Está en la página 1de 18

Caratteristiche tecniche Características técnicas

Portata termica nominale


Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
kW
kW
kW
25,8
10,6
23,3
Caudal térmico nominal
Caudal térmico reducido
Potencia térmica nominal
kW
kW
kW
25,8
10,6
23,3
20 Fp
(kcal/h) (20.000) (kcal/h) (20.000)
Potenza termica ridotta kW 9,3 Potencia térmica reducida kW 9,3
(kcal/h) (8.000) (kcal/h) (8.000)
Rendimento diretto nominale % 90,3 Rendimiento directo nominal % 90,3
Rendimento diretto al 30% della portata % 88 Rendimiento directo al 30% del caudal % 88
Pressione massima acqua circuito termico bar 3 Presión máxima agua circuito térmico bar 3
Capacità vaso espansione l 8 Capacidad depósito de expansión l 8
Pressione del vaso d’espansione bar 0,5 Presión del depósito de expansión bar 0,5

Pressione massima acqua circuito sanitario bar 8 Presión máxima agua circuito sanitario bar 8 Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar 0,2 Presión mínima dinámica agua circuito sanitario bar 0,2
Portata minima acqua sanitaria l/min 2,5 Caudal mínimo agua sanitaria l/min 2,5
Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C l/min 13,3 Producción agua sanitaria con ∆T = 25°C l/min 13,3
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C l/min 9,5 Producción agua sanitaria con ∆T = 35°C l/min 9,5
Portata specifica (*) l/min 10,5 Caudal específico (*) l/min 10,5 Caldera mural de gas de alto rendimiento
Diametro condotto di scarico concentrico mm 60 Diámetro conducto de descarga concéntrico mm 60
Diametro condotto di aspirazione concentrico mm 100 Diámetro conducto de aspiración concéntrico mm 100
Diametro condotto di scarico sdoppiato mm 80 Diámetro conducto de descarga desdoblado mm 80
Diametro condotto di aspirazione sdoppiato mm 80 Diámetro conducto de aspiración desdoblado mm 80
Lunghezza max dei condotti di scarico ed aspirazione (**) Largo máx. de los conductos de descarga y aspiración (**)
Tipo di gas metano o GPL Tipo de gas metano o GPL
Pressione di alimentazione gas metano mbar 20 Presión de alimentación gas metano mbar 20
Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 Presión de alimentación gas butano mbar 28
Pressione di alimentazione gas propano mbar 37 Presión de alimentación gas propano mbar 37

Tensione di alimentazione elettrica V 220-230 Tensión de alimentación eléctrica V 220-230


Frequenza di alimentazione elettrica Hz 50 Frecuencia de alimentación eléctrica Hz 50
Potenza elettrica nominale W 170 Potencia eléctrica nominal W 170 Manuale tecnico destinato all’utente ed all’installatore
Peso netto kg 44,5 Peso neto kg 44,5
Dimensioni altezza mm 900 Dimensiones alto mm 900
larghezza mm 450 ancho mm 450
profondità mm 355 profundidad mm 355 Manual de uso destinado al usuario y al instalador
Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acquaIP 44 Grado de protección contra la humedad y la penetración del agua IP 44

(*) secondo prEN 625 (*) según prEN 625


(**) vedere il capitolo specifico (**) véase capítulo específico

1000W = 860 kcal/h 1000W = 860 kcal/h


1 mbar = 10,197 mmH2O 1 mbar = 10,197 mmH2O

BAXI S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la BAXI S.p.A., en la constante acción de mejoramiento de los productos, se reserva
possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación en
momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informa- cualquier momento y sin previo aviso. La presente documentación constituye
un soporte informativo y no puede ser considerada un contrato hacia terceros.
tivo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.

BAXI S.p.A. BAXI S.p.A., fra le aziende leader in Europa nella produzione di appa-
recchi termici e sanitari per l’uso domestico (caldaie murali a gas, cal-
daie a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenu-
to la certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001.
BAXI S.p.A., entre las empresas leader en Europa en la producción de
aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales
de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen-
tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso BAXI UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad
Via Trozzetti, 20 S.p.A. di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, sod- utilizado por BAXI S.p.A. en Bassano del Grappa, donde se ha producido
disfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que
Tel. 0424 - 517111 tutte le fasi organizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/
CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
QUALITA' DELLE AZIENDE atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso
codice 920.911.1 Telefax 0424/38089 código 920.911.1 distributivo. UNI EN ISO 9001 productivo/distributivo.
Gentile Cliente, Estimado Cliente,

la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Nuestra Empresa opina que la nueva caldera
daia soddisferà tutte le Sue esigenze. que Ud. ha comprado satisfará todas sus
exigencias.
L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento La compra de un producto BAXI garantiza lo
ed un uso semplice e razionale. que Ud. se espera: un buen funcionamiento y
un uso simple y racional.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da
parte queste istruzioni senza averle prima lette: Le pedimos que no ponga aparte estas
esse contengono informazioni utili per una cor- instrucciones sin leerlas: contienen infor-
retta ed efficiente gestione della Sua caldaia. maciones útiles para una correcta y eficiente
gestión de su caldera.

Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico,
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di peri- poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de
colo. peligro.

BAXI S.p.A. BAXI S.p.A.

* caldaie murali a gas * calderas murales de gas


* caldaie a terra a gas * calderas de tierra de gas
* scaldacqua elettrici * calentadores de agua eléctricos
* scaldacqua a gas * calentadores de agua de gas
* vasche da bagno in acciaio * bañeras de acero
* piatti doccia * platos ducha
* corpi scaldanti in acciaio * cuerpos calentadores de acero
* termoconvettori a gas * termoconvectores de gas
m2, e l’altezza in metri della parete più bassa delimitante detto spazio;
INDICE INDICE
c) sulla stessa verticale non devono coesistere scarichi di impianti termi-
ci e prese d’aria di impianti di condizionamento ambienti.
Negli spazi a cielo libero adibiti ad uso esclusivo di impianti di ventila- Istruzioni Instrucciones
zione forzata o condizionamento dell’aria, è fatto assoluto divieto di in-
stallare terminali di scarico a tiraggio naturale o forzato di qualunque
tipo di apparecchio a gas, in quanto tecnicamente incompatibili fra loro.
destinate all’utente destinadas al usuario
Esempio: Avvertenze prima dell’installazione 4 Advertencias antes de la instalación
Spazio a cielo libero delimitato da 4 stabili di 7 piani (di altezza totale
Avvertenze prima della messa in funzione 4 Advertencias antes de la puesta en función
pari a h = 24 m) e dell’area di:
A = 3,5 m x 8 m2. Messa in funzione della caldaia 4 Puesta en función de la caldera
In base alle condizioni precisate in precedenza si ha: Regolazione della temperatura ambiente 5 Regulación de la temperatura ambiente
- condizioni a) e c) rispettate 5 Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria
- condizione b) K = A/h = 28/24 = 1,16.
Pertanto nello spazio a cielo libero con area pari a quella sopraindicata Riempimento impianto 6 Llenado instalación
ed altezza di 7 piani potrà essere installata una sola colonna di terminali Spegnimento della caldaia 6 Apagamiento de la caldera
e quindi solo 7 apparecchi con scarico all’esterno, ciascuna di portata Arresto prolungato dell’impianto - Protezione al gelo 6 Larga parada de la instalación - Protección contra el hielo
termica non maggiore di quanto indicato nelle norme.
Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia 7 Funcionamiento lámparas piloto, reactivación, indicaciones de anomalía
Affinché sia possibile l’installazione di una seconda colonna di terminali
(K = 2) si deve avere: Cambio gas 7 Cambio gas
Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 7 Instrucciones para el mantenimiento ordinario
1) per h = 24 m: A = hxK = 24x2 = 48 m2
2) per A = 28 m2: h = A/K = 14 m (4 piani).
Istruzioni Instrucciones
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gen-
naio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412) destinate all’installatore destinadas al instalador
Art. 5 comma 9
Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere Avvertenze generali 8 Advertencias generales
dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, Avvertenze prima dell’installazione 8 Advertencias antes de la instalación
con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme 9 Plantilla de fijación caldera a la pared
Dima di fissaggio della caldaia alla parete
tecniche UNI 7129.
Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso Dimensioni caldaia 9 Dimensiones caldera
di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singo- Dotazioni presenti nell’imballo 10 Equipamientos presentes en el embalaje
le ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in Installazione dei condotti di scarico-aspirazione 10 Instalación de los conductos de descarga - aspiración
stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già
Allacciamento elettrico 16 Conexión eléctrica
di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il
tetto dell’edificio. Collegamento del termostato ambiente 17 Conexión del termostato ambiente
Collegamento dell’orologio programmatore 18 Conexión del reloj programador
Art. 11 comma 9 18 Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica principal
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale
Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono
essere muniti di un “libretto di impianto”. Modalità di cambio gas 19 Modalidades de cambio gas
Dispositivi di regolazione e sicurezza 24 Dispositivos de regulación y seguridad
Art. 11 comma 11 Dispositivo anti-shock (accessorio a richiesta) 25 Dispositivo antishock (accesorio a pedido)
La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuo-
Verifica dei parametri di combustione 26 Control de los parámetros de combustión
va installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, an-
che in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata Caratteristiche portata prevalenza alla placca 26 Características caudal/diferencia de nivel en la placa
da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e Gruppo idraulico 27 Grupo idraulico
manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della 28 Limpieza de la caliza del circuito sanitario
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
legge 5 marzo 1990 n° 46.
La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto del- Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 28 Desmontaje del cambiador agua-agua
l’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per Pulizia dei filtri acqua fredda 28 Limpieza de los filtros agua fría
le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi 29 Desmontaje del cambiador agua-humos
responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
Schema funzionale circuiti 29 Diagrama funcional circuitos
Schema collegamento connettori 30/31 Diagrama conexión conectores
Normativa 32 Normativa
Caratteristiche tecniche 36 Características técnicas

Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della caldaia, del Nota: la iluminación, en la fase de encendido de la caldera, del

segnalatore ( ) è legata all’autoverifica, tramite il pressostato señalador ( ) está ligada al autocontrol, por medio del
aria, del buon funzionamento del ventilatore. presóstato aire, del buen funcionamiento del ventilador.
Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la presenza di Sólo cuando permanece activa, esta señal indica la presencia de una
una anomalia: anomalía:
• terminale di scarico ostruito • terminal de desagüe obstruido
• venturi ostruito • venturi obstruido
• ventilatore bloccato • ventilador bloqueado
• collegamento “venturi”-pressostato interrotto • conexión “venturi”-presóstato interrumpida

34
Posa in opera degli apparecchi Evacuación de humos. Conductos de evacuación.
Istruzioni destinate Instrucciones Los conductos de evacuación de los productos de la combustión y
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia ido-
all’utente destinadas al usuario neo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
chimeneas en general tendrán las dimensiones, trazado y situación
adecuadas, debiendo ser resistentes a la corrosión y a la temperatura,
así como estancos tanto por la naturaleza de los materiales que los
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metal-
constituyen como por el tipo y modo de realizar las uniones que procedan.
Avvertenze prima Advertencias lico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete con-
tinua.
Si dichos productos han de atraversar paredes o techos de madera o de
otro material combustible, el diámetro del orificio de paso será de 10 cm
dell’installazione antes de la instalación Caldaie a flusso forzato
mayor que el de tubo, y éste irá protegido con material incombustible.
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la El conducto de evacuación de humos producido por la utilización de
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una instalación combustibles gaseosos no se podrá empalmar a chimeneas destinadas a
ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua de calefacción y a una red de distribución de agua caliente sanitaria, Da norma UNI 7129 (gennaio 1992). evacuar los productos de la combustión sólidos o líquidos.
calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. compatiblemente con sus prestaciones y su potencia. Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Pro- Los conductos de evacuación de humos cumplirán, además, los siguientes
Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualifi- Antes de que la caldera sea conectada por personal profesionalmente gettazione, installazione e manutenzione. requisitos:
cato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: calificado, es necesario hacer efectuar: - Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, en una longitud de 20
Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell’atmosfera, cui debbo- cm como mínimo.
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuo- a) Un lavado esmerado de todas las tuberías de la instalación para no essere situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, - El tramo inclinado de éstos tendrá como punto mas bajo el de unión
vere eventuali residui. remover eventuales residuos. sono indicate nel prospetto seguente: con el tramo vertical mencionado anteriormente.
b) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el - Si no va unido a una chimenea, se prolongará verticalmente en el exterior
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il Posizionamento del terminale Distanza Apparecchi del local en un tramo de al menos 50 cm protegiendo su extremo superior
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e funcionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción
oltre 16 contra la lluvia y el viento.
dalla targa presente sull’apparecchio. sobre el embalaje y en la placa del aparato.
fino a 35 kW - En los casos de conductos de evacuación de humos, correspondientes a
c) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro mm calentadores de agua u otros aparatos domésticos que salgan al exterior
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el no por el techo, sino a través de muros o paredes y no vayan unidos a
conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición Sotto finestra A 600 chimeneas, podrán sustituirse la prolongación vertical de 50 cm al exterior
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según Sotto apertura di aerazione B 600 del local por un deflector adecuado.
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
las específicas Normas y prescripciones vigentes. Sotto gronda C 300
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, Sotto balcone D 300 NOTA:
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi d) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
Da una finestra adiacente E 400 Determinar la ubicación de la caldera teniendo en cuenta que:
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passag- preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
Da un’apertura di aerazione adiacente F 600 1) La caldera debe ser instalada sobre una pared sólida; excluir todas
escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
gio dei fumi. Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300 las paredes ligeras de un espesor menor a 6 cm.
podrían obstruir el flujo de los humos.
Da un angolo dell’edificio H 300
Avvertenze prima della messa 2) La caldera no debe estar instalada encima de un aparato de cocción o
Advertencias Da una rientranza dell’edificio I 300 de cualquier otra fuente de calor.
in funzione Dal suolo o da altro piano di calpestio L 2500 3) La caldera debe estar instalada lo más próxima posible a la conexión
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza antes de la puesta en función
Fra due terminali in verticale M 1500 de la chimenea.
Fra due terminali in orizzontale N 1000
Tecnica autorizzato che dovrà verificare: El primer encendido debe ser efectuado por el Servicio de Asistencia Da una superficie frontale prospiciente El constructor no es responsable de los daños ocasionados a personas o
Técnica autorizado, que tendrá que controlar: senza aperture e terminale cosas que se deriven de una instalación incorrecta.
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione
(elettrica, idrica, gas). a) Que los datos de placa sean conformes a los de las redes de alimenta- entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000
b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG ción (eléctrica, hídrica, gas). Idem, ma con aperture e terminale
7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 b) Que la instalación sea conforme a las normativas vigentes, de la cuales entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000
n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno indicamos un extracto en el manual técnico destinado al instalador.
stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Que se haya efectuado regularmente la conexión eléctrica a la red
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete más tierra.
più terra. La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la
I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal caducidad de la garantía.
foglio allegato. Antes de la puesta en función, remover la película protectiva de la caldera. G
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. No utilizar a tal fin herramientas o materiales abrasivos porque podrían
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. dañar las partes pintadas. O
N
C
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbe-
ro danneggiare le parti verniciate. Puesta en función P
E F M

Messa in funzione della de la caldera A


B D L

caldaia Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones de I H

Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accen- encendido:


sione: 1) alimentar la caldera eléctricamente;
1) alimentare la caldaia elettricamente; 2) abrir el grifo del gas;
2) aprire il rubinetto del gas; 3) hacer girar el botón (3) del selector predisponiendo la caldera en
3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in posi- posición Verano o Invierno ; oce.9306231145

zione Estate o Inverno ; 4) presionar completamente el pulsador de la válvula del gas (4) y esperar
4) premere a fondo il pulsante della valvola del gas (4) ed attendere circa aprox. 15 segundos para que se active el encendido automático del
quemador piloto. Con piloto encendido esperar por lo menos 15-20 Negli spazi a cielo libero (pozzi di ventilazione, cavedi, cortili, ecc.) chiusi
15 secondi affinché venga attivata l’accensione automatica del bru-
segundos de modo que la llama caliente regularmente el termopar, sui quattro lati, è consentito lo scarico diretto dei prodotti della combu-
ciatore pilota. Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi af-
luego dejar el botón (4) (repetir la operación en el caso de apagamiento stione di apparecchi di riscaldamento a gas con tiraggio naturale o forza-
finché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rila-
sciare la manopola (4) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento de la llama piloto); to e portata termica oltre 4 fino a 35 kW purché vengano rispettate le
della fiamma pilota); 5) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tempe- condizioni seguenti:
5) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura ratura del circuito de calefacción (1) y del agua caliente sanitaria (2)
a) il lato minore in pianta deve essere di lunghezza maggiore o uguale a
del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in para encender el quemador principal.
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido 3,5 m.
modo da accendere il bruciatore principale.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e retrógrado y viceversa para disminuirla. b) il numero di colonne di terminali di scarico K che è possibile installare
viceversa per diminuirla. En posición Verano el quemador principal resultará encendido y (intendendo per colonna una serie di terminali sovrapposti, contenuti en-
In posizione Estate il bruciatore principale risulterà acceso e la pom- la bomba entrará en función sólo en caso de toma de agua caliente tro una fascia verticale di 0,6 metri di larghezza) deve essere minore o
pa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria. sanitaria. uguale al rapporto tra la superficie in pianta dello spazio a cielo libero, in
4 33
Normativa Normativa
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle del- La instalación de la caldera debe cumplir la normativa vigente al respecto.
Se indica seguidamente la legislación aplicable;
l’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10
- Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, por el que se aprueba el
e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
“Reglamento General de Actuaciones del Ministerio de Industria y
Energía en al Campo de la Normalización y Homologación”.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la
- Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el que se aprueba el
conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti:
“Reglamento de aparatos que utilizan gas como combustible”.
* Tabella UNI-CIG n. 7129
- Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía, por
* Tabella UNI-CIG n. 7131
la que se aprueban diversas Instrucciones Técnicas del anterior
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Reglamento. figura 1 oce.9405030702
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le nor- - ITC MIE-AG 8.
me suddette. - ITC MIE-AG 9.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da - Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.
garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, - Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el que se aprueba el Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria Advertencia: En fase de primer encendido, hasta que no se haya
limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio Reglamento de Instalaciones de Calefacción, Climatización y Agua contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del descargado el aire contenido en la tubería del gas, es posible que el
di utilizzazione non maggiore di: Caliente Sanitaria. bruciatore pilota. quemador piloto no se encienda.
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se aprueban las Instrucciones Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido, hasta que
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Técnicas Complementarias (IT.IC). gas al bruciatore. el gas llegue al quemador.
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono es- - Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre Normas Básicas de Instalaciones
sere di Acciaio, Rame o Polietilene. de gas en edificios habitados.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura Importante: Con selettore (3) in posizione Inverno sono necessari Importante: Con selector (3) en posición Invierno es necesario
longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizza- En particular, se llama la atención sobre los siguientes puntos: alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione esperar unos minutos a cada intervención del dispositivo de regulación
te mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/1 - El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del calefacción (1). Para obtener inmediatamente un nuevo encendido del
o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora quemador principal, mover el selector (3) en posición (0) y, después,
devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua in . Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. otra vez en . Esta espera no atañe a la función sanitaria.
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
minio o altri materiali simili. - Antes de conectar la caldera a la instalación, hay que comprobar que
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali
non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di
está preparada para el tipo de gas que se la va a suministrar. Anterior-
mente a cada caldera de utilización, debe ser instalada una válvula de Regolazione della Regulación de la temperatura
rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante sal-
corte.
Las conexiones de la caldera a la instalación serán mediante tubo rígido. temperatura ambiente ambiente
datura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzio- - Antes de poner en servicio una instalación de distribución interior de
ne meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere gas, así como antes de conectarla al contador, hay que verificar L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el
impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. cuidadosamente su estanqueidad. Si alguna parte de la instalación ve 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei control de la temperatura en los locales.
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, empotrada, la prueba de estanqueidad hay que realizarla antes de cubrir locali. En este caso, la bomba se parará después de 5 minutos de su intervención,
devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dichos tramos. Antes de conectar los aparatos, la instalación debe ser en cuanto el control electrónico de gestión posee una función de
dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. aprobada con aire o gas inerte a una presión de al menos 100 mbar. In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in “postcirculación” para optimizar el confort ambiental.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere - Se debe controlar que cada aparato de utilización sea el adecuado quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control
realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realiz- para el tipo de gas con el cúal será alimentado. di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale. de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (1); en estas
zate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi ri- In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di condiciones la bomba funciona permanentemente.
scaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Verificación de los aparatos instalados prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retrógrado
ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa fun- y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la llama
Posa in opera dell’impianto El instalador deberá verificar los aparatos consumidores una vez estén ziona permanentemente. consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada adaptando
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di en condiciones de funcionamiento, incluso conectados a la red de Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vice- el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de cambio térmico.
0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. distribución de agua en el caso de generadores de agua caliente. versa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permet-
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Se comprobará que: terà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni - las condiciones para asegurar la ventilación ó la evacuación de los portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
dell’acqua. gases sean satisfactorias.
E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di
terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche,
- el aparato corresponda al tipo de gas que distribuye y es el adecuado a
las necesidades de la instalación. Regolazione della Regulación de la temperatura
telefono compreso.
E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne
- el caudal de gas corresponde a su potencia calorífica nominal.
temperatura dell’acqua del agua sanitaria
fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascen-
sori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a punto, la intervención en
los reguladores integrados en los aparatos, el calibrado de los inyectores
sanitaria
La valvola del gas è dotata di un di- La válvula del gas está provista de un

oce.9610170400
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a y de los quemadores y en general, modificar la forma o dimensiones de
monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio spositivo di modulazione elettronica dispositivo de modulación electrónica
cualquier pieza que influya sobre el rendimiento térmico de aparato.
e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, della fiamma in funzione del posizio- de la llama en función del posicio-
Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas por personas autorizadas
posto in posizione visibile e facilmente accessibile. namento della manopola (2) di rego- namiento del botón (2) de regulación
de los fabricantes de los aparatos o de la Empresas suministradoras.
Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inseri- lazione dell’acqua sanitaria e della del agua sanitaria y de la cantidad de
- La puesta en servicio de la instalación comprende las siguientes
re un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. quantità d’acqua prelevata. agua tomada.
operaciones y controles:
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti Questo dispositivo elettronico permet- Este dispositivo electrónico consiente
a) Abrir la válvula del contador y purgar el aire contenido en el conjunto
all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature te d’ottenere delle temperature dell’ac- obtener temperaturas del agua, en sa-
de tubos y aparatos, procediendo sucesivamente aparato por aparato.
maggiori di 50 °C. qua, in uscita dalla caldaia, costanti lida de la caldera, constantes también
b) Con los aparatos, controla que no existan fugas de gas. Durante 10
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante anche per piccole portate di prelievo. para pequeños caudales de toma.
minutos el contador no debe señalar ningún paso de gas.
finestre, porte e altre aperture verso l’esterno. E’ consigliabile, per un contenimento Para limitar el consumo energético,
Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleo de una solución
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può energetico, posizionare la manopola in se aconseja posicionar el botón en
jabonosa, y corregirlas si existen.
tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura “--comfort--” (figura 2). In inverno si “--comfort--” (figura 2). En invierno
c) Verificar los dispositivos de evacuación de los gases de la combustión.
fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un renderà probabilmente necessario au- será probablemente necesario au-
contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di conte- mentare la temperatura dell’acqua sa- mentar la temperatura del agua sa-
figura 2 nitaria según los valores deseados.
nuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno. nitaria in relazione ai valori desiderati.

32 5
Riempimento impianto Llenado instalación Diagrama conexión conectores
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul termo- Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el
manometro (10), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovra- termomanómetro (10), con instalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso de
pressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. sobrepresión obrar sobre el grifo de desagüe caldera.

= conmutador bipolar invierno-desconectado-verano


Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia. Si es inferior, obrar sobre el grifo de carga de la caldera.
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lenta- Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la pur-
mente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. ga del aire.

RLA OFF-ON = conector mantenimiento nivel encendido


Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. del Servicio de Asistencia Técnica autorizado.

MAX RISC = regulación potencia calefacción


= potenciómetro calefacción

= regulación nivel encendido


oce.9403250800

= potenciómetro sanitario
= conector programador
= conector cambio gas
COLOR CABLECITOS:
Rubinetto

G/V = amarillo/verde
Rubinetto
di caricamento di scarico
caldaia caldaia

M = castaño
G = amarillo
C = celeste
Grifo

B = blanco

LEYENDA
N = negro
Grifo

V = verde

MET-GPL
de desagüe

R = rojo
de carga

1-2-3-4
L-N-E/I
caldera

SANIT
caldera

RISC

RLA
Foto 1

La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso La caldera está provista de un presóstato diferencial hidráulico que, en
di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento el caso de bomba bloqueada o falta de agua, no consiente el
della caldaia. funcionamiento de la caldera.

Spegnimento della caldaia Apagamiento de la caldera


Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posi- Para apagar la caldera es necesario hacer girar el botón (3) en posición
zione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’appa- (0). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica del aparato,
recchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale mientras la llama piloto sigue funcionando. Para apagar esta llama es
fiamma occorre ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della necesario hacer girar en sentido retrógrado el botón (4) de mando de la
valvola del gas. válvula del gas;

Arresto prolungato Larga parada


dell’impianto de la instalación
Protezione al gelo Protección contra el hielo
(circuito di riscaldamento) (circuito de calefacción)
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscalda- Es buena costumbre evitar el vaciado de toda la instalación de calefacción
mento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi deposi- porque cambios de agua producen también inútiles y dañosos depósitos
ti di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. calcáreos dentro de la caldera y de los cuerpos calentadores.
Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e Si durante el invierno la instalación térmica no es utilizada, y en el caso
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’im- de peligro de hielo, se aconseja mezclar el agua de la instalación con
pianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico idóneas soluciones anticongelantes destinadas a este uso específico (ej.
(es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosio- glicol propilénico junto a inhibidores de incrustaciones y corrosiones).
ni). La gestión electrónica de la caldera está provista de una función
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antige- “antihielo” en calefacción que, con temperatura de impulsión instalación
lo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore inferior a 5°C, hace funcionar el quemador hasta alcanzar un valor de
ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di 30°C en impulsión.
un valore pari a 30 °C. Esta función es operativa si:
Tale funzione è operativa se: • la caldera es alimentada eléctricamente;
• la caldaia è alimentata elettricamente; • el selector (3) no está en posición (0);
• il selettore (3) non è in posizione (0); • hay gas;
• c’è gas; • la presión de la instalación es la prescrita;
• la pressione dell’impianto è quella prescritta; • la caldera no está bloqueada. oce.97071401200

• la caldaia non è in blocco.


6 31
Schema collegamento connettori Funzionamento lampade Funcionamiento lámparas
spia, riarmo, segnalazioni piloto, reactivación,
d’anomalia indicaciones de anomalía

= connettore mantenimento livello accensione


= commutatore bipolare inverno-off-estate
5 segnalazione mancanza tiraggio 5 indicación falta tiro
6 segnalazione presenza tensione 6 indicación presencia tensión

= regolazione potenza riscaldamento


7 segnalazione funzionamento in sanitario 7 indicación funcionamiento en sanitario
8 segnalazione funzionamento in riscaldamento 8 indicación funcionamiento en calefacción

= regolazione livello accensione


= potenziometro riscaldamento
= connettore programmatore
La segnalazione (5) mancanza di tiraggio viene La indicación (5), falta de tiro, es activada, por me-

= potenziometro sanitario
= connettore cambio gas
attivata, per mezzo di un pressostato aria, nel caso dio de un presóstato aire, en el caso de:
di: • obstrucción total o parcial del terminal de desagüe
• ostruzione totale o parziale del terminale di sca- o chimenea
rico o camino • venturi obstruido
• venturi ostruito • ventilador bloqueado
• ventilatore bloccato • conexión “venturi”-presóstato interrumpida
• collegamento “venturi”-pressostato aria interrotto

G/V = giallo/verde
COLORE CAVETTI
In queste condizioni la caldaia è in attesa e solo En estas condiciones la caldera está en espera y sólo

RLA OFF-ON
M = marrone
dopo aver rimosso le cause della segnalazione vie- después de haber eliminado las causas de la

C = celeste

MAX RISC
LEGENDA
B = bianco

MET-GPL
R = rosso
V = verde
G = giallo
ne ripristinato automaticamente il normale funzio- indicación se repone automáticamente el normal

N = nero

1-2-3-4
L-N-E/I

SANIT
namento. funcionamiento.

RISC

RLA
Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della Nota: la iluminación, en la fase de encendido de la
caldaia, del segnalatore (5) è legata all’autoverifica, caldera, del señalador (5) está ligada al autocontrol,
tramite il pressostato aria, del buon funzionamen- por medio del presóstato aire, del buen funcio-
to del ventilatore. Solamente la permanenza attiva namiento del ventilador. Sólo cuando permanece
di tale segnale indica la presenza di una delle ano- Figura 3 oce.9405030730 activa, esta señal indica la presencia de una de las
malie descritte. anomalías descritas.

La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso La caldera está, además, provista de un termostato de seguridad que,
d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e cuando interviene, produce la interrupción del circuito del termopar y,
quindi il blocco della caldaia. por consecuencia, el bloqueo de la caldera.
In queste condizioni anche la fiamma pilota si spegne. En estas condiciones se apaga también la llama piloto.
Ripetere le operazioni di messa in funzione della caldaia controllando Repetir las operaciones de puesta en función de la caldera controlando
l’indicazione del termomanometro (10) (vedi il capitolo riempimento la indicación del termomanómetro (10) (véase el capítulo llenado
impianto a pagina 6). instalación en página 6).

E’ vietato mettere fuori servizio il termostato di sicurezza. Está prohibido desactivar estos dispositivos de seguridad.

L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato di sicurezza La eventual reposición del funcionamiento con el termostato humos o el
“aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. termostato de seguridad “abierto” reconfirmará el bloqueo de la caldera.
Nel caso d’intervento ripetuto di questo dispositivo di sicurezza rivol- En el caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de
gersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. seguridad, dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado.

Cambio gas Cambio gas


Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Las calderas pueden funcionar ya sea con gas metano como con gas
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolge- GPL.
re al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado, en el caso de que
sea necesaria la transformación.

Istruzioni per l’ordinaria Instrucciones para el


manutenzione mantenimiento ordinario
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicu- Para garantizar una perfecta eficiencia funcional y de seguridad de la
rezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia caldera es necesario, al término de cada estación, hacer inspeccionar la
dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto caldera por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
1993 n° 412). Un mantenimiento esmerado asegura siempre un ahorro en la gestión de
la instalación.
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestio- La limpieza externa del aparato no se debe efectuar con substancias
ne dell’impianto. abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (ej. gasolina, alcoholes,
etc.) y, de todo modo, se debe efectuar cuando el aparato no está en
La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con so- función (véase capítulo apagamiento de la caldera en página 6).
stanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina
alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in
funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6).
oce.9707140100

30 7
Istruzioni destinate Instrucciones Smontaggio Desmontaje
dello scambiatore acqua-fumi del cambiador agua-humos
all’installatore destinadas al instalador Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente El cambiador agua-humos, del tipo de 5 tubos ovales, puede ser fácilmente
smontato frontalmente, senza dover togliere i condotti di scarico e aspi- desmontado frontalmente y sin utilizar herramientas especiales, obrando
razione, procedendo come di seguito descritto: como descrito a continuación:
Avvertenze generali Advertencias generales • togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a
pagina 20);
• remover los dos tornillos superiores de fijación del panel frontal (foto
5 en página 20);
• togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il • remover los dos tornillos de fijación del panel mandos y hacerlo gi-
basso (foto 3 a pagina 16); rar hacia abajo (foto 3 en página 16);
Attenzione: Con selettore (3) in posizione Atención: Con selector (3) en posición Invierno • svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante • vaciar la instalación, posiblemente sólo la caldera, por medio del
Inverno sono necessari alcuni minuti es necesario esperar unos minutos a cada l’apposito rubinetto di scarico; especial grifo de desagüe;
di attesa ad ogni intervento del dispositivo intervención del dispositivo de regulación • togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna e • remover los 4 tornillos que fijan el panel frontal de la cámara estanca
di regolazione riscaldamento (1). Per ria- 1 3 calefacción (1). Para obtener inmediatamente quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 20); y, luego, el panel mismo (foto 6 en página 20);
vere immediatamente una nuova accensio- un nuevo encendido del quemador principal, • togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di com-
• remover los 5 tornillos de fijación de la pared frontal a la cámara de
ne del bruciatore principale portare il mover el selector (3) en posición (0) y, después, bustione (foto 7 a pagina 20);
combustión (foto 7 en página 20);
selettore (3) in posizione (0) e poi ancora otra vez en . Esta espera no atañe a la • togliere le due viti di fissaggio del convogliatore fumi alla parete po-
steriore della camera stagna; • remover los dos tornillos de fijación del canalizador humos a la pared
in . Tale attesa non riguarda la funzio- función sanitaria. posterior de la cámara estanca;
ne sanitaria. • scollegare, dalle prese pressione della curva in alluminio, i tubetti di
collegamento al pressostato; • desconectar de los tomas presión de la curva de aluminio los tubitos
• allentare le due viti del giunto di fissaggio, della curva in alluminio al de conexión al presóstato;
raccordo concentrico, e spostarlo verso l’alto; • aflojar los dos tornillos de la junta de fijación de la curva de aluminio
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se dirigen a la unión concéntrica y desplazarla hacia arriba;
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le • estrarre leggermente il convogliatore fumi e scollegare i cavetti di col-
a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación perfecta. • extraer ligeramente el canalizador humos y desconectar los cablecitos
istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono con- legamento elettrici del ventilatore;
Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización de la caldera de conexión eléctricos del ventilador;
tenute nel manuale destinato all’utente. • estrarre completamente il gruppo convogliatore fumi - ventilatore;
están contenidas en el manual destinado al usuario. • extraer completamente el grupo canalizador humos - ventilador.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es • togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e
ritorno; • remover los dos clipes de fijación del cambiador a los tubos de
manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de
• alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non impulsión y retorno;
sono contenute nei seguenti documenti: acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua
• Norme UNI-CIG 7129-7131 danneggiare i collettori di attacco dello stesso. • alzar ligeramente el cambiador y extraerlo, cuidando de que no se
Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que: dañen los colectores de unión
del mismo.
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412). Schema

oce.9405031014
• La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora,
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in spe- radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo. Las
cie i Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli
secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según los
métodos normales, tomando en cuenta las características caudal-
funzionale Diagrama
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46.
Oltre a ciò va tenuto presente che:
diferencia de nivel disponibles en la placa e indicadas en página 26.
• En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe
circuiti funcional
Legenda:
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o
exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua,
hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La falta
10 termomanometro
11 rubinetto gas
circuitos
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad 12 rubinetto entrata acqua con
Leyenda:
secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche por- inmediata de la garantía. filtro
10 termomanómetro
16 valvola a tre vie
tata-prevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 26. A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado pressostatica
11 grifo gas
• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non de la intemperie. 12 grifo entrada agua con filtro
17 gruppo precedenza sanitario
16 válvula de tres vías
devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali • No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, 18 pressostato differenziale
presostática
fonti di pericolo. poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes idraulico
17 grupo precedencia sanitario
19 sensore di flusso con filtro
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assi- de peligro. 20 by-pass automatico
18 presóstato diferencial
stenza Tecnica dautorizzato, rilevabile dal foglio allegato. • El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia hidráulico
21 scambiatore acqua-acqua a
19 sensor de flujo con filtro
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della ga- Técnica autorizado. piastre
20 by-pass automático
ranzia. La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la 22 rubinetto di caricamento
21 cambiador agua-agua de
caldaia
caducidad de la garantía. 23 rubinetto di scarico caldaia
placas
22 grifo de carga caldera
Avvertenze prima 24 valvola di sicurezza
25 micro precedenza sanitario
23 grifo de desagüe caldera

dell’installazione
Advertencias 26 micro pressostato
differenziale idraulico
24 válvula de seguridad
25 micro precedencia sanitario
26 micro presóstato diferencial
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore antes de la instalación 27 pompa con separatore d’aria
28 valvola automatica sfogo aria
hidráulico
27 bomba con separador de
a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allac- Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la 29 sonda ntc sanitario
30 sonda ntc riscaldamento
aire
ciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una instalación 31 termostato di sicurezza
28 válvula automática purga
de calefacción y a una red de distribución de agua caliente sanitaria, aire
acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua 32 vaso espansione
29 sonda ntc sanitario
potenza. compatiblemente con sus prestaciones y su potencia. 33 valvola del gas
30 sonda ntc calefacción
34 rampa gas con ugelli
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar: 35 bruciatore principale
31 termostato de seguridad
32 depósito expansión
36 bruciatore pilota
33 válvula del gas
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto allo scopo 37 termocoppia bruciatore
34 rampa gas con inyectores
a) Un lavado esmerado de todas las tuberías de la instalación para pilota
di eliminare i residui delle filettature, saldature ed i solventi pre- 38 scambiatore acqua-fumi
35 quemador principal
senti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscalda- remover eventuales residuos de las roscas, soldaduras y los solventes 36 quemador piloto
39 convogliatore fumi
37 termopar quemador piloto
mento. eventualmente presentes en los varios componentes del circuito de 40 ventilatore
38 cambiador agua-humos
calefacción. 41 pressostato aria
39 canalizador humos
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento 42 presa di pressione positiva
40 ventilador
b) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el 43 presa di pressione negativa
con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sul- 44 raccordo concentrico
41 presóstato aire
l’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. funcionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la 42 toma de presión positiva
inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato. 43 toma de presión negativa
I numeri da 1 a 9 compaiono 44 unión concéntrica
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presen- nella figura 10 di pagina 22
ti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di c) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro (pannello comandi) Los números de 1 a 9 se
I numeri 13, 14 e 15 compaiono mandata gas entrata ritorno
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en encuentran en la figura 10 de
altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più nella figura 9 di pagina 22 riscaldamento sanitario riscaldamento
página 22 (panel mandos).
utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición (valvola del gas) impulsión gas entrada retorno
Los números 13, 14 y 15 se
de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según calefacción sanitario calefacción
encuentran en la figura 9 de
las específicas Normas y prescripciones vigentes. página 22 (válvula del gas).

8 29
Pulizia dal calcare Limpieza de la caliza d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
d) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
del circuito sanitario del circuito sanitario dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passag-
gio dei fumi.
escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
podrían obstruir el flujo de los humos.
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla La limpieza del circuito sanitario se puede efectuar sin remover el
sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista ini- cambiador agua-agua de su asiento, si la placa ha sido equipada
zialmente dello specifico rubinetto (a richiesta) collocato sull’uscita ac- inicialmente con el específico grifo (a pedido) conectado a la salida del
qua calda sanitaria. agua caliente sanitaria. Dima di fissaggio Plantilla de fijación
Per le operazioni di pulizia è necessario:
• Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria
Para las operaciones de limpieza es necesario:
• Cerrar el grifo de entrada del agua sanitaria
caldaia alla parete caldera a la pared
• Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto • Vaciar el circuito sanitario haciendo salir el agua a través de un
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia, fissare la dima alla parete Determinada la exacta ubicación de la caldera, fijar la plantilla a la
utilizzatore grifo utilizador
mediante i tasselli ed i cancani in dotazione. pared por medio de las espigas y los ganchos del equipamiento base.
• Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria • Cerrar el grifo de salida del agua sanitaria
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli Efectuar la puesta en obra de la instalación empezando por la posición
• Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione • Destornillar los dos tapones presentes en los grifos de paso
attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima (vedere de las uniones hídricas y gas presentes en el travesaño inferior de la
• Togliere i filtri • Remover los filtros.
istruzioni più dettagliate sull’etichetta posta sulla dima stessa). plantilla (véase instrucciones más detalladas en la etiqueta sobre la
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo Si no está presente el equipamiento específico, es necesario desmontar
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’in- plantilla misma).
scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pu- el cambiador agua-agua, como descrito en el párrafo sucesivo, y
tercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che per- Se aconseja instalar, en el circuito de calefacción, dos grifos de paso
lirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e rela- limpiarlo separadamente. Se aconseja quitar la caliza también del asiento
mettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare (impulsión y retorno) G3/4, disponibles a pedido, que, en caso de
tiva sonda NTC posta sul circuito sanitario. y de la correspondiente sonda NTC colocada en el circuito sanitario.
tutto l’impianto di riscaldamento. intervenciones importantes, consienten obrar sin la necesidad de vaciar
Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile Para la limpieza del cambiador y/o del circuito sanitario se aconseja
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, toda la instalación de calefacción.
l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. utilizar Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso En el caso de instalaciones ya existentes o de substituciones se aconseja,
di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche además de lo arriba mencionado, incluir en el retorno a la caldera y en
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’ac- Para particulares zonas de utilización, donde las características de dureza dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. bajo un depósito de decantación destinado a contener las incrustaciones
qua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per del agua superan los valores de 25°F (1°F = 10 mg de carbonato de Fissata la caldaia alla dima effettuare il collegamento ai condotti di scari- o escorias presentes también después del lavado y que, con el paso del
litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o siste- calcio por litro de agua), se aconseja instalar un dosificador de polifosfatos co e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei successivi tiempo, pueden entrar en circulación.
mi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative. o sistemas de efecto equivalente, conformes a las normativas vigentes. capitoli. Una vez fijada la caldera a la plantilla, efectuar la conexión a los
conductos de descarga y aspiración, suministrados como accesorios,
como descrito en los capítulos sucesivos.
Smontaggio dello Desmontaje
scambiatore acqua-acqua del cambiador agua-agua
Lo scambiatore acqua-acqua, El cambiador agua-agua, del
del tipo a piastre in acciaio tipo de placas de acero inoxi-
inox, può essere facilmente dable, puede ser fácilmente de-
smontato con l’utilizzo di un smontado por medio de un nor-
normale cacciavite procedendo mal destornillador, obrando DIMENSIONI CALDAIA
come di seguito descritto: como descrito a continuación:
• togliere le due viti superiori • remover los dos tornillos su- DIMENSIONES CALDERA
di fissaggio del pannello periores de fijación del panel
frontale (foto 5 a pagina 20); frontal (foto 5 en página 20);
• togliere le due viti di fissag- • remover los dos tornillos
gio del pannello comandi e frontales de fijación del panel
ruotarlo verso il basso (foto mandos y hacerlo girar hacia
3 a pagina 16); abajo (foto 3 en página 16);
• svuotare l’impianto, se pos- • vaciar la instalación, posi-
sibile limitatamente alla cal- blemente sólo la caldera, por
daia, mediante l’apposito medio del especial grifo de
rubinetto di scarico (23 fi- desagüe (23 figura 12 en pá-
gura 12 a pagina 27); gina 27);
• svuotare l’acqua contenuta • hacer salir el agua contenida
nel circuito sanitario; en el circuito sanitario;
• togliere le due viti, visibili • remover los dos tornillos, vi-
frontalmente, di fissaggio viti fissaggio scambiatore acqua-acqua sibles frontalmente, de fija-
tornillos fijación cambiador agua-agua ción del cambiador agua-
dello scambiatore acqua-
acqua e sfilarlo dalla sua Foto 12 oce.9403250810 agua y extraerlo de su asiento
sede (foto 12). (foto 12).

Pulizia dei filtri acqua fredda Limpieza de los filtros agua fría
La caldaia è dotata di due filtri acqua fredda situati uno sul rubinetto La caldera está provista de dos filtros agua fría: uno está situado en el
entrata acqua fredda (12) ed uno sul gruppo idraulico. Generalmente è grifo entrada agua fría (12), el otro en el grupo hidráulico. General- MR: mandata riscaldamento G 3/4
sufficiente pulire solamente il primo. Per la pulizia del filtro situato sul mente es suficiente limpiar sólo el primero. Para la limpieza del filtro US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2
oce.9406040740
gruppo idraulico procedere come di seguito descritto: situado en el grupo hidráulico, obrar como descrito a continuación: GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4
ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2
• accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; • acceder al grupo hidráulico como indicado en el capítulo precedente; RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
• svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; • hacer salir el agua contenida en el circuito sanitario; MR: impulsión calefacción G 3/4
• togliere i due tubetti di collegamento (figura 12 a pagina 27) tra il • remover los dos tubitos de conexión (figura 12 en página 27) entre el US: salida agua caliente sanitaria G 1/2
grupo de precedencia sanitario (17) y el sensor de flujo (19); GAS: entrada gas en la caldera G 3/4
gruppo precedenza sanitario (17) ed il sensore di flusso (19); ES: entrada agua fría sanitaria G 1/2
• svitare il dado presente sul gruppo sensore di flusso; • destornillar la tuerca presente en el grupo sensor de flujo; RR: retorno instalación de calefacción G 3/4
• sfilare dalla sua sede il sensore con relativo filtro; • extraer el sensor con correspondiente filtro de su asiento; Figura 4
oce.9406140700
• eliminare le eventuali impurità presenti. • eliminar las eventuales impurezas.
28 9
Dotazioni Equipamientos Gruppo idraulico Grupo hidráulico
presenti presentes Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di al- El grupo hidráulico ha sido estudiado para simplificar las operaciones
nell’imballo en el embalaje lacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un ele-
vato grado di affidabilità.
de conexión y, al mismo tiempo, asegurar al aparato mismo un elevado
grado de fiabilidad.
In dettaglio è costituito da: En detalle se compone de:
• dima • plantilla • una valvola a tre vie pressostatica (16); • una válvula de tres vías presostática (16);
• rubinetto gas (11) • grifo gas (11)
• rubinetto entrata acqua con • grifo entrada agua con filtro (12) • gruppo precedenza sanitario (17) di grande sensibilità per la • grupo precedencia sanitario (17) de gran sensibilidad para la
filtro (12) • empaquetaduras estancas commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minu- conmutación (presión dinámica 0,2 bar y caudal 2,5 litros por minu-
• guarnizioni di tenuta • juntas telescópicas to); to);
• giunti telescopici • espigas 8 mm. y ganchos
• tasselli 8 mm e cancani • pressostato differenziale idraulico (18); • presóstato diferencial hidráulico (18);
• sensore di flusso con filtro (19). • sensor de flujo con filtro (19).

Ad esso sono collegati: Al grupo están conectados:


• by-pass automatico di grande portata (20) per la salvaguardia della • by-pass automático de gran caudal (20) para la protección de la
caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscalda- caldera en caso de elevadas pérdidas de carga de la instalación de
mento o di presenza di valvole termostatiche; calefacción o de presencia de válvulas termostáticas;
11
• scambiatore acqua-acqua del tipo a piastre in acciaio inox con elevato • cambiador agua-agua del tipo de placas de acero inoxidable con
Foto 2 12 oce.9402211200
potere di scambio termico (21); elevado poder de cambio térmico (21);
• rubinetto di caricamento caldaia (22); • grifo de carga caldera (22);
• rubinetto di scarico caldaia (23); • grifo de desagüe caldera (23);
• valvola di sicurezza (24). • válvula de seguridad (24).

Installazione dei condotti di Instalación de los conductos


scarico - aspirazione de descarga - aspiración 20

L’installazione della caldaia La instalación de la caldera


può essere effettuata con faci- puede ser efectuada con facili- 21
lità e flessibilità grazie agli ac- dad y flexibilidad gracias a los
cessori forniti e dei quali suc- accesorios suministrados y
cessivamente è riportata una descritos a continuación.
descrizione. Originalmente, la caldera está
La caldaia è, all’origine, predi- predispuesta para la conexión
sposta per il collegamento ad a un conducto de descarga - 18
un condotto di scarico - aspira- aspiración de tipo coaxial,
zione di tipo coassiale, verticale vertical o horizontal. Por medio
o orizzontale. Per mezzo del- del accesorio desdoblador se
23
l’accessorio sdoppiatore è pos- pueden utilizar los conductos
sibile l’utilizzo anche dei con- también separadamente. 19
dotti separati. Para la instalación se deben
utilizar exclusivamente acceso- 16
Devono essere utilizzati, per
l’installazione, esclusivamen- rios suministados por el con-
te accessori forniti dal co- structor! 22
struttore!
24

17
Figura 12 oce.9402250930

In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico En caso de substitución y/o limpieza de los anillos “OR” del grupo
non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote hidráulico, no se deben utilizar, como lubricantes, aceites o grasas, sino
111. exclusivamente Molykote 111.
oce.9405300700

Tipo di condotti Lunghezza max condotti Per ogni curva Per ogni curva Diametro Diametro
di scarico senza a 90° installata a 45° installata terminale condotto
terminale la lunghezza max la lunghezza max camino esterno
si riduce di si riduce di
coassiali 4m 1m 0,5 m 100 mm 100 mm
separati verticali 6m 0,5 m 0,25 m 133 mm 80 mm
separati orizzontali 10 m 0,5 m 0,25 m - 80 mm

Tipo Largo máx. Por cada curva Por cada curva Diámetro Diámetro
de conductos conductos de descarga de 90° instalada, de 45° instalada, terminal conducto
sin terminal el largo máx. se reduce de el largo máx. se reduce de chimenea externo
coaxiales 4m 1m 0,5 m 100 mm 100 mm
separados verticales 6m 0,5 m 0,25 m 133 mm 80 mm
separados horizontales 10 m 0,5 m 0,25 m - 80 mm

10 27
Verifica dei parametri di Control de los parámetros … condotto di scarico - aspirazione coassiale (concentrico) ... conducto de descarga - aspiración coaxial (concéntrico)

combustione de combustión Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e l’aspirazione Este tipo de conducto consiente la descarga de los productos de la
dell’aria comburente sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie di combustión y la aspiración del aire comburente ya sea fuera del edificio,
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità dei Para la medición en obra del rendimiento de combustión y de la tipo LAS. como en conductos de humo de tipo LAS. La curva coaxial de 90°
prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412, higienicidad de los productos de la combustión, la caldera está provista La curva coassiale a 90° per- consiente conectar la caldera a
la caldaia è dotata di due prese situate sul raccordo concentrico e destinate de dos tomas situadas en la unión concéntrica y destinadas a este uso mette di collegare la caldaia ai los conductos de descarga-
a tale uso specifico. específico. condotti di scarico-aspirazio- aspiración en cualquier di-
Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è pos- Una toma está conectada al circuito descarga de los humos y consiente ne in qualsiasi direzione gra- rección, gracias a la posibilidad
sibile rilevare l’igienicità dei prodotti della combustione ed il rendimento medir la higienicidad de los productos de la combustión y el rendimiento zie alla possibilità di rotazio- de rotación de 360°. La se puede
di combustione. de combustión. ne a 360°. Essa può essere uti- utilizar también como curva
L’altra è collegata al circuito di aspirazione dell’aria comburente nella La otra está conectada al circuito de aspiración del aire comburente, en lizzata anche come curva sup- suplemental acoplada al
quale è possibile verificare l’eventuale ricircolo dei prodotti della combu- la cual se puede controlar la eventual recirculación de los productos de plementare in abbinamento al conducto coaxial o a la curva
stione nel caso di condotti coassiali. la combustión, en el caso de productos coaxiales. condotto coassiale o alla cur- de 45°.
Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i seguenti En la toma conectada al circuito de los humos se pueden medir los va a 45°.
parametri: parámetros siguientes:
• temperatura dei prodotti della combustione; • temperatura de los productos de la combustión; Giunto di fissaggio Manicotto elastico
• concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica • concentración de oxígeno (O2) o, en alternativa, de gas carbónico Junta de fijación Manguito elástico
(CO2); (CO2); Diaframma (*)
• concentrazione di ossido di carbonio (CO). • concentración de óxido carbónico (CO). Diafragma (*)
La temperatura dell’aria comburente deve essere rilevata, nel caso di con- La medición de la temperatura del aire comburente se debe efectuar en
dotti coassiali, nella presa collegata al circuito di aspirazione dell’aria. las cercanías de la entrada del aire en la caldera.
Raccordo concentrico
Nel caso di condotti separati, essa deve essere rilevata nella zona sottostante La temperatura del aire comburente se debe medir, en el caso de productos Unión concéntrica
il bruciatore inserendo la sonda di misura sul gommino in silicone presen- comburentes, en la toma conectada al circuito de aspiración del aire. En
te nella parte inferiore della camera stagna. el caso de conductos separados, debe ser medida en la zona bajo el
quemador, introduciendo la sonda de medición en el tubito de silicón oce.9405030830
presente en la parte inferior de la cámara estanca.

Caratteristiche Características (*) Il diaframma presente in caldaia va tolto solamente nei casi in cui la (*) Se debe remover el diafragma presente en la caldera sólo si el largo
del conducto de descarga supera 1 metro.
portata/prevalenza caudal/diferencia de nivel lunghezza del condotto di scarico superi 1 metro.

alla placca en la placa In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriu-
scire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento
En el caso de descarga hacia afuera, el conducto descarga-aspiración
debe salir de la pared por 18 mm, como mínimo, para consentir el
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi La pompa utilizada es del tipo de alta diferencia de nivel, adecuada para del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni posicionamiento del rosetón de aluminio y su selladura, a fin de evitar
tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automati- el uso en cualquier tipo de instalación de calefacción mono o de dos d’acqua. las infiltraciones de agua. La inclinación mínima hacia afuera de estos
ca sfogo aria incorporata nel tubos. La válvula automática La pendenza minima verso l’esterno di tali condotti deve essere di 1 cm conductos debe ser 1 cm. por metro de largo.
corpo della pompa permette purga aire incorporada en el per metro di lunghezza.
una rapida disaerazione del- cuerpo de la bomba consiente
l’impianto di riscaldamento. una rápida desaireación de la
La pompa, montata in caldaia, instalación de calefacción.
ALTURA DE ELEVACION mH2O

è predisposta per il funziona- La bomba, montada en la


PREVALENZA mH2O

mento alla massima velocità caldera, está predispuesta para


(III). L’utilizzo della prima ve- el funcionamiento a la máxima
locità è da evitare in quanto la velocidad (III). Se debe evitar la
caratteristica di portata/preva- utilización de la primera
lenza non soddisfa le condizio- velocidad porque la caracte-
ni di normale utilizzo. rística de caudal/diferencia de
nivel no satisface las condiciones
de normal empleo.

PORTATA l/h
Grafico 1 CAUDAL l/h oce.9402250845
pompa standard bomba standard
ALTURA DE ELEVACION mH2O
PREVALENZA mH2O

oce.9405030845 oce.9405030900 oce.9405030915

L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto
di 1 metro. de 1 metro.
pompa maggiorata Grafico 2 PORTATA l/h
bomba con sobretamaño L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del conducto
oce.9402250915
(a richiesta) CAUDAL l/h (a pedido) di 0,5 metri. de 0,5 metros.

26 11
Esempi d’installazione con condotti orizzontali Ejemplos de instalación con conductos horizontales • Pressostato differenziale idraulico • Presóstato diferencial hidráulico
Questo dispositivo (18), montato sul gruppo idraulico, permette l’ac- Este dispositivo (18), montado en el grupo hidráulico, consiente el
censione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado encendido del quemador principal sólo si la bomba puede suministrar
di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello la diferencia de nivel necesaria y sirve a la protección del cambiador
scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio agua-humos contra eventual falta de agua o bloqueo de la bomba
della pompa stessa. misma.

• Postcircolazione pompa • Postcirculación bomba


La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una La postcirculación de la bomba, obtenida electrónicamente, dura 5
durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo minutos y es activada, en la función calefacción, después del
lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termo- apagamiento del quemador principal por la intervención del termo-
stato ambiente. stato ambiente.

• Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento) • Dispositivo antihielo (circuito de calefacción)


La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “an- La gestión electrónica de la caldera está provista de una función
tigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto “antihielo” en calefacción que, con temperatura de impulsión insta-
inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in lación inferior a 5°C, hace funcionar el quemador hasta alcanzar un
mandata di un valore pari a 30 °C. valor de 30°C en impulsión.
oce.9405031046 oce.9405031101
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il Esta función es operativa si la caldera es alimentada eléctricamente,
selettore (3) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione del- el selector (3) no está en posición (0), si hay gas y si la presión de la
L max = 4 m L max = 4 m l’impianto è quella prescritta. instalación es la prescrita.

• Antibloccaggio pompa • Antibloqueo bomba


In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanita- En caso de falta de petición de calor, en calefacción y/o sanitario, por
rio, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione un periodo de 24 horas consecutivas, la bomba entra en función
automaticamente per 5 minuti. automáticamente por 5 minutos.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il Esta función es operativa si la caldera es alimentada eléctricamente
selettore (3) non è in posizione (0). y el selector (3) no está en posición (0).

• Sonde NTC per la rilevazione della temperatura • Sondas NTC para la detección de la temperatura
In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata En caso de avería de la sonda NTC calefacción, colocada en la
all’impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di impulsión de la instalación, la caldera queda en espera también si se
acqua sanitaria. toma agua sanitaria.
In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idrauli- En caso de avería de la sonda NTC sanitario, colocada en el grupo
co, la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria hidráulico, la caldera queda en espera si se toma agua sanitaria y
mentre funziona correttamente in riscaldamento. funciona correctamente en calefacción.
oce.9405031116 oce.9405031131
L max = 3 m L max = 3 m • Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) • Válvula de seguridad hidráulica (circuito de calefacción)
Questo dispositivo (24), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di Este dispositivo (24), calibrado a 3 bar, está al servicio del circuito
riscaldamento. de calefacción.

E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. Se aconseja empalmar la válvula de seguridad con un desagüe provisto
E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscalda- de sifón. Está prohibido utilizarla como medio para vaciar el circuito de
mento. calefacción.

Esempi d’installazione con canne fumarie di tipo LAS Ejemplos de instalación con conductos de humo de tipo LAS • Compatibilità elettromagnetica (filtro antidisturbi radiotelevisivi) • Compatibilidad electromagnética (filtro antidisturbios radiotelevi-
La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi sivos)
del tipo “LC” in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legisla- La caldera está provista de un especial filtro antidisturbios
tivo 4 dicembre 1992, n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/ radiotelevisivos de tipo “LC”, de conformidad con lo prescrito por
CEE. la Directiva Comunitaria 92/31/CEE.

Dispositivo anti-shock Dispositivo antishock


(accessorio a richiesta) (accesorio a pedido)
Nei casi in cui nella rete acqua fredda sia installato un riduttore di pres- Si en la red del agua fría está instalado un reductor de presión o una
sione o una valvola di non ritorno è necessario installare, nel circuito válvula de retención, es necesario instalar, en el circuito sanitario del
sanitario del gruppo idraulico, un dispositivo anti-shock fornito a richie- grupo hidráulico, un dispositivo antishock suministrado a pedido.
sta. Para instrucciones más detalladas sobre el posicionamiento y las
Per istruzioni più dettagliate, sul posizionamento e sulle modalità di mon- modalidades de montaje, véase las instrucciones que acompañan el
taggio, vedere le istruzioni che accompagnano l’accessorio stesso. accesorio mismo.

L max = 4 m oce.9405031146

12 25
Dispositivi Dispositivos Esempi d’installazione con condotti verticali Ejemplos de instalación con conductos verticales

di regolazione e sicurezza de regulación y seguridad L’installazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto La instalación se puede efectuar ya sea con techo inclinado como con
piano utilizzando l’accessorio camino e l’apposita tegola con guaina di- techo plano, utilizando el accesorio chimenea y la especial teja con la
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative La caldera es construida para satisfacer todas las prescripciones de las sponibile a richiesta. vaina disponible a pedido.
europee di riferimento, in particolare è dotata di: Normativas europeas de referencia; en particular, está provista de:

• Potenziometro di regolazione riscaldamento • Potenciómetro de regulación calefacción


Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di Este dispositivo define la temperatura máxima del agua de impulsión
mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un del circuito de calefacción. Puede ser programado de un mínimo de
minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C. 30°C a un máximo de 85°C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (1) en sentido
e viceversa per diminuirla. retrógrado y viceversa para disminuirla.

• Potenziometro di regolazione acqua sani- • Potenciómetro de regulación agua sanitaria

oce.9610170400
taria Este dispositivo define la temperatura máxima
Questo dispositivo definisce la temperatu- del agua sanitaria. Puede ser programado de
ra massima dell’acqua sanitaria. Può esse- un mínimo de 35°C para caudales de agua
re impostato da un minimo di 35 °C per superiores a 5 litros/min. a un máximo de 65°C
portate d’acqua superiori a 5 litri/min ad para caudales de agua inferiores a 8 litros/min.
un massimo di 65 °C per portate d’acqua Para aumentar la temperatura hacer girar el
inferiori a 8 litri/min. botón (2) en sentido retrógrado y viceversa para

oce.9405031245
oce.9405031200
Per aumentare la temperatura ruotare la ma- disminuirla.
nopola (2) in senso orario e viceversa per
diminuirla. Para limitar el consumo energético, se aconseja
E’ consigliabile, per un contenimento posicionar el botón en “--comfort--”. En
energetico, posizionare la manopola in invierno será probablemente necesario aumen-
“--comfort--”. In inverno si renderà pro- tar la temperatura del agua sanitaria según los
babilmente necessario aumentare la tempe- valores deseados.
ratura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.

• Modulazione elettronica della fiamma • Modulación electrónica de la llama L max = 4 m L max = 4 m


In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di En relación al posicionamiento de los botones de los dispositivos de
regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e del- regulación de la temperatura del circuito de calefacción (1) y del agua
l’acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia sanitaria (2), el control electrónico de gestión de la caldera regula la
regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di potencia del quemador según las reales condiciones de cambio
scambio termico. térmico.

• Pressostato aria • Presóstato aire


Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale Este dispositivo consiente el encendido del quemador principal sólo
solo in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi. In en caso de perfecta eficiencia del circuito de descarga de los humos.
caso contrario la caldaia rimarrà in attesa e la spia (5) permanente- De lo contrario, la caldera quedará en espera y la luz testigo (5)
mente accesa. permanentemente encendida.

Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della caldaia, del Nota: la iluminación, en la fase de encendido de la caldera, del señalador

segnalatore ( ) è legata all’autoverifica, tramite il pressostato ( ) está ligada al autocontrol, por medio del presóstato aire,
aria, del buon funzionamento del ventilatore. del buen funcionamiento del ventilador.
Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la presenza di una

oce.9405031300
Sólo cuando permanece activa, esta señal indica la presencia de una

oce.9405031315
anomalia: anomalía:
• terminale di scarico ostruito • terminal de desagüe obstruido
• venturi ostruito • venturi obstruido
• ventilatore bloccato • ventilador bloqueado
• collegamento “venturi” - pressostato interrotto • conexión “venturi”- presóstato interrumpida

• Termostato di sicurezza • Termostato de seguridad


Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la impulsión de la
riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’af- calefacción, interrumpe el circuito del termopar en caso de L max = 3 m L max = 2 m
flusso del gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscalda- sobrecalentamiento del agua debido a una anomalia del dispositivo
mento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di de regulación. En estas condiciones la caldera se bloquea y sólo
regolazione. después de haber eliminado la causa de la intervención es posible
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso reencender el piloto y, por lo tanto, la caldera.
la causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori ve- Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de
caldaia. dere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los accesorios
Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad mismos.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
• Grupo encendido termoeléctrico
• Gruppo accensione termoelettrico Este dispositivo consiente encender el quemador principal y asegura
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e la seguridad en caso de falta de gas. En esta condición de seguridad
garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizio- la caldera se bloquea. Es necesario repetir las operaciones de
ne di sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le ope- encendido del grupo piloto para restablecer las normales condiciones
razioni di accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali con- de funcionamiento.
dizioni di funzionamento.
24 13
… condotti di scarico-aspirazione separati ... conductos de descarga-aspiración separados Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabla presión en el quemador - potencia producida

Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all’esterno Este tipo de conducto consiente la descarga de los productos de la
dell’edificio, sia in canne fumarie singole. combustión ya sea fuera del edificio, como en conductos de humo mbar mbar mbar kW kcal/h
L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse individuales. G . 20 G . 30 G . 31
rispetto a quelle dello scarico. La aspiración del aire comburente se puede efectuar en zonas diferentes 2,1 5,2 6,2 9,30 8.000 Potenza ridotta - Potencia reducida
L’accessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico a las de descarga. 2,4 6,1 7,1 10,46 9.000
(100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato sia El accesorio desdoblador se compone de una unión reducción descarga 2,8 6,7 8,8 11,63 10.000
a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigenze (100/80) y de una unión aspiración aire que puede ser posicionada ya 3,2 8,2 10,6 12,79 11.000
dell’installazione. sea a la izquierda, como a la derecha de la unión de descarga, según las 3,8 9,1 12,7 13,95 12.000
La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono exigencias de la instalación. 4,5 11,4 14,9 15,12 13.000
quelle tolte in precedenza dal tappo. La empaquetadura y los tornillos de la unión aspiración aire a utilizar 5,2 13,2 17,3 16,28 14.000
Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso d’installazione con que- son los que se habían removido precedentemente del tapón. El diafragma 6,0 15,2 19,8 17,44 15.000
sti tipi di condotti. presente en la caldera debe ser removido en caso de instalación con 6,7 17,2 22,5 18,60 16.000
estos tipos de conductos. 7,6 19,5 25,4 19,77 17.000
8,5 21,8 28,5 20,93 18.000
9,5 24,3 31,8 22,10 19.000
10,6 28,4 36,6 23,25 20.000 Potenza nominale - Potencia nominal

Raccordo riduzione scarico raccordo 1 mbar = 10,197 mmH20


Unión reducción descarga aspirazione aria
Unión aspiración aire Tabella 1 - Tabla 1

Tabella consumi - iniettori dei bruciatore Tabla consumos - inyectores de los quemadores
Giunto di fissaggio
Junta de fijación tipo di gas - Tipo de gás G . 20 G . 30 G . 31

p.c.i. kcal/m3 - p.c.i. kcal/m3 8.570 29.330 22.360


consumo Potenza nominale - consumo Potencia nominal 2,74 m3/h 2,1 kg/h 2,0 kg/h
consumo Potenza ridotta - consumo Potencia reducid 1,13 m3/h 0,9 kg/h 0,8 kg/h
diametro ugello pinza principal - diámetro inyector principal mm 1,18 0,69 0,69
consumo bruciatore pilota - consumo quemador piloto 12 l/h 9,5 g/h 9,3 g/h
diametro ugello pilota mm - diámetro inyector piloto mm 0,27 0,14 0,14

Tabella 2 - Tabla 2

oce.9405031330

Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15 El número de los inyectores del quemador principal es 15.

La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di La curva de 90° consiente conectar la caldera a los conductos de descarga
aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a y de aspiración en cualquier dirección, gracias a la posibilidad de rotación Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg El consumo de los diferentes tipos de gas se refiere a 15°C y 760 mm Hg.
360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in de 360°. La se puede utilizar también como curva suplemental acoplada
abbinamento al condotto o alla curva a 45°. al conducto o a la curva de 45°.

oce.9405031345 oce.9405031400 oce.9405031415

14 23
D) Taratura del regolatore di pressione D) Calibrado del regulador de presión
Valvola Honeywell L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto
mod. VR 4600 A 1098 di 0,5 metri. de 0,5 metros.
D1) Regolazione alla potenza nominale D1) Regulación a la potencia nominal:
• collegare la presa di pressione positiva di un
Valvúla Honeywell
mod. VR 4600 A 1098
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del conducto
• conectar la toma de presión positiva de un di 0,25 metri. de 0,25 metros.
manometro differenziale, possibilmente ad ac- manómetro diferencial, posiblemente de agua, a
qua, alla presa di pressione (13) della valvola la toma de presión (13) de la válvula del gas (fi-
del gas (figura 9). Collegare la presa negativa gura 9). Conectar la toma negativa del mismo
dello stesso manometro ad un apposito “T” che manómetro a un especial “T” que consienta Esempi d’installazione con condotti separati orizzontali Ejemplos de instalación con conductos separados horizontales
permetta di collegare insieme la presa di com- conectar entre ellos la toma de compensación de
pensazione della caldaia, la presa di compensa- 13 la caldera, la toma de compensación de la válvula Importante - La pendenza minima, verso l’esterno, del condotto di sca- Importante - La pendiente mínima, hacia el exterior, del conducto de
zione della valvola del gas (15) ed il manometro del gas (15) y el manómetro mismo. (Se puede rico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza. salida debe ser de 1 cm por metro de longitud.
stesso. (Una pari misura può essere effettuata col- 15 efectuar una medición equivalente conectando el
legando il manometro alla presa di pressione (13) manómetro a la toma de presión (13) y sin el panel
e senza il pannello frontale della camera stagna); frontal de la cámara estanca);
Una misura della pressione ai bruciatori effet- Una medición de la presión en los quemadores
tuata con metodi diversi da quelli descritti po- efectuada con métodos diferentes a los descritos
trebbe risultare falsata in quanto non terrebbe podría resultar incorrecta, dado que no tomaría
conto della depressione creata dal ventilatore en cuenta la depresión creada por el ventilador
nella camera stagna. 14 en la cámara estanca.
• avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) • atornillar completamente, sin forzar, el tornillo
al canotto (b) (figura 8 a pagina 21); negro (a) al manguito (b) (figura 8 en página 21);
• avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore • atornillar ligeramente el manguito (b) al
di pressione; regulador de presión;
• aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) Figura 9
oce.9405030930
• abrir el grifo gas y hacer girar el botón (3) pre-
predisponendo la caldaia in posizione Estate ; disponiendo la caldera en posición Verano ;

oce.9405031430 oce.9405031445

(L1 + L2) max = 20 m (L1 + L2) max = 20 m

oce.9405030702 Il condotto di scarico non deve mai essere superiore a 10 metri calcolati con una curva a 90°.
Figura 10 In caso di lunghezze superiori a 6 metri devono essere utilizzati, per tutta la lunghezza del condotto di scarico, tubi e curve coibentati
affinché siano contenute le perdite di temperatura lungo lo stesso.

• accendere il bruciatore pilota; • encender el quemador piloto; El conducto de descarga no debe ser nunca superior a 10 metros calculados con una curva de 90°.
• aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di • abrir el grifo de toma del agua sanitaria a un caudal de por lo menos Para longitudes superiores a 6 m. se deben utilizar tubos y codos con aislamiento térmico en toda la extensión del conducto de salida,
almeno 10 litri al minuto; 10 litros por minuto; a fin de limitar las pérdidas de temperatura del líquido durante el paso por el mismo.
• avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad • atornillar ligeramente el manguito (b) al regulador de presión hasta
ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 23; obtener los valores de presión indicados en la tabla 1 en página 23;
• verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, • controlar que la presión dinámica de alimentación de la caldera,
misurata alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 9) medida en la toma de presión (14) de la válvula del gas (figura 9), sea
sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas pro- correcta (28 mbar para el gas butano, 37 mbar para el gas propano o
pano o 20 mbar per il gas naturale); 20 mbar para el gas natural);
• bloccare il controdado (foto 10 a pagina 21). • bloquear la contratuerca (foto 10 en página 21).

D2) Regolazione alla potenza ridotta D2) Regulación a la potencia reducida:


• svitare la vite nera (a) di figura 8 a pagina 21 fino a raggiungere il • destornillar el tornillo negro (a) (figura 8 en página 21) hasta alcanzar
valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a el valor de presión correspondiente a la potencia reducida (véase tabla
pagina 23. 1 en página 23);

D3) Verifiche conclusive D3) Controles finales


• montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio • montar el modulador y fijarlo con el propio sistema de anclaje (foto
(foto 10 a pagina 21); 10 en página 21);
• sigillare la vite nera (a) di figura 8. • sellar el tornillo negro (a) de figura 8.
• ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accen- • hacer girar el botón (3) en posición (0) y efectuar un nuevo encendido.
sione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul poten- En el caso de un interencendido incompleto, obrar sobre el
ziometro RLA (pagina 18); potenciómetro RNE (RLA) (página 18);
• con la manopola (3) in posizione inverno verificare che la poten- • con el botón (3) en posición invierno controlar que la potencia
za in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire en calefacción sea la requerida por la instalación; si necesario, obrar
sul potenziometro MAX RISC (pagina 18). Vedere la tabella 1 per la sobre el potenciómetro MAX CALEF (MAX RISC) (página 18). Véase
pressione al bruciatore necessaria; la tabla 1 para la presión del quemador necesaria;
oce.9405031500
• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con • aplicar la placa adicional indicante el tipo de gas y el calibrado
specificato il tipo di gas e la taratura effettuata. L max = 5 m
efectuado.

22 15
B) Sostituzione della molla del B) Substitución del resorte del
Esempi d’installazione con condotti separati verticali Ejemplos de instalación con conductos separados verticales

oce.9403250740
regolatore di pressione regulador de presión

• togliere le due viti che fissano • remover los dos tornillos que fijan
il pannello comandi alla el panel mandos a la caldera y
caldaia e ruotare lo stesso hacer girar el mismo hacia abajo
verso il basso (foto 3 a pag. (foto 3 en pág. 16);
16); • remover el sistema de anclaje del
• togliere il sistema di ancorag- modulador de mando (foto 10);
gio del modulatore al canotto • remover el modulador;
(foto 10); • desbloquear la contratuerca de
• togliere il modulatore; fijación (foto 11) y destornillar
• sbloccare il controdado di completamente el manguito;
bloccaggio (foto 11) e svitare • substituir el resorte asegurándose
completamente il canotto; de que sea posicionado correcta-
• sostituire la molla avendo cura mente (figura 8);
di posizionarla correttamente • remontar el manguito y efectuar
(figura 8); el nuevo calibrado del regulador
• rimontare il canotto ed de presión como descrito en D).
effettuare la nuova taratura del
regolatore di pressione come
oce.9405031515

oce.9405031530
descritto in D). Foto 10
C) Cambio tensión del modulador
C) Cambio tensione al modu-
latore • remover los 5 tornillos de fijación
de la tapa del panel mandos y
• togliere le 5 viti di fissaggio del hacerlo girar hacia arriba;
coperchio del pannello coman- • posicionar el puente, en el conector
di e ruotarlo verso l’alto; cambio gas, en el sector MET para

oce.9403250750
L max = 6m L max = 5 m • posizionare il ponticello, nel el gas metano o en el sector GPL
connettore cambio gas, nel set- para el gas líquido (figura 6 en
tore MET per il gas metano o nel página 18).
settore GPL per il gas liquido (fi-
gura 6 a pagina 18).
Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere oppor- Importante: el conducto individual para descarga productos de la
tunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le combustión debe ser adecuadamente aislado, en los puntos donde el
pareti dell’abitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassino mismo está en contacto con las paredes de la habitación, con un
in lana di vetro). aislamiento idóneo (por ejemplo una colchoneta de lana de vidrio).
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los accesorios
mismos.

Allacciamento elettrico Conexión eléctrica


La sicurezza elettrica dell’ap- La seguridad eléctrica del
parecchio è raggiunta soltanto aparato se obtiene sólo cuando Foto 11
quando lo stesso è correttamen- el mismo está correctamente
te collegato ad un efficace im- conectado a una eficaz insta-
pianto di messa a terra, eseguito lación de puesta a tierra, rea-
come previsto dalle vigenti lizado de conformidad con las
Norme di sicurezza sugli im- Normas vigentes de seguridad
pianti (Legge 5 marzo 1990 n° de las instalaciones.
46). La caldera debe ser conectada

oce.9402250815
La caldaia va collegata elettri- eléctricamente a una red de
camente ad una rete di alimen- alimentación 220-230 V
tazione 220-230 V monofase + monofásica + tierra, por medio
terra mediante il cavo a tre fili del cable de tres hilos del
in dotazione rispettando la equipamiento base, respetando
polarità Linea-Neutro. la polaridad Línea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere ef- La conexión debe ser efectuada c d b a
fettuato tramite un interruttore por medio de un interruptor Figura 8
bipolare con apertura dei con- bipolar con abertura de los
tatti di almeno 3 mm. contactos de por lo menos 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo Foto 3 oce.9403250730 En el caso de substitución del
di alimentazione dev’essere cable de alimentación, se debe
utilizzato un cavo armonizzato utilizar un cable armonizado
“HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm. “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diámetro máximo de 8 mm.

16 21
…Accesso alla morsettiera di alimentazione ... Acceso al tablero de bornes de alimentación

oce.9403250830
oce.9403250840
• togliere tensione alla caldaia • cortar tensión a la caldera por
mediante l’interruttore bipolare; medio del interruptor bipolar;
• svitare le due viti di fissaggio • destornillar los dos tornillos de
del pannello comandi alla cal- fijación del panel mandos a la
daia (foto 3 a pagina 16); caldera (foto 3 en página 16);
• ruotare il pannello comandi; • hacer girar el panel mandos;
• svitare la vite di fissaggio coper- • destornillar el tornillo de fijación
chio ed accedere alla zona col- tapa y acceder a la zona conexio-
legamenti elettrici (foto 4). nes eléctricas (foto 4).

Foto 5 Foto 6
Foto 4 oce.9403250720
oce.9403250820

oce.9403250700

Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è El fusible, del tipo rápido de 2A, está
incorporato nella morsettiera di ali- incorporado en el tablero de bornes
mentazione (estrarre il portafusibile de alimentación (extraer el porta-
colore nero per il controllo e/o la fusible negro para el control y/o la
sostituzione). substitución).

(L) = Linea marrone (L) = Línea castaña


(N) = Neutro celeste (N) = Neutro celeste
( ) = terra giallo-verde ( )= tierra amarillo-verde
(1) (2) = contatto per termostato (1) (2) = contacto para termostato
ambiente ambiente

Collegamento Conexión
del termostato del termostato
Foto 7 Foto 8 ambiente ambiente
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412)
• acceder al tablero de bornes de
oce.9402251045
oce.9403250710

• accedere alla morsettiera di ali- alimentación (figura 5) como


mentazione (figura 5) come de- descrito en el capítulo precedente;
scritto al capitolo precedente; • remover el puente sobre los
Figura 5
• togliere il ponticello presente sui oce.9402250715 bornes (1) y (2);
morsetti (1) e (2); • introducir el cable de dos hilos a
• introdurre il cavo a due fili at- través del pasacabo y conectarlo a
traverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti. estos dos bornes.
ugello
inyector Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza Nota: no se deben utilizar termostatos ambiente con resistencia
anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di colle- anticipadora. Controlar que no haya tensión en las extremidades de los
gamento. dos hilos de conexión.

Foto 9 Figura 7

20 17
Collegamento Conexión • Potenziometro MAX RISC
Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscalda-
• Potenciómetro MAX CALEF (MAX RISC)
Este potenciómetro consiente regular la potencia en calefacción, obrando
dell’orologio programmatore del reloj programador mento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm.
I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono
con un destornillador de hoja 2,5x0,4 mm.
Los valores de presión en los quemadores en función de la potencia
rilevabili nella tabella 1 a pagina 23. producida están indicados en la tabla 1 en página 23.
• togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare • remover los dos tornillos que fijan el panel mandos a la caldera y
lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 16); hacer girar el mismo hacia abajo (foto 3 en pág. 16); • Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) • Potenciómetro RNE (RLA) (Regulación del Nivel Encendido)
• togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e • remover los 5 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai Este potenciómetro consiente regular el valor de presión en los
ruotarlo verso l’alto; hacerlo girar hacia arriba; bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama quemadores, en la fase de encendido, obrando con un destornillador de
• collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elet- • conectar el motor del programador al conector de la tarjeta electrónica 2,5x0,4 mm. hoja 2,5x0,4 mm.
tronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 6); principal (bornes 3 y 4 de figura 6); Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tirag- Esta operación puede resultar necesaria en particulares condiciones de
• collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e • conectar el contacto en desviación del programador a los bornes (1 y gio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale. tiro excesivo para facilitar el interencendido del quemador principal.
2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. 2) del mismo conector, removiendo el puente existente.
Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi an- Para una correcta conexión del reloj programador utilizar también el • Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) • Conector mantenimiento RNE (RLA) (Regulación del Nivel
che dello schema elettrico riportato a pagina 30. esquema eléctrico indicado en página 31. Questo connettore, con ponticello posizionato in “ON”, permette di man- Encendido)
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza ali- tenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di Este conector, con puente en “ON”, consiente mantener fija la presión
mentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato. Si el programador utilizado funciona con batería, sin alimentación, dejar regolazione del livello di accensione, se necessario. en el quemador principal durante la fase de regulación del nivel de
libres los bornes (3 y 4) del conector citado. In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali encendido, si necesario.
della scheda elettronica. En posición “OFF” se regresa a las condiciones de funcionamiento
Regolazioni da effettuare sulla Regulaciones a efectuar La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato. normales de la tarjeta electrónica.
La posición “OFF” del conector es equivalente con puente no montado.
scheda elettronica principale en la tarjeta electrónica principal • Connettore cambio gas
Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, • Conector cambio gas
quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressio- Este conector consiente variar la tensión en el modulador y, por lo tanto,
N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite N.B.: Las regulaciones descritas en este capítulo pueden ser realizadas ne in relazione al tipo di gas utilizzato. la fuerza que éste puede ejercer sobre el regulador de presión, según el
senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente to- sin remover la tapa del panel mandos, quitando simplemente los tapones Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il tipo de gas empleado.
gliendo i tappi presenti sul coperchio stesso. presentes sobre la tapa misma. gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. Con puente en la posición MET el aparato está predispuesto para el gas
La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non monta- metano y, en la posición GPL, para el gas líquido.
to. La posición MET del conector es equivalente con puente no montado.
Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere ese- Esta operación, a diferencia de las arriba mencionadas, puede ser
guita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi. efectuada sólo removiendo la tapa del panel mandos.

Connettore collegamento orologio programmatore


Conector conexión reloj programador
Modalità di cambio gas Modalidades de cambio gas
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas El Servicio de Asistencia Técnica autorizado puede transformar la caldera
liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autoriz- de modo que sea utilizada con gas metano (G. 20) o gas líquido (G. 30,
zato. G. 31).

Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: Las operaciones a efectuar en secuencia son las siguientes:
A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota; A) substitución de los inyectores del quemador principal y piloto;
B) sostituzione della molla del regolatore di pressione; B) substitución del resorte del regulador de presión;
C) cambio tensione al modulatore; C) cambio tensión del modulador;
D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione. D) nuevo calibrado máx. y mín. del regulador de presión.

A) Sostituzione degli ugelli A) Substitución de los inyectores


Connettore mantenimento RLA
Conector mantenimiento RNE (RLA) • togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi • remover los dos tornillos que fijan el panel frontal a la caldera y,
il pannello stesso (foto 5 a pagina 20); luego, el panel mismo (foto 5 en página 20);
• togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna e • remover los 4 tornillos que fijan el panel frontal de la cámara estanca
Potenziometro MAX RISC
quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 20); y, luego, el panel mismo (foto 6 en página 20);
Potenciómetro MAX CALEF (MAX RISC) • togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combu- • remover los 5 tornillos que fijan la pared frontal de la cámara de
stione e quindi la parete stessa (foto 7 a pagina 20); combustión y, luego, la pared misma (foto 7 en página 20);
Potenziometro RLA regolazione livello accensione • togliere le due viti che fissano il gruppo pilota al bruciatore principa- • remover los dos tornillos que fijan el grupo piloto al quemador
Potenciómetro RNE (RLA) regulación nivel encendido le, estrarre la squadretta di protezione e spostare tutto il gruppo verso principal, extraer la escuadrita de protección y desplazar todo el grupo
Connettore cambio gas il basso (foto 8 a pagina 20); hacia abajo (foto 8 en página 20);
Conector variação gás • sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 9 a pagina • extraer con cuidado el quemador principal de su asiento (foto 9 en
20); página 20);
• sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli • substituir los inyectores del quemador principal asegurándose de
a fondo onde evitare fughe di gas. bloquearlos perfectamente para evitar escapes de gas.
• sostituire l’ugello del bruciatore pilota (figura 7 a pagina 20). • substituir el inyector del quemador piloto (figura 7 en página 20).

Figura 6 oce.9405030817

18 19

También podría gustarte