Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lenguas y Diálogo Intercultural
Lenguas y Diálogo Intercultural
CARLOS LENKERSDORF
1. La interculturalidad
2. Los tojolabales
2.1. El examen
Castellano tojolabal
yo te kala awab’i
dije
--- Yo dije. Tú escuchaste
Los tojolabales son cantores natos. Por una pequeña sugerencia que
aquí no interesa se transformaban, además, en poetas y compositores
destacados. Por ejemplo, una antología de poemas y canciones se ha
publicado en novena edición ya. En un espacio de año y medio a dos años
se están agotando las ediciones de esta antología, cada una de un tiraje de
mil ejemplares. Y, además, de edición en edición está aumentando el
número de poemas. Recientemente tuvimos la oportunidad de publicar una
colección comentada y bilingüe de estos poemas canciones.
No es sólo el hecho de este poemario y cancionero, sino también el
mensaje poético de sus creaciones literarias. En casi todos los poemas
predomina una palabra particular. No nos sorprenderá el término escogido.
Es la palabra NOSOTROS. Seleccionemos uno de los poemas como muestra.
Nos referimos al poema cuyo título traducido se llama NUESTRO
CUENTO[4]. Lo podríamos traducir también NUESTRA HISTORIA. Consiste
de 40 versos en seis estrofas. En estos 40 versos se menciona 38 veces la
palabra NOSOTROS en la versión originaria tojolabal. El mismo hecho de la
frecuencia del NOSOTROS podemos observar poema tras poema. ¿Cuál
podría ser la razón de esta frecuencia? La primera explicación podríamos
encontrarla en las afirmaciones hechas en los capítulos y subcapítulos
anteriores. El NOSOTROS representa un principio organizativo de la cultura
y sociedad tojolabal. En el poema referido se hace énfasis en la necesidad
de vivir el NOSOTROS, es decir, cobrar conciencia de su identidad cultural,
de organizarse y, a la vez, de recuperar la cultura en peligro. Todo esto se
concentra en el NOSOTROS.
Es el mismo NOSOTROS que nos muestra una particularidad
extraordinaria mediante un giro singular en comparación con el castellano y
otros idiomas indoeuropeos. Nuevamente contrastaremos los dos tipos de
expresiones por las frases correspondientes.
castellano tojolabal
Uno de nosotros cometió un delito june ja ke’ntiki jta’tik jmul
Uno de nosotros cometimos un
delito
3.4. La justicia
4. Consideraciones finales
En el hospital
...
Si llega un hermano
q u ie n e s t o j o la b a l; - -
andamos b ie n p e r d i d o s
d e n t r o d e l h o s p it a l .
L a le n g u a n o e n t e n d em o s
q u e l o s d o c t o re s h a b l a n
t a m p o c o n o s e n t ie n d e n
n i n u e s t r a e n f e rm e d a d .
Y si no nos entienden
t a m p o c o n o s re s p e t a n
s u c o r a z ó n le s d ic e
que no sabemos nada.
L a le n g u a d e n o s o t r o s
n o q u ie r e n a p re n d e r
p o rq u e e l lo s n o r e s p e t a n
así como hablamos.
E s c u c h e n m i s p a la b r a s
q u e s o n d e l c o ra zó n :
l o s m e r o s ig n o r a n t e s
s o n e l lo s , e s v e rd a d .
5. Bibliografía
[1] Véase Antonio Gómez Hernández y Mario Humberto Ruz 1988. Es una compilación de
cuentos
de la historia oral, recordada por los tojolabales, sobre esta experiencia amarga y reciente
llamada el “baldío”.
[2] ja ma’ ‘ay ya’tel kujtiki mandar ‘ay kujtik. Carlos Lenkersdorf 1979:244.
[3] Véase Carlos Lenkersdorf 1998:20-22; y Carlos Lenkersdorf, en prensa.
[4] Véase Carlos Lenkersdorf 1999:53-59.
[5] Véase Carlos Lenkersdorf 1999:95-97.