siguientes dinim: i.) No podrá
kadosh, kadosh” con el Kahal de manera acostumbrada. decir la Kedushá cojuntamente con el Jazán, mas en
Y debe tener gran intención al oir la repetición de las este tiempo callará. Y sólo dirá en alta voz y con gran
bendiciones de la ‘Amidá para responder cada vez que estrépito y terror (una vez el jazán haya terminado):
se pronuncie el nombre del Dio Bendito (Adonai) dirá “Kadosh, kadosh, kadosh…” Y después las demás res-
-32-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Alenu leshabbeaj
SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE
ALABAR AL SEÑOR DE TODO, OFRECER
‘Alenu leshabbéaj laAdón oFc£̀©l gÅ© A¥ Wè
© l EpiÅ¥lr̈
GRANDIOSIDAD AL FORMADOR DE LA
hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl d¨NcªBè zz¨ ¥ l ,lŸMd©
CREACIÓN, PUES NO NOS HIZO COMO bereshit, sheló ‘asanu kegoyé i¥iFbMè EpUr̈
Å̈ `ŸNW¤ ,ziW` ¦ x¥Aè
LAS NACIONES DE LAS TIERRAS, Y NO haaratzot, veló samanu
NOS PUSO COMO [EL RESTO DE] LAS
kemishpejot haadamá, EpnÅ̈ Ü `Ÿleè ,zFvx£̀¨ d̈
FAMILIAS DE LA TIERRA,
,dn̈c̈£̀ d̈ zFgRè W§ n¦ Mè
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO
Sheló sam jelkenu kahem, ,mdM̈
¤ Epw§Å¥ lg¤ mÜ `ŸlW¤
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS
vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£d l’kMè Ep¥lxŸ¨beè
MULTITUDES,
-33-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Al ken nekavvé Laj
POR TANTO ESPERAMOS EN TI ADONAI
NUESTRO DIO, VER PRONTO LA
‘Al ken nekavvé-Laj Adonai ï§i K¨NÎd¤Ewè© p o¥M lr©
BELLEZA DE TU FUERZA, REMOVER
Elohenu, lirot meherá dx¨d¥ nè zF`x¦§l ,EpidŸl¡ ¥ `
LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA, Y A LOS betiféret ‘uzzaj, leha‘avir xia£
¦ rdè© l ,KG̈rª zx¤ ¤̀Å t§ z¦ Aè
DIOSES FALSOS CORTARÁS guil.lulim min haáretz,
CORTÁNDOLOS.
vehaelilim karot yekkaretún, ,ux¤`Å̈ d̈ on¦ mi¦lENB¦
,oEzxM̈¦
¥ i zFxM̈ mi¦li¦l` ¡ d̈eè
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO
CON EL REINO DEL TODOPODEROSO,
letakkén ‘olam bemaljut zEk§ln© Aè m¨lFr oT¥ zè ©l
Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU
Shaddai, vejol bené basar yikreú E`xèw¦
§ i xÜä i¥pAè l’keè ,iC©W©
NOMBRE, Y TORNARÁN A TI TODOS vishmejá, lehafnot Eleja LÅi¤l ¥̀ zFpt§ dè
© l ,Ln¤ W§ a¦
LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rWŦ
§ x l’M
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS
HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TI
Yakíru veyede‘ú kol yoshevé i¥aWFi
è l’M Erc¥è ieè ExiÅM©
¦i
SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y
tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,KxÅ
¤AÎl’
¤ M rx©k§ Y¦ Lèl iM¦ ,l¥az¥
POR TI HA DE JURAR TODA LENGUA. tish.shavá‘ kol lashón. .oFW¨l l’M ra© ẌY¦
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA
Lefaneja Adonai Elohenu EpidŸl¡
¥ ` ï§i LiÅp¤ẗèl
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN
yijre‘ú veyippolu, velijvod cFak¦§ leè ,ElŸRÅ i¦ eè Erxèk¦
§i
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL shimjá yekar yittenu, vikabbelú ElAè wi
© e¦ ,EpY¦
¥Å i xẅèi Ln§ W¦
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et ‘ol maljuteja, vetimloj
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA
‘alehem meherá le‘olam va‘ed. KŸln§ z¦ eè ,LzEk§
Ť ln© lFr z ¤̀ m¨Nkª
SIEMPRE.
.c¤rë m¨lFrèl dx¨d¥ nè mdi¥ ¤ l£r
PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA
SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE,
Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`id¦ LèNW¤ zEk§lO© d© iM¦
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ:
ul‘olemé ‘ad timloj bejavod, ,cFak̈Aè KFln§ Y¦ cr© inè ¥ lFr§« lE
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE kakkatuv betorataj: “Adonai ï§i :Kz̈xFz
¨ Aè aEzM̈M©
JAMÁS.” yimloj le‘olam va‘ed.”
(EXODO 15.18)
(Shemot 15.18) .c¤rë m¨lFrèl KŸln¦ §i
(gi:eh zeny)
Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL
REY SOBRE TODA LA TIERRA, EN ESTE
Veneemar: “vehayá Adonai ï§i dïd̈eè :xn¡
© `p¤eè
DÍA SERÁ ADONAI [QUE ES] UNO Y SU
leMélej ‘al-kol-haáretz, bayyom mFIA© ,ux¤`Å̈ d̈Îl’MÎlr© K¤lnè ¤Å l
NOMBRE ES UNO.” hahú yihyé Adonai ejad, ,cg̈ ¤̀ ï§i d¤id¦ § i `Edd©
(ZACARIAS 14.9)
ushmó ehad.”
(Zejariyá 14.9) .cg̈ ¤̀ FnyE §
(h:ci dixkf)
Y con esto hemos referido los dinim que se han de Sobre el asunto de la recitación de las cien bendiciones
observar en la ‘Amidá para que la oración sea o los salmos de Pesuké Dezimrá sobre si se debe hacer
aceptada. Y es buena costumbre dar algo de Tzedaká rápidamente y velozmente, este un tremendo error. Y
antes de decir la ‘Amidá, como decía David, “con aquel que no regaña a los jazanim cuando hacen esto
Tzedaká veré tu rostro” (Salmos 17.15). Y puesto que peca también. Pues todas estas cosas son formas
todo esto haya concurrido en la ‘Amidá, y sea dicha verbales de servicio al Creador y la intención es que las
con la intención debida, no dirá el hombre para sí: “Es personas mediten en ellas cuando las dicen. Y el que las
forzoso que el Dio me responda”. Mas se imaginará dice orientará su corazón y sabrá que con estas está
siempre que todo lo que Dio ha de hacer lo hará por su hablando con el Señor de todo el mundo, ya sea para
propia misericordia. Pues por mucho que el hombre pedirle algo o para agradecerle o para loarlo o para
haga, no merecerá la más mínima de las mercedes que ensalsar Sus acciones y Sus gracias o para describir las
recibe y que cada día recibe, de aquel Señor del cual maravillas de Sus creaturas y Su poder. Esto también
recibe todo ser la vida que posee. Como dijo el profeta atañe a todas los tipos de bendiciones y a todo tipo de
Miqueas “¿quién me anticipó que yo haya de pagar?” salmos, especialmente aquellos de Pezuké dezimrá. Y si
Todo lo debemos y así mismo esperamos que ha de ser con éstas nos comunicamos con Él, Sea exaltado,
por la infinita misericordia de Dio y la liberalidad de Su ¿cómo nos es lícito apurarnos en ellas y remover nuestra
mano poderosa. consciencia de lo que se está diciendo, asimilándose en
esto a aquel que no sabe lo que dice y no entiende,
[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel siendo en su oración como un loro o un idiota que repite
(Dinim de Tefilá, capítulo xiii)] todo aquello que otra persona le dicta?
[Extraído de Teshuvot HaRambam, 2.261]
-34-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè ï§i izi
¦ E¦W¦
KABBALAT SHABBAT
Algunas kehilot comienzan el servicio de Kabbalat Shabbat con el Salmo 29 en la página 40.
Otras congregaciones recitan los Salmos 95-99 antes de llegar a este punto.
Salmo 95
¡VAMOS, CANTEMOS A ADONAI!
CANTEMOS JUBILOSOS A LA ROCA DE
Lejú nerrannená lAdonai. .ïi©l dp̈èPxè©p Ekèl
NUESTRA SALVACIÓN.
Narí‘a leTzur yish‘enu. .EpÅr«¥ W¦
§ i xEvèl dr̈iŦxp̈
ACERQUÉMONOS A SU ROSTRO CON
GRATITUD, CON SALMOS CANTEMOS
Nekaddemá fanav betodá, ,dc̈FzAè eip̈ẗ dn̈Cè wè
©p
JUBILOSOS A ÉL.
bizmirot naría‘ lo. .Fl riŦ
© xp̈ zFxn¦ f§ A¦
PUES UN DIO GRANDE ES ADONAI, Y
UN GRAN REY SOBRE TODO LO
Ki El gadol Adonai, ,ï§i lFcB̈ l ¥̀ iM¦
DIVINO.
uMélej gadol ‘al-kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’MÎlr© lFcB̈ K¤lnE ¤Å
EN SU MANO LAS ENTRAÑAS DE LA
TIERRA, LAS CUMBRES DE LAS
Asher beyadó mejkeré-áretz, ,ux¤`Îi
Å̈ x¥wè g§ n¤ FcïAè xW£̀
¤
MONTAÑAS SON SUYAS.
vetoafot harim lo. .Fl mix¦d̈ zFt£rFzeè
SUYO ES EL MAR YA QUE ÉL LO HIZO,
Y LO SECO SUS MANOS CREARON.
Asher-lo hayyam veHú ‘asahu, ,EdUr̈
Å̈ `Edeè mÏd© Fl xW£̀ ¤
veyabbéshet yadav yatzaru. .ExÅ̈vï eic̈ï zWÅ
¤ A©
¤ ieè
VAMOS POSTRÉMONOS E INCLINÉ-
MONOS, ARRODILLÉMONOS ANTE
Bóu nishtajavé venijra‘á, ,dr̈x¨k¦§ peè d¤eg£ Y© W¦
§ p E`ÅŸA
ADONAI NUESTRO HACEDOR. nivrejá lifné-Adonai ‘osenu. .EpUŸ
¥Å r ï§i i¥pt¦§ l dk̈xèa¦
§p
PUES ÉL ES NUESTRO DIO Y
NOSOTROS PUEBLO DE SU PASTOREO Y
Ki Hu Elohenu vanajnu ‘am mr© Epgŧ p©£̀ e© EpidŸl¡
Å¥ ` `Ed iM¦
REBAÑO DE SU MANO, SÓLO SI HOY SU
már‘ito vetzón yadó, ,Fcï o`Ÿveè Fzir¦ x§n©
VOZ ATENDIESES: hayyom im-bekoló tishma‘u: :ErnÅ̈ W§ z¦ FlŸwAè m`¦ mFId©
“NO ENDURESCAN SUS CORAZONES
COMO EN MERIVÁ, COMO EL DÍA EN
Al-takshú levavjem kiMrivá, ,däix¦n§ M¦ m¤ka§ aè © l EWw§ Y© l`©
MASSÁ EN EL DESIERTO, keyom Massá bammidbar, ,xÄc§ O¦ A© dQ̈n© mFiMè
CUANDO ME RETARON SUS PADRES,
ME PROBARON AÚN TRAS VER MI
Asher nissuni avotejem, ,m¤kizFa£̀
¥ i¦pEQ¦
Å p xW£̀
¤
OBRA.
bejanuni gam-raú fo‘olí. .i¦lr‘ t«’ E`x¨ m©B i¦pEÅpg̈Aè
CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA
GENERACIÓN Y DIJE ‘UN PUEBLO DE
Arba‘im shaná akut bedor, ,xFcAè hEw`¨ dp̈Ẅ mirÄ ¦ x§`©
ERRADO CORAZÓN SON ELLOS, ELLOS
vaomar ‘am to‘é levav hem, ,md¥ aä¥l i¥rŸY mr© xnŸ© `ë
NO CONOCIERON MIS SENDAS.’ vehem lo-yade‘ú derajai. .ik̈x¨cè Ercïè `Ÿl md¥ eè
POR ELLO JURÉ EN MI IRA, ‘ELLOS NO
LLEGARÁN A MI DESCANSO.’”
Asher-nishba‘ti veappí, ,iR¦ `© aè iY¦ rÅ
§ A© W¦
§ p xW£̀
¤
im-yevóun el-menujatí. .iz¦ g̈EpnÎlè ¤̀ oE`ÅŸaiè Îm`¦
SÓLO SI HOY SU VOZ ATENDIESES-- Y no sean como sus quienes estuve luchando cuarenta años. Y DIJE ‘UN
ancestros, la generación del desierto, los cuales PUEBLO DE ERRADO CORAZÓN SON ELLOS,-- Dije que tenían
inmediatamente después de ser redimidios de la un corazón errado y su corazón quiere la iniquidad y
casa de la esclavitud retaron al Dio en Refidim. no creyeron en Mí. ELLOS NO CONOCIERON MIS SENDAS.’--
CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA GENERACIÓN--Cuando Y no reconocieron todos los milagros que hice con
me retaron con el asunto de los espías hasta que dije ellos y tuvieron miedo de entrar a la tierra de Israel y
que se demorarían cuarenta años en el desierto. Y la no confiaron en Mí. Por eso juré que no llegarían allá
interpretación de LUCHÉ puede ser encontrada en el y que morirían en el desierto todos los mayores de
Salmo 119:158: “Vi a los traidores y luché contra ellos” veinte años.
y la interpretación de esta lucha se puede encontrar
en la obra de nuestros Rabinos de Bendita Memoria [Seleccionado de la Interpretación del Libro de los
(ver Talmud Gittin 26b). Y la interpretación de ESA Salmos del Rabbí David Kimji]
GENERACIÓN es con la generación del desierto con
-35-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 96
¡CANTEN A ADONAI UN CANTO
NUEVO! ¡CANTE A ADONAI TODA LA
Shiru lAdonai shir jadash. .Wc̈g̈ xiW¦ ïi©l ExiWŦ
TIERRA!
Shiru lAdonai kol-haáretz. .ux¤`Å̈ d̈Îl’M ïi©l ExiWŦ
¡CANTEN A ADONAI! BENDITO SU
NOMBRE, ANUNCIEN DE DÍA EN DÍA
Shiru lAdonai barejú shemó, ,FnWè EkxÄ
è ïi©l ExiWŦ
SU SALVACIÓN.
basserú miyyom-leyom mFièlÎmFIn¦ ExVè A©
yeshu‘ató. .Fzr̈EWèi
DECLAREN ENTRE LAS NACIONES SU
GLORIA, ENTRE TODOS LOS PUEBLOS
Sapperú vaggoyim kevodó, ,FcFaMè m¦iFBa© ExRè q©
SUS MARAVILLAS. bejol-ha‘ammim nifleotav. .eiz̈F`èlt¦
§ p miO¦ r© d̈Îl’kAè
PUES GRANDE ES ADONAI Y ALABADO
GRANDEMENTE, TEMIBLE ES ÉL SOBRE
Ki gadol Adonai ï§i lFcb̈ iM¦
TODO LO DIVINO.
umhul.lal meod, ,cŸ`nè l¨NdªnE §
norá Hu ‘al-kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’MÎlr© `Ed `xFp ¨
PUES TODOS LOS “DIOSES” DE LOS
PUEBLOS SON VACUIDADES,
Ki kol-elohé ha‘ammim miO¦ r© d̈ idŸl¡
¥ `Îl’M iM¦
¡ADONAI [EN CAMBIO] LOS CIELOS elilim (pausa) vAdonai ïi©e | mi¦li¦l`
¡
HIZO! shamáyim ‘asá. .dÜr̈ m¦inÅ© Ẅ
HONOR Y MAJESTAD ANTE ÉL,
FUERZA Y BELLEZA HAY EN SU
Hod-vehadar lefanav, ,eip̈ẗèl xc̈d̈eè cFd
SANTUARIO.
‘oz vetiféret bemikdashó. .FWC̈w§ n¦ Aè zx¤ ¤̀Å t§ z¦ eè fŸr
ATRIBUYAN A ADONAI - FAMILIAS DE
LOS PUEBLOS, ATRIBUYAN A ADONAI
Havú lAdonai mishpejot zFgRè W§ n¦ ïi©l Ead̈
GLORIA Y FUERZA.
‘ammim, havú lAdonai ïi©l Ead̈ ,miO¦ r©
kavod va‘oz. .fŸrë cFaM̈
ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DE
SU NOMBRE, ALCEN TRIBUTO Y
Havú lAdonai kevod Shemó, ,FnWè cFaMè ïi©l Ead̈
VENGAN A SUS ATRIOS.
seú-minjá uvóu lejatzrotav. .eiz̈Fxv§ gè
© l E`ÅŸaE dg̈§pnÎE`
¦ Uè
PÓSTRENSE ANTE ADONAI EN LA
BELLEZA DEL SANTO, TIEMBLA ANTE
Hishtajavú lAdonai ïi©l Ee£gY© W§ d¦
ÉL TODA LA TIERRA. behadrat-Kódesh, ,Wc¤ŸwÅ Îzx©c§ d© Aè
jilu mippanav kol-haáretz. .ux¤`Å̈ d̈Îl’M eip̈R̈n¦ EligŦ
DECLAREN ENTRE LAS NACIONES:
‘ADONAI REINA. AUNQUE ESTÁ
Imrú vaggoyim: Adonai malaj, ,K¨ln̈ ï§i :m¦iFBa© Exn§ `¦
CIMENTADO EL MUNDO DE MODO
af-tikón tével bal-timmot, ,hFOY¦ lA© l¥aY¥Å oFMYÎs ¦ `©
QUE NO SE MOVERÁ, ÉL JUZGARÁ A yadín ‘ammim bemesharim. .mix¦Ẅi«n¥ Aè miO¦ r© oicï¦
LOS PUEBLOS CON EQUIDAD.’
-36-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 97
¡ADONAI REINA! ¡REGOCÍJESE
LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE
Adonai malaj taguel haáretz, ,ux¤`Å̈ d̈ l¥bŸ K¨ln̈ ï§i
LAS ISLAS NUMEROSAS!
yismejú iyim rabbim. .miA¦ x© mi¦I`¦ Egnè U¦§i
NUBE Y NIEBLA HAY EN
SU DERREDOR, JUSTICIA Y LEY SON
‘Anán va‘arafel sevivav, ,eiäia¦ qè lt¤ ẍ£re© op̈r̈
EL FUNDAMENTO DE SU TRONO.
tzédek umishpat mejón kisó. .F`q§ M¦ oFknè hR̈W§ nE ¦ wcÅ ¤v¤
UN FUEGO ANTE ÉL CORRE,
Y CONSUME EN DERREDOR
Esh lefanav telej, ,K¥lY¥ eip̈ẗèl W ¥̀
A SUS ADVERSARIOS.
utlahet saviv tzarav. .eixv̈
¨ aia¦ q̈ hd© ¥ lzE
§
ALUMBRARON SUS RELAMPAGOS
EL MUNDO, VIÓ Y TEMBLÓ
Heíru verakav tevel, ,l¥aY¥ eiẅx¨aè Exi`Ŧ d¥
LA TIERRA.
raatá vattajel haáretz. .ux¤`Å̈ d̈ lg¥ Ÿ©e dz̈£̀ x¨
LAS MONTAÑAS COMO CERA
SE DERRITIERON ANTE ADONAI,
Harim kaddonag namassu EQnp̈
Å© b©pFCM© mix¦d̈
ANTE EL SEÑOR DE TODA
mil.lifné Adonai, ,ï§i i¥pt¦§ Nn¦
LA TIERRA. mil lifné Adón kol-haáretz.
.
.ux¤`Å̈ d̈Îl’M oFc£̀ i¥pt¦§ Nn¦
PROCLAMEN LOS CIELOS SU
JUSTICIA, Y VEAN TODOS
Higguidu hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd© EciÅB¦ d¦
LOS PUEBLOS SU GLORIA.
tzidkó, verraú E`x¨eè ,Fwc§ v¦
jol-ha‘ammim kevodó. .FcFaMè miO¦ r© d̈Îl’k
SE AVERGONZARÁN TODOS LOS QUE
SIRVEN ÍDOLOS- AQUELLOS QUE SE
Yevoshu kol-‘óvede fésel lq¤ t¤Å ic¥aÅ
§ ŸrÎl’M EWÅŸa¥i
JACTAN EN VACUIDADES, SE PÓSTRARÁ
hammithalelim baelilim, ,mi¦li¦l` ¡ Ä mi¦llè d© z§ O¦ d©
ANTE ÉL TODO LO DIVINO. hishtajavú-lo kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’M FlÎEe£gY© W§ d¦
OYÓ Y SE ALEGRÓ SIÓN,
REGOCIJÁRONSE LAS HIJAS DE
Shame‘á vattismaj Tziyyón, ,oFIv¦ gn© U§ Y©
¦ e dr̈n«è Ẅ
YEHUDÁ, POR TUS JUICIOS ADONAI. vattaguelna benot Yehudá, ,dc̈Edèi zFpAè dp̈§lbÅ¥Ÿ©e
lemá‘an mishpateja Adonai. .ï§i LihR̈
¤Å W§ n¦ or© nè
«Å© l
PUES TÚ ADONAI ERES EL MÁS ALTO
SOBRE TODA LA TIERRA,
Ki-Attá Adonai ‘elyón oFi§lr¤ ï§i dŸ`Îi
© M¦
GRANDEMENTE FUISTE EXALTADO
‘al-kol-haáretz, meod na‘aleta z̈Åi¥l£rp© cŸ`nè ,ux¤`Å̈ d̈Îl’MÎlr©
POR SOBRE TODO LO DIVINO. ‘al-kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’MÎlr©
¡AMANTES DE ADONAI, ODIEN LO
MALO! ÉL CUIDA LAS ALMAS DE SUS
Ohavé Adonai sinú ra‘, ,rx¨ E`§pU¦ ï§i i¥ad£Ÿ`
FIELES, DE LA MANO DE LOS MAL-
shómer nafshot jasidav, ,eic̈iq£
¦ g zFWt© § p xn¥ ŸWÅ
HECHORES LOS LIBRARÁ. miyyad resha‘im yat.tzilem. .m¥liS©
¦ i mir¦ Ẅxè c©In¦
LA LUZ ESTA SEMBRADA PARA EL
JUSTO, Y PARA LOS RECTOS DE
‘Or zarúa‘ lat.tzadik, ,wiC¦ S©
© l rÅ
© xf̈
ª xF`
CORAZÓN LA ALEGRÍA.
ulyishré-lev simjá. .dg̈n§ U¦ a¥lÎix¥W¦ § il§ E
¡ALÉGRENSE LOS JUSTOS EN
ADONAI! Y DEN GRACIAS A LA
Simjú tzaddikim bAdonai, ,ïiA© miwi
¦ C¦ v© Egn§ U¦
MEMORIA DE SU SANTIDAD.
vehodú lezéjer kodshó. .FWc§ w’ x¤kfÅ¥lè EcFdeè
ADONAI REINA ¡REGOCÍJESE LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE LAS ISLAS Hashem tiene poder. Y los ídolos y las ímagenes son
NUMEROSAS!--Muchos de estos Salmos [que leemos en figuras que hacen en la forma de las huestes
Kabbalat shabbat] tienen el propósito de afianzar los celestiales y las adoran. SE PÓSTRARÁ ANTE ÉL TODO LO
corazones de los hombres que han perdido la DIVINO-- Esto quiere decir que las huestes celestiales,
esperanza de la redención a lo largo del extendido que estos veneraban, ellas mismas aceptarán y se
exilio. SE AVERGONZARÁN--entonces [en los días del postrarán ante Hashem al hacer justicia con ellos que
Mashíaj] TODOS LOS QUE SIRVEN ÍDOLOS. AQUELLOS QUE SE las adoraban.
jactaban y se vanagloriaban EN VACUIDADES y decían
que su éxito se debía a los ídolos que adoraban y [Seleccionado de la Interpretación del Libro de los
ahora que el Dio Bendito juzga a estos ídolos verán y Salmos del Rabbí David Kimji]
sabrán que no hay realidad en ellos y que sólo
-37-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 98
UN SALMO: Mizmor: :xFnf§ n¦
CANTEN A ADONAI UN CANTO NUEVO
PUES MARAVILLAS HA HECHO,
Shiru lAdonai shir jadash ,Wc̈g̈ xiW¦ ïi©l ExiWŦ
SALVACIÓN PARA ÉL DE SU DIESTRA Y
ki-niflaot ‘asá, hoshí‘a-lo FNÎdr̈iyFd
Ŧ ,dÜr̈ zF`¨lt¦ § pÎiM¦
DE SU BRAZO SANTO. yeminó uzróa‘ kodshó. .FWc§ w’ rFÅ
© xfE§ Fpinè
¦i
HA ANUNCIADO ADONAI SU
SALVACIÓN, ANTE LOS OJOS DE LAS
Hodía‘ Adonai yeshuató, ,Fzr̈EWèi ï§i ri
© cFd
Ŧ
NACIONES DESCUBRIÓ SU JUSTICIA.
le‘ené haggoyim guil.lá d¨NB¦ m¦iFBd© i¥pi¥rlè
tzidkató. .Fzẅc§ v¦
RECORDÓ SU MISERICORDIA Y
FIDELIDAD PARA CON LA CASA DE
Zajar jasdó veemunató levet zi¥alè Fzp̈En¡`eè FCq§ g© xkf̈
©
ISRAEL, VIERON TODOS LOS CONFINES Yisrael, raú jol-afsé-áretz ux¤`Îi
Å̈ q¥ t§ `Îl’
© k E`x¨ ,l ¥̀ x¨U¦
§i
DE LA TIERRA LA SALVACIÓN DE et yeshu‘at Elohenu. .EpidŸl¡
Å¥ ` zrEWè
© i z ¥̀
NUESTRO DIO.
-38-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 99
¡ADONAI REINA-QUE TIEMBLEN LOS
PUEBLOS! SENTADO ENTRE LOS
Adonai malaj- yirguezú EfBè x¦§iÎK¨ln̈ ï§i
KERUVIM-TIEMBLA LA TIERRA.
‘ammim. Yoshev keruvim- ÎmiaEx
¦ Mè aWŸ ¥ i .miO¦ r©
tanut haáretz. .ux¤`Å̈ d̈ hEpŸ
ADONAI EN SIÓN ES GRANDE, Y
EXALTADO ES ÉL SOBRE TODOS LOS
Adonai beTziyyón gadol, ,lFcB̈ oFIv¦ Aè ï§i
PUEBLOS.
verram Hu ‘al-kol-ha‘ammim. .miO¦ r© d̈Îl’MÎlr© `Ed mx¨eè
ALABEN TU NOMBRE GRANDE Y
TEMIBLE, SANTO ES ÉL.
Yodú Shimja gadol lFcB̈ Ln§ W¦ EcFi
venorrá, kadosh Hu. .`Ed WFcẅ ,`xFp ¨ eè
LA FUERZA DE UN REY QUE A LA LEY
AMA- TÚ ESTABLECISTE LA RECTITUD,
Ve‘oz Mélej mishpat ahev-Attá dŸ`Îa
© d¥ `¨ hR̈W§ n¦ K¤ln¤Å fŸreè
LEY Y EQUIDAD PARA CON YA‘AKOV
konanta mesharim, mishpat hR̈W§ n¦ ,mix¦Ẅin¥ Ÿ§ppÅ©FM
TÚ HICISTE. utzdaká beYa‘akov Attá ‘asita. .z̈iUr̈
Ŧ dŸ`© aŸw£r«©iAè dẅc̈vE §
EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO,
Y PÓSTRENSE ANTE LA PISADURA
Romemú Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EnnFxè
DE SUS PIES, SANTO ES ÉL.
vehishtájavu lahadom raglav, ,ei¨lb§ x© mŸcd£©l Ee£gYÅ© W§ d¦ eè
kadosh Hu. .`Ed WFcẅ
MOSHÉ Y AHARÓN ENTRE SUS
SACERDOTES, SHMUEL ENTRE LOS QUE
Moshé veAharón bejohanav, ,eip̈£dŸkAè oŸxd£ `© eè dWŸ
¤n
LLAMABAN SU NOMBRE, LLAMABAN A
uShmuel bekoreé Shemó, ,FnWè i ¥̀ xŸèwAè l ¥̀ EnyE §
ADONAI Y ÉL LES RESPONDÍA. korim el-Adonai ï§iÎl ¤̀ mi`xŸ¦w
veHú ya‘anem.
.m¥p£ri© `Edeè
EN MEDIO DE UNA COLUMNA DE
NUBE HABLABA CON ELLOS, ELLOS
Be‘amud ‘anán yedabber x¥Acè©i op̈r̈ cEOr© Aè
GUARDARON SUS TESTIMONIOS Y LA
‘alehem, shamerú ‘edotav eiz̈Ÿcr¥ Exnè Ẅ ,mdi¥ ¤ l £̀
LEGISLACIÓN QUE ÉL LES DIO. vejok nátan-lamo. .FnŨl ozÅ̈
© p wŸgeè
ADONAI NUESTRO DIO TÚ LES
RESPONDISTE, UN DIO INDULGENTE
Adonai Elohenu Attá ‘anitam, ,mz̈i¦p£r dŸ`© ,EpidŸl¡Å¥ ` ï§i
FUISTE PARA CON ELLOS, AUNQUE
El nosé hayita lahem, ,md¨ ¤ l z̈iÅi¦ d̈ `UŸ¥ p l ¥̀
VENGADOR DE SUS TRANSGRESIONES. venokem ‘al-‘alilotam. .mz̈Fli¦l£rÎlr© mwŸ¥ peè
EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO,
Y PÓSTRENSE EN SU MONTE
Romemú Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EnnFxè
SAGRADO, PUES SANTO
vehishtájavu lehar kodshó, ,FWc§ w’ xdè© l Ee£gY© W§ d¦ eè
ES ADONAI NUESTRO DIO. ki-kadosh Adonai Elohenu. .EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i WFcẅ iM¦
Bendecirá el día y rezará las oraciones de Shabbat y no verterá una sola lágrima de sus ojos. Y
y descansará y disfrutará. Y retirará de su corazón guardará el Shabbat de acuerdo a la instrucción
toda angustia y todo pensamiento como si de nuestros rabinos-sobre ellos sea la paz. Y al salir
hubiese terminado todo su trabajo. Y honrará al el Shabbat separará con oraciones y sobre una
Shabbat con un vestido limpio y una mesa copa de vino. No hará sus necesidades sin antes
dispuesta de acuerdo a sus medios y comerá separar con oración. Dirá “Bendito eres Tú Hashem
sobre ella tres comidas. No hablará en absoluto nuestro Dio Rey del Universo quien separa entre lo
sobre sus posesiones y sobre sus necesidades, santo y lo profano” y luego hará sus necesidades.
incluso si son posesiones celestiales. Cuentas que Y al salir el Shabbat dispondrá su mesa, así sea
han pasado, está permitido hablar de ellas. Y se para comer la medida del tamaño de una
extenderá en hablar sólo en palabras de Torá y en aceituna, y acompañará a la Reina con
palabras que acrecienten la piedad, pues incluso canciones y bendiciones. [De aquí la costumbre
saludar difícilmente autorizaron los rabinos. Y no de hacer una cuarta comida después de la salida
correrá a ningún lado a no ser para cumplir una del Shabbat llamada Melavé Malká “quien
mitzvá. Y no hará ninguna cosa molesta y no acompaña a la Reina” con canciones y palabras
hablará de sus parientes muertos o de otras cosas de Torá. JPM]
deprimentes. En resumen hará de este día placer [Tomado de Séfer Hayyirá de Rabbenu Yoná de
y descanso. Y añadirá de lo profano a lo sagrado Girona]
-39-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Algunas kehilot comienzan el servicio en este punto.
Salmo 29
(El Kahal se pone de pie.)
-40-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Algunas kehilot añaden el siguiente poema kabbalístico.
Anná vejóaj
POR FAVOR CON LA FUERZA DE TU
MANO DERECHA, LIBERA A LA
Anná, vejóaj guedulat z©NcªBè gÅ
© ŸkAè ,`P̈`¨
CAUTIVA.
yeminejá, tattir tzerurá. .dxEx
¨ vè xiY¦ Y© ,L¤pinè¦i
RECIBE LA DICHA DE TU PUEBLO,
ÁLZANOS, PURIFÍCANOS, [DIO]
Kabbel rinnat ‘ammejá, ,LOè r© z©Px¦ l¥Aw©
TREMENDO.
sagguevenu, taharenu, Norá. .`xFp
¨ ,EpÅ¥
x£dh© ,EpÅa¥ Bè U©
POR FAVOR, FUERTE, A LOS
BUSCADORES DE TU UNIDAD, COMO
Na Guibbor, doreshé iW¥ xFC
è ,xFAb¦ `p̈
LA NIÑA DE TUS OJOS PROTEJE.
yijudeja, kevavat shomrem. .mx¥n§ W’ zaä© Mè ,LcEg¦
Ť i
BENDÍCELOS, PURIFÍCALOS, TUS
MISERICORDIAS Y TU JUSTICIA,
Barejem, taharem, rajamé in£
¥ gx© ,mx£¥dh© ,m¥kxÄ è
SIEMPRE PROPORCIÓNALES.
tzidkateja, tamid gomlem. .m¥ln’
§ B cin¦ Ÿ Lz¤Å ẅc§ v¦
TODOPODEROSO Y SANTO, CON GRAN
BONDAD, DIRIGE TU COMUNIDAD.
Jasín kadosh, berrov aFxAè ,WFcẅ oiq£ ¦g
tuveja, nahel ‘adateja. .Lz¤Å c̈£r ld©
¥ p ,LaEh
è
ÚNICO Y ORGULLOSO, A TU PUEBLO
TORNA, A AQUELLOS QUE RECUERDAN
Yajid gueé, le‘ammejá LOè rè
© l ,d ¤̀ B¥ cigï
¦
TU SANTIDAD. fené, zojeré kedush.shateja. .Lz¤Å Ẍcªwè ix¥kFf
è ,d¥ptè
NUESTRAS PLEGARIAS RECIBE, Y
ESCUCHA NUESTRO GEMIDO,
Shav‘atenu kabbel, ushmá‘ rn© WE
§ ,l¥Aw© Epzr̈¥Å e§W©
CONOCEDOR DE NUESTROS SECRETOS.
tza‘akatenu, yodeá‘ ta‘alumot. .zFnªl£rY© r© cFi
Å¥ ,Epz¥Å ẅ£rv©
(SUSURRARÁ) (susurrará) (ygla)
BENDITO SEA EL NOMBRE DE TU
GLORIA POR SIEMPRE JAMÁS.
Baruj shem kevod cFaMè mW¥ KExÄ
maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl FzEk§ln©
“Recuérda el día Shabbat para santificarlo” (Exodo 20.7) interpretaron este verso como recordar el día Shabbat
después de ordenar que creyésemos que Hashem, el sobre una copa de vino (Kiddush). [Interpretación Corta
uno, Sea exaltado, es el único Existente y es el Creador y de la Torá de Rabbí Avraham ibn ‘Ezra]
es el Sabio y el Poderoso, y después de unificar todas
estas creencias y de ordenar que sólo a Él se le debe “Pues en seis días hizo Hashem los cielos y la tierra, el mar
respeto y de ordenar que se respetase la mención de Su y todo lo que hay en ellos y descansó en el día séptimo
nombre, ordenó que hiciesemos de esto un signo y una por esto bendijo Hashem el día Shabbat y lo santificó”
memoria constante para informarnos que Él creó todo y (Exodo 20.10) - Y así interpretamos “y lo santificó”: pues
ésta es la mitzvá del Shabbat la cuál es un testimonio del Hashem descansó en él de toda su obra. Y la razón por
acto de la creación. Y dijo “recuérda el día Shabbat la cual esto viene después de “por esto bendijo Hashem”
para santificarlo” y en el Deuteronomio está escrito es como está escrito en la sección de Vayjulú (Génesis
“guarda el día Shabbat para santificarlo” (Deuteronomio 2.1-4) pues Hashem santificó este día y determinó que
5.11). Nuestros rabinos dijeron concerniendo esto que todas las almas recibieran una medida extra de sabiduría
“recuérda” y “guarda” fueron dichos en una mismo en él- de modo que así “bendijo Hashem el día
alocución, y no pusieron su atención sobre las otras Shabbat”. Y decimos del año sabático que es similar al
menciones que se hacen al respecto de este tema. Y su Shabbat, pues éste también es séptimo en el órden de
intención es que “recuerda” alude a una mitzvá positiva los años y Hashem ordenó que se leyese la Torá al
la cual consiste en recordar el día Shabbat y no olvidarlo, comienzo del año frente a los hombres, las mujeres y los
y “guarda” alude a una mitzvá negativa, pues en todo niños y explicó esta costumbre diciendo “para que
lugar que está escrito “cuidate de que no” se refiera a escuchen y para que aprendan y guarden”
una mitzvá negativa la cual consiste en guardar el (Deuteronomio 31.12) Y he aquí que el día Shabbat fue
Shabbat y cuidarse de desecrarlo. [Interpretación de la dado también para comprender las obras de Hashem y
Torá de Rabbí Moshé ben Najmán] para estudiar su Torá. Pues así está escrito en el Salmo
para el día sábado “Pues Hashem me alegraste con tus
Y el significado de “recuérda el día Shabbat” es que obras” (Salmo 92.5). Toda la semana se ocupa el hombre
cada día recuerde qué día de la semana es para que no de sus necesidades y éste es un día apto para la
olvide cuándo cae el día séptimo porque está obligado meditación y el descanso en honor de Hashem, y por ello
a santificarlo. Y la interpretación de “para santificarlo” es ni siquiera mencionará sus necesidades en él o buscará
que debe elevarlo por sobre los otros días de la semana y consejo sobre ellas. Tal como nos lo dijo el profeta: “[te
no hacer ningún tipo de obra (melajá) en él, del mismo abstendrás en Shabbat] de buscar tus objetos y de decir
modo que Hashem lo santificó [al cesar de hacer la obra palabras.” (Isaías 58.13) [Interpretación Larga de la Torá
de creación en él]. Y nuestros antiguos sabios de Rabbí Avraham ibn ‘Ezra]
-41-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Mishnayot
(Mishná Shabbat 2)
Si una persona se ve forzada a escoger entre ceremonia de la Sotá]. Grande es la paz por
encender la lámpara de su casa y encender la encima de todo ya que toda la Torá fue dada
lámpara de Januká o entre encender la lámpara para hacer paz en el mundo, pues está dicho:
de su casa y comprar vino para el Kiddush, “Sus caminos son caminos de deleite y todas sus
escogerá encender la lámpara de su casa por sendas son paz” (Proverbios 3.17)
motivo de la paz de su hogar (Shalom Betó), pues
incluso el nombre Santo es borrado para hacer la [Hiljot Megilá vejanukká 4.14 del Mishné Torá de
paz entre un hombre y su mujer [durante la Rabbí Moshé Ben Maimón]
-42-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Mishnayot
(continuación)
(6) A CAUSA
TRANSGRESIONES LAS
DE TRES
MUJERES
(6) ‘Al shalosh ‘averot nashim miWp̈ ¦ zFx¥a£r WlẄ lr© (e)
MUEREN EN LA HORA DEL PARTO: AL metot bish‘at ledatán, ‘al op̈i ¥̀ W¤ lr© ,oz̈c̈¥l zr© W§ A¦ zFzn¥
DESCUIDAR LAS LEYES DE PUREZA sheenán zehirot bannidá d¨Ng© aE © dC̈¦PA© zFxid¦ fè
FAMILIAR Y LA SEPARACIÓN DE JALÁ Y
uvajal lá uvhadlakat hanner.
.
EL ENCENDIDO DE LA LÁMPARA [DE :x¥Pd© zw¨© lc§ d© aE
§
SHABBAT].
-43-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Lejá dodí
VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA,
EL ROSTRO DEL SHABBAT
Lejá dodí likrat kal.lá, ,d¨NM© z`x©w¦§ l icFc
¦ dk̈èl
RECIBAMOS.
pené shabbat nekabbelá. .d¨lAè wè
© p zÄW© i¥pRè
cg̈ ¤̀ xEAc¦ Aè xFkf̈eè xFnẄ
“GUARDEN” Y “RECUERDEN” [EL Shamor vezajor bedibbur ejad
SHABBAT] EN UNA SOLA ELOCUCIÓN
hishmi‘anu El hammeyujad,
NOS DIJO EL DIO ÚNICO, ADONAI ES
UNO Y SU NOMBRE ES UNO, EN Adonai ejad ushemó ejad, ,cg̈ªiOè d© l ¥̀ EpÅ̈rin¦ y§ d¦
RENOMBRE, BELLEZA Y ALABANZA. leshem ultiféret velithil.lá. ,cg̈ ¤̀ FnWE § cg̈ ¤̀ ï§i
.d¨Nd¦ z¦
§ leè zx¤ ¤̀Å t§ z§
¦ lE mWè
¥l
[Lejá dodí likrat kal.lá...]
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [...dlk z`xwl icec dkl]
¦rp©z§ d¦
REJUVENÉCETE, DEL POLVO Hitna‘arí, me‘áfar kumí,
LEVÁNTANTE, PONTE LAS ROPAS DE ,inEw
¦ xẗÅ̈rn¥ ,ix£
livshí bigdé tifartej ‘ammí,
TU BELLEZA PUEBLO MIO, POR MANO
DEL HIJO DE YISHAI EL BETLEHEMITA, ‘al yad ben Yishai bet hal.lajmí, ,iO¦ r© KY¥ x§`© t§ z¦ ic¥b§ A¦ iW¦ a¦§ l
ACÉRCALA A MI ALMA- REDÍMELA. korvá el nafshí guealáh. ,in¦ g©§ Nd© zi¥A iW¦ © i oA¤ c©i lr©
.D¨l`¨ bè iW¦ t©
§ p l ¤̀ däx§w’
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
Meditación sobre el Shabbat el jardín del Edén suben y disfrutan del placer
elevado del mundo por venir. Cuando termina el
Cuando el pueblo de Israel santifica desde abajo Shabbat todas estas almas toman vuelo y suben.
a la entrada del Shabbat, el árbol de la vida se Ven y mira, cuando entra el Shabbat, unas almas
estremece y aplaude con sus hojas, y un viento descienden para reposar sobre el Pueblo Santo
sopla dentro del mundo por venir y las ramas del mientras que las almas de los justos ascienden a lo
árbol se mecen y exudan el olor del mundo por alto. Cuando termina el Shabbat, unas almas
venir. [En ese momento] este árbol de la vida se ascienden -aquellas que reposaron sobre Israel, y
estremece y libera almas santas y cubre el mundo otras almas descienden -aquellas almas de los
entero. En medio de todo esto, almas salen de él justos. Cuando ascienden todas las almas que
y almas entran en él [el árbol de la vida]. Las reposaron sobre Israel, éstas marchan en el
almas que entran se despiertan con aquellas que palacio frente al Rey Santo. Y el Santo, bendito
salen. Y con las almas que salen y con aquellas Sea, les pregunta a todas: ¿Qué innovación sobre
que entran, el árbol de la vida rebosa de alegría. la Torá recibieron en ese mundo? ¡Bienaventurado
Y [así] el pueblo de Israel se corona con guirnaldas aquel que dice frente a Él innovaciones de la Torá!
que son estas almas santas [que salieron del árbol ¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito Sea! El
de la vida] y todo el pueblo rebosa de alegría y llama a su hueste celestial y les dice: "¡Escuchen
de placer. Y durante todo el Shabbat gozan de esta innovación sobre la Torá que dijo el alma de
esta alegría y de este placer. Y todos los justos en fulano!" [Zohar Vol. 3 173a]
-44-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Lejá dodí
(continuación)
¦ z¥ `l
NO TE AVERGÜENCES Y NO TE Lo tevoshí veló tikkalemí,
APENES, ¿POR QUÉ TE HUMILLAS Y ,inè
¦ l«M̈z¦ `Ÿleè iWFa
ma-tishtojají umá tehemí,
POR QUE TE ABISMAS?, EN TI SE
REUNIRAN LOS POBRES DE MI PUEBLO, baj yejesú ‘aniyyé ‘ammí, ,in¡
¦ dY¤ dnE© ig£ ¦ gFYW§ YÎd ¦ n©
Y SE CONSTRUIRÁ LA CIUDAD SOBRE venivnetá ‘ir ‘al til.láh. ,iO¦ r© i¥Ip¦ £r Eq¡g¤i KÄ
SU MONTAÑA.
.D¨NY¦ lr© xir¦ dz̈èpa¦ § peè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
§ l Eid̈eè
Y SERÁN PARA EL DESPOJO TUS Vehayú limshissá shoasáyij,
DESPOJADORES, Y SE ALEJARÁN TODOS ,K¦iq`Ÿ
Å̈ W dQ̈W¦ n¦
verrajakú kol meval.le‘áyij,
TUS DEVORADORES, Y SE ALEGRARÁ
SOBRE TI TU DIO, COMO SE ALEGRA yasís ‘aláyij Eloháyij, ,K¦irè
Å̈ Na© n§ l’M Ew£gx¨eè
UN DESPOSADO CON SU DESPOSADA. kimsós jatán ‘al kal.lá. ,K¦idŸl¡
Å̈ ` K¦i©lÅ r̈ UiUï
¦
.d¨NM© lr© oz̈g̈ UFUn§ M¦
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
§ oin¦ ï
A LA DERECHA Y A LA IZQUIERDA Yamín usmol tifrotzi,
EXPÁNDETE, Y A ADONAI ADORA, POR ,ivFÅ
¦ xt§ Y¦ l`ŸnUE
veetAdonai ta‘aritzi,
MEDIO DEL HOMBRE HIJO DEL
DESCENDIENTE DE PERETZ NOS ‘al-yad ish ben-Partzí, ,iviŦ
¦ x£rY© ï§i z ¤̀ eè
ALEGRAREMOS Y NOS venismejá venaguilá. ,iv¦ x§RÎo
© A¤ Wi`¦ c©i lr©
REGOCIJAREMOS.
.d¨libp̈
¦ eè dg̈nè U¦
§ peè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
(El kahal se pone de pie y recibe a la Reina Shabbat
con venias en cada “Boí”.)
VEN EN PAZ CORONA DE TU ESPOSO,
TAMBIÉN EN ALEGRÍA Y EN JÚBILO.
Boí veshalom ‘atéret ba‘aláh, ,D¨lr§ A© zx¤h£¤Å r mFlẄaè i`FA¦
ENTRE LOS FIELES DEL PUEBLO gam besimjá uvtzoholá, ,d¨ld‘ v’ aE
§ dg̈n§ U¦ Aè m©B
ELEGIDO. ¡VEN NOVIA, VEN NOVIA! Toj emuné ‘am segul.lá. .d¨Nbªqè mr© i¥pEn¡` KFY
ENTRE LOS FIELES DEL PUEBLO Boí jal.lá, boí jal.lá.
ELEGIDO, VEN NOVIA: SHABBAT LA
Toj emuné ‘am segul.lá, .d¨Nk© i`FA
¦ ,d¨Nk© i`FA ¦
REINA.
boí jal.lá: Shabbat Malketá. ,d¨Nbªqè mr© i¥pEn¡` KFY
.`z̈M§è ln© zÄW© :d¨Nk© i`FA ¦
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]
[Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
Observar el Shabbat y abstenerse de la idolatría son cuida de no desecrar el Shabbat.” (Isaías 56.2) Es
cada una equivalentes a todas las otras mitzvot de la más, aquel que observa el Shabbat de acuerdo a sus
Torá. Más aún, el Shabbat es el signo eterno entre el reglas y lo honra y se deleita de acuerdo a sus
Santo Bendito Sea y nosotros. Por ello, si uno habilidades, el profeta describe explícitamente su
transgrede cualquiera de los otros mitzvot, es recompensa en este mundo y también la
considerado meramente como un Israelita recompensa que le espera en el mundo por venir:
malhechor. Pero si desecra el Shabbat “Entonces te deleitarás en Hashem y yo te haré
públicamente, es como si fuera un idólatra, y ambos cabalgar sobre las cimas del mundo y te alimentaré
son considerados como si fueran gentiles en todo de la heredad de Ya’akov tu padre, como la boca
respecto. Por ello el profeta dice en loa de aquel de Hashem lo ha prometido” (Isaías 58.14)
que observa el Shabbat: “Dichoso es el hombre que
hace esto y el ser humano que se atiene a esto-se [Mishné Torá (Leyes del Shabbat 30.15) del Rambam]
-45-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán se recitan los siguientes versos del Talmud.
No hay mitzvá de entre todas las mitzvot que estudio de la Torá equivale a todas las mitzvot.
equivalga al estudio de la Torá; por el contrario el Pues cuando estudia una mitzvá y tiene la
estudio de la Torá equivale a todas las mitzvot intención de cumplirla se le considera como si la
puesto que el estudio lleva directamente a la hubiese cumplido. Por lo tanto aquel que por sus
acción. Y lo que dijeron los sabios: “el estudio de hábitos de estudio no puede cumplir las mitzvot
la Torá equivale a todas las mitzvot” (Mishná Peá adquiere tanto la recompensa del estudio y como
1.1) se refiere a aquel que estudia con el propósito la del cumplimiento. Pero aquel que pasa su
de estudiar y enseñar, de guardar, observar y tiempo desocupado, pudiendo en este tiempo
cumplir. Y dado que por sus hábitos de estudio no cumplir alguna mitzvá, o cuando hace una mitzvá
puede cumplir todas las mitzvot, cada hora que no se preocupa en cumplirla de manera
no está ocupado en el estudio de la Torá está adecuada, sobre esta persona no se dice que su
ocupado en el cumplimiento de las mitzvot y así estudio de la Torá equivale al resto de las mitzvot.
muestra su intención y diligencia en el
cumplimiento de las mitzvot, así y sólo así su [Orjot Tzadikim, Sha’ar Hattorá]
-46-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán, los deudos y el shalíaj tzibbur se ponen de pie y recitan el Kaddish de los Rabinos.
Kaddish derrabbanán
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO
(AMÉN)
Shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlij Ki¦ln©
§ ieè ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
maljuteh, veyitzmaj purkaneh, ,D¥pẅx§Rª gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln©
ACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN) vikarev meshijeh. (Amén) (on¥ `)
¨ .Dgi¥ W¦ nè ax¥ẅie¦
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi
¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmán on© f§ aE
¦ `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) kariv. Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ
(El Kahal dice al unísono con los deudos)
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
JAMÁS, BENDITO
le‘alam le‘almé ‘almayyá .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
DEL SANTO-BENDITO SEA. (AMÉN) veyithal.lal, shemeh dekudshá- `Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ .`Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá shiratá `z̈xi¨ W¦ `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
tushbejatá venejamatá daamirán oxi¨ n£̀
¦ C© `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª
MUNDO. DIGAN “AMÉN” (AMÉN) be‘almá. Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`n̈§lr̈Aè
SOBRE ISRAEL Y SOBRE NUESTROS ‘Al Yisrael ve‘al rabbanán op̈Äx© lr© eè l ¥̀ x¨U¦
§ i lr©
RABINOS Y SOBRE SUS DISCÍPULOS Y
SOBRE LOS DISCÍPULOS DE SUS
ve‘al talmidehón ve‘al kol talmidé ici
¥ n§¦ lY© l’M lr© eè oFdici ¥ n§
¦ lY© lr© eè
DISCÍPULOS, QUIENES SE OCUPAN DE talmidehón de‘askín beoraitá `z̈§ixF`© Aè oiw¦ qr̈
§ Cè oFdici ¥ n§
¦ lz©
LA TORÁ SAGRADA, TANTO EN ESTE kaddishtá, di veatrá hadén vedí ic¦ eè oic¥d̈ `x¨z§ `© aè iC¦ ,`ŸWiC¦ w©
LUGAR COMO EN TODO LUGAR, vejol-atar veatar. .xz£̀
© e¥ xz£̀Îl’
© kaè
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE USTEDES Y Yehé lana uljón ulhón shelamá ,`n̈¨lWè oFd§lE oFk§lE `¨p«©l `dè ¥i
SOBRE ELLOS SEA LA PAZ, LA GRACIA,
LA MISERICORDIA Y LA COMPASIÓN
jiná vejisdá verrajamé, min kodam mc̈w‘ on¦ ,in£
¥ gx©eè `C̈q§ g¦ eè `P̈g¦
QUE EMANAN DEL SEÑOR DE LOS Maré shemayya vear‘a. .`r̈x§`Å© eè `Ïn© Wè `x¥n̈
CIELOS Y LA TIERRA. Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqEè d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO verrevaj vehat.tzalá lanu EpŨl d¨lS̈d© eè g©ex«¤eè
SU PUEBLO ISRAEL. uljol-‘ammó Yisrael.
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOrÎl’
© kl§ E
Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
Las personas que recitan el kaddish darán tres pasos
hacia atrás. En “‘Osé” harán una venia a la
izquierda. En “Hu” harán una venia a la derecha.
En “ve‘al kol” harán una venia frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
-47-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 92
UN SALMO CANTADO PARA
EL DÍA DEL SHABBAT
Mizmor shir leyom hash.shabbat .zÄX© d© mFièl xiW¦ xFnf§ n¦
BUENO ES AGRADECER A ADONAI Y
CANTAR A SU NOMBRE ALTÍSIMO.
Tov lehodot lAdonai, ,ïi©l zFcŸdlè aFh
ulzammer leshimjá ‘elyión. .oFi§lr¤ Ln§ Wè¦ l xO©
¥ fl§ E
PRONUNCIAR POR LA MAÑANA SU
AMOR Y SU LEALTAD POR LAS NOCHES.
Lehagguid babbóker jasdeja, ,LCŤq§ g© xwÅ
¤ ŸAA© ciB¦ dè
©l
veemunatejá bal.lelot. .zFli¥NA© Lzp̈En¡
§ `e¤
CON EL ARPA Y CON EL PLECTRO, CON
UNA CANCIÓN SOLEMNE DE LIRA.
‘Alé ‘asor ve‘alé nável, ,laÅ̈
¤ p i¥l£re© xFUr̈ i¥l£r
‘alé higgayón bejinnor. .xFPk¦ Aè oFiB̈d¦ i¥l£r
PUES ME HA ALEGRADO ADONAI CON
TU OBRA, SOBRE LAS OBRAS DE TUS
Ki simmajtani Adonai befo‘oleja, ,LŤlr‘ t’ Aè ï§i i¦pYÅ© g§ O© U¦ iM¦
MANOS CANTARÉ ALEGREMENTE.
bema‘asé yadeja arrannén. .o¥Px£̀
© Licï Ť iU£ ¥ rn© Aè
“¡CUAN GRANDES SON TUS OBRAS
ADONAI, MUY PROFUNDOS SON TUS
Ma gadelú ma‘aseja Adonai, ,ï§i LiU£¤Å rn© Elc«è B̈ dn©
PENSAMIENTOS!”
meod ‘amekú majshevoteja. .LizŸ¤Å aWè g§ n© Ewn«è r̈ cŸ`nè
UN HOMBRE VÁCUO NO SABE, Y EL
ATOLONDRADO NO ENTIENDE ESTO:
Ish bá‘ar lo yedá‘, ,rc̈¥i `Ÿl xrÅ
© A© Wi`¦
ujsil lo yavin et zot. .z`Ÿf z ¤̀ oiaï
¦ `Ÿl liq¦ kE
§
AL FLORECER LOS IMPÍOS COMO LA
HIERBA Y AL PROSPERAR TODOS
Bifróaj resha‘ím kemó ‘ésev, ,aUÅ
¤ r¥ FnMè mir¦ Ẅxè gÅ © Ÿxt§ A¦
AQUELLOS QUE OBRAN INIQUIDAD,
vayyatzitzu kol pó‘ale áven, ,o¤e`Å̈ i¥lr£ŸRÅ l’M EviÅvÏ©
¦ e
SÓLO ES PARA SU DESTRUCCIÓN lehish.shamedam ‘adé ‘ad. .cr© ic£ ¥r mc̈n« è Ẍdè¦ l
ETERNA.
-48-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 93
ADONAI REINA EN MAJESTAD
CUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAI
Adonai malaj gueut lavesh, ,W¥a¨l zE`¥B K¨ln̈ ï§i
DE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓ
lavesh Adonai ‘oz hitazzar, ,xG̈`© z§ d¦ fŸr ï§i W¥a¨l
EL MUNDO PARA QUE NO SEA af tikkón tevel bal timmot. .hFOY¦ lA© l¥aY¥ oFMY¦ s`©
MOVIDO.
Kaddish le‘ela
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SEA SU NOMBRE MAGNO shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(AMÉN) (El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
SU VOLUNTAD. REINE SU REINO, veyamlij maljuteh, veyitzmaj
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS.
purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
LA VIDA DE TODA LA CASA DE dejol-bet Yisrael, ba‘agalá
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
CERCANO.
uvizmán kariv. .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
DIGAN “AMÉN”.(AMÉN) Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
-50-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ï§i izi
¦ E¦W¦
‘ARVIT
Barejú
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie la invitación a la oración-el “Barejú”.
Si no hay minyán cada individuo proseguirá con las bendiciones de la Shemá‘. páginas 52-54.
A et z ¤̀
El shalíaj estará completamente erguido para pronunciar el
Santo nombre.
Un hombre debe esforzarse abierta y ocultamente por la mano entera sin duda tiene más esperanzas de vivir
ocuparse de la Torá y cumplir las mitzvot con su corazón que aquel que se aferra sólo con una parte de la mano.
y con su cuerpo. Éste debe aferrarse a la soga de la Aquel que se aferra con la punta de los dedos sin duda
Torá y no soltarla, pues en nuestro Exilio somos como tiene más esperanzas de vivir de aquel que se suelta por
alguien que se está ahogando y las aguas han llegado completo. Nada puede salvarlo de las trampas del Exilio
hasta su cuello. Pero aún así nos aferramos a algo. excepto ocuparse de la Torá y sus comentarios,
Despreciados, perseguidos y degradados, obedeciéndola y afincándonos en ella y siendo
constantemente estamos rodeados por el Exilio y constantemente diligente en ella y meditando en ella
sumergidos en sus profundidades. Las aguas llegan noche y día como dijo el rey David: “Si no fuera por el
hasta nuestro rostro y vivimos en terrible angustia. El rey consuelo de Tu Torá, me hubiera perdido en mi
David, de bendita memoria, presenta nuestra situación aflicción.” (Salmo 119.92). Lo que quiso decir con esto
claramente cuando dice: “Sálvame, oh Señor, pues las es: si Tu Torá no hubiera estado ahí para satisfacer a mi
aguas llegan hasta mi alma.” (Salmo 69.2) Las aguas han espíritu y para alegrar mi alma, hubiera perecido y
llegado hasta el borde de nuestra respiración. Pero, he muerto en los días de mi humillación.[...] Por ello una
aquí que la soga de las mitzvot y la Torá cuelga del cielo persona esta obligada a tener perfecta intención y un
a la tierra. Aquel que se aferra a ella con su mano tiene corazón puro. Debe creer que el Dio es verdadero y sus
esperanza por ella y puede respirar. Al aferrarse a ésta, promesas son verdaderas. Debe creer en el primer
el corazón tiene más fuerza y fe de que no se hundirá en profeta y en su misión y debe aceptar el señorío de el
la destrucción y en la perdición. Mas aquel que suelta su Dio y la veracidad de su profeta Moisés. Y debe decir
mano de la soga, no tiene conexión alguna con el Santo con un corazón perfecto, sin dudas y sin engaño, que
Bendito Sea, y él permitirá que las aguas que lo están Moisés es veraz y su Torá es veraz.
ahogando prevalescan cubriendo el sitio de la
respiración y ahogándolo, lo matan. Y de acuerdo a la [Iggeret Hannejamá (“La epístola de la consolación”) de
medida en que uno se aferra a la soga, tal es la medida Rabbí Maimón ben Yosef Aví HaRambam.]
de su fe de que no se ahogará. Aquel que se aferra con
-51-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Ma‘ariv ‘aravim
(Primera berajá antes del Shemá‘ vespertino)
-53-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Shemá‘ Yisrael
(Primer párrafo del Shemá‘)
Deuteronomio 6.4-9
Cubrirá sus ojos con la mano y se concentrará en la Absoluta Unidad del Dio, la cual no admite ningún tipo de división o de definición.
14. Pero si está en las partes de la oración donde no se 16. Un Cohen que es llamado a leer de la Torá y está
puede hablar, en tal caso [cuando el Kahal llega al diciendo Shemá’ no interrumpirá. Y otro Cohen será
primer verso del Shemá’] dirá el verso que está rezando llamado en su lugar.
en este momento en voz alta, cantando, como quien 17. El que esté en duda si dijo Shemá o no, volverá a
dice el Shemá’ para no causar escándalo. decirlo con sus bendiciones. Mas si sabe que dijo el
15. Durante el Shemá’ no es permitido hablar. Pero Shemá’ pero duda si ha dicho sus bendiciones o no, no
podrá responder el Kaddish, la Keddushá o Barjú, e volverá a decirlas.
interrumpirá así esté en la mitad de un verso. Y así mismo
para decir sólo la palabra “Modim” al final de la ‘Amidá. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
Y si acaso olvidó ponerse Taled o Tefilín podrá bendecir (Dinim de Tefilá, cap. ix)]
entre un capítulo del Shemá’ y otro.
-54-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Vehayá im shamó‘a
(segúndo párrafo de Shemá‘)
Deuteronomio 11.13-22
Y SERÁ SI CUMPLIENDO
CUMPLIERES MIS MITZVOT
Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú ÆErnè W§ Y¦ rŸ³© nẄÎm`¦ dÀ̈id̈eè
QUE YO ORDENO PARA
el-mitzvotai asher Anojí i²¦kŸp`«¨ x¯¤W£̀ izŸ©½ ev§ nÎl
¦ ¤̀
USTEDES HOY: AMAR A metzavvé etjem hayyom: leahavá dº̈
a£d`è«© l mF®Id© m†¤kz§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
ADONAI SU DIO Y SERVIRLO et-Adonai Elohejem ul‘ovdó
CON TODO SU CORAZÓN Y
bejol-(pausa) levavjem Fc½ a’
§ rl§ E Æm¤kid« ¥Ÿl¡` d³F̈d§iÎz ¤̀
CON TODA SU ALMA.
uvjol-nafshejem. m†¤ka§ aè© lÎÇl’kAè
:mÅk¤ Wè t©
§ pÎl’kaE§
Y DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA EN
SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA
Venatatí metar-artzejem be‘ittó: FY† r¦ Aè m²¤kvè x§`Îx
© h© nè i¯¦Yz«© p̈eè
[LLUVIA] TARDÍA, Y REUNIRÁS TU yoré umalkosh, veasaftá ´Ÿt§ q«
© `¨ eè WFw§ ® lnE© d´¤ xFi
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :LŤ
xd̈v¦§ ieè L† Wè Ÿx«iz¦ eè L½p¤b̈cè
Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA
TU BESTIA, Y COMERÁS Y TE SACIARÁS.
Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá L† c«è ÜAè | aU¬¥¤ r i²¦Yz«© p̈eè
livhemteja, veajaltá vesava‘ta. :ŸrÅ̈
§ aÜeè †Ÿ§lk«© `¨ eè L®¤
Yn§ d¤ a¦§ l
CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE
TIENTE SU CORAZÓN, Y YERREN
Hish.shamerú lajem pen-yifté d†¤Yt¦ § iÎoR¤ mk¤½ ¨l Ex́n« è Ẍd¦
Y SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTES
levavjem, vesartem va‘avadtem ÆmY¤ c§ a£
© r«©e mY¤À x§q© eè m®¤ka§ aè
©l
Y SE POSTREN ANTE ELLOS. (pausa) elohim (pausa) ajerim
mix½¦g£̀
¥ | mi´¦dŸl¡` |
vehishtajavitem lahem.
:mdl̈Ť m†¤zie£ ¦gY
«© W§ d¦ eè
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE
ADONAI SOBRE USTEDES Y DETENDRÁ
Vejará (pausa) af-Adonai bajem mk¤À Ä d¹ëŸdi§ Îs`© | d¸¨ xg̈eè
LOS CIELOS Y NO HABRÁ LLUVIA Y LA
ve‘atzar et-hash.shamáyim Æm¦in¸© ẌdÎz
© ¤̀ x³©vr̈eè
TIERRA NO DARÁ SU FRUTO, Y veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬Ÿl dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id«§ i¦ Î`Ÿleè
USTEDES SE PERDERÁN RÁPIDAMENTE titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa)
DE LA TIERRA BUENA QUE ADONAI
meherá me‘al haáretz hattová | m´¤Yc§ a£̀«©
© e D®¨lEaèiÎz ¤̀ o†¥Yz¦
LES DA A USTEDES.
asher Adonai notén lajem. dä½ ŸHd© ux´¨¤ `d̈Ælr© n¥ dxÀ¨d¥ nè
:mÅk¤¨l o¬¥zŸp d†F̈d§i x¬¤W£̀
Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTAS
SOBRE SU CORAZÓN Y SOBRE
Vesamtem (pausa) et-devarai el.le d¤N ¥̀½ i´©
xäCÎz
è ¤̀ | ÆmY¤ n§ U© eè
SU ALMA, Y LAS ATARÁN COMO
‘al-(pausa) levavjem ve‘al-nafshejem, m®¤kWè t©§ pÎl«©reè m†¤ka§ aè© lÎÇlr©
UNA SEÑAL SOBRE SU MANO ukshartem (pausa) otam leot ÆzF`èl m³z̈Ÿ` | m¤̧Yx§W© wE §
Y SERÁN UN RECORDATORIO ‘al-yedjem vehayú letotafot
ENTRE SUS OJOS.
ben ‘enejem. zŸ†tḧFhè « l E¬id̈eè mk¤½ c¤§ iÎlr©
:mÅk¤ i¥pi«r¥ oi¬¥A
Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUS
HIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS,
Velimmadtem (pausa) otam (pausa) | m²z̈Ÿ` | m¬¤Yc§ O¦ © leè
EN TU ASENTAR EN TU CASA
et-benejem ledabber bam, m®Ä x´¥Acè©l m†¤ki¥pAÎz è ¤̀
Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO beshivtejá beveteja uvlejtejá ĹYè k¤
§ laE
§ ÆL¤̧zi¥aAè L³ Yè a§ W¦ Aè
Y EN TU ACOSTAR Y EN vaddérej uvshojbejá uvkumeja.
TU LEVANTAR. :LnEw
¤Å aE § L† Aè k§ W’ a§ E« Kx¤C½¤a©
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fEfnÎl
è r© m²Ÿa§ z© kE
§
PUERTAS.
beteja uvish‘areja. :LiŤxr̈W§ aE
¦ L†¤zi¥A
PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS DÍAS
Y LOS DÍAS DE SUS HIJOS SOBRE LA
Lemá‘an yirbú yemejem vimé i´¥nie¦ Æm¤kinè ¥ i EA³ x¦§i or¸
© nè
©l
TIERRA QUE JURO ADONAI A SUS
venejem ‘al haadamá asher x¤̧W£̀ dn̈½ c̈£̀ d̈« l©µ r mk¤½ i¥paè
ANCESTROS PARA DAR A USTEDES, nishbá‘ Adonai laavotejem m†¤kizŸ¥ a£̀«
« ©l d²F̈d§i r¯©AW¦ §p
COMO LOS DÍAS DE LOS CIELOS latet lahem, kimé
SOBRE LA TIERRA.
hash.shamáyim ‘al-haáretz. i¬¥niM¦ m®¤d¨l z´¥z¨l
:ux¤`Å̈ d̈Îlr© m¦i†©nẌd©
-55-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Vayyómer
(Tercer párrafo de la Shemá‘)
Números 15.37-41
Y DIJO ADONAI
A MOSHÉ DICIENDO:
Vayyómer Adonai d†F̈d§i xn`Ÿ
¤ ¬Ie©
el-Moshé l.lemor: :xŸn`¥N d¬¤WŸnÎl ¤̀
HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DIRÁS
A ELLOS HARÁN PARA SÍ UN TZITZIT
Dabber el-bené Yisrael Æl ¥̀ x¨U¦
§ i i³p¥AÎl
è ¤̀ xº A¥ C©
EN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A
veaamartá alehem ve‘asú lahem m¬¤d¨l EU̧r̈eè md¥ ¤½ l £̀ ´Ÿx§n«
© `¨ eè
TRAVÉS DE SUS GENERACIONES, Y tzitzit ‘al-kanfé vigdehem m†¤dic¥b§ a¦ i¬¥t§pMÎl
© r© z²¦viv¦
PONDRÁN EN EL TZITZIT DE CADA ledorotam, venatenú ‘al-tzitzit
ESQUINA UN HILO DE CELESTE.
hakkanaf (pausa) petil tejélet. z¬¦vivÎl
¦ r© E²pzè¬p̈eè m®z̈ŸxŸcè« l
:z¤lk¥Å Yè li¬¦zRè | s†¨pM̈d©
Y SERÁ PARA USTEDES UN
TZITZIT Y LO VERÁN Y
Vehayá lajem letzitzit urritem | m´¤zi`¦ xE§ z¼ vi ¦ vè¦ l m¤» k¨l d´ïd̈eè
(pausa) otó uzjartem (pausa)
RECORDARÁN TODAS LAS | ÆmY¤ x§k© fE§ FzŸÀ `
MITZVOT DE ADONAI Y LAS et-kol-mitzvot Adonai (pausa) | d½ëŸdi§ zŸév§ nÎlM̈Îz
¦ ¤̀
CUMPLIRÁN, Y NO SE va‘asitem otam, veló-taturu
EXTRAVIARÁN EN TRAS SUS
ajaré levavjem veajaré ‘enejem ExEz¹ z̈Î`Ÿleè m®z̈Ÿ` m†¤ziU£ ¦ r«©e
CORAZONES O EN TRAS
SUS OJOS TRAS LOS CUALES (pausa) asher-attem zonim (pausa) mk¤½ i¥pi«r¥ i´¥
x£g`«© eè Æm¤ka§ aè© l i³¥x£g`«©
USTEDES SE PIERDEN. ajarehem. | mi†p¦Ÿf m¬¤Y`Îx © W£̀ ¤ |
:mdi ¤ x£ ¥g`«©
PARA QUE ASÍ RECUERDEN
Y CUMPLAN TODAS MIS
Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa) | m†¤ziU£
¦ r«©e Ex½ Mè f§ Y¦ or´©
© nèl
MITZVOT, Y SEAN SANTOS et-kol-mitzvotai, vihyiytem m¬¤zi¦id«
§ e¦ i®z̈Ÿev§ nÎl’
¦ MÎz ¤̀
PARA SU DIO. kedoshim lElohejem. :m¤kid« ¥Ÿl`¥l mi†¦WŸcwè
YO SOY ADONAI SU DIO
QUIEN LOS SACÓ DE
Aní Adonai Elohejem asher x¤̧W£̀ mk¤À id«
¥Ÿl¡` d´F̈d§i iºp¦ £̀
LA TIERRA DE EGIPTO PARA
hotzeti etjem (pausa) meéretz ux´¤̀
¤ n¥ | Æm¤kz§ ¤̀ iz`³¥ ¦ vFd
SER PARA USTEDES EL DIO, Mitzráyim lihyot lajem
YO SOY ADONAI SU DIO.
m†¤k¨l zF¬id¦§ l m¦ix½©v§ n¦
lElohim, (pausa) Aní
Adonai Elohejem. i†p¦ £̀ | mi®¦dŸl`«¥l
:m¤kid« ¥Ÿl¡` d¬F̈d§i
-57-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Emet veemuná
(Primera berajá después del Shemá‘ vespertino)
[continuación]
Estas son las 39 melajot que el Dio Bendito declaró también en el mismo género de culpa quien
a Moshé con todas sus circunstancias y exprime aceitunas, uvas, fresas o granadas. Todos
particularidades sobre las cuales brevemente los demás frutos es lícito exprimirlos. No obstante,
listaremos con todas las leyes dependientes: se puede exprimir un manojo de uvas sobre algo
cocinado [es decir, es lícito exprimir el jugo de
1. Arar en el día del Shabbat es un gravísimo estas frutas prohibidas si éste es exprimido sobre
pecado. Así mismo arrancar o cortar una hierba, comida que va a ser consumida inmediatamente].
podar una vid o igualar un campo, como toda las Limones pueden ser exprimidos. Acelgas u otras
obras que dependen de tal principio. verduras pueden ser exprimidas de su agua para
2. Sembrar cualquier cantidad que sea es temperarlas y comerlas crudas. Los peces pueden
pecado. Y por lo mismo cortar los árboles para exprimirse y tirar la salmuera, como es preparado
que crezcan [podar]. Incurre en este género de para comerse crudo. El hielo no se puede quebrar
culpa quien pone morros de trigo o cebada en para lavarse con su agua, o aprovecharse de ella.
agua. Pero su puede dejar en el vino o en el agua puesto
3. Segar aunque sea en la cantidad de un higo es que [en este caso] por sí mismo se deshace. Está
pecado. Así mismo arrancar cualquier cosa donde prohibido [por esta melajá] lavarse las manos con
ha crecido. nieve o con granizo. Y si es el caso de que sea
4. Hacer morros así sea para comida propia, o necesario lavarse las manos con estas cosas, ha
para comida de animal o para quemar, es de tener cuidado de no apretarlas con las manos
pecado. Así mismo quien junta pasta de higos y hacer de ellas una masa. Tampoco se pueden
secos para hacer pan de higo o quien los ata con restregar las manos con sal. Cuando se limpia con
una cuerda juntándolos para hacer una pasta, una esponja, ha de tenerse cuidado de no
incurre en el mismo género de pecado. exprimirla.
5. Trillar /Separar cualquier cantidad que sea es 6. Aventar el trigo [al aire para separarlo de la
pecado. Así mismo [pertenece a esta categoría] paja] es también pecado y parte de estas 39
ordeñar la leche de un animal cuadrúpedo o melajot.
herirlo para aprovechar su sangre. Incurre
-58-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Hashkivenu
(Segúnda berajá después del Shemá‘ vespertino)
El kahal se pone de pie y entona los siguientes versos junto con el shalíaj tzibbur:
Exodo 31.16-17
7. Moler es una melajá. E incurre en este género después de ser cocida. No es lícito rallar queso.
de pecado quien muele una pizca de especias o Hierba o ensalada se puede cortar como sea
de sal en un mortero. Pero esto mismo podrá para comer luego.
hacer con el mango de un cuchillo. Es lícito cortar
la carne de manera muy menuda con un cuchillo (continúa en la siguiente página)
-59-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie
Kaddish le‘ela
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SEA SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá.
(AMÉN) .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
SU VOLUNTAD. REINE SU REINO, veyamlij maljuteh, veyitzmaj
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS.
purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
LA VIDA DE TODA LA CASA DE dejol-bet Yisrael, ba‘agalá
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
CERCANO. DIGAN “AMÉN”.
uvizmán kariv.Veimrú “Amén”. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eÎai
è x¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
8. Escoger la peor parte y separarla. Y así que hacerlos más claros. Los demás licores, en caso
aquel que de cualquier comida que sea escoge o de estar turbios, es pecado colarlos.
aparta lo malo de lo bueno peca. Y así mismo que 9. Cernir la harina es una melajá y un grave
teniendo ante sí dos géneros de comida separa el pecado.
uno de la otra, a menos que sea con la mano y no 10. Amasar la harina es también parte de las 39
con un instrumento para apartar para más tarde. melajot.
Como quien dice, teniendo almendras y pasas, 11. Cocer pan o cocinar en Shabbat es una de las
aparta uno de estos géneros para luego comerlos, melajot prohibidas. Y la comida que ha sido
o tira de la ensalada que hace las hojas que están cocinada adrede sabiendo que es Shabbat,
secas, todo esto es lícito en cuanto sea para queda prohibida para quien la cocinó para
comer en la misma comida. Porque si es el caso siempre, pero otros pueden comerla luego aún
de que separó lo malo de lo bueno, o dos géneros siendo Shabbat. Si la cocinó por error [no
para no comer luego, a menos de que sea para el sabiendo que era Shabbat] está prohibido en
mismo día y con la mano, ha pecado. No se aquel día pero a la noche, es lícito para todos.
puede botar agua sobre las legumbres para que
esta suba los bichos [filtrándolos]. Vino claro o (continúa en la página 63)
agua clara es lícito pasar por coladera, para
-60-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Avot)
La ‘amidá de ‘arvit, tanto en Shabbat como durante la semana, carece de repetición del shalíaj tzibbur- cada persona dice su ‘amidá de
manera individual . Es importante, no obstante, que todo el kahal comience a decir la ‘amidá al mismo tiempo.
Se pondrá de pie y librará su mente de todo tipo de distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado en dirección a Jerusalén y
el corazón hacia el Todopoderoso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasos para atrás. Luego dará tres pasos hacia
adelante, poniéndose en presencia del Rey del Universo, manteniendo esta posición durante la duración de la ‘amidá.
RECUÉRDANOS PARA LA
VIDA, REY QUE DESEA LA
Zojrenu lejayyim, ,mi¦Igè
© l EpÅx«¥k’
§f
VIDA.
Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© ut¥ g̈ K¤ln¤Å
E INSCRÍBENOS EN EL
LIBRO DE LA VIDA PARA TU
Vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© xt¤ q¥Å A§ EpÅa¥ z’
§ keè
PROPÓSITO EL DIO VIVO.
lema‘anajá Elohim hayyim. .mi¦Ig© midŸl¡
¦ ` Lp̈r© nè ©l
-61-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Avot-Guevurot)
REY AUXILIADOR,
SALVADOR Y DEFENSOR.
Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén o¥bn̈E ri
© WFnE
Ŧ ,x¥fFr K¤ln¤Å
(Doblará las rodillas)
Y ya aprendiste de mis palabras que los realidad, pues al descansar toda la comunidad en
pensamientos, si no tienen acciones sobre las un día y cuando pregunten cuál es la razón para
cuales basarse y alimentarse y para perpetuarse esta acción, será su respuesta: “Pues en seis días
entre las masas, no sobrevivirán. Y por ello fuimos hizo Hashem el cielo y la tierra.”
ordenados a santificar el día séptimo para que la
creencia fundamental sobre la creación del [Guía de los Perplejos de Rabbí Moshé ben
mundo se estableciese y se alimentase en la Maimón (capítulo 2.31)]
-62-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Guevurot-Kedushat Hashem)
¡¿QUIÉN ES COMO TÚ
PADRE MISERICORDIOSO,
Mi jamoja Av rajamán, ,on̈£gx© a`¨ LFnk̈
Å in¦
QUE RECUERDA A SUS
CREACIÓNES CON MISERI-
Zojer yetzurav eixEvè
¨ i x¥kFf
CORDIA PARA LA VIDA?!
berrajamim lejayyim. .mi¦Igè
© l min£
¦ gx«©Aè
Y CONFIABLE ERES TÚ
PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.
Veneemán Attá dŸ`© on̈¡`p¤eè
lehajayot metim. .miz¦ n¥ zFi£gdè
©l
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
QUE DAS VIDA A LOS MUERTOS.
Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
Mejayyé hammetim. .miz¦ O¥ d© d¥Ig© nè
BENDITO ERES TÚ
EL REY EL SANTO.
ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
Hammélej hakkadosh. .WFcT̈d© K¤lO¤Å d©
Proviene de la página 60: Una olla que está sobre la lumbre, en cuanto esté
Así como no se puede cocer al fuego, no se tan caliente que escaldaría la mano, es pecado
puede cocer al calor de algo que depende del botar especies en ella, excepto sal lo cual es lícito.
fuego. Por ello no se puede poner un huevo junto Algo cocinado que sea ha cocido en su totalidad
a un ladrillo que ha estado en el fuego, o junto a o lo necesario, si está seco y sin caldo, puede
un pan que se calentó en el fuego (aún si el pan ponerse frente al fuego en un lugar donde la
se calentó a la luz del sol). No obstante, a la luz mano no se escalde. Lo mismo puede hacerse
del sol misma se puede calentar un huevo o agua. con pasteles y empanadas. Algunas rabinos
Una caldera o una olla que tengan algo tan permiten esto [poner la olla frente al fuego], aún
caliente que pueda escaldar las manos, es lícito teniendo caldo y aún estando frío poner la olla
poner sobre otra que contenga el Hamín [cocido frente a la lumbre, siempre y cuando no se
de fríjoles en Shabbat] en su hornillo, para que caliente lo suficiente para que la mano escalde,
conserve su calor. así la grasa en el cocido se derrita.
Una cosa fría que se ha cocinado 12. Esquilar la lana o el cabello de algún animal
completamente puede ser puesta sobre un sea éste vivo o muerto es pecado. En este género
caldero que está sobre la lumbre. Pero si esta de culpa incurre que tira con la mano o con un
cosa contiene algún líquido está prohibido. instrumento las propias uñas o los cabellos. Así
mismo es pecado cortar una verruga, ya sea con
la mano o con un instrumento.
-63-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Shabbat)
TU SANTIFICASTE EL DÍA
SÉPTIMO PARA TU NOMBRE,
Attá kiddashta et yom mFi z ¤̀ ŸW§ CÅ©w¦ dŸ`©
COMPLECIÓN DE LA OBRA
hash.shevi‘í lishmeja, tajlit zi¦lk§ Y© ,Ln¤Å W¦§ l iri¦ a¦ Xè d©
DE LOS CIELOS Y DE LA TIERRA, ma‘asé shamáyim vaáretz, ,ux¤`ë
Å̈ m¦inÅ© Ẅ dU£ ¥ rn©
Y LO BENDIJSTE POR SOBRE uverajtó mikkol hayyamim,
TODOS LOS DÍAS, Y LO
vekiddashtó mikkol ,minÏ ¦ d© l’Mn¦ FYk§ x¥ ©aE
SANTIFICASTE POR SOBRE
TODOS LOS TIEMPOS, hazzemannim, vején l’Mn¦ FYW§ C©w¦ eè
Y ASÍ ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: katuv betorateja: o¥keè ,mi¦Pn© Gèd©
:Lz¤Å xFz
¨ Aè aEzM̈
“Y SE TERMINARON LOS CIELOS
Y LA TIERRA Y TODAS SUS
“Vayjul.lú hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd© ENª ki§ e©
HUESTES. Y TERMINÓ EL
vehaáretz vejol tzevaam. .m`ä
¨ vè l’ke§ ux¤`Å̈ d̈eè
DIO EN EL DÍA SÉPTIMO SU Vayjal Elohim bayyom mFIA© midŸl¡ ¦ ` lk§ © ie©
OBRA QUE HIZO, hash.shevi‘í melajtó asher ‘asá,
Y DESCANSÓ EN EL DÍA
vayyishbot bayyom hash.shevi‘í, ,dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè iri ¦ a¦ Xè d©
SÉPTIMO DE TODA LA
OBRA QUE HIZO. mikkol melajtó asher ‘asá. ,iri
¦ a¦ Xè d© mFIA© zŸAW¦ § Ie©
.dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè l’Mn¦
Y BENDIJO EL DIO EL DÍA
SÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,
Vayvárej Elohim et yom mFi z ¤̀ midŸl¡
¦ ` KxÅ̈ ¤a§ie©
PUES EN ÉL DESCANSO DE
hash.shevi‘í vaykaddesh otó, ,FzŸ` WC¥w§
© ie© iri
¦ a¦ Xè d©
TODA SU OBRA, QUE CREÓ ki vo shavat mikkol melajtó, ,FYk`©
§ lnè l’Mn¦ za© Ẅ Fa iM¦
EL DIO HACIENDO.” asher bará Elohim la‘asot.”
(GENESIS 2.1-3)
(Bereshit 2.1-3) .zFU£r©l midŸl¡
¦ ` `xÄ ¨ xy£̀ ¤
(bÎ`:a ziy`xa)
13. Blanquear la lana o el lino es un gran pecado. como aquellos hechos por los marineros o los
Y en el mismo pecado incurre quien lava la ropa o carpinteros, es pecado hacerlo en Shabbat. Pero
la tuerce para exprimir el agua. si no es un nudo firme o es un nudo profesional, es
14. Cardar la lana o el lino está prohibido. lícito. Un nudo corredizo siempre es lícito. Si una
15. Teñir cualquier hilo que sea es pecado. El que cuerda se rompe, se pueden juntar las puntas y
hace las tintas incurre en el mismo género de dándoles una vuelta hacer un nudo.
culpa. Pero botar azafrán en la olla es lícito 22. Desatar un nudo como los que están
porque esta prohibición no se extiende a la prohibidos, que es una obra firme y profesional, es
comida o a las bebidas. Si bien el que come por consiguiente un pecado.
moras o otras frutas que tiñen debe no tocar las 23. Coser cualquier paño u otra cosa es una
toallas con las manos no sea las tiña. melajá. En el mismo género de pecado incurre el
16. Hilar el lino, la lana o el cabello es pecado. que empuja un hilo que se soltó para juntar un
17. Hacer dos lazos es ilícito. En este género de punto de costura o el que pega o engruda
culpa incurre el que hace una cesta o una red o alguna cosa.
teje un lecho con cintas. 24. Romper alguna cosa es pecado y así mismo
18. Urdir es una de las 39 melajot y es ilícito. despegar algo que está pegado o engomado.
19. Tejer es una de las 39 melajot referidas. En el 25. Edificar cualquier cosa está prohibido, así sea
mismo género de pecado incurre el que separa sólo nivelar la pared de una casa sea con cal o
los hilos durante el tejido. Así mismo quien trenza con piedra. Y en el mismo género de culpa peca
sus cabellos. Por lo cual una mujer no puede quien extiende una cortina sobre cuatro estacas y
trenzar o desenredar sus cabellos, y mucho menos hace una tienda para sombra. Pero puede
peinarse en el Shabbat. ponerse por puerta una cortina o para cubrir una
20. Deshilar como suele hacerse, es también una vela, o para resguardo del sol o para resguardarse
melajá. También el que deshace una cuerda o del frío [en otras palabras, si la cortina es
una trenza incurre en el mismo género de culpa. extendida vertical al piso es lícito, si es puesta
21. Atar un nudo firme como aquellos que son paralela al piso es ilícito].
hechos por un profesional y que requieren artificio,
-64-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Shabbat)
26. Destruir cualquier cosa es pecado. Aquel que pescarle o cazarle en Shabbat. Si bien las moscas,
deshace una tienda o retira uno de los palos sobre aunque no son cazadas, es un pecado
los que está asentada peca de la misma forma. capturarlas.
No entendemos edificar y destruir si se trata de Animales peligrosos pueden ser cazados. Las
una obra imperfecta. Y así se quebró una vasija y pulgas no pueden ser capturadas; pero si pican la
fue arreglada con un poco de barro puede ser carne, por la molestia que causan se pueden
vuelta a quebrar para retirar la comida que hay tomar y dejar fuera. Pero no se pueden matar.
adentro. Pero si la vasija estuviera entera, no es Los animales venenosos se pueden así mismo
lícito romperla. Y si esta vasija tuviese un agujero y matar. Los gatos no se pueden aprehender en
éste fuese tapado, si el agujero está por debajo Shabbat.
del nivel del vino o la cerveza, no se puede volver 29. Degollar es también una melajá como lo es
a abrir [en Shabbat], si el agujero está por encima quitar la vida de cualquier animal como hemos
del nivel del líquido sí se puede volver a abrir. descrito arriba.
Pasas e higos se pueden abrir y cortar para 30. Despellejar alguna parte del cuero es parte de
aprovecharse de dicha comida en Shabbat. Por las 39 melajot.
lo mismo se pueden quebrar nueces, almendras y 31. Curtir cuero pertenece también al mismo
cocos. grupo.
27. Batir con un martillo (terminar una obra) 32. Curar el cuero y retirar el cabello para hacerlo
aunque sea sólo una martillada está prohibido. Y liso es una melajá.
peca en el mismo género quien sopla el vidrio o 33. Cortarlo para hacer algo es, igualmente, una
hace algún tipo de figura como también quien melajá. En el mismo pecado incurre quien corta
perfecciona o acaba alguna obra comenzada. cualquier palo o metal o quiebra o un palo para
28. Cazar o pescar cualquier animal, ave o pez limpiarse los dientes.
que se acostumbra pescar o cazar está prohibido (continúa en la siguiente página)
-65-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(‘Avodá)
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«©i ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,
veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,d¤vẍ«¥ieè d ¤̀ ẍ«¥i ,riÅ
© B©
¦ i ,`Ÿaïeè
LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA,
yish.shamá‘, yippaked veyizzajer
SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA
Y SEA RECORDADA NUESTRA zijronenu
x¥kG̈¦ieè ,cwR̈¦
¥ i ,rn© Ẍ¦i
MEMORIA EpÅp¥Fxk§ f¦
Y LA MEMORIA DE NUESTROS Vezijrón Avotenu, zijrón oFxk§ f¦ ,EpizFa£̀
¥Å oFxk§ f¦ eè
ANCESTROS, LA MEMORIA DE
Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj gi
© WŦ n̈ oFxk§ f¦ eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA
ben-David ‘avdaj,
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE
DAVID TU SIERVO,
,KC̈a§ r© ce¦C̈ÎoA¤
Y LA MEMORIA DE TODO TU Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A LOè r© l’M oFxk§ f¦ eè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTE
lefaneja, lifletá, letová, ,däFhèl,dḧi¥lt¦§ l ,LiÅp¤ẗèl
A TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARA
lején lejésed ulrajamim beyom:
EL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMOR
Y LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE:
:mFiAè min£ ¦ gx§«©lE cq¤ gè
Ť l ogè
¥l
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá) (WcŸ¤g W`ŸxA)
è
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE (Durante los siete días de Pésaj dirá) (gq© t¤ A)
è
PESAJ) Jag hammat.tzot hazzé.
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT. .d¤Gd© zFSO© d© bg©
(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE (Durante los ocho de Sukkot dirá) (zFMqªA)
è
SUKKOT DIRA) Jag hassukkot hazzé.
ESTA FIESTA DE SUKKOT. .d¤Gd© zFMQªd© bg©
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. .EpÅr¥ iWFd§
¦ lE EpiÅ¥lr̈ FA mg¥ xè©l
ÉL SOBRE NOSOTROS Y PARA
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i EpÅ¥
xk’
§f
SALVARNOS. RECUÉRDANOS
ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉL PARA
BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉL PARA vo lejayyim tovim vidvar
EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,dk̈x¨a¦§ l Fa EpcÅ¥w’§ tE
LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL yesh‘uá verrajamim. xa© c§ a¦ miaFh
¦ mi¦Igè © l Fa
PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE
TU SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.
.min£
¦ gx«©eè dr̈EWèi
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y Jus vejonnenu, vajamol verrajem mg¥ x©eè lŸng£ e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg
COMPADÉCETE Y TEN MISERI-
‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja LiŤl ¥̀ iM¦ ,EpÅr¥ iWFd
¦ eè EpiÅ¥lr̈
CORDIA SOBRE NOSOTROS Y
‘enenu, ki El mélej jannún
SÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁN
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY verrajum Atta.
oEPg© K¤lnŤ l ¥̀ iM¦ ,EpiÅ¥pi¥r
LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA .dŸ`Å̈ mEgx©eè
ERES TÚ.
34. Escribir cualquier cosa es un pecado. Así 35. Raspar para escribir es un pecado. Así mismo
mismo no se puede escribir con un líquido sobre la no se ha de tirar o borrar la tinta de un libro ni la
mesa. cera echada sobre éste.
-66-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(‘Avodá-Hodaá)
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x«©d̈ Lin£¤ gx©Aè dŸ`© eè
ENCUENTRA FAVOR EN
tajpotz banu vetirtzenu EpÅv¥ x§z¦ eè EpÅ̈A u’Rg§ Y©
NOSOTROS Y VEAN NUESTROS vetejezena ‘enenu beshuvejá LaE
è W« Aè EpiÅ¥pi¥r dp̈iÅf¤g¡ z¤ eè
OJOS TU RETORNO A leTziyyón berrajamim.
SIÓN EN MISERICORDIA. .min£ ¦ gx«©Aè oFIvè¦ l
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
QUE HACE RETORNAR SU
Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
PRESENCIA A SIÓN.
Hammajazir shejinató leTziyyón. .oFIvè¦ l Fzp̈i«k¦ Wè xif£
¦ gO«© d©
Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
36. Hacer líneas para escribir es una melajá. Y sido generoso para traer toda obra [melajá] que
peca en el mismo género de culpa el carpintero mandó el Eterno” (Exodo 35:29) de dónde se sigue
que hace sus líneas para construir un artificio. que traer es una melajá. Así mismo no se puede
37. Encender cualquier fuego o candela tanto llevar ninguna cosa de una jurisdicción privada a
que sea para calentar como para alumbrar es un una pública o de una jurisdicción pública a una
pecado. privada en el Shabbat. Pero llevar de un espacio
38. Apagar el fuego o la candela es una melajá. particular a otro, por ejemplo, de una casa a otra
39. Cargar de una jurisdicción a otra es una de las que están dentro de un mismo patio, de acuerdo
39 melajot. Una prueba de que es una melajá es a la Ley, es lícito.
que, tratándose del Tabernáculo, se dicen estas
palabras: “todo varón o mujer cuyo corazón ha (continúa en la siguiente página)
-67-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de Jannuká)
En Janukká tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá:
Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
SALVACIONES, Y POR LAS
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO Biymé Mattityahu ben Yojanán op̈g̈Fi oA¤ EdÅ̈iz§ Y¦ n© ini¥ A¦
DE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE,
Kohén Gadol, Jashmonaí uvanav, ,eip̈äE i`p̈Fn
¦ W§ g© ,lFcB̈ odŸ¥ M
EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS,
keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
CUANDO SE LEVANTO EL REINO DE
YAVÁN (GRECIA) MALHECHOR ‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejam
dr̈Ẅx«èd̈ oëï zEk§ln© dc̈n« è r̈W¤ Mè
SOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARA torataj, ulha‘aviram mg̈Mè Wè © l l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© lr©
HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y
PARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DE
mejukké retzonaj. mxi¨ a£
¦ rd§© lE ,Kz̈xFY ¨
TU VOLUNTAD. .Kp̈Fvxè iT¥ gªn¥
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x©d̈ Lin£¤Å gx©Aè dŸ`© eè
TE LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL
‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta ŸaÅ©
§ x ,mz̈xv̈ ¨ z¥rAè md¨ ¤ l Ÿc§ nr̈
Å©
MOMENTO DE SU AFLICCIÓN,
et rivam, danta et dinam,
PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTE
SUS JUICIOS, VENGASTE SUS nakamta et nikmatam, masarta
,mp̈iC¦ z ¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z ¤̀
VENGANZAS, Y ENTREGASTE guibborim beyad jal.lashim, Ÿx§qÅ© n̈ ,mz̈n̈w¦§ p z ¤̀ Ÿn§ wp̈
Å©
PODEROSOS EN MANOS DE
DEBILES.
,miW¨¦ Ng© c©iAè mixFA¦ B¦
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im mir¦ ẄxE§ ,miH¦ r© nè c©iAè miA¦ x©eè
MANOS DE POCOS, Y MALHECHORES
beyad tzaddikim, utmeim beyad c©iAè mi`¦ n¥ hE§ ,miwi ¦ C¦ v© c©iAè
EN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROS
tehorim, vezedim beyad ‘oseké
EN MANOS DE PUROS, Y REBELDES
EN MANOS DE ESTUDIOSOS DE TU torateja.
iw¥ qF
è r« c©iAè mic¥ ¦ feè ,mixFd¦ hè
TORÁ. .LzŤ xFz
¨
PARA TI HICISTE UN NOMBRE Lejá ‘asita shem gadol vekadosh WFcẅeè lFcB̈ mW¥ z̈iUr̈ Ŧ Lèl
GRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, Y
be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r§
© lE ,Kn̈¨lFrAè
PARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTE
‘asita teshu‘á guedolá ufurkán
UNA SALVACIÓN GRANDE Y UNA
LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. kehayyom hazzé.
oẅx§tE
ª d¨lFcbè dr̈EWYè z̈iUr̈ Ŧ
.d¤Gd© mFId© Mè
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir xia¦ c¦§ l LiÅp¤ä E`Å̈A o¥M xg© `© eè
INTERIOR DE TU CASA, Y
beteja, ufinnú et hejaleja, vetiharú Ex£dh«¦ eè ,LŤlk̈id¥ z ¤̀ EPtE ¦ ,Lzi¥
Ť A
LIMPIARON TU PALACIO, Y
et mikdasheja, vehidliku nerot
PURIFICARON TU TEMPLO, Y
ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS bejatzrot kodsheja,
zFx¥p EwiÅl¦ c§ d¦ eè ,LWŤ C̈w§ n¦ z ¤̀
ATRIOS DE TU SANTIDAD. ,LWŤ c§ w’ zFxv§ g© Aè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE Vekave‘ú shemonat yemé janukká dM̈ªpg£ inè
¥ i z©pFnWè Eraè ẅ« eè
JANNUKÁ ESTOS, CON ALABANZA el.lu, behal.lel gamur uvhodaá,
COMPLETA Y CON ACCIÓN DE ,d`¨ c̈Fd« aE
§ xEnB̈ l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å
ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot,
GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS
MILAGROS Y MARAVILLAS; venodé leShimjá haggadol, Sela.
,zF`¨lt¦§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈Ur̈
Ŧ eè
¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBRE .d¨lqŤ ,lFcB̈d̈ LnWè ¦ l dcFp
¤ eè
MAGNO, SELA!
Pero considerando que el Rey Salomón y el combinación, pues a través de éste todos los
Sanedrín de su tiempo vieron que al llevar de una vecinos constituyen un solo cuerpo y hacen como
casa a otra fácilmente se podría transgredir lo si estuvieran en una sola casa. Y si hay un ‘eruv de
esencial del precepto (llevar de la casa al patios se puede llevar de una casa a otra, y si hay
campo) añadieron una restricción ordenando que un ‘eruv de calles, que se usa en las partes donde
ningún vecino que pudiese llevar en el mismo hay un guetto cerrado, para poder llevar de una
patio de una casa a otra sin primero hacer un parte a otra.
‘eruv antes del Shabbat. Esto quiere decir, una
-68-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de Purím)
Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
SALVACIONES, Y POR LAS
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ ,zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTER Biymé Mordejai veEster beShushán oWEW
© Aè xY¥ q§ ¤̀ eè ik© Cè x§n’ ini
¥ A¦
EN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO
habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán on̈d̈ mdi¥
¤ l£r cnr̈ © W¤ Mè ,dxi¨ A¦ d©
SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL
harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog
MALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIR
MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS ulabbed et kol hayyehudim,
bŸxd£©l cin¦ W§ dè
© l WT¥ A¦ ,rẄx¨d̈
JUDÍOS, ,micEdè
¦ Id© l’M z ¤̀ c¥A`§ © lE
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,miWp̈
¦ eè sh© ,owf̈
¥ cr© eè xr«©
© Pn¦
VIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UN
beyom ejad, bishloshá ‘asar xÜr̈ dẄFlW§ A¦ ,cg̈ ¤̀ mFiAè
SÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MES
lejódesh shenem ‘asar, hu jódesh
DOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, Y
SUS POSESIONES TOMAR COMO Adar, ushlalam lavoz.
Wc¤ŸgÅ `Ed ,xÜr̈ mi¥pWè Wc¤ŸgÅ lè
BOTÍN. .fFa¨l m¨l¨lWE
§ ,xc̈£̀
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim hefarta Ÿx§tÅ© d¥ miA¦ x©d̈ Lin£ Ť gx©Aè dŸ`© eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y
et ‘atzató, vekilkalta et z ¤̀ Ÿ§lw§
Å© lw¦ eè ,Fzv̈£r z ¤̀
MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y
majashavtó, vahashevota l.lo guemuló
DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE
SU PROPIA CABEZA, Y ELLOS berroshó, vetalú otó veet banav
FlEnBè FN z̈FÅaW£ ¥ de© ,FYa§ W£© gn©
COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE ‘al ha‘etz. eip̈Ä z ¤̀ eè FzF` Elz̈eè ,FW`ŸxAè
UN MADERO.
.u¥rd̈ lr©
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`¨lt¦
§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈iUr̈
Ŧ eè
MILAGROS Y PORTENTOS;
venodé leshimjá haggadol, Sela. .d¨lqŤ ,lEcB̈d© Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE
MAGNO, SELA!
Has de saber que donde no hay ‘eruv en Shabbat “Las melajot principales son cuarenta menos una.
no se puede salir afuera con un cosa que no esté El que siembra, el que ara, el que corta, el que
siendo llevada como adorno o a modo de hace morros, el que trilla, el que avienta, el que
vestido. Y toda cosa que se lleve de adorno, si es escoge, el que muele, el que cierne, el que
lo suficientemente floja que se puede caer, no se amasa, el que hornea, el que esquila la lana, el
puede llevar. Un hombre no puede salir con que la blanquea, el que la carda, el que la tiñe, el
ningún género de arma, tanto ofensiva como que la hila, el que la urde, el que hace dos lazos,
defensiva. Tampoco se puede salir, por el que teje dos puntos, el que deshace dos
consiguiente, con agujas o alfileres pegados al puntos, el que ata, el que desata, el que cose dos
vestido. Se puede salir con un algodón, esponja o puntos, el que rompe para coser dos puntos, el
emplasto sobre una herida. No se puede salir con que caza una presa, el que la degolla, el que la
dinero, plata u oro cosido en el vestido. Puede en despelleja, el que la sala, el que prepara el cuero,
Shabbat salir con dos camisas o dos vestidos uno el que lo pela, el que lo corta, el que escribe dos
sobre el otro, tanto para beneficio propio, para letras, el que borra con la intención de escribir dos
salvar del fuego, tanto para beneficio de otros. Y letras, el que construye, el que destruye, el que
así mismo con las lluvias. apaga un fuego, el que prende un fuego, el que
En Shabbat no se puede correr sino para hacer golpea con un martillo y el que transporta de una
una mitzvá: y aquellos muchachos que se deleitan jurisdicción a otra. He aquí que las melajot
en correr y saltar, lo pueden hacer por principales son cuarenta menos una.”
pasatiempo. Las mujeres pueden salir con todos
sus adornos y con los alfileres con los que atan sus [Mishná Shabbat 7.2]
peinados, pero no con aquellos que no son
necesarios. Así mismo pueden salir con los velos
con los que cubren su cabeza, dejando
descubierta la cara.
-69-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Hodaá)
Continuará:
Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
Vihalelú vivarejú et-Shimjá Ln§ WÎz
¦ ¤̀ Ekx«èäie¦ Elèldi «© e¦
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO
haggadol beemet le‘olam ki tov. .aFh iM¦ m¨lFrèl zn¡ ¤ `A«¤ lFcB̈d©
ES NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu, ,Epz¥Å x¨f¤
§ reè Epzr̈EWè
¥Å i ,l ¥̀ d̈
AUXILIO, SELA! EL DIO EL BUENO. Sela. HaEl hattov.
.aFHd© l ¥̀ d̈ !d¨lq¤Å
(Doblará las rodillas)
HISTORIA DEL ANÚS Y LOS PANES reciba esta ofrenda y la consuma. Y como lo describió,
así hizo su mujer. Cada viernes llevaba estas hogazas de
Ya me ha sido relatado de la boca de aquellos que pan hasta el santuario del Señor y allí rezaba y pedía
dicen la verdad y los ancianos de aquella generación misericordia para que las recibiera con agrado y las
que en los días del Arí de bendita memoria (Rabbi Yitzjak comiese y así se complaciese. Y cuando hacía estas
Luria Ashkenazí) ocurrió el siguiente relato. Uno de los cosas hablaba y pedía misericordia como un niño que
anusim que llegó de Portugal a la Alta Galilea a la confía en su padre, y poniendo las hogazas frente al
ciudad santa de Tzfat (sea fortificada y construida), santuario ahí las dejaba. Y el encargado de la sinagoga
escuchó de uno de los rabinos de las santas venía y tomaba las dos hogazas de pan para sí sin
congregaciones que están en esa ciudad un sermón preguntarse ni investigar de dónde provenían y las comía
sobre el tema del pan de la presentación; el cual era en Shabbat y con ellas se alegraba como la alegría de la
ofrecido en el Templo cada Shabbat. Tal parece que cosecha. Y el viernes por la noche, a la hora de las
este rabino suspiraba desilusionado en su sermón y primeras plegarias de Shabbat, este anús temeroso del
apesadumbrado afirmaba y decía: "Y ahora, por nuestros Dio corría a la sinagoga del Señor y cuando no
grandes transgresiones, no tenemos algo listo para que la encontraba las hogazas se alegraba grandemente en su
emanación divina remanezca también sobre aquello corazón y al volver a la casa le decía a su mujer: "¡La
que no está listo." Y este anús al oir estas palabras alabanza y las gracias sean para el Dio Exaltado! Pues
regresó a su casa y en su inocencia le ordenó a su mujer no despreció las ofrendas de los pobres. Y ya tomó los
que todos los viernes preparase para él dos hogazas de panes y los comió calientes. Para la gracia de Hashem el
pan trenzado trece veces, que fuese amasado en Dio, no descuides la preparación de estos panes y ten
estado de pureza, y adornado con todo tipo de belleza y mucho cuidado al prepararlos." Y así las cosas siguieron
cocido bien en el horno de la casa. Pues era su por muchos shabbatot.
intención ofrecer estas hogazas frente al santuario del
Señor y, quién sabe, tal vez Él se apiadase de ellos y
-70-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Shalom)
Y EN LIBRO DE LA VIDA,
BENDICIÓN Y PAZ Y
Uvséfer Jayyim, berajá dk̈x¨Aè ,mi¦Ig© xt¤ q¥Å aE
§
PROSPERIDAD BUENA Y
veshalom, ufarnasá tová däFh dq̈p̈x§tE © ,mFlẄeè
SALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, Y vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥fbE§ ,dn̈g̈¤peè dr̈EWie¦
DECRETOS BUENOS, SEAMOS tovot, nizzajer venikkatev
RECORDADOS E INSCRITOS
lefaneja, anajnu vejol ‘ammejá azM̈¦
¥ peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
FRENTE A TI, NOSOTROS Y
TODO TU PUEBLO ISRAEL PARA Yisrael lejayyim tovim LOè r© l’keè EpgÅ
§ p©£̀ ,LiÅp¤ẗèl
LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ. ulshalom. miaFh¦ mi¦Igè © l ,l ¥̀ x¨U¦§i
.mFlẄ§lE
Continuará:
SEA TU VOLUNTAD FRENTE A TI, ADONAI Yehí ratzón mil.lefaneja, Adonai ï§i ,LiÅp¤ẗèNn¦ oFvx¨ idè
¦i
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, shettibbané
ANCESTROS, QUE SE CONSTRUYA EL d¤pÄY¦ W¤ ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡
Å¥ `
bet hammikdash bimherá veyamenu,
TEMPLO RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS, ,Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦ WC̈w§ O¦ d© zi¥A
Y DANOS NUESTRA PARTE DE TU TORÁ, Vetén jelkenu betorataj, ,Kz̈xFz
¨ Aè Epw§Å¥ lg¤ oz¥ eè
PARA HACER LAS LEYES DE TU FAVOR Y
la‘asot jukké retzonaj Kp̈Fvxè iT¥ gª zFU£r©l
PARA SERVIRTE CON UN CORAZÓN
ul‘ovdaj belevav shalem.
COMPLETO. .m¥lẄ aä¥lAè Kc̈a’ § rl§ E
Y mientras discutían estas cosas vino un enviado gran placer que tenía el Santo Bendito sea. Ya que
especial del Ari de Bendita Memoria buscando al desde el día en que el Templo fue destruido no tenía
rabino, y le dijo en nombre del rabino divinal: "Ve a tu tanto placer como tenía cuando este anús le traía las
casa y pon tus cosas en orden porque mañana a la dos hogazas inocentemente y las ofrecía en el
hora que sueles dar tu sermón seguramente morirás. santuario.” Y este rabino salió y ordenó sus asuntos y
Y ya el decreto divino ha sido promulgado." El rabino en el día del Shabbat del Santo a la hora que él solía
se estremeció grandemente con las malas noticias e dar su sermón pasó de este mundo como le dijo el
inmediatamente fue a donde el Arizal para que le hombre del Dio el Arizal.
dijese cuál fue su pecado y cuál su falta. Le respondió
el Arízal: "Escuché que morirás porque anulaste el [Relatado por el Rabino Moshé Hagiz]
-72-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Vayjul.lú
(Génesis 2.1-3)
En presencia de un minyán, el kahal dirá al unísono estos versos. En caso de que no haya minyán, estos versos no pueden ser dichos si no hay
dos varones mayores de edad ya que al decirlos estamos afirmando, como testigos, la creación del mundo a manos del Dio.
Y SE TERMINARON LOS CIELOS Y LA TIERRA Y TODAS SUS HUESTES: hombres, pues no se predica de el Dio que Él se canse,
las huestes de los cielos y las huestes de la tierra, y esto como está dicho: “no se cansará y no se agotará”
quiere decir: sus generaciones. Y fueron terminadas (Isaías 40.28) y Él no creó el mundo a través de esfuerzo.
todas en el día sexto y de ahí en adelante no hay Otra interpretación de “y descansó” es: y se detuvo. Y
innovaciones radicales [en el orden natural] excepto así “y se detendrán de [poseer] leudados” (Éxodo
aquellas cosas que son hechas a través de un milagro. 12.15), y “hagan que se detenga el Santo de Israel
No obstante, en la creación de las cosas en los seis días entre ustedes” (Isaías 30.11) Y BENDIJO : con adición de
de la creación programó el Dio en su esencia a que bienestar, y el día Shabbat rebosa de bienestar para el
mantuvieran su naturaleza o a que renovaran su alma pues hay para ésta descanso en este día de los
naturaleza en aquellos días específicos para que se quehaceres de este mundo y puede ocuparse en la
renovara cada uno en su tiempo indicado. Y así sabiduría y en las palabras del Dio. Y el Dio lo bendijo y
dijeron [nuestros Rabinos] en Bereshit Rabba (5.5): “Dijo lo santificó cuando ordenó a los hijos de Israel a que
Rabbí Yojanán, el Dio puso condiciones al mar para descansaran en él y lo santificasen. Y LO SANTIFICÓ: pues
que se partiese frente a Israel, como está dicho: “Y éste es santo y separado de todos los demás días pues
volvió el mar en la mañana a su normalidad” (Éxodo en éste descansan los hijos de Israel. Y he aquí que éste
14.27) El mar volvió a la condición que le puso el Dio. es una señal entre ellos y el y el Dio de que ellos son
Dijo Rabbí Yirmiyá bar El’azar, no sólo al mar puso santos al observar el Shabbat el cual es el testimonio de
condiciones sino con todo lo que creó en los seis días la creación del mundo y al hacer conocer al mundo
de la creación, como está escrito: “mis manos que éste no es eternamente preexistente sino creado
extendieron los cielos, y todas sus huestes ordené” por el Dio, bendito sea, en seis días y en descansó en el
(Isaías 45.12) Ordené al mar a que se partiera frente a séptimo. Y también dijeron en los libros de las Maravillas
Moisés, ordené al sol y a la luna a que se detuvieran del mundo que hay un pez que no nada en el Shabbat
frente a Josué, ordené a los cuervos a que alimentaran sino que descansa cerca de la costa o junto a una
a Elías, ordené al fuego que no dañara a Jananiá, piedra. Y nuestros sabios, de bendita memoria,
Mishael y ‘Azariá, ordené a los leones que no dañaran escribieron sobre el río Sabatión el cual arrastra piedras
a Daniel, ordené al pez que vomitara a Jonás y éste es y arena durante los seis días de la semana y en el
el caso con el resto de los milagros. TERMINÓ EL DIO EN EL Shabbat descansa, por eso es llamado Sabatión. Y
DÍA SÉPTIMO- Cuando llegó el día séptimo terminó toda también dijeron: Preguntó Turnus Rufus el malvado a
su obra y no quedó ninguna obra para ser hecha en el Rabbí ‘Akiva en el Shabbat: “¿En qué es diferente este
séptimo día, por lo tanto en el día séptimo terminó su día de todos los demás días?” Rabbí ‘Akiva respondió:
obra no siendo la terminación de su obra una misma “¿En qué se diferencia Turnus Rufus de los demás
obra. Y la interpretación de SU OBRA QUE HIZO quiere hombres?” Turnus Rufus respondió: “En que el
decir que toda obra que fue hecha en los primeros seis Emperador lo eligió”. Rabbí ‘Akiva respondió: “Lo
días fue terminada en el día séptimo ya que hubo mismo con el Shabbat, el Dio lo eligió.” “¿Cómo
ninguna obra de éstas que no hubiera sido terminada sabes?” Rabbí ‘Akiva contestó: “El río Sabatión lo
en el séptimo día, y en éste no restó hacer nada. Del prueba, ya que seis días arrastra piedras y arena y el
mismo modo leemos “y en el primer día cesarán de día séptimo descansa. (Bereshit Rabbá 11.5) Así mismo
todo leudado” (Éxodo 12, 15) es decir que cesen de el Dio, bendito sea, puso una señal en el día Shabbat
poseerlo (el jametz) para el día primero para el cual ya para que los habitantes del mundo supieran sobre la
lo habrían retirado. DESCANSÓ EN EL DÍA SÉPTIMO –¿De qué creación del mundo.
descansó? DE TODA LA OBRA QUE HIZO- Pues después del
día séptimo no se hizo cosa alguna. Y al decir que el [Interpretación del libro del Génesis por Rabbí David
Dio “descansó” la Torá está usando el lenguaje de los Kimji]
-73-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Berajá me‘én shéva‘
Esta berajá se dice sólo en presencia de un minyán.
Si no hay minyán: entre Pésaj y Shavu’ot continuará en la página 77, en el resto del año continúa en la página 82.
-74-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Berajá me‘én shéva‘
(continuación)
El shalíaj tzibbur termina solo.
-75-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pié. El kahal responde las palabras en negrita.
Kaddish Titkabbal
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO
(AMÉN)
shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN) purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥AÎl’kcè
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
JAMÁS. BENDITO
le‘alam le‘almé ‘almayyá. .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
Yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
DEL SANTO BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá- -`Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
MUNDO. DIGAN “AMÉN”. daamirán be‘almá. ,`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFdzEräE
§ oFdzFl§ vè lA© w© z§ Y¦
PETICIÓNES DE TODA LA CASA DE
ISRAEL. FRENTE A SU PADRE EN LOS
dejol bet Yisrael. Kodam mc̈w‘ .l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A l’kCè
CIELOS. DIGAN “AMÉN”. Avuhón devishmayyá. .`Ïn© W§ a¦ Cè oFdEa£̀
(AMÉN). Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará verrevaj g©ex«¤eè dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqE
è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLO vehat.tzalá, lanu uljol-‘ammó FOrÎl’
© klè E EpŨl d¨lS̈d© eè
ISRAEL, DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Yisrael. Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l ¥̀ x¨U¦
§i
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ve‘al ‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
(AMÉN) Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
Por ello es necesario que innove alguna cosa en cada una obligatoria. Y en el caso de las primeras tres
una de las bendiciones intermedias de la oración (para bendiciones de la ‘Amidá y las tres últimas, nunca se
distinguir estas oraciones de las oraciones obligatorias), y innova o se añade o se reduce nada.
si sólo innovó en una de las bendiciones es suficiente, ya [Tomado del Mishné Torá (Séfer Ahavá-Hiljot Tefilá,
que con ello muestra que es una oración voluntaria y no capítulo 1) de Rabbí Moshé ben Maimón]
-76-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Entre la fiesta de Pesaj y Shavu‘ot se cuenta acá el ‘Omer si ha caído completamente la noche aún si no hay minyán.
En otros días seguirá en la página 82.
Sefirat ha‘ómer
BENDITO ERES TÚ ADONAI
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
Baruj Attá Adonai Elohenu EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i dŸ`© KExÄ
EL QUE NOS SANTIFICÓ
Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å
CON SUS MITZVOT, asher kiddeshanu bemitzvotav, ,eiz̈Ÿev§ n¦ Aè EpWÅ̈ Cè w¦ xW£̀
¤
Y NOS MANDÓ A vetzivvanu ‘al sefirat ha‘ómer.
CONTAR EL ‘OMER. .xnŤ Ÿrd̈ zxi© t¦ qè lr© EpÅ̈Ev¦ eè
Inmediatamente después de la berajá contará el día adecuado.
Después de contar proseguirá en la página 81.
HOY SON DOCE DÍAS DEL Hayyom shenem ‘asar yom xnŸ ¤ r¨l mFi xÜr̈ mi¥pWè mFId© oqipa fk
‘OMER QUE SON UNA SEMANA la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .minï
¦ dẌn£
¦ ge© cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ md¥ W¤ 12
Y CINCO DÍAS. vajamish.shá yamim. Nisán 27
HOY SON TRECE DÍAS DEL Hayyom sheloshá ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dẄŸlWè mFId© oqipa gk
‘OMER QUE SON UNA SEMANA la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .minï¦ dẌW¦ eè cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ md¥ W¤ 13
Y SEIS DÍAS. veshish.shá yamim. Nisán 28
-77-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)
HOY SON CATORCE DÍAS DEL Hayyom arba‘á ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dr̈Äx§`© mFId© oqipa hk
‘OMER QUE SON DOS la‘ómer shehem shené .zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤
SEMANAS.
14
shavu‘ot. Nisán 29
HOY SON QUINCE DÍAS DEL Hayyom jamish.shá ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dẌn£ ¦ g mFId© oqipa 'l
‘OMER QUE SON DOS la‘ómer shehem shené .cg̈ ¤̀ mFieè zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤
SEMANAS Y UN DÍA.
15
shavu‘ot veyom ejad. Nisán 30
HOY SON DIECISEIS DÍAS DEL Hayyom shish.shá ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dẌW¦ mFId© xii`a '`
‘OMER QUE SON DOS la‘ómer shehem shené .minï¦ i¥pWE
§ zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤
SEMANAS Y DOS DÍAS.
16
shavu‘ot ushné yamim. Iyyar 1
HOY SON DIECISIETE DÍAS Hayyom shiv‘á ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dr̈a§ W¦ mFId© xii`a 'a
DEL ‘OMER QUE SON DOS la‘ómer shehem shené dẄŸlWE§ zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 17
SEMANAS Y TRES DÍAS. shavu‘ot ushloshá yamim. .minï
¦ Iyyar 2
HOY SON DIECIOCHO DÍAS Hayyom shemoná ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dp̈FnWè mFId© xii`a 'b
DEL ‘OMER QUE SON DOS la‘ómer shehem shené dr̈Äx§`© eè zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 18
SEMANAS Y CUATRO DÍAS. shavu‘ot vearba‘á yamim. .minï
¦ Iyyar 3
HOY SON DIECINUEVE DÍAS Hayyom tish‘á ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dr̈W§ Y¦ mFId© xii`a 'c
DEL ‘OMER QUE SON DOS la‘ómer shehem shené dẌn£ ¦ ge© zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 19
SEMANAS Y CINCO DÍAS. shavu‘ot vajamishá yamim. .minï
¦ Iyyar 4
HOY SON VEINTE DÍAS DEL Hayyom ‘esrim yom la‘ómer md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤§ r mFId© ,xii`a 'd
‘OMER QUE SON DOS shehem shené shavu‘ot .minï
¦ dẌW¦ eè zFrEaẄ i¥pWè
SEMANAS Y SEIS DÍAS.
ze`nvrd 'i 20
vishish.shá yamim. Iyyar 5
HOY SON VEINTIÚN DÍAS DEL Hayyom ejad ve‘esrim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤
§ reè cg̈ ¤̀ mFId© xii`a 'e
‘OMER QUE SON TRES la‘ómer shehem sheloshá .zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤
SEMANAS.
21
shavu‘ot. Iyyar 6
HOY SON VEINTIDÓS DÍAS Hayyom shenáyim ve‘esrim xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤
§ reè m¦ipÅ©Wè mFId© xii`a 'f
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem mFieè zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 22
SEMANAS Y UN DÍA. sheloshá shavu‘ot veyom .cg̈ ¤̀ Iyyar 7
ejad.
HOY SON VEINTITRÉS DÍAS Hayyom sheloshá ve‘esrim mFi mix¦U¤
§ reè dẄŸlWè mFId© xii`a 'g
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 23
SEMANAS Y DOS DÍAS. sheloshá shavu‘ot ushné .minï
¦ i¥pWE§ Iyyar 8
yamim.
HOY SON VEINTICUATRO Hayyom arba‘á ve‘esrim yom § reè dr̈Äx§`© mFId© xii`a 'h
mFi mix¦U¤
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON la‘ómer shehem sheloshá zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ xnŤ Ÿr¨l 24
TRES SEMANAS Y TRES DÍAS. shavu‘ot ushloshá yamim. .minï
¦ dẄŸlWE § Iyyar 9
HOY SON VEINTICINCO DÍAS Hayyom jamish.shá ve‘esrim mFi mix¦U¤
§ reè dẌn£
¦ g mFId© xii`a 'i
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 25
SEMANAS Y CUATRO DÍAS. sheloshá shavu‘ot vearba‘á .minï
¦ dr̈Äx§`© eè Iyyar 10
yamim.
HOY SON VEINTISEIS DÍAS Hayyom shish.shá ve‘esrim mFi xnÅ § reè dẌW¦ mFId© xii`a `i
¤ Ÿr¨l mix¦U¤
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem dẌn£¦ ge© zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 26
SEMANAS Y CINCO DÍAS. sheloshá shavu‘ot .minï
¦ Iyyar 11
vajamish.shá yamim.
HOY SON VEINTISIETE DÍAS Hayyom shiv‘á ve‘esrim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤
§ reè dr̈a§ W¦ mFId© xii`a ai
DEL ‘OMER QUE SON TRES la‘ómer shehem sheloshá dẌW¦ eè zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 27
SEMANAS Y SEIS DÍAS. shavu‘ot veshish.shá yamim. .minï
¦ Iyyar 12
HOY SON VEINTIOCHO DÍAS Hayyom shemoná ve‘esrim mFi mix¦U¤§ reè dp̈FnWè mFId© xii`a bi
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO yom la‘ómer shehem arba‘á .zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 28
SEMANAS. shavu‘ot. Iyyar 13
-78-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)
HOY SON VEINTINUEVE DÍAS Hayyom tish‘á ve‘esrim yom mFi mix¦U¤
§ reè dr̈W§ Y¦ mFId© xii`a ci
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO la‘ómer shehem arba‘á zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ xnŤ Ÿr¨l ipy gqt 29
SEMANAS Y UN DÍA. shavu‘ot veyom ejad. .cg̈ ¤̀ mFieè Iyyar 14
HOY SON TREINTA DÍAS DEL Hayyom sheloshim yom md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl
¦ Wè mFId© xii`a eh
‘OMER QUE SON CUATRO la‘ómer shehem arba‘á .minï
¦ i¥pWE§ zFrEaẄ dr̈Äx§`©
SEMANAS Y DOS DÍAS.
30
shavu‘ot ushné yamim. Iyyar 15
HOY SON TREINTA Y UN DÍAS Hayyom ejad ushloshim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl
¦ WE§ cg̈ ¤̀ mFId© xii`a fh
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO la‘ómer shehem arba‘á dẄŸlWE§ zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ 31
SEMANAS Y TRES DÍAS. shavu‘ot ushloshet yamim. .minï
¦ Iyyar 16
HOY SON TREINTA Y DOS Hayyom shenáyim ushloshim xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl¦ WE
§ m¦ipÅ©Wè mFId© xii`a fi
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem arba‘á dr̈Äx§`© eè zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤
CUATRO SEMANAS Y CUATRO 32
shavu‘ot vearba‘á yamim. .minï
¦ Iyyar 17
DÍAS.
-79-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)
HOY SON CUARENTA Y Hayyom arba‘á vearba‘yim ¦ x§`© eè dr̈Äx§`© mFId© xii`a hk
mFi mirÄ
CUATRO DÍAS DEL ‘OMER QUE yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 44
SON SEIS SEMANAS Y DOS DÍAS. shish.shá shavu‘ot ushné .minï
¦ i¥pWE
§ Iyyar 29
yamim.
HOY SON CUARENTA Y CINCO Hayyom jamish.shá mFi mirÄ
¦ x§`© eè dẌn£
¦ g mFId© oeiqa `
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yceg y`x
vearba‘yim yom la‘ómer zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 45
SEMANAS Y TRES DÍAS. shehem shish.shá shavu‘ot Siván 1
.minï
¦ dẄŸlWE §
ushloshá yamim.
HOY SON CUARENTA Y SEIS Hayyom shish.shá vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dẌW¦ mFId© oeiqa 'a
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 46
SEMANAS Y CUATRO DÍAS. shish.shá shavu‘ot vearba‘á .minï
¦ dr̈Äx§`© eè Siván 2
yamim.
HOY SON CUARENTA Y SIETE Hayyom shiva‘á vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dr̈a§ W¦ mFId© oeiqa 'b
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yom la‘ómer shehem zFrEaÿ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 47
SEMANAS Y CINCO DÍAS. shish.shá shavu‘ot .minï
¦ dẌn£¦ ge© Siván 3
vajamish.shá yamim.
HOY SON CUARENTA Y OCHO Hayyom shemoná vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dp̈FnWè mFId© oeiqa 'c
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 48
SEMANAS Y SEIS DÍAS. shish.shá shavu‘ot .minï
¦ dẌW¦ eè Siván 4
veshish.shá yamim.
HOY SON CUARENTA Y NUEVE Hayyom tish‘á vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dr̈W§ Y¦ mFId© oeiqa 'd
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON zereay axr 49
yom la‘ómer shehem shiv‘á .zFrEaẄ dr̈a§ W¦ md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l
SIETE SEMANAS. shavu‘ot. Siván 5
-80-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)
EL MISERICORDIOSO ÉL
RETORNARÁ EL SERVICIO
Harrajamán Hu yajazir lanu EpŨl xif£
¦ gi© `Ed on̈£gx«©d̈
DEL TEMPLO A SU LUGAR,
‘avodat Bet Hammikdash WC̈w§ O¦ d© zi¥A zcFa£ © r
RÁPIDAMENTE Y EN limkomáh, bimherá beyamenu. .Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦ ,Dn̈Fwn¦ §l
NUESTROS DÍAS. Amén. Sela.
AMÉN. SELA. .d¨lq¤Å .on¥ `¨
Salmo 67
Las raíces de esta mitzvá, en su interpretación virtud fueron redimidos siendo ésta el propósito
simple, es que no hay más principio para el pueblo final del pueblo y su fin. Y dada la importancia de
de Israel que la Torá. Y para provecho de la Torá la Torá, fuimos ordenados a contar desde el día
fueron hechos los cielos y la tierra, como está siguiente a la fiesta de Pésaj hasta el día de la
escrito: “sin mi pacto noche y día, las leyes del entrega de la Torá para mostrar en nuestras almas
cielo y la tierra no mantendría” (Jeremías 33.25). Y el gran deseo en nuestro corazón tenemos por
ésta es la razón y el principio por el cual fueron este día honrado y ansiado. Del mismo modo que
redimidos y salieron de Egipto: para que recibieran un esclavo desea la sombra y cuenta siempre
la Torá en Sinaí y la cumpliesen. Como dijo cuántos días faltan para su ansiado día de
Hashem a Moisés: “Y este será el signo que Yo te liberación, los hombres muestran a través del acto
he enviado: cuando saques al pueblo de Egipto, de contar su gran deseo y expectativa de llegar a
adorarán al Dio en este monte.” (Éxodo 3.12) Y la este tiempo.
interpretación de este verso es que cuando
salgan de Egipto será un signo para ti que adoren [Séfer Hammitzvot atribuído a Rabbí Aharón de
al Dio en este monte, es decir que reciban la Torá, Barcelona, siglo xiii (Mitzvá #273, parashat Emor)]
la cual es el fundamento supremo y por cuya
-81-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 23
Mizmor leDavid
-82-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán los deudos y el shalíaj tzibbur dirán de pié. El kahal responde las palabras en negrita.
Kaddish shalem
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO
(AMÉN)
shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU REDENTOR. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
SEA SU NOMBRE MAGNO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
BENDITO POR SIEMPRE Y PARA
SIEMPRE JAMÁS. BENDITO
le‘alam le‘almé ‘almayyá. .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
Yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
DEL SANTO BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá- `Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
MUNDO. DIGAN “AMÉN”. daamirán be‘almá. ,`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará verrevaj g©ex«¤eè dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqE
è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLO vehat.tzalá, lanu uljol-‘ammó FOrÎl’
© klè E EpŨl d¨lS̈d© eè
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Yisrael veimrú amén. (Amén)
(on¥ `)¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè ,l ¥̀ x¨U¦
§i
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Veimrú amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
Y si un hombre te llama, no le responderás en voz alta, que esto salga de tu boca: así harás con todos tus actos
sino con calma y en baja voz como aquel que se en todo momento y no pecarás. Así todas tus obras serán
encuentra frente a su superior. Sé cuidadoso en leer la rectas y tu oración será preclara, limpia y transparente
Torá siempre para que puedas cumplirla. Y cuando te enfocada y agradable frente al Dio pues está dicho Tú
levantes de estudiar, busca en lo que estudiaste si hay arreglarás sus corazones y Tu oído oirá (Salmo 10.17). Lee
algo que puedes cumplir. Y medita en tus acciones por esta carta una vez por semana para que no ceses de
la mañana y por la tarde, y así todos tus días retornarás cumplirla y de andar en sus ordenanzas siempre tras
en penitencia. Aleja de tu corazón toda cosa mundana Hashem, bendito Sea, para que tengas éxito en todas tus
mientras rezas y prepara tu corazón frente al Dio y lides y goces del bien destinado para los justos. [Iggeret
purifica tus ideas y piensa en lo que vas a decir antes de Haramban, Carta de Rabbí Moshé ben Najmán a su hijo]
-83-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Barejú
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie la invitación a la oración-el “Barejú”.
A et z ¤̀
El shalíaj estará completamente erguido para
pronunciar el Santo nombre.
-84-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Alenu leshabbéaj
El kahal canta las siguiente oración de pie.
La mayoría de las kehilot recitan también “‘Al ken nekkavé Laj” en la siguiente página.
EL RAMBAM Y LOS LADRILLEROS (historia popular) Mientras tanto el cortesano buscó al Rambam y dijo: “El
La sabiduría del gran rabino Moshé ben Maimón, el Califa me ha confiado que encuentra tu aliento
Rambam, era tan aclamada que incluso el Califa de ofensivo, pero no te dice nada por temor a insultarte.”
Córdoba quedó impresionado por su agudeza filosófica Así que el Rambam se presentó frente al Califa con la
y la rectitud de su carácter. Muy pronto ambos hombres boca cubierta con un pañuelo para no ofenderlo.
entablaron amistad. Pero había otros, especialmente un Cuando el Califa vio al Rambam con un pañuelo sobre
cortesano, que envidiaban la amistad del Rambam y el su rostro, se puso furioso. ¡Finalmente el cortesano había
Califa y juró destruirlo. Este cortesano constantemente dicho la verdad! ¡¿Por qué razón se cubriría el rostro si
acusaba al Rambam de traición, pero el Califa nunca le no es para protegerse de su aliento?! El siguiente día el
prestaba atención. Un día, el cortesano se presentó al Califa fue al barrio de los ladrilleros y les ordenó que
Califa y le dijo: “Su Majestad, el judío ha estado arrojaran al horno a la primera persona que les
hablando mal de usted. Ha dicho que su boca emite un preguntara: “¿Han sido cumplidas las obras del Califa?”
olor nauseabundo.” Luego llamó al Rambam y lo envió a los ladrilleros para
Sospechoso, el Califa mandó llamar al Rambam. hacerles esta pregunta.
-85-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Al ken nekavvé Laj
El kahal canta las siguiente oración de pie.
-86-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
La mayoría de las kehilot cantan esta doxología basada en el comentario de la Mishná del décimo capítulo del Tratado Sanhedrín de Rabbenu Moshé ben Maimón .
Yigdal
(Los Trece Principios del Rambam)
-87-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ï§i izi
¦ E¦W¦
SHABBAT EN EL HOGAR
Shalom ‘alejem
Algunas kehilot añaden esta canción y “Eshet jáyil” (página 89) y continúan con el kiddush en la página 91.
Esta canción se suele cantar camino a casa de la sinagoga o, una vez en la casa, alrededor de la mesa del Shabbat antes del kiddush.
-88-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Eshet jáyil
(Una mujer de valor - Proverbios 31.10-31)
QUE TE BENDIGA
Y TE GUARDE.
ADONAI Yevarejejá Adonai ï§i Lkè xäè
¤i
veyishmereja. .LŤ xnè W¦
§ ieè
QUE ADONAI ILUMINE
TU ROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE.
Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x ¥̀ï
eleja vijunneja. .‚ÅP¤gi
ª e¦ LiŤl ¥̀
QUE ADONAI ALCE SU ROSTRO
PARA TI Y PONGA PARA TI PAZ.
Yissá Adonai panav eleja LiŤl ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl mUï ¥ eè
Algunas personas acostumbran decir el Salmo 23 antes del kiddush.
Salmo 23
-91-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Kiddush del Shabbat en la noche
Llenará una copa de vino la tomará con su mano derecha y bendecirá de pie ante la mesa servida.
Génesis 1.31-2.3
:iX¦ X¦ d mFi
EL DÍA SEXTO: Yom hash.shish.shí:
Y SE TERMINARON LOS
CIELOS Y LA TIERRA Y
Vayjul.lú hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd
© ENªki§ e©
TODAS SUS HUESTES. vehaáretz vejol tzevaam. .m`ä
¨ vè l’ke§ ux¤`Å̈ d̈eè
Y TERMINO EL DIO EN Vayjal Elohim bayyom mFIA© midŸl¡ ¦ ` lk§ © ie©
EL DÍA SÉPTIMO SU OBRA
hash.shevi‘í melajtó asher ‘asá, ,dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè iri ¦ a¦ Xè d©
QUE HIZO, Y DESCANSÓ
EN EL DÍA SÉPTIMO DE vayyishbot bayyom hash.shevi‘í, ,iri
¦ a¦ Xè d© mFIA© zŸAW¦ § Ie©
TODA LA OBRA QUE HIZO. mikkol melajtó asher ‘asá. .dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè l’Mn¦
Y BENDIJO EL DIO EL DÍA Vayvárej Elohim et yom mFi z ¤̀ midŸl¡
¦ ` KxÅ̈ ¤a§ie©
SÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,
PUES EN ÉL DESCANSÓ
hash.shevi‘í vaykaddesh otó, ,FzŸ` WC¥w§
© ie© iri
¦ a¦ Xè d©
DE TODA SU OBRA, QUE ki vo shavat mikkol melajtó, ,FYk`©
§ lnè l’Mn¦ za© Ẅ Fa iM¦
CREÓ EL DIO HACIENDO. asher bará Elohim la‘asot. .zFU£r©l midŸl¡
¦ ` `xÄ ¨ xy£̀ ¤
Del Kiddush de la Noche del Shabbat “Guardarán los hijos de Israel el Shabbat” (Veshamrú)
Llegando de la sinagoga a la casa, se debe que es el Kiddush del día.
inmediatamente sentar a comer, pero antes es una 4. El Kiddush se debe hacer con una copa llena de
obligación de la Ley Escrita (deoráita) decir Kiddush vino, y no se debe hacer sentado sino de pie.
en el que se dice el verso “recordar el día del 5. Siendo que no tenga sino una copa de vino, dirá el
Shabbat” cuyo recuerdo requiere el santificarlo en su Kiddush de la noche y vertirá de ésta a otra copa,
comienzo con el vino. Esta obligación compete beberá para no ensuciar la primera copa la cual
tanto a los hombres como a las mujeres. dejará para el Kiddush del día. Y siendo el caso que
2. Aquel que no tiene con qué comprar vino para el no tenga más que exactamente la cantidad de un
Kiddush [de la noche] y para preparar la comida de huevo y medio de vino (86-150 ml), que es la
la noche y del día o para el Kiddush del día, cantidad necesaria para hacer Kiddush, se debe
comprará primero el Kiddush de la noche. hacer lo que dijimos anteriormente, temperando lo
3. Es pecado probar alguna cosa, aunque sea agua, que queda del vino con agua durante el día para
antes de decir el Kiddush, y si es el caso de que suplir la dicha cantidad. Esto sólo se aplica si la
probase algo, no por ello debe dejar de decir persona tiene otra copa para decir Havdalá al salir el
Kiddush después. Si por algún motivo no dijo Kiddush Shabbat. Ya que si no tiene esta copa, dejará de
por la noche, lo dirá de día sobre la copa de vino hacer Kiddush durante el día y servirá la segunda
sobre la cual comerá su almuerzo y se dice copa para dicha Havdalá.
“Acabáronse los cielos” (Vayjul.lú) y proseguirá con
-92-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Kiddush del shabbat en la noche
(continuación)
-93-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Lavado de las manos
(Netilat Yadáyim)
Todos los comensales lavarán las manos en la forma adecuada. Al levantarlas y al secarlas cada uno dirá la siguiente bendición
-94-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Bendición hammotzí
Quien santifica descubrirá las jalot y con el cuchillo hará una marca en una de ellas. Levantará las jalot con las dos manos, manteniendo la
jalá marcada debajo de la otra. Pronunciará la siguiente berajá.
-95-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Durante la cena de Shabbat es tradicional cantar canciónes llamadas “zemirot”.
Menujá vesimjá
Esta bella canción, la cual describe las delicias físicas y espirituales del Shabbat y la recompensa de todos
aquellos que lo observan de la manera apropiada, apareció por primera vez en 1545. Las primeras letras
de las tres estrofas (dyn) nos permiten identificar el nombre su autor: un paytán llamado Moshé.
-96-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Yom ze leYisrael
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL LUZ Yom ze leYisrael orá dẍF` l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
Y ALEGRÍA, SHABBAT DE DESCANSO.
vesimjá, shabbat menujá. .dg̈Epnè zÄW© ,dg̈n§ U¦ eè
NOS MANDASTE ÓRDENES Tzivita pikkudim micET
¦ R¦ z̈iŦEv¦
CUANDO ESTUVIMOS EN EL
bema‘amad Har Sinai/ /i©piq¦ xd© cn£ © rn© Aè
MONTE SINAÍ/ SHABBAT Y FIESTAS
GUARDAR EN TODOS MIS AÑOS/ Shabbat umo‘adim mic£¦ rFnE zÄW©
ORGANIZAR ANTE MI lishmor bejol shanai/ /i©pẄ l’kAè xFnW¦ §l
DECORACIONES Y UN la‘aroj lefanai
BANQUETE/ SHABBAT i©pẗèl KŸx£r©l
maset vaarujá/Shabbat Menujá.
DE DESCANSO. .dg̈Epn§ zÄW© /dg̈Ex£̀ e© z ¥̀ U§ n©
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
DELEITE DE LOS CORAZONES Jemdat hal.levavot zFaäèNd© zC©n§ g¤
DE LA NACIÓN QUEBRANTADA/
leum.má shevurá/ /dxEa
¨ Wè dÖ ª̀èl
PARA LAS ALMAS ADOLORIDAS
UN ALMA ADICIONAL/ linfashot nijavot zFa`¨ k¦
§ p zFWẗ§pl¦
PARA UN ALMA ANGUSTIADA neshamá yeterá/ /dx¨zè
¥ i dn̈Ẅèp
SE LLEVARÁ LA PENA/ lenéfesh metzerá
SHABBAT DE DESCANSO. dx¥
¨vnè WtŤ p¤lè
tasir anajá/Shabbat Menujá.
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈p̈£̀ xiq¦ Ÿ
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...
Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
LO SANTIFICASTE Y BENDIJISTE Kiddashta berajta ŸkÅ©
§ x¥A ŸW§ CÅ©w¦
DE ENTRE TODOS LOS DÍAS/
otó mikkol yamim/ /minï¦ lM̈n¦ FzF`
EN SEIS TERMINASTE LA
OBRA DE LOS MUNDOS/ EN ÉL beshéshet kil.lita z̈iÅN¦ M¦ zW¤ W¥Å Aè
ENCONTRARAN LOS AFLIGIDOS meléjet ‘olamim/ /min¨¦ lFr z¤k`Ťlnè
SOLAZ Y REFUGIO/ SHABBAT DE bo matzú ‘agumim
DESCANSO. minEb£
¦ r E`v§ n̈ FA
hashket uvitjá/Shabbat Menujá.
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈h§ aE ¦ hw¥ W§ d©
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
LA PROHIBICIÓN DEL TRABAJO Leissur melajá tzivitanu norá/ /`xFp
¨ EpziÅ̈ E¦v¦ dk̈`¨lnè xEQ`è ¦l
MANDASTE CON AUTORIDAD/
ezké hod melujá dk̈Elnè cFd d¤Mf§ ¤̀
MERITARÉ ALTEZA REAL SI EL
SHABBAT GUARDO/ SACRIFICARÉ im shabbat eshmorá/ /dx¨ŸnÅ W§ ¤̀ zÄW© m`¦
UN PRESENTE AL TREMENDO, akriv shai lemorá, ,`xFO©
¨ l iW© aix¦w§ `©
UNA OFRENDA FRAGANTE/ minjá merkajá/Shabbat Menujá.
SHABBAT DE DESCANSO. Yom ze leYisrael...
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈ẅx§n¤ dg̈§pn¦
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
RENUEVA NUESTRO TEMPLO Jaddesh mikdashenu EpW¥Å C̈w§ n¦ WC¥g©
RECUERDA TU SITIO DESTRUIDO/
zojrá nejerévet/ /zaŤ ¤ x¡gp¤ dx¨k’ §f
EL BIEN DE NUESTRO SALVADOR,
DA A LA ENTRISTECIDA/ EN EL tuvjá Moshi‘enu, ,EpÅr¥ iWFn
¦ LaEh §
SHABBAT SE ASIENTA ENTRE tená lanne‘etzévet/ /zaÅ ¤ v¤ ¡rP¤©l dp̈Yè
MELODÍAS Y ALABANZA/ beshabbat yoshévet
SHABBAT DE DESCANSO. za¤ WFiŤ zÄW© Aè
bezémer ushvajá/Shabbat Menujá.
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈äWE § xnÅ ¤ f¤Aè
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
Este himno de Shabbat fue compuesto en Safed (Tzfat) Cuando termina el Shabbat, unas almas ascienden
en el siglo XVI por el gran cabalista Rabbí Yitzjak Luria -aquellas que reposaron sobre Israel, y otras almas
Ashkenazi, el Arizal. Aparte de las tradicionales descienden -aquellas almas de los justos. Cuando
menciones sobre la recompensa terrenal y futura de ascienden todas las almas que reposaron sobre Israel,
aquellos que observan el Shabbat y las prohibiciones de éstas marchan en el palacio frente al Rey Santo. Y el
trabajo, el Arizal añade conceptos de la Kabalá como Santo, bendito Sea, les pregunta a todas: ¿Qué
“el alma adicional” que reciben los individuos en el innovación sobre la Torá recibieron en ese mundo?
Shabbat. Esta alma les permite, de acuerdo al Zohar, ¡Bienaventurado aquel que dice frente a Él innovaciones
disfrutar de las cualidades espirituales únicas del de la Torá! ¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito
Shabbat y, al terminar éste, sube a los cielos y le Sea! El llama a su hueste celestial y les dice: "¡Escuchen
comunica a las huestes divinas las innovaciones en la esta innovación sobre la Torá que dijo el alma de
Torá que cada individuo alcanzó durante el día santo: fulano!" [Zohar Vol. 3 173a]
-97-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Ma yedidut menujatej
Esta animada canción, aparte de deleitarnos en la mesa y la comida antes de la salida del Shabbat (hasseudá
de Shabbat, también nos ayuda a recordar varias de las hash.shelishit). El coro de esta canción nos recuerda que
costumbres y obligaciones que tenemos durante este debemos procurar la mejor comida posible en honor del
día honrado y santo. La canción comienza con una Shabbat. En el siglo XIV, cuando esta canción fue
invitación a dejar de trabajar antes de que llegue el día escrita, los cisnes y las perdices eran manjares dignos de
séptimo, encendar las velas de Shabbat y preparar ser servidos en las cortes de los reyes y, por lo mismo,
manjares y festines para las tres comidas del día: la manjares apropiados para el Shabbat.
comida del viernes en la noche, el almuerzo del sábado
-98-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Ma yedidut menujatej
(continuación)
La canción continúa con una detallada descripción de alegría. La canción concluye con el dicho de nuestros
qué tipo de conversaciones están prohibidas y cuáles Sabios, de bendita memoria, que compara al Shabbat
están permitidas: las conversaciones de negocios y con el mundo por venir (Berajot 57b), prometiendo, a su
mundanas están prohibidas en el Shabbat mientras que vez, que todos aquellos que se deleitan en el uno
el estudio de la Torá y cantar canciones para alegrarse tendrán deleite en el otro. El autor escondió sus iniciales
no sólo están permitidos sino que son una importante en las primeras letras de la segunda, tercera, cuarta y
parte de las tradiciones de este día santo. La canción sexta estrofas (mgpn), deletreando acrósticamente el
continúa con exaltadas descripciones de las delicias nombre Menajem.
terrenales disponibles a todos quienes observan el
Shabbat, entre ellas: descanso físico y espiritual y gran
-99-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Yah Ribbón
Este bello poema en arameo fue compuesto por en su particular misión redentora. El poema
el gran paytán del Levante Rabbí Israel ben termina con una visión de los días del Mesías, en
Najara, cuyo nombre aparece en forma acróstica los cuales Israel vivirá en su tierra y la Santa ciudad
en las primeras letras de cada estrofa (l`xyi), en el de Jerusalén será reconstruida. En el centro de
siglo XVI. Este poema describe la total soberanía esta visión del futuro está la visión del Templo
de Hashem sobre el mundo, manifiesta no sólo en como lugar de conexión entre el mundo material
los actos y componentes del mundo natural sino y el mundo espiritual.
también en la vida religiosa del pueblo de Israel y
-100-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Ki eshmerá shabbat
SI GUARDO EL SHABBAT...
Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
EN ÉL [SHABBAT] ENCONTRARÁ Bo emtzá tamid nófesh lenafshí, ,iW¦ t©§ plè WtÅ
¤Ÿp cin¦ z̈ `v̈n§ ¤̀ FA
SIEMPRE DESCANSO MI ALMA,
hinné ledor rishón natán kedoshí, ,iWFc
¦ wè ozp̈ © oFW`x¦ xFcèl d¥Pd¦
DESDE LA PRIMERA GENERACIÓN
DIO MI SANTO UN SIGNO AL PONER mófet betet léjem mgÅ ¤ ¤l zz¥ Aè ztF ¥ nÅ
PANES DUPLICADOS EN EL SEXTO mishné bash.shish.shí, ,iX¦ X¦ A© d¤pW§ n¦
DÍA, Y ASÍ EN CADA SEXTO SE kaja bejol shish.shí yajpil mezoní.
DUPLICA MI ALIMENTO. .i¦pFfnè liR¦ k©
§ i iX¦ W¦ lk̈Aè dk̈Å̈M
SI GUARDO EL SHABBAT...
Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
PRIMERO EN LA RELIGIÓN DEL DIO UNA Rishón bedat haEl jok el seganav, ,eip̈b̈qè l ¤̀ wŸg l ¥̀ d̈ zc©Aè mEWẍ
LEY A SUS ASISTENTES, EN EL ARREGLAR EL
bo la‘aroj léjem panim befanav, ,eip̈ẗAè mi¦pR̈ mgÅ
¤ ¤l KŸx£r©l FA
PAN [EN EL TEMPLO] UNO FRENTE AL
OTRO, POR ELLO AYUNAR EN ÉL DE ‘al ken lehit‘annot bo ‘al pi nevonav, eip̈Faèp iR¦ lr© FA zFPr© z§ dè¦ l o¥M lr©
ACUERDO A SUS SABIOS, ESTÁ PROHIBIDO asur levad miyyom kippur ‘avoní. .i¦pŸer£ xERM¦ mFIn¦ caè © l xEq`¨
CON LA EXCEPCIÓN DEL DÍA DEL PERDÓN
DE MIS PECADOS.
Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
SI GUARDO EL SHABBAT...
Como “Ma yedidut menujatej” (página 98-99), este tiempo a la par de inspirada poesía, Ibn ‘Ezra es uno
poema cataloga de manera litúrgica ciertos detalles de los exponentes más preclaros de las alturas a las
particulares de la observancia del Shabbat tal como que llegó la cultura sefaradí en su apogeo.
la prohibición de discutir negocios en Shabbat o el Desafortunadamente la fortuna de este sabio no fue
castigo de desarraigo (kareth) que les espera a comparable con su erudición, pasando casi toda su
aquellos que violan la prohibición de hacer obra en vida en condiciones muy penosas y constantemente
Shabbat. El poema incluso menciona la prohibición mudándose de un lugar a otro. De España Ibn ‘Ezra
de ayunar en el Shabbat y su necesidad si Yom pasó a Francia, Italia, Alemania llegando incluso a
Hakkipurim ocurre en Shabbat. Este poema fue radicarse por un tiempo en Londres. Sobre su mala
compuesto por el gran poeta, gramático, filósofo, suerte en uno de sus más célebres poemas escribió:
astrónomo, matemático y comentarista bíblico “Los planetas y las esferas en sus trasegares,
sefaradí Rabbi Avraham Ibn ‘Ezra el Sabio. Ibn ‘Ezra cambiaron de lugar cuando di mi primer aliento, tal
(1092-1167) nació en Tudela pero pronto migró hacia que si fuese un vendedor de lámparas, el sol no se
el sur de Al-Ándalus, donde, con rapidez se destacó pondría hasta después de mi muerte. Las estrellas en
como uno de los más prolíficos y profundos sabios de mi cielo han arruinado mi vida. No puedo tener éxito,
su pueblo. Escribiendo tratados sobre casi todas las no importa cuánto trate, tal que si vendiese mortajas,
disciplinas científicas y religiosas existentes en su nadie moriría mientras yo viviese.”
-101-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Deror yikrá
LIBERTAD SE DECLARARÁ PARA EL Deror yikrá levén ‘im bat, ,zA© mr¦ o¥alè `x¨w¦
§ i xFxCè
JÓVEN Y LA JÓVEN, Y LOS veyintzorjem kemó vavat,
PROTEGERÁ COMO LA NIÑA DE SUS ,zaä
© FnMè m¤kx’ §vp§ i¦ eè
OJOS.
ARRASA A MIS ENEMIGOS DIO Hadoj kamai El kanná, ,`P̈w© l ¥̀ in© ẅ KFc£d
CELOSO, CON CORAZONES bemog levav uvmmeguinná,
DESTRUIDOS Y CON PENA, ,dP̈b¦ Oè aE
© aä¥l bFnAè
ENSANCHA MI BOCA Y LLÉNALA, Venarjiv pe unmal.lena, ,dp̈`ŤNn§
© pE dR¤ aig¦ x©§peè
NUESTRA LENGUA A TI ALABARÁ. leshonenu Lejá rinná. .dP̈x¦ Lèl EpÅp¥FWèl
CONCEDE SABIDURÍA A TU ALMA, Y De‘é jojmá lenafsheja, ,LW¤Å t©
§ plè dn̈k§ g’ d¥rCè
ELLA SERA UNA CORONA PARA TU vehi jéter lerosheja,
CABEZA, ,LW`Ÿ
¤Å xlè xzÅ ¤ k¤ `id¦ eè
OBSERVA LA MITZVÁ DE TU Netzor mizvat Kedosheja, ,LWFc
¤Å wè z©ev§ n¦ xFvpè
SANTO, GUARDA AL SHABBAT DE shemor shabbat kodsheja.
TU SANTIDAD. .LW¤Å c§ w’ zA© W© xFnWè
El poema Deror Yikrá fue compuesto por el gran Labrat también fue un revolucionario adaptando la
poeta y gramático marroquí Dunash ben Labrat sofisticada métrica de la poesía árabe
(920-990). Ben Labrat, quien estudió con el gran contemporánea a la lengua hebrea. A pesar de que
rabino Saadya Gaón y revolucionó el estudio de la esta innovación fue ácidamente criticada en su
gramática hebrea descubriendo el sistema de raíces tiempo, la historia ha reivindicado esta adopción de
trileteras que subyace a la lengua sagrada. Dunash formas poéticas árabes a la lengua hebrea. Tanto así
descubrió que la mayoría de las palabras en hebreo que este antiguo poema, el cual está elaborado de
tiene su origen en una agrupación de tres letras, las acuerdo a estos parámetros, es -hoy por hoy- uno de
cuales con la ayuda de sufijos y prefijos forman los favoritos en la mesa de Shabbat sefaradí, la cual
sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios con cuenta con muchas melodías para su interpretación.
diferentes connotaciones. Sus revolucionarias ideas y Los versos de la mayoría de las estrofas comienzan
el debate engendrado por ellas con las academias con un acróstico del nombre del autor (ypec).
de Sefarad sentaron las bases para la gramática de
la lengua hebrea en la Edad Media. En poesía, Ben
-102-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Yom shabbatón
El acróstico de las primeras letras de cada estrofa de (Éxodo 20.8) y de “guardar el shabbat”
este poema (dcedi) y la imagen ubicua de la paloma (Deuteronomio 5.12) representanto los aspectos
como un símbolo del pueblo de Israel indican que positivos del Shabbat y también sus prohibiciones. El
este poema fue compuesto por el más grande de los poema también contiene una refencia a la
poetas de la edad de oro de Sefarad: Rabbí Yehudá entusiasta reacción del pueblo de Israel al recibir la
Halevi. En sus poemas, Haleví compara Torá: “Todo aquello que Hashem dijo haremos y
constantemente al alma piadosa de Israel o del judío cumpliremos” (Éxodo 24.7). La poesía de Yehuda
particular con una paloma enamorada basándose Haleví también da nombre a este siddur. En su
en las sagradas imágenes del Cantar de los Cantares famosa composición Libbí bemizraj (Mi corazón está
4.1. Este poema contiene además de la constante en el Oriente) afirmó: “sería tan leve en mis ojos dejar
metáfora de la paloma de Noé con la cual el mundo todo el bien de Sefarad (kol tuv Sefarad) como sería
encontró su descanso, referencias al doble doloroso a mis ojos contemplar los polvos de Tu
mandamiento bíblico de “recordar el shabbat” santurio destrozado”.
-103-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Baruj El ‘elyón
BENDITO EL DIO ALTÍSIMO EL QUE DIÓ Baruj El ‘elyón asher natán menujá, ,dg̈Epnè ozp̈
© xW£̀¤ oFi§lr¤ l ¥̀ KExÄ
DESCANSO A NUESTRAS ALMAS REDENCIÓN
lenafshenu pidyón mish.shet vaanajá, ,dg̈p̈£̀ e© z`X¥ n¦ oFic§ t¦ EpW¥Å t©
§ plè
DEL SUFRIMIENTO Y LA PENA,
Y EL PREGUNTARA A SIÓN LA CIUDAD Vehú yidrosh leTziyyón ‘ir hanniddajá, ,dg̈C̈¦Pd© xir¦ oFIvè¦ l WFxc¦§ i `Edeè
RECHAZADA, ¿HASTA CUANDO HA SUFRIDO ‘ad ana tugyón néfesh neenajá. .dg̈p̈¡`p¤ WtÅ
¤ p¤oFibEY
§ dp̈`Å̈ cr©
TU ALMA EN PENA?
Este poema está atribuido al gran paytán y última estrofa, como el coro, enfatizan el carácter
tosafista Rabbí Baruj ben Shemuel de Maguncia, democrático e inlcusivo del Shabbat. Todas las
dado el acróstico de las primeras letras de cada personas, sin distinción de género o de edad,
estrofa (wfg jexa- Baruj fuerte). El poema compara tienen la misma obligación y privilegio de
la observancia adecuada del Shabbat con el olor descansar en este día sagrado el cual fue dado
agradable de las ofrendas de harina con incienso por entero a la casa de Israel. Como dice en la
que se hacían en el Templo (Menajot). La Torá: “El día séptimo es el Shabbat para Hashem
observancia del Shabbat aparece, pues, como Tu Dio, no harás obra en él, tú, ni tu hijo, ni tu hija,
una alternativa en el Exilio para poder agradar al ni tu siervo, ni tu criada, tu animal ni el extaño que
Dio como de antaño se hacia con sacrificios. La está en tus puertas.” (Éxodo 20.10)
-104-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Canciones en Ladino
La cultura judía en Sefarad y sus diásporas produjo un inmenso canciónero de música sacra y secular en djudeoespañol .
Estas son algunas pequeñas joyas del canciónero ladino que pueden alegrar nuestra mesa de Shabbat.
El rey Nimrod
1 6 11
Cuando el Rey Nimrod al campo A los vente días lo fué a visitar,/ lo Mirá la mi madre que el Dio es
salía/mirava en el cielo y en la vido de enfrente mancebo saltar,/ uno,/ que criyó los cielos uno por
estrellería/ vido una luz santa en la mirando en el cielo y bien atentar/ uno./Decilde a Nimrod que perdió
djudería/que havía de nascer para conocer al Dio de la verdad. su tino/ porque no quere creer en el
Abraham Avinu. vedradero-.
Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel.
2 7 12
Luego a las comadres -Madre, la mi madre, ¿qué buscás Alcanzólo a saber el rey Nimrod
encomendava/que toda mujer que aquí?/-Un hijo preciado que dejí esto,/ mandó que lo traigan aína y
preñada quedasse/si no pariera al aquí./ lo vine a buscar si está por presto:/-Antes que desniegue a todo
punto, la matasse/ que havía de aquí;/si es que está vivo me consolo el resto, /y dejen a mí y crean en el
nascer Abraham Avinu. yo. vedradero-.
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
3 8 13
La mujer de Teraj quedó preñada/ y Madre, la mi madre, ¿qué hablas Ya me lo trujeron con grande 'elbón;
de día en día le preguntava/ ¿De qué hablás?/un hijo preciado, ¿cómo lo /trabólo de la silla con grande
tenéis la cara demudada?/ella ya dejás?/¿Por qué a los vente días lo trabón:/-¿Por qué te tienes por Dio,
sabía bien qué tenía. venís a visitar?/Yo so el vuestro tú, rashá Nimrod?/¿Por qué non
hijo, criyado del Dio. crees en el vedradero?
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
4 9 14
En fin de nueve meses parir quería/ Al anochecer vide a la luna,/ contí a -¡Encendé un horno bien encendido!,
iva caminando por campos y las estrellas una por una./Al /¡Ataldo con cuedras, porque es
viñas,/a su marido tal ni le amanecer vide que se encubrió de entendido!,/¡Arronjaldo con trabucos,
descubría/topó una meará, allí lo una;/dije: ¡No es éste el Dio porque es resabido!;/si Dio lo escapa
pariría vedradero! es el verdadero-.
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
5 10 15
En aquella hora el nascido fablava/ Entrando en el horno iba
"Andávos mi madre, de la meará/yo Vide a el sol que se espandió,/ caminando,/ con sus malajim iba
ya topo quién me alechase mandará pensí en mi corazón que era el Dio./ paseando,/ y todos los leños fruto
del cielo quien me Vide a la tadre que se encubrió, iban dando;/de allí lo escapó el Dio
acompañará/porque só criado del /dije: ¡No es éste el Dio vedradero! verdadero.
Dio bendito."
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
Rabbi Hiyya nieto de Rav Ada de Yaffo dijo: Teraj era un “¿Quién hizo esto a los ídolos?” Abraham respondió:
fabricante y un adorador de ídolos. Un día salió de su “¡¿Cómo puedo ocultarte esto?! Vino una mujer con un
tienda y dejó a Abraham (su hijo) vendiendo en su lugar. plato de harina selecta en sus manos. Y me dijo: ‘Pon
Primero vino un hombre queriendo comprar y a éste le esto frente a los ídolos.’ Cuando puse el plato frente a
dijo: “¿Cuántos años tienes?” El le respondió: “Tengo ellos, este ídolo dijo: ‘Yo comeré primero.’ Y este otro
cincuenta o sesenta años.” Abraham le contestó: dijo: ‘¡Yo comeré primero!’ Luego se alzó el más grande
“¡Pobre del hombre que tiene sesenta años y quiere de todos, tomó el bastón y los rompió.” Teraj dijo a
postrarse frente a algo que sólo tiene un día de edad!” Abraham: “¡¿Acaso te burlas de mí?! ¡¿Acaso tienen
Otra vez vino una mujer con un plato lleno de harina consciencia estos ídolos?!” Abraham concluyó: “¿Y tus
selecta (como sacrificio para los ídolos). Ella le dijo a él: oídos no oyen lo que tu propia boca dice?” Teraj tomó a
“Pon esto frente a los ídolos.” Abraham tomó un bastón Abraham y lo entregó a Nimrod. Nimrod ordenó:
en sus manos y rompió todos los ídolos en pedazos. “¡Venera al fuego!” Dijo Abrahám: “Veneraré al agua
Finalmente puso el bastón en manos del más grande de que apaga el fuego.”
los ídolos. Cuando volvió su padre éste preguntó: (continúa en la siguiente página)
-105-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Canciónes en Ladino
El rey Nimrod (continuación)
Los siguientes versos se suelen añadir durante la seudá después de una circuncisión.
16 17 18
Grande zejut tuvo el señor de Saludemos ahora al señor parido, Saludemos al compadre y también al
Abraham, /que por él conocimos al /que le sea besimán tob este mohel,/ que por su zejut nos venga
Dio de la vedrad;/grande zejut tiene nacido./Eliyahu hanabí nos sea el goel/ y ri'hma a todo Israel./
el señor parido,/ que afirmó la misvá aparecido/ y daremos loores al Cierto loaremos al verdadero.
de Abraham avinu. verdadero.
Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel.
Díjole Nimrod: “¡Venera entonces al agua!” Respondió: Abraham, se encontraba allí y pensaba, indeciso: “¿Qué
“Veneraré a la nube que carga el agua.” Dijo: “¡Venera pienso? Si Abraham gana diré: ‘Estoy con Abraham.’ Si
entonces a la nube!” Terció Abraham: “Veneraré al Nimrod gana diré: ‘Estoy con Nimrod.’” Cuando
viento que mueve a la nube.” Nimrod dijo: “¡Venera descendió Abraham al fondo del horno encendido y fue
entonces al viento!” Dijo Abrahám: “Veneraré al hombre salvado dijo: “Estoy con Abraham.” Los soldados lo
que aguanta la fuerza del viento.” Nimrod gritó: “¡Son tomaron y lo lanzaron al fuego y sus entrañas se
puras palabras las que me dices! Ahora, o veneras el consumieron y cayó muerto frente a Teraj su padre. De
fuego o te lanzaré a él y entonces que venga el Dios ahí que está escrito: “Y murió Harán frente a Teraj su
que veneras y te salve de él.” Harán, hermano de padre.” (Génesis 11.28) [Bereshit Rabbá 38.13]
Ir me kero Madre
1 3 5
Irme kero madre a Yerushaláyim, A La notche, anochés, el día Al betamikdach ay un'almenará
pizar las yervas i artarme d'eyas. amanecse: miran de las partes por syete brasos tyene, el mundo entero
ode esclarese. arrelumbrará.
En Él me arrimo yo. En Él me arrimo yo. En Él me arrimo yo.
En Él me afiguro yo. En Él me afiguro yo. En Él me afiguro yo.
En Él Siñior de todo el mundo, En Él Siñior de todo el mundo, En Él Siñior de todo el mundo,
2 4 5
En el Kótel Maaraví ay una ziara, A Yerushaláyim ay una montaña, A Yerushaláyim, lo veo d'enfrente,
Todos mis demandas ayí me kon dyes jajajimes está rodeado. Pedrí ayí mis ijos i paryentes.
s'afirmavan.
En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo...
Al Monte de Sinaí
1 3 6
Al monte de Sinaí Y Dios, con su propia mano, Y al bajar del monte,
subió el señor Moshé, la Ley Santa le escribió. las tablas se le quebró;
con señor Josuá en compañía, y en tablas de díamante, los chachitos que quedaron
porque siempre bien le fué. a Moshé se la entregó. Moshé los apañó.
2 4 7
Los malajim se espantaron Ay, mi Dios, te haremos, Los cachitos que quedaron
de ver a un hombre amado; Santa, Santa, fraguaremos; Moshé los apañó;
y Dios, con su propia mano, la menorá encenderemos y Moshé, con alegría,
la Ley Santa le escribió. con la ayuda de los cielos. a los chiquitos enseñó.
5
Y en tablas de díamante,
a Moshé se la entregó;
y al bajar del monte,
las tablas se le quebró.
-106-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Canciónes en Ladino
Moshé salyó de Misráim
1 3 6
Moshé salyó de Misráim Moshé pasyendo el ganado “Ke te entrege las yaves
uyendo del rey Paró, al monte Horeb yegò, de mi pueblo, el ebreo,
i se fué deretcho a Midyán, vyera arder una sarsa y si no te las entregare,
i s'encontro kon Ytró. i la sarsa no se kemò. kastigarle kyero Yo.”
2 4 7
Le dyo a Siporrá, su ija, Moshé se kuvriò sus ojos, “Kon dies plagas ke le mande
porke era temyente de Dyos, temyendo ver a Dyos, para ke sepa kien soy Yo.
Moshé pasyendo el ganado oyò una bos ke desya: I en los syelos i en la tyerra,
ke su suegro le entregò. “Moshé, Moshé, mi syervo.” Tu mersed nunka faltó.”
5
Deskalsa los tu sapatos,
ke en lugar santo estas tú.
Te irás deretcho a Misráim,
i dirás al rey Paró:
1 3 5
Muestro Señor Elohenu En har Sinai hizo alumbrar Hicimos un grande yerro,
mandó por Moshé rabenu con fuego y voz de sofar, más fuerte era que el fierro,
para darnos Toratenu a todo Israel hizo temblar servimos a un mal becerro,
que se empieza con “Anojí”. cuando Dios dijo: “Anojí”. contra el que dijo: “Anojí”.
2 4 6
Moshé subió a los samáyim Mos dio ‘aseret diberot Aná Adoshem, hosí‘a na,
sin ajilá y sin máyim; con sirim y sus sodot, muestros pecados selaj na,
nos truja lujot senáyim allí estaban las nesamot Eliyahu mevaser na,
que se empieza con “Anojí”. cuando Dios dijo: “Anojí”. con el que dijo: “Anojí”
-107-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Tradicionalmente esta canción se canta al final, antes de comenzar el birkat hammazón (siguiente página).
Tzur mish.sheló
LA ROCA QUE DE LO SUYO Tzur mish.sheló ajalnu Ep§lkÅ© `¨ FNX¤ n¦ xEv
COMIMOS, BENDIGAN MIS barjú emunai,
FIELES, NOS HARTAMOS Y SOBRÓ ,i©pEn¡` EkxÄ §
COMO DIJO HASHEM.
sava‘nu vehotarnu Epx§zFdÅ© eè EprÅ § a«
© Ü
kidvar Adonai.
.ï§i xa© c§ M¦
ALIMENTO A SU MUNDO, Hazzán et ‘olamó Fn¨lFr z ¤̀ oG̈d©
NUESTRO PASTOR Y NUESTRO Ro‘enu Avinu,
PADRE, COMIMOS DE SU PAN ,EpiÅa¦ `¨ EpÅr¥ Fx
Y DE SU VINO BEBIMOS, POR
ajalnu et lajmó Fng© § l z ¤̀ Ep§lkÅ© `¨
TANTO AGRADECEREMOS A SU veyenó shatinu,
NOMBRE Y LO ALABAREMOS ‘al ken nodé lishmó ,EpizŦ Ẅ Fpi¥ieè
CON NUESTRA BOCA, DIJIMOS unhal.leló befinu, FnW¦
§ l dcFp ¤ o¥M lr©
Y RESPONDIMOS: “NO HAY amarnu ve‘aninu ,EpitŦ Aè FlèNd§ © pE
SANTO COMO HASHEM.”
en kadosh kAdonai. EpiÅp¦ r̈e§ Epx§nÅ© `¨
.ïiM© WFcẅ oi ¥̀
LA ROCA QUE DE LO SUYO.... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
CON CANCIÓN Y LA VOZ DE Beshir vekol todá dc̈FY lFweè xiW¦ Aè
GRATITUD BENDIGAMOS A nevarej lElohenu,
NUESTRO DIO, POR LA TIERRA ,EpidŸl`¥
Å¥ l Kxäè ¥p
DE DELICIAS Y BUENA QUE
‘al éretz jemdá tová däFh dC̈n§ g¤ ux¤ ¤̀Å lr©
HIZO HEREDAR A NUESTROS shehinjil lavotenu,
ANCESTROS, CON ALIMENTO Y mazón vetzedá ,EpizFa£̀©
¥Å l lig§ ¦ pd¦ W¤
PROVISIÓN SACIÓ A NUESTRAS hisbía‘ lenafshenu, dc̈¥veè oFfn̈
ALMAS, SU AMOR REINÓ SOBRE jasdó gavar ‘alenu ,EpW¥Å t©
§ plè riÅ © A¦ U§ d¦
NOSOTROS Y LA VERDAD ES
HASHEM. veemet Adonai. EpiÅ¥lr̈ xaB̈ © FCq§ g©
.ï§i zn¡ ¤ `e¤
LA ROCA QUE DE LO SUYO... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
APIÁDATE CON TU MISERICORDIA Rajem bejasdejá LC¤q§ g© Aè mg¥ x©
DE TU PUEBLO NUESTRA ROCA, ‘al ‘ammejá tzurenu,
DE SIÓN EL SANTUARIO DE TU ,EpÅ¥xEv LOè r© lr©
GLORIA EL ESPLENDOR DE LA
‘al Tziyyón mishkán kevodejá LcFa
¤ Mè oM© W§ n¦ oFIv¦ lr©
CASA DE TU BELLEZA, EL HIJO DE zevul Bet tifartenu,
DAVID TU SIERVO VENDRÁ Y NOS ben David ‘avdejá ,EpY¥Å x§`© t§ Y¦ zi¥A lEafè
REDIMIRÁ, EL ALIENTO EN yavó veyigalenu, LC¤a§ r© ce¦C̈ oA¤
NUESTRAS NARICES ES EL MESÍAS rúaj appenu Meshíaj Adonai. ,EpÅ¥l`¨ b¦§ ieè `Faï
DE HASHEM.
.ï§i gi
© WŦ nè EpiR¥Å `© gE © x«
LA ROCA QUE DE LO SUYO... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
QUE SE CONSTRUYA EL TEMPLO, Yibbané hammikdash, ,WC̈w§ O¦ d© d¤pĦi
LA CIUDAD DE SIÓN SE LLENARÁ, ‘ir Tziyyón temal.lé,
Y ALLÍ CANTAREMOS UNA ,`¥Nn© Yè oFIv¦ xir¦
CANCIÓN NUEVA Y CON ALEGRÍA
vesham nashir shir jadash Wc̈g̈ xiW¦ xiWp̈ ¦ mẄeè
SUBIREMOS, EL MISERICORDIOSO uvirnaná na‘alé,
EL SANTIFICADO BENDECIRÁ Y Harrajamán hannikdash ,d¤l£rp© dp̈p̈x§aE¦
SERÁ EXALTADO, SOBRE UNA COPA yitbaraj veyit‘al.lé, WC̈w¦§ Pd© on̈£gx©d̈
DE VINO LLENA COMO ES LA ‘al kos yáyin malé ,d¤Nr© z¦
§ ieè KxÄ
© z¦ §i
BENDICIÓN DE HASHEM.
kevirjat Adonai. `¥ln̈ o¦iÅi© qFM lr©
.ï§i zM© x§a¦ Mè
LA ROCA QUE DE LO SUYO.... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
-108-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Después de terminar la comida todos los comenzales bendecirán juntos al Dio que de Su gracia comimos y bebimos.
En el Shabbat y en las fiestas se acostumbra cantar el Salmo 92 (página 48) o el siguiente salmo antes de bendecir.
Salmo 126
Zimmún
El lider invita:
BENDIGAMOS AL (DIO)
QUE COMIMOS DE LO SUYO.
Nevarej (Elohenu) (Epi ¥Å l¡
`) Kxäè¥p
sheajalnu mish.shel.ló. .FNX¤ n¦ Ep§lkÅ© `¨ W¤
Los comensales responden:
BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS
DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD
Baruj (Elohenu) sheajalnu Ep§lkÅ© `¨ W¤ (Epi ¥Å l¡ `) KExÄ
MAGNA VIVIMOS. mish.shel.ló uvtuvó FaEhaE § FNX¤ n¦
haggadol jayínu.
.EpiÅi¦ g̈ lFcBd©
El líder contesta:
BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS
DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD
Baruj (Elohenu) sheajalnu Ep§lkÅ© `¨ W¤ (Epi ¥Å l¡
`) KExÄ
MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y mish.shel.ló uvtuvó haggadol lFcBd© FaEhaE § FNX¤ n¦
BENDITO SU NOMBRE Y BENDITA jayínu. Baruj Hu uvaruj Shemó
SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS. FnWè KExäE `Ed KExÄ .EpiÅi¦ g̈
uvaruj zijró le‘olmé ‘ad.
.cr© in§ ¥ lFrèl Fxk§ f¦ KExäE
-109-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por el sustento (Birkat Hazzán)
Si es el caso de que alguien puso en su boca algo de El vino que se sirve entre la comida se ha de
beber sin decir una bendición, debe tragarlo sin decir bendecir. Su bendición es “el que crea el fruto de la
la bendición. Y si es algo de comer, si es cosa que si vid” y la bendición del pan no exime la bendición del
se sacara de la boca se volvería enojosa, retirando vino. Mas, dicha esta bendición del vino ésta exime
una parte de ella dirá la bendición. Y si no, la tirará de decir una bendición sobre las más fuertes de las
fuera de su boca, y con toda la boca despejada, bebidas.
dirá la bendición. 2. Aquel que no tiene más que una copa de vino,
conviene dejarlo para la bendición de la mesa.
Del lavarse durante la comida (capítulo xl) 3. Si alguien estaba bebiendo vino antes de sentarse
a comer a la mesa, no es necesario volver a bendecir
Aquel al que le traen varios manjares a su mesa, sobre el vino durante la comida. Y así mismo el vino
puede lavarse entre ellos si quisiera. Mas, entre algo del kiddush, cuando se dice, exime de bendición al
cocinado y el queso, es obligación lavarse, como vino que se consume después durante la mesa.
también entre carne y pez.
-110-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por la tierra (Birkat Haáretz)
-111-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
En janukká y en purim:
Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, lr© eè ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS PORTENTOS, Y POR
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, lr© eè ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d©
LAS SALVACIONES, Y POR LAS MARAVILLAS,
ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
Y POR LAS CONSOLACIONES, Y POR LAS
GUERRAS QUE HICISTE POR NUESTROS ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenu
lr© eè ,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd©
ANCESTROS EN ESOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA bayyamim hahem uvazzemán hazzé. minϦ A© EpizFa£̀©
¥ l z̈iUr̈ Ŧ W¤ zFng̈§lO¦ d©
DEL AÑO.
.d¤Gd© on© GèaE
© md¥ d̈
En janukká:
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO DE Bimé Mattityahu ben Yojanán Kohén ,lFcB̈ odŸ¥ M op̈g̈Fi oA¤ EdÅ̈iz§ Y¦ n© ini¥ A¦
YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE, EL Gadol, Jashmonaí uvanav,
JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS, CUANDO SE zEk§ln© dc̈n« è r̈W¤ Mè ,eip̈äE i`p̈Fn
¦ W§ g©
keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
LEVANTO EL REINO DE YAVÁN (GRECIA)
MALHECHOR SOBRE TU PUEBLO ISRAEL ‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejam
l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© lr© dr̈Ẅx«èd̈ oëï
PARA HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y PARA torataj, ulha‘aviram mejukké retzonaj. iT¥ gªn¥ mxi¨ a£
¦ rd§© lE ,Kz̈xFY ¨ mg̈Mè Wè ©l
DESVIARLOS DE LAS LEYES DE TU FAVOR.
.Kp̈Fvxè
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA TE VeAttá berrajameja harrabbim md¨¤ l Ÿc§ nr̈
Å© miA¦ x©d̈ Lin£ Ť gx©Aè dŸ`© eè
LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL MOMENTO
‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta et z ¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z ¤̀ ŸaÅ©
§ x ,mz̈xv̈¨ z¥rAè
DE SU AFLICCIÓN, PELEASTE SUS PELEAS,
rivam, danta et dinam, nakamta et
JUZGASTE SUS JUICIOS, VENGASTE SUS
VENGANZAS, Y ENTREGASTE PODEROSOS nikmatam, masarta guibborim beyad
Ÿx§qÅ© n̈ ,mz̈n̈w¦ § p z ¤̀ Ÿn§ wp̈Å© ,mp̈iC¦
EN MANOS DE DEBILES. jal.lashim, ,miW¨
¦ Ng© c©iAè mixFA
¦ B¦
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN MANOS DE Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im c©iAè mir¦ ẄxE§ ,miH¦ r© nè c©iAè miA¦ x©eè
POCOS, Y MALHECHORES EN MANOS DE
beyad tzaddikim, utmeim beyad ,mixFd
¦ hè c©iAè mi`¦ n¥ hE § ,miwi ¦ C¦ v©
JUSTOS, E IMPUROS EN MANOS DE PUROS, Y
tehorim, vezedim beyad ‘oseké
REBELDES EN MANOS DE ESTUDIOSOS DE
TU TORÁ. torateja.
.LzŤ xFz
¨ iw¥ qFè r« c©iAè mic¥¦ feè
PARA TI HICISTE UN NOMBRE GRANDE Y Lejá ‘asita shem gadol vekadosh ,Kn̈¨lFrAè WFcẅeè lFcB̈ mW¥ z̈iUr̈ Ŧ Lèl
SANTO EN TU MUNDO, Y PARA TU PUEBLO
be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael ‘asita d¨lFcbè dr̈EWYè z̈iUr̈
Ŧ l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r§
© lE
ISRAEL HICISTE UNA SALVACIÓN GRANDE Y
teshu‘á guedolá ufurkán kehayyom
UNA LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA.
hazzé.
.d¤Gd© mFId© Mè oẅx§tE
ª
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir beteja, EPtE
¦ ,Lzi¥ ¤Å A xia¦ c¦§ l LiÅp¤ä E`Å̈A o¥M xg© `© eè
INTERIOR TU CASA, Y LIMPIARON TU
ufinnú et hejaleja, vetiharú et ,LWŤ C̈w§ n¦ z ¤̀ Ex£dh«¦ eè ,LŤlk̈id¥ z ¤̀
PALACIO, Y PURIFICARON TU TEMPLO, Y
mikdasheja, vehidliku nerot bejatzrot
ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS ATRIOS
DE TU SANTIDAD. kodsheja,
,LWŤ c§ w’ zFxv§ g© Aè zFx¥p EwiÅl¦ c§ d¦ eè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE JANNUKÁ Vekave‘ú shemonat yemé janukká l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å dM̈ªpg£ inè¥ i z©pFnWè Eraè ẅ« eè
ESTOS, CON ALABANZA COMPLETA Y CON
el.lu, behal.lel gamur uvhodaá, ve‘asita miQ¦¦ p md¤ Ör¦ z̈Ur̈ Ŧ eè ,d`¨ c̈Fd« aE
§ xEnB̈
ACCIÓN DE GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS
‘immahem nissim veniflaot, ¡venodé
MILAGROS Y MARAVILLAS; ¡AGRADEZCAMOS
A TU NOMBRE MAGNO, SELA! lishmjá haggadol, Sela!
.d¨lqŤ ,lFcB̈d̈ LnWè ¦ l dcFp
¤ eè ,zF`¨lt¦§ peè
En purim:
EN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER EN Bimé Mordejái veEster beShushán ,dxi¨ A¦ d© oWEW
© Aè xY¥ q§ ¤̀ eè ik© Cè x§n’ ini
¥ A¦
SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓ habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán
SOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO, Y WT¥ A¦ ,rẄx¨d̈ on̈d̈ mdi¥ ¤ l£r cnr̈ © W¤ Mè
harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog
PIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR A
TODOS LOS JUDÍOS- ulabbed et kol hayyehudim,
l’M z ¤̀ c¥A`§
© lE bŸxd£©l cin¦ W§ dè ©l
,micEdè
¦ Id©
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS, Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,cg̈ ¤̀ mFiAè ,miWp̈
¦ eè sh© ,owf̈
¥ cr© eè xr«©
© Pn¦
NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN EL
beyom ejad, bishloshá ‘asar lejódesh ,xÜr̈ mi¥pWè Wc¤ŸgÅ lè xÜr̈ dẄFlW§ A¦
TRECE DEL MES DOCE, ESTE ES EL MES DE
shenem ‘asar, hu jódesh Adar,
ADAR, Y SUS POSESIONES TOMAR COMO
BOTÍN. ushlalam lavoz.
.fFa¨l m¨l¨lWE § ,xc̈£̀ Wc¤Ÿg« `Ed
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim hefarta z ¤̀ Ÿx§tÅ© d¥ miA¦ x©d̈ Lin£¤Å gx©Aè dŸ`© eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y MALOGRASTE
et ‘atzató, vekilkalta et majashavtó, ,FY a§ W£
© gn© z ¤̀ Ÿ§
l w§
Å© lw¦ eè ,Fzv̈£r
SU PENSAMIENTO, Y DEVOLVISTE SUS
vahashevota l.lo guemuló berroshó,
ACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA, Y
ELLOS COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz.
FzF` Elz̈eè ,FW`ŸxAè FlEnBè FN z̈FÅaW£ ¥ de©
UN MADERO. .u¥rd̈ lr© eip̈Ä z ¤̀ eè
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`¨lt¦
§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈iUr̈
Ŧ eè
MILAGROS Y PORTENTOS. ¡RECONOZCAMOS
venodé leshimjá haggadol, ¡Sela. .d¨lqŤ ,lEcB̈d© Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
TU NOMBRE MAGNO. SELA!
-112-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por la tierra (Birkat Haáretz)
(continuación)
-113-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)
-114-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
(Bendición para shabbat, rosh jódesh y fiestas)
En Shabbat dirá:
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«©i ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA, LLEGUE,
veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,d¤vẍ«¥ieè d ¤̀ ẍ«¥i ,riÅ
© B©
¦ i ,`Ÿaïeè
SEA VISTA Y SEA RECIBIDA, SEA
yish.shamá‘, yippaked veyizzajer
ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y SEA
RECORDADA NUESTRA MEMORIA zijronenu
x¥kG̈¦ieè ,cwR̈¦
¥ i ,rn© Ẍ¦i
EpÅp¥Fxk§ f¦
Y LA MEMORIA DE NUESTROS ANCESTROS, Vezijrón Avotenu, zijrón oFxk§ f¦ ,EpizFa£̀
¥Å oFxk§ f¦ eè
LA MEMORIA DE JERUSALÉN TU CIUDAD Y
Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj gi
© WŦ n̈ oFxk§ f¦ eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
LA MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE DAVID
ben-David ‘avdaj,
TU SIERVO, ,KC̈a§ r© ce¦C̈ÎoA¤
Y LA MEMORIA DE TODO TU PUEBLO LA Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A LOè r© l’M oFxk§ f¦ eè
CASA DE ISRAEL ANTE TI, PARA LA lefaneja, lifletá, letová, lején lejésed
SUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, PARA LA cq¤ gè
Ť l ogè
¥ l ,däFhèl,dḧi¥lt¦§ l ,LiÅp¤ẗèl
ulrajamim beyom:
GRACIA EL AMOR Y LA MISERICORDIA EN EL
DÍA DE:
:mFiAè min£ ¦ gx§«©lE
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá) .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx (WcŸ¤g W`Ÿxlè )
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé.
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE PESAJ)
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT, ESTE DÍA DE
(Durante jol hammo‘ed de Pésaj dirá) ,d¤Gd© zFSO© d© bg© (gq© tè¤ l)
Jag hammat.tzot hazzé,
CONGREGACIÓN DEL SANTO.
beyom mikrá Kódesh hazzé.
.d¤Gd© Wc¤ŸwÅ `x¨w§ n¦ mFiAè
(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE SUKKOT DIRA)
ESTA FIESTA DE SUKKOT, ESTE DÍA DE
(Durante jol hammo‘ed de Sukkot dirá) ,d¤Gd© zFMQªd© bg© (zFMqèªl)
Jag hassukkot hazzé,
CONGREGACIÓN DEL SANTO.
beyom mikrá Kódesh hazzé.
.d¤Gd© Wc¤ŸwÅ `x¨w§ n¦ mFiAè
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN ÉL SOBRE Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. .EpÅr¥ iWFd§
¦ lE EpiÅ¥lr̈ FA mg¥ xè©l
NOSOTROS Y PARA SALVARNOS.
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA EpidŸl¡Å¥ ` ï§i EpÅ¥
xk’§f
RECUERDANOS ADONAI NUESTRO DIO EN
ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu vo
ÉL PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉL
PARA LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL lejayim tovim vidvar yesh‘uá
Fa EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,dk̈x¨a¦§ l Fa EpcÅ¥w’§ tE
PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE TU verrajamim. dr̈EWèi xa© c§ a¦ miaFh¦ mi¦Igè ©l
SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.
.min£ ¦ gx«©eè
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y Jus vejonnenu, vajamol verrajem mg¥ x©eè lŸng£ e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg
COMPADÉCETE Y TEN MISERICORDIA SOBRE
‘alenu vehoshi‘enu, ki eleja ‘enenu, ,EpiÅ¥pi¥r LiŤl ¥̀ iM¦ ,EpÅr¥ iWFd
¦ eè EpiÅ¥lr̈
NOSOTROS Y SÁLVANOS, PUES EN TI ESTÁN
ki El Mélej jannún verrajum Atta.
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY LLENO
DE GRACIA Y MISERICORDIA ERES TÚ.
.dŸ`Å̈ mEgx©eè oEPg© K¤lnŤ l ¥̀ iM¦
18. Después de haber dicho la bendición de la mesa, se circundantes tenga una copa llena delante, pueden
hace la bendición sobre el vino o sobre la cerveza y beber tras haber oído la bendición, sin tener que esperar
bebe primero quien dice la bendición y luego los a quien bendice. Y no es necesario que el que dice,
circundantes, botando de su copa en la de los demás si vierta en sus copas de la suya salvo si están muy vacíos.
sus vasos estuviesen vacíos. Pues si es el caso que los (continúa en la siguiente página)
-115-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)
(continuación)
-116-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Es tradicional que la persona que hizo el zimmún (líder) al comienzo del birkat hammazón, haga las siguientes bendiciones. Los comensales
responden “Amén” despúes de cada una. Si no hay zimmún, se dicen individualmente.
EL MISERICORDIOSO ÉL ES EXALTADO
SOBRE EL TRONO DE SU GLORIA.
Harrajamán Hu yishtabbaj gA© Y© W¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
‘al kissé jevodó. .FcFakè `Q¥ M¦ lr©
EL MISERICORDIOSO ÉL ES
EXALTADO SOBRE LOS CIELOS
Harrajamán Hu yishtabbaj gA© Y© W¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
Y LA TIERRA.
bash.shamáyim uvaáretz. .ux¤`äE
Å̈ m¦inÅ© ẌA©
EL MISERICORDIOSO ÉL ES
EXALTADO EN NOSOTROS DE
Harrajamán Hu yishtabbaj gA© Y© W¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
banu ledor dorim. .mixFC¦ xFcèl EpÅ̈A
EL MISERICORDIOSO ÉL ES
GLORIFICADO POR NOSOTROS POR
Harrajamán Hu yitpaar x`© RÅ̈ z¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
TODAS LAS ETERNIDADES.
banu lenétzaj netzajim. migv̈è¦ p gvÅ
© ¥plè EpÅ̈A
EL MISERICORDIOSO ÉL EL CUERNO
[DE SALVACIÓN] PARA SU PUEBLO
Harrajamán Hu `Ed on̈£gx«©d̈
ALZARÁ.
kéren le‘ammó yarim. .mixï¦ FOrè
© l ox¤wŤ
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS
SOSTENDRÁ CON RESPETO Y
Harrajamán Hu yefarnesenu Epqè
¥Å px§tè
© i `Ed on̈£gx«©d̈
NO CON PENA, DE MANERA
bejavod veló vevizui, ,iEfa¦ aè `Ÿleè cFak̈Aè
LÍCITA Y NO DE MANERA ILÍCITA, behetter veló veissur, ,xEQ`¦ aè `Ÿleè xY¥ d¤ aè
CÓMODAMENTE Y NO EN benájat veló vetzá‘ar,
DIFICULTAD, ÁMPLIAMENTE
berrévaj veló vetzimtzum. ,xrÅ
© v© aè `Ÿleè zgÅ
© p©Aè
Y NO DE MANERA LIMITADA.
.mEvn§ v¦ aè `Ÿleè g©exŤAè
EL MISERICORDIOSO ÉL PONDRA
PAZ ENTRE NOSOTROS.
Harrajamán Hu yittén oY¦
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
shalom benenu. .Epi¥pi¥A mFlẄ
EL MISERICORDIOSO ÉL ENVIARÁ
BENDICIÓN Y ÉXITO EN TODAS LAS
Harrajamán Hu yishlaj berajá dk̈x¨Aè g©lW¦ § i `Ed on̈£gx«©d̈
OBRAS DE NUESTRAS MANOS.
vehatzlajá bejol ma‘asé yadenu. .Epic©
Å¥i iU£
¥ rn«© l’kAè dg̈¨lv§ d© eè
EL MISERICORDIOSO ÉL DARÁ
ÉXITO A NUESTROS CAMINOS.
Harrajamán Hu `Ed on̈£gx«©d̈
yatzlíaj et derajenu. .EpiÅk¥ x¨Cè z ¤̀ g©il¦ v©
§i
EL MISERICORDIOSO ÉL
ROMPERÁ EL YUGO DE
Harrajamán Hu yishbor xFAW¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
LAS NACIONES PRÓNTAMENTE
‘al haggoyim meherá dx¨d¥ nè m¦iFBd lr©
DE NUESTROS CUELLOS. me‘al tzavarenu. .EpÅ¥
x`Ëv© lr© n¥
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS GUIARÁ
ERGUIDOS A NUESTRA TIERRA.
Harrajamán Hu yolijenu EpÅk¥ i¦lFi `Ed on̈£gx«©d̈
komemiyyut leartzenu. .EpÅv¥ x§`è
© l zEIn¦ nFw
è
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS
CURARÁ CON UNA CURACIÓN
Harrajamán Hu yirpaenu Ep ¥̀Å R̈x¦§i `Ed on̈£gx«©d̈
COMPLETA, CURACIÓN DEL
refuá shelemá, refuat hannéfesh ytÅ
¤ P¤d© z`Et
¨ xè ,dn̈¥lWè d`Et ¨ xè
ALMA Y CURACIÓN DEL CUERPO. urfuat hagguf. .sEBd© z`Ft
¨ xE§
EL MISERICORDIOSO ÉL ABRIRÁ PARA
NOSOTROS SU MANO AMPLIA.
Harrajamán Hu yiftaj gY© t¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
lanu et yadó harrejavá. .däg̈x«©
èd Fcï z ¤̀ EpÅ©l
3. Si siendo el caso que unos hombres a caballo se caso comerán en el campo esparcidos y
detuvieran y dijeran: “comamos” aunque cada divididos, aunque todos coman al mismo tiempo e
uno come su comida aparte y no han dejado sus incluso del mismo pan, como no situaron un lugar
cabalgaduras, dado que pararon, pueden decir para comer, no pueden juntarse en dicha
la bendición de tres o de diez si fuesen tantos. bendición.
Pero si estuviesen andando no pueden. En ese (continúa la página 119)
-117-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
EL MISERICORDIOSO ÉL
BENDECIRÁ A TODOS Y CADA
Harrajamán Hu yevarej kol ejad cg̈ ¤̀ l’M Kxäè ¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
UNO DE NOSOTROS CON
veejad mimmennu biShmó FnW§ A¦ EPO¤Å n¦ cg̈ ¤̀ eè
SU NOMBRE MAGNO COMO haggadol kemó shenitbarejú Ekx«èÄz¦ § pW¤ FnMè lFcB̈d©
FUERON BENDECIDOS NUESTROS Avotenu, Avraham, Yitzjak
ANCESTROS, AVRAHAM, YITZJAK,
veYa‘akov, bakkol, mikkol, kol, wg̈v¦ § i md̈x¨a§ `© ,EpizFa£̀
¥Å
Y YA‘AKOV “EN TODO”, “DE TODO”
Y “TODO”, ASÍ MISMO NOS ken yevaraj otanu yájad verajá ,lŸM ,lŸMn¦ ,lŸMA© ,aŸw£r«©ieè
BENDECIRÁ A TODOS UNIDOS shelemá, vején yehí ratzón, dk̈x¨aè cgÅ ©«i© EpzF`
Å̈ Kxäè ¥ i o¥M
CON UNA BENDICIÓN COMPLETA
Y ASÍ SEA SU VOLUNTAD,
venomar: Amén. ,oFvx¨ idè ¦ i o¥keè ,dn̈¥lWè
Y DIGAMOS: “AMÉN”. .on¥ `¨ xn`Ÿ
© peè
EL MISERICORDIOSO ÉL
EXTENDERÁ SOBRE NOSOTROS
Harrajamán Hu yifrós UŸxt¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
EL REFUGIO DE SU PAZ.
‘alenu sukkat shelomó. .FnFlWè zM© qª EpiÅ¥lr̈
EL MISERICORDIOSO ÉL
PLANTARÁ SU TORÁ Y SU
Harrajamán Hu yittá‘ rḦ¦i `Ed on̈£gx«©d̈
AMOR EN NUESTRO CORAZÓN
torató yeahavató belibbenu EpÅA¥ l¦ Aè Fzäd«©
© `eè FzxFY«
PARA QUE NO ERREMOS. leviltí nejetá. .`ḧ¡g«p¤ iY§
¦ laè¦ l
EL MISERICORDIOSO ÉL CUMPLIRÁ
LAS PETICIÓNES DE NUESTRO
Harrajamán Hu yemal.lé `¥Nnè
© i `Ed on̈£gx«©d̈
CORAZÓN PARA EL BIEN.
mishalot libbenu letová. .däFhèl EpÅA¥ l¦ zFl£̀ W§ n¦
En Shabbat dirá:
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS
HARÁ HEREDAR UN MUNDO
Harrajamán Hu yanjilenu ‘olam m¨lFr EpÅ¥lig§
¦ pi© `Ed on̈£gx«©d̈
QUE ES TODO BIEN Y shekkul.ló tov umnujá dg̈EpnE § aFh FNª MWè
DESCANSO PARA LA VIDA lejayyé ha‘olamim. .m¦in¨lFr§ d̈ i¥Igè
©l
ETERNA.
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS
En Sukkot algunas personas dicen: EpÅM¥ f©iè `Ed on̈£gx«©d̈
Harrajamán Hu yezakkenu lW¤ FxFr z©MqªAè aWi¥ ¥ l
HARÁ MERECER SENTARNOS
leshev besukkat ‘oró shel
EN LA SUKKÁ DE LA PIEL DEL
LEVIATÁN. EL MISERICOR- Leviatán. Harrajamán Hu `Ed on̈£gx«©d̈ .oz̈ïe¦§l
DIOSO ÉL HARÁ EMANAR LA
yashpía‘ ‘alenu shefa‘ rt© W¤Å EpiÅ¥lr̈ r©iRŦ W© §i
EMANACIÓN SANTA Y PURA
DE LOS SIETE USHPIZIN kedush.shá vetohorá mish.shiv‘á dr© a§ X¦ n¦ dx¨d’ h‘ eè dẌcªwè
ALTOS Y SANTOS, ushpizín ‘il.laín kaddishín, ,oiWi
¦ C¦ w© oi`¨ ¦ Nr¦ oifi¦ R¦ W§ ª̀
QUE SU MÉRITO SEA UN
zejutam tehé maguén vezinná dP̈v¦ eè o¥bn̈ `d¥ Yè mz̈Ekfè
ESCUDO Y UN BALUARTE
ba‘adenu. Harrajamán Hu
PARA NOSOTROS. EL `Ed on̈£gx«©d̈ .Epc£ Å¥rA«©
MISERICORDIOSO ÉL yakim lanu et sukkat
LEVANTARÁ PARA NOSOTROS
David hannofélet. zM© qª z ¤̀ Ep¨Ål miwï ¦
LA SUKKÁ DE DAVID
[QUE] ESTÁ CAIDA.
.z¤ltFP¤Å d© cie¦C̈
-118-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
En días de fiesta dira:
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS
HARÁ HEREDAR UN DÍA QUE
Harrajamán Hu yanjilenu Ep¥Ålig§
¦ pi© `Ed on̈£gx«©d̈
SEA TODO BUENO. yom shekkul.ló tov. .aFh FNª MW¤ mFi
En Jol Hamo‘ed dirá:
EL MISERICORDIOSO ÉL
NOS HARÁ LLEGAR A OTRAS
Harrajamán Hu yaggui‘enu Ep¥rÅ iB©
¦ i `Ed on̈£gx«©d̈
FIESTAS Y FESTIVALES, lemo‘adim velirgalim mi¦lb̈x¦§leè mic£ ¦ rFnèl
QUE VENGAN A ajerim, habbaim mi`Ħ d© ,mix¦g£̀
¥
NOSOTROS EN PAZ.
likratenu leshalom.
.mFlẄèl epz` ¥Å x¨w¦
§l
Si el líder del birkat hammazón es un húesped, bendicirá al amo y ama de casa en este punto.
EL MISERICORDIOSO ÉL
BENDECIRÁ ESTA MESA
Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
DONDE COMIMOS. Y
hash.shulján hazzé sheajalnu Ep§lkÅ© `¨ W¤ d¤Gd© og̈§lXªd©
ORDENARÁ SOBRE ELLA ‘alav. Visadder bo kol lŸM FA xC¥qi © e¦ .ei©lr̈
TODOS LOS BANQUETES ma‘adanné ‘olam. Veyhyé
DEL MUNDO. Y SEA COMO
jeshuljanó shel Avraham d¤id¦ § ieè .m¨lFr i¥Pc£©rn«©
LA MESA DE AVRAHAM
NUESTRO PADRE. Avinu. Kol ra‘ev mimmennu md̈x¨a§ `© lW¤ Fpg̈§lWªkè
TODO HAMBRIENTO yojal vejol tzamé mimmennu EPO¤ n¦ a¥rx¨ l’M .Epia¦ `¨
COMERÁ DE ÉSTA Y TODO
SEDIENTO DE ÉSTA BEBERÁ.
yishté. EPO¤ n¦ `nv̈ ¥ l’keè lk`Ÿ© i
.dY¤ W¦ §i
EL MISERICORDIOSO ÉL
BENDECIRÁ AL AMO DE
Harrajamán Hu yevarej et bá‘al lrÅ
© a© z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
ESTA CASA Y AL AMO DE ESTE
habbáyit hazzé uvá‘al hasse‘udá dc̈ErQè d© lrÅ © aE
© d¤Gd© z¦iAÅ© d©
BANQUETE A ÉL Y A SU MUJER hazzot otó veishtó uvanav eipaE FYW§ `¦ eè FzŸ` z`ŸGd©
Y A SUS HIJOS Y A TODO LO SUYO. vejol asher lo. Veló yevosh
Y QUE NO SE APENE EN
ba‘olam hazzé veló yikkalem WFa¥i `Ÿleè .Fl xW£̀¤ l’keè
ESTE MUNDO Y NO LE FALTE
NADA EN EL MUNDO la‘olam habbá. Amén. m¥lM̈¦i `Ÿleè d¤Gd© m¨lFrÄ
POR VENIR. AMÉN. .on¥ `© .`Äd© m¨lFr¨l
4. Si es el caso de que tres comieron juntos y olvidaron le dieron algo, puesto que ya lo hicieron, podrán con él
decir la bendición de tres y cada cual rezó para sí, no decir la bendición. Mas si son nueve los que estaban en
pueden volver atrás para decir la bendición de tres. Y la mesa, le basta que el décimo que entre, coma
lo mismo pasa si dos de los tres bendijeron. Mas si uno se cualquier cosa o beba una copa como no sea de agua
olvidó y bendice para sí, en tal caso podrán los otros para juntarse con ellos y dirán la bendición de diez. Si
dos juntarlo y decir la bendición. bien el que dice la bendición debe necesariamente
5. Si estando los tres comiendo, uno de ellos salió a la haber comido pan.
calle, lo deben llamar y advertir si quieren decir la 8. Si estando algunos en la mesa unos comenzaron a
bendición, para que cuando entre de nuevo pueda, al hartarse mientras que otros han comido sólo la cantidad
menos, responder a la bendición y salga de obligación de una aceituna, dirá la bendición uno de los dos que
con ellos. Si bien para la bendición de diez, en la cual comió hasta hartarse. Excepto si no la saber decir, en
se nombra el nombre del Dio, es necesario entrar a la cuyo caso puede decirla aquel que comió una aceituna
casa. para cumplir la obligación de los otros que comieron con
6. Si dos compañías comieron en una casa o en dos, si hartura.
se pueden ver la una a la otra, pueden entre las dos 9. Siendo el caso que habiendo comido tres entró otro al
integran el número para llegar a diez para decir la tiempo que estaban comenzando a rezar diciendo
bendición. Pero si no se pueden ver, no pueden. Y si un “BENDIGAMOS AL QUE COMIMOS DE LO SUYO” responderá
mismo criado sirve ambas mesas, es como si fueran una “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA
sola. Si bien esto se aplica cuando desde el principio de VIVIMOS.” Y si entró cuando ya habían respondido
la comida hubiera la intención de juntarse para dicha “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA
bendición. Y es también condición necesaria que al VIVIMOS.” Responderá “AMÉN”. Y si los que estaban en la
estar a tal distancia, que puedan ambas compañías oír mesa eran diez dirá “BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LOS
la bendición. SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SU
7. Si están dos personas comiendo y llega de fuera una NOMBRE Y BENDITA SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” Y lo
tercera, se le ha dar de comer la cantidad de una mismo ha de ser, si se hizo presente cuando acabaron la
aceituna de pan para juntarlo con ellos y dirán la comida y no comió con ellos.
bendición de tres. Y si éste no quiere comer pan, no le
darán otra cosa, ni siquiera de beber. Y si es el caso que (continúa en la siguiente página)
-119-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
En este punto el líder puede añadir otras bendiciones. Estos son algunos ejemplos.
EL MISERICORDIOSO ÉL
BENDECIRÁ AL ESTADO DE
Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
ISRAEL COMIENZO DEL Medinat Yisrael reshit ziW`
¦ x¥ l ¥̀ x¨U¦
§ i z©pic¦ nè
FLORECIMIENTO DE NUESTRA tzemijat gueulatenu. .Epz¨
¥Å l ª̀èB zgi
© n¦ vè
REDENCIÓN.
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A
LOS SOLDADOS DEL EJERCITO DE
Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
DEFENSA DE ISRAEL (TZAHAL) jayyalé Tzevá Hahaganná dP̈b̈£dd̈ `ävè i¥lI©g©
QUIENES SE IRGUEN EN DEFENSA DE leYisrael ha‘omedim ‘al lr© mic¦ nè Ÿr« d̈ l ¥̀ x¨U¦
§ ilè
NUESTRA TIERRA. mishmar artzenu.
.EpÅv¥ x§`¨ xn© W§ n¦
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A
NUESTROS HERMANOS -TODA LA CASA
Harrajamán Hu yevarej et ajenu EpÅig£̀
¥ z ¤̀ jxäè¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
DE ISRAEL- QUIENES SE ENCUENTRAN
kol Bet Yisrael hannetunim mi¦pEzèPd© l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A l’M
EN AFLICCIÓN Y LOS SAQUE DE LA betzará veyotziem m`¥ivFi
¦ eè dxv̈
¨ Aè
OSCURIDAD A LA LUZ. meafelá leorá.
.dxF`è
¨ l d¨lt£̀ ¥ nè
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A
AQUELLOS HIJOS DE LOS FORZADOS
Harrajamán Hu yevarej et bené i¥pAè z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
QUE BUSCAN LOS CAMINOS DE SUS
haanusim hamejappesim et z ¤̀ miU¦ Rè g© n«©
è d miqEp£̀
¦ d̈
ANCESTROS CON SINCERIDAD. EL darké Avotehem bitmimut. .zEnn¦ z§ A¦ mdi ¤ zFa£̀
¥ i¥Mx§C©
MISERICORDIOSO ABRIRÁ ANTE ELLOS Harrajamán yiftaj lifnehem
LAS PUERTAS DE SU RETORNO.
et sha‘aré teshuvatam. mdi¥
¤ pt¦§ l gY© t¦§ i on̈£gx«©d̈
.mz̈äEWYè ix£ ¥rW«© z ¤̀
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ
AL PAÍS (NOMBRE DEL PAÍS DE
Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
RESIDENCIA) Y CUIDE DE ÉL.
Medinat (insertar nombre del país de residencia) (dpicnd my) z©pic¦ nè
veyyishmor ‘aleha. .dï¥lr̈ xn’ W¦
§ Ieè
En todos los días continuará en este punto.
EL MISERICORDIOSO ÉL
NOS MANTENDRÁ VIVOS Y
Harrajamán Hu yejayyenu EpiÅ¥Igè
© i `Ed ,on̈£gx«©d̈
NOS HARÁ MERECER Y NOS
veyizakkenu vikarevenu limot zFni¦l EpÅa¥ xèẅ« ie¦ EpÅM¥ f©i¦ eè
ACERCARÁ A LOS DÍAS DEL hamMashíaj ulvinyán o©ip§ a§¦ lE gi
© WŦ Öd©
MESÍAS Y A LA CONSTRUCCIÓN Bet Hammikdash
DEL TEMPLO Y AL MUNDO
uljayyé ha‘olam habbá. WC̈w§ O¦ d© zi¥A
POR VENIR.
.`Äd© m¨lFrd̈ i¥Ig§ © lE
10. El criado israelita que comió la cantidad 13. Comiendo tres hombres juntos, terminando de
equivalente a una aceituna puede cumplir el comer los dos, el tercero tiene la obligación de dejar
número de los tres y de los diez. Y lo mismo sucede de comer para responder al menos a la bendición.
con el converso que se circuncidó e hizo inmersión Pero si son dos, no están obligados a parar por
en una mikvé. respeto al tercero.
11. Las mujeres, los esclavos y los menores de edad 14. El mayor de la mesa está obligado a decir la
no pueden cumplir este número [aunque tres bendición puesto que viene al final de la comida.
mujeres que comieron juntas pueden completar el Mas si quisiese dar su lugar a otro menor, puede. Si
número para sí mismas—JPM]. Y puesto que algunos bien, cuando en la mesa esté sentado un huésped ,
dicen esta bendición juntando a sí un pequeño que le corresponde a él decirla aunque el dueño de la
sabe a quién se dirige, otros tienen por más casa sea muy mayor, para que el huésped pueda
acertado no cumplir con dicho número si éste no bendecirlo-como es costumbre.
tiene trece años. 15. El sabio de Israel precede (en decir la bendición)
12. Aquellos que han sido puesto en Nidui no al Kohen y a él le toca decir la bendición. Y si fuese
pueden cumplir dicho número. Ni una persona que un sacerdote sabio, éste precede al Israelita sabio.
está de luto, en el primer día de la muerte de su [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
difunto siendo éste un día normal [no una fiesta]. (Dinim de la Mesa , capítulos xxxix-xlvi )
-120-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
En Shabbat, Rosh Jódesh y en fiestas dirá:
LA TORRE DE Migdol lFCb§ n¦
En días de semana dirá:
EL QUE INCREMENTA Magdil liC¦ b§ n©
LA SALVACIÓN DE SU REINO
Y HACE GRACIA CON SU MESÍAS,
Yeshu‘ot Malkó ve‘ose jésed cq¤ gŤ dUŤ Ÿreè FM§ln© zFrEWèi
CON DAVID Y SU SIMIENTE
limshijó, leDavid ulzar‘ó Frx©§fl§ E ce¦c̈èl ,FgiW¦ n¦
§l
PARA SIEMPRE. ‘ad ‘olam. .m¨lFr cr©
LOS CACHORROS DESFALLECERÁN Y
TENDRÁN HAMBRE, PERO AQUELLOS
Kefirim rashú vera‘evú, ,EaÅr¥ x¨eè EWx¨ mixi¦ t¦ Mè
QUE PIDEN A ADONAI NO CARECERÁN
vedoreshé Adonai lo `Ÿl ï§i iW¥ xèFc
« eè
DE NINGUN BIEN. yajserú jol tov. .aFh l’k Exqè g© §i
(SALMOS 34.11) (Tehil.lim 34.11)
(`i:cl milidz)
JÓVEN FUÍ Y ENVEJECÍ Y NO
HE VISTO A UN JUSTO
Ná‘ar hayiti gam zakanti, ,iY§¦ pwf̈
Å© m©b iziŦ i¦ d̈ xrÅ
© p©
ABANDONADO Y A
veló raiti tzaddik ne‘ezav, ,af̈¡r«p¤ wiC¦ v© izi
¦ `Ŧ x¨ `Ÿleè
SUS HIJOS PIDIENDO PAN. vezar‘ó mevakkesh lájem. .mgÅ ¤ ¨l WT¤ a© nè Frx©§feè
TODO EL DÍA AYUDA Y MUESTRA
GENTILEZA, Y SU SIMIENTE ES UNA
Kol hayyom jonén o¥pFg mFId© l’M
BENDICIÓN.
umalvé vezar‘ó livrajá. .dk̈x¨a¦§ l Frx©§feè d¤el§ nE
©
(SALMOS 37.25-26) (Tehil.lim 37.25-26)
(ekÎdk:fl milidz)
Bendigamos
1 4 7
Bendigamos al Altísimo, Alabado sea su Santo Nombre Bendita sea la casa esta,
Al Señor que nos crió, Porque siempre nos apiadó. El hogar de su presencia,
Démosle agradecimiento Load al Señor que es bueno, Donde guardamos su fiesta,
Por los bienes que nos dio. Que para siempre su merced. Con alegría y permanencia.
2 5 8
Alabado sea su Santo Nombre Bendigamos al Altísimo, Alabado sea su Santo Nombre
Porque siempre nos apiadó. Por el pan segúndamente, Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno, Y también por los manjares Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced. Que comimos juntamente. Que para siempre su merced.
3 6 9
Bendigamos al Altísimo, Pues comimos y bebimos Hodú lAdonai ki tov,
Por su Ley primeramente, alegremente Ki le‘olam jasdó.
Que liga a nuestra raza Su merced nunca nos faltó. Hodú lAdonai ki tov,
Con el cielo continuamente, Load al Señor que es bueno, Ki le‘olam jasdó.
Que para siempre su merced.
Ya komimos
1 2 3
Ya komimos i bevimos El Padre grande ke se lo mande Hodú lAdonai ki tov
I al Dio Santo, Baruj Hu uvaruj al chiko Ki le‘olam jasdó.
Shemó, lo bendishimos Asegún tenemos de menester Siempre mijor
El ke mos dyó Para mostras kazas y para Nunka peor
I mos dará muestros ijos. Nunka nos manke en la mesa del
Pan para komer El Dio mos oyga Kriador
y panyos para vestir I mos apiyade, i mos arresponda Para siempre y siempre
Y anyos, munchos y buenos Ke somos almikas sin pekado BARUJ ADONAY YOM, YOM,
para bivir, YOM
-122-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Después de terminar de tomar el vino, bendecirá:
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej K¤lnŤ EpidŸl¡
Å¥ ` ,ï§i dŸ`© KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
ha‘olam, boré nefashot rabbot zFAx© zFWẗèp `xFA ¥ ,m¨lFrd̈
CREADOR DE MUCHAS ALMAS
vejesronán. ‘al kol ma shebbará
Y DE SUS NECESIDADES.
lehajayot bahem néfesh kol jai,
`xÄ
¨ X¤ dn© l’M lr© .op̈Fxq§ g¤ eè
POR TODO LO QUE CREÓ
PARA DAR VIDA A TODA ,ig̈ l’M WtŤ p¤ mdÄ
¤ zFi£gdè©l
ALMA VIVA, BENDITO ERES
[TÚ] LA VIDA DE LOS MUNDOS.
Baruj je ha‘olamim. .min¨¦ lFrd̈ ig¥ KExÄ
Los comensales contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
-123-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
-124-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
-125-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
DE ADONAI ES LA SALVACIÓN,
SOBRE SU PUEBLO ESTÁ SU
LAdonai hayesh‘uá, ,dr̈EWèid«© ï§i©l
BENDICIÓN, SELA.
‘al-‘ammejá virjateja sela. .d¨lQ¤ Lzk̈
¤Å x§a¦ LOè rÎl
© r©
SI TE ACUESTAS NO TEMERÁS,
TE ACOSTARÁS Y SERÁ
Im-tishkav lo-tifjad, ,cg̈t§ zÎ`«
¦ Ÿl aM© W§ YÎm¦ `¦
PLACENTERO TU SUEÑO.
veshajavtá ve‘arevá shenateja. :Lzp̈
¤Å Wè däx«èr̈eè Ÿa§ k«
© Ẅeè
(PROVERBIOS 3.24) (Mishlé 3.24)
TIEMBLEN Y NO PEQUEN,
DIGAN EN SU CORAZÓN
Rigzú veal-tejetáu, imrú Exn§ `¦ ,E`h¡Å̈ gYÎl
¤ `© eè Efb§ x¦
SOBRE SUS LECHOS Y
vilvavjem ‘al-mishkavjem m¤ka§ M© W§ nÎl
¦ r© m¤ka§ a§© la¦
CALLEN, SELA. vedommu sela. :d¨lq¤Å EOŸcÅ eè
(SALMOS 4.5) (Tehil.lim 4.5)
QUE TE BENDIGA
ADONAI Y TE GUARDE.
Yevarejejá Adonai veyishmereja. .LŤ
xnè W¦
§ ieè ï§i Lkè xäè
¤i
QUE ADONAI ILUMINE TU
ROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE.
Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x ¥̀ï
eleja vijunneka. .‚ÅP¤gi
ª e¦ LiŤl ¥̀
QUE ADONAI ALCE SU ROSTRO
PARA TI Y PONGA PARA TI PAZ.
Yissá Adonai panav eleja LiŤl ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl mUï ¥ eè
-126-
Apéndice 1: Guías de pronunciación
Guía 1: Letras sencillas
k kof w t tet h
Se pronuncia como la erre española.
r/rr resh x Pronunciada como la y consonantica
antes de una vocal (yo, yugo) y yod i
Se pronuncia como la sh inglesa
(shampoo). sh shin W Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
k kaf M
s sin U Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
j (jaf) k
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La kaf sofit no es una letra
l lámmed l
Nota sobre letras beguedkefet (ztkcba)
Las letras Y,R,M,C,B,A son generadas por una oclusión ya sea de los labios o de los dientes. Cuando una vocal precede inmediatamente a una de estas letras
la oclusión es incompleta y cambia el sonido de la letra (vg. o¤
A con bet fuerte, pero cuando se añade la proposición Îèl para formar o¤aèl la vocal debilita la
bet a una vet débil). Estas versiones modificadas de las letras se conocen como sus formas debilitadas (rafé). Gráficamente se distinguen por perder su
daguesh. Actualmente sólo la mitad de estas formas debilitadas (z,t,k,a) tienen un sonido difrente de sus formas fuertes (jazak).
-127-
Apéndice 1: Guías de pronunciación
(continuación)
Guía 2: Letras dobles (con daguesh jazak)
En ciertos casos las letras en el hebreo clásico sufren una duplicación. Esta duplicación se manifiesta gráficamente por un dagesh (idéntico graficamente
aunque no gramaticalmente al daguesh que distingue a las formas fuertes de las formas débiles de las letras ztkcba) llamado daguesh fuerte -daguesh
jazak. Una letra con daguesh jazak se pronuncia como una letra doble que termina una sílaba y comienza la sílaba siguiente. Por ejemplo, la palabra zÄW©
se pronuncia “Shab.bat” separando la sílabas en la consonante con daguesh.
kk kof T tt tet H
Este fonema puede parecer muy
difícil para lectores hispanos. Hay
que recordar que hay que hacer una
pequeña pausa entre los componentes sh.sh shin X yy yod I
duplicados de la consonante para
dividir las sílabas (e.g. haSH.SHa.ná).
Si hay una vocal antes de una letra beguedkéfet con un daguesh, ésta es una consonante doble con daguesh jazak (e.g. zÄW)
© . Si hay una consonante antes de una letra
beguedkéfet con un daguesh (o ésta está al comienzo de una palabra), ésta es simplemente una bet sencilla jazaká (e.g. ziW¦ x¥Aè o zFAW¦
§ l). Ver “Nota sobre los letras
beguedkefet” en la página anterior (página 127).
Guía 3: Vocales
A
`¨ `© £̀
“a” “a” “a”
Shevá Na’ Shevá Naj • La shevá na’ es una vocal reducida. Su sonido es el de una “e” corta. La shevá naj no
es una vocal sino la ausencia de vocal. Ésta aparece al final de cada sílaba cerrada.
Nótese que, en este siddur, la shevá na es mucho más grande que la shevá na’ lo que
-
è̀ `§ permite al lector diferenciarlas con facilidad.
• El kametz gadol y el kametz katán a pesar de tener el mismo nombre y el mismo
graema, son dos vocales completamente distintas. En este siddur, el kametz katán es un
“e” “-” poco más grande que el kametz gadol para poder diferenciarlos fácilmente.
-128-
Apéndice 2: Índice de comentarios
Textos halájicos
-129-
Apéndice 2: Índice de comentarios
Textos aggádicos y filosóficos
Discusión del Kuzarí sobre los Korbanot (sacrificios) Rabbí Yehudá Haleví 3-8
Interpretación del Salmo 95 Rabbí David Kímji 35
Interpretación del Salmo 97 Rabbí David Kímji 37
Tefilá de las rezadeiras de Belmonte, Portugal Popular 40
Interpretaciones del mandamiento de guardar el Shabbat Rabbí Moshé ben Najmán 41
Intepretaciones del mandamiento de guardar el Shabbat Rabbí Avraham Ibn ‘Ezra 41
De la importancia de la paz en el hogar “Shalom bayit” Rabbí Moshé ben Maimón 42
Sobre el significado místico del Shabbat Rabbí Moshé de León 44
Importancia de la observancia del Shabbat Rabbí Moshé ben Maimón 45
Importancia del estudio de la Torá Séfer Orjot Tzadikim 46
La vía especial de observar el Shabbat Rabbí Avraham ben Moshé 49
Consolación ofrecida por el estudio de la Torá Rabbí Maimón ben Yosef 51
Sobre el significado de la mitzvá de tzitzit Séfer Hammitzvot 56
El Shabbat como acción simbólica de la majestad divina Rabbí Moshé ben Harrambam 62
Historia del anús y los panes Rabbí Moshé Haguiz 70-72
Interpretación de Vayjul.lú (Génesis 2.1-3) Rabbí David Kímji 73
Sobre el origen de nuestra ‘Amidá Rabbí Moshé ben Maimón 74-76
El significado de la mitzvá de contar el ‘Omer Séfer Hammitzvot 81
Sobre la modestia- Iggeret Harrambán Rabbí Moshé ben Najmán 82-83
Disciplina de entrenamiento espirituál Rabbí Moshé ben Maimón 84
Historia del Rambam y los ladrilleros Popular 85-86
Sobre los ángeles del Shabbat Talmud Shabbat 88
Sobre la naturaleza de los ángeles Rabbí Moshé ben Maimón 88
Sobre el pudor y la modestia Rabbí Shelomó ibn Gabirol 89-90
Significado de la mitzvá del kiddush Séfer Hammitzvot 93
Comentarios sobre los Zemirot Juan Mejía 96-105
Avraham Avinu y los ídolos Séfer Bereshit Rabbá 105-106
-130-