Está en la página 1de 6

Introduction Introducción

On the third Monday in January, Americans El tercer lunes de enero, los estadounidenses
celebrate Martin Luther King Day. We celebrar el Día de Martin Luther King.
honor a great African American leader who Nosotros honramos a un gran líder
worked for freedom for all people. Who was afroamericano que trabajó por la libertad de
this man who has a national holiday in his todas las personas. quién era este hombre
name? ¿Quién tiene una fiesta nacional en su
nombre?

Growing Up in the South Crecer en el sur

Martin Luther King Jr. was born in Atlanta, Martin Luther King Jr. nació en Atlanta,
Georgia, on January 15, 1929. His father Georgia, el 15 de enero de 1929. Su padre
was a Baptist minister, and his mother was a era un ministro bautista, y su madre era
teacher. Martin grew up in a busy and loving maestra. Martin creció en una familia
family. He and his sister and brother studied, ocupada y amorosa. Él, su hermana y su
took music lessons, and played sports. hermano estudiaron, tomaron
clases de música y practicaba deportes.
In the South, African Americans had always
lived under laws that were unfair to them. En el sur, los afroamericanos tenían siempre
Before the Civil War, most blacks had vivieron bajo leyes que eran injustas para
been slaves to white owners. During this ellos. Antes de la Guerra Civil, la mayoría
war, President Abraham Lincoln granted de los negros tenían sido esclavos de dueños
freedom to slaves by passing a special law. blancos. Durante esta guerra, el presidente
But even though black people were freed Abraham Lincoln concedió la libertad a los
from slavery, Southern lawmakers passed esclavos mediante la aprobación de una ley
new laws to keep them separated, or especial. Pero incluso aunque los negros
segregated, from white people. fueron liberados de la esclavitud, los
legisladores del Sur aprobaron nuevas leyes
These laws, called Jim Crow laws, deprived para mantenerlos separados o segregados de
blacks of many rights. Black children went gente blanca.
to separate, poorer schools than white
children. On buses, blacks had to sit in the Estas leyes, llamadas leyes de Jim Crow,
back seats— and give up those seats if privaron negros de muchos derechos. Los
whites wanted them. Blacks were forced to niños negros iban a escuelas separadas y
use public drinking fountains and restrooms más pobres que los niños blancos. En los
marked “For Colored Only.” (In earlier autobuses, los negros tenían que sentarse en
days, African Americans were called los asientos traseros y ceder esos asientos si
“Colored.”) White people used drinking los blancos los querían. Los negros se vieron
fountains and restrooms that were marked obligados a usar bebederos públicos y baños
“For Whites Only.” marcados como "Solo para personas de
color". (En días anteriores, a los
As Martin grew up, he learned from his afroamericanos se les llamaba “de color”).
parents and his teachers that the laws calling Los blancos usaban bebederos y baños que
for segregation were unfair. African estaban marcados como “Solo para
Americans were suffering from not having blancos”.
equal rights. Many of them were poor and
could not find jobs. Martin wanted to help A medida que Martin creció, aprendió de
African American people gain full freedom sus padres y maestros que las leyes que
and civil rights. exigían la segregación eran injustas. Los
afroamericanos sufrían por no tener
Martin was a bright student. At age fifteen, derechos iguales. Muchos de ellos eran
he went to college near his home in Atlanta. pobres y no podían encontrar trabajo. Martín
He then went north to continue his religious quería ayudar a que los afroamericanos
education. He decided when he was nineteen obtuvieron plena libertad
that he would be a Baptist minister like his y derechos civiles.
father. He had read about Mohandas
Gandhi, the great leader from India. Gandhi Martín era un estudiante brillante. A los
believed in using love, not hate, to stop quince años fue a la universidad cerca de su
injustice. Martin decided that he, too, casa en Atlanta. Luego se fue al norte para
wanted to use peaceful, nonviolent ways to continuar su vida religiosa. educación.
help people. Decidió cuando tenía diecinueve años
que él sería un ministro bautista como su
While he was up north, Martin met his padre. Había leído sobre Mohandas Gandhi,
future wife, Coretta Scott. She was studying El gran líder de la India. Gandhi creía
to become a singer. On their first date, en usar el amor, no el odio, para detener la
Martin told Coretta he wanted to marry her. injusticia. Martin decidió que él también
He liked her for her beliefs and her quería usar formas pacíficas y no violentas
commitment to equality, as well as her de ayudar a las personas.
beauty. In the summer of 1953, they got
married. A year later, Martin took his first Mientras estaba en el norte, Martin conoció
preaching job at a Baptist church in a su futura esposa, Coretta Scott. Ella estaba
Montgomery, Alabama. estudiando para convertirse en cantante. En
su primera cita, Martin le dijo a Coretta que
quería casarse con ella. A él le gustó ella por
sus creencias y su compromiso con la
igualdad, así como su belleza. En el verano
de 1953, se casaron. Un año después, Martín
tomó su primer trabajo de predicación en
una iglesia bautista en Montgomery,
Alabama.

Starting His Work Comenzando su trabajo

In 1954, the United States Supreme Court En 1954, el Supremo de los Estados Unidos
ruled that schools could no longer be La corte dictaminó que las escuelas ya no
segregated, or divided, by race. The Court podían ser segregados o divididos por razas.
ordered schools to integrate so that different La cancha ordenó a las escuelas integrarse
races could attend the same school. With para que diferentes razas podrían asistir a la
this important ruling, African Americans misma escuela. Con esta decisión
became very hopeful that they could change importante, los afroamericanos se sentían
society. Martin and other leaders muy esperanzados de que pudieran cambiar
encouraged people to work together la sociedad. Martín y otros líderes animaron
peacefully to win civil rights for everyone, a la gente a trabajar juntos pacíficamente
no matter their race or religion. para ganar derechos para todos, sin importar
su raza o religión.
But some white people were not happy with
the Supreme Court ruling. They fought Pero algunos blancos no estaban contentos.
integrated schools. A group of white people con la sentencia del Tribunal Supremo.
called the Ku Klux Klan (KKK) tried to Pelearon escuelas integradas. Un grupo de
prevent blacks from having equal rights. gente blanca llamado el Ku Klux Klan
Members of the KKK wore white robes and (KKK) trató de impedir que los negros
hoods to hide their faces. Their actions were tengan los mismos derechos. Los miembros
often violent. Many other white people, del KKK vestían túnicas blancas y capuchas
while not violent, opposed integration as para ocultar sus rostros. Sus acciones fueron
well. Yet many other whites around the a menudo violentos. Muchos otros blancos,
country supported integration and full aunque no violentos, se opusieron a la
equality for blacks. Some worked along with integración como Bueno. Sin embargo,
blacks to gain civil rights. muchos otros blancos alrededor del
integración apoyada por el país y plena
In December 1955, something important igualdad para los negros. Algunos trabajaron
happened in Montgomery, where Martin and juntos con los negros para obtener derechos
his family were living. A black woman civiles.
named Rosa Parks refused to give up her
seat on a bus to a white man. She was En diciembre de 1955, algo importante
arrested. The black citizens of the city were sucedió en Montgomery, donde Martin y
outraged, and they decided to protest. They vivía su familia. una mujer negra llamada
refused to ride city buses because they Rosa Parks se negó a ceder su asiento en un
wanted an end to segregation on the buses. autobús a un hombre blanco. Ella fue
This kind of protest, in which people refuse arrestada. El los ciudadanos negros de la
to participate in something in order to force ciudad estaban indignados, y decidieron
a change, is called a boycott. It is a peaceful protestar. Ellos rechazaron viajar en
means of protest. autobuses urbanos porque querían poner fin
a la segregación en los autobuses. Este tipo
Martin became the leader of the de protesta, en la que la gente se niega a
Montgomery bus boycott. People supported participar en algo para forzar un cambio, se
the boycott by walking or carpooling, but llama un boicot Es un medio pacífico de
they would not ride the buses. The boycott protesta.
went on for over a year. The city would not
change the segregation law. Many angry Martin se convirtió en el líder de
threats were made to Martin and his family. Montgomery boicot a los autobuses La
Once, their house was bombed. No one was gente apoyó el boicot por caminar o
hurt, but Martin realized that he and his compartir el automóvil, pero no montaría los
family were in danger. In November 1956, buses. El boicot se prolongó durante más de
the boycott ended in victory for the African un año. La ciudad no cambiaría la ley de
American community. Soon after that segregación. Se hicieron muchas amenazas
victory, the Supreme Court ruled that furiosas a Martin y su familia. Una vez, su
Alabama could no longer segregate riders on casa fue bombardeada. No uno estaba
buses. herido, pero Martín se dio cuenta de que él y
su familia estaban en peligro. En noviembre
de 1956, el boicot terminó con la victoria de
los africanos en la comunidad americana.
Poco después de esa victoria, la Corte
Suprema dictaminó que Alabama podía ya
no segregar a los pasajeros en los autobuses.

Marches and Struggles Marchas y Luchas

Still, violence against African Americans Aun así, la violencia contra los
continued in the South. Several churches afroamericanos continuó en el Sur. Varias
were firebombed in Montgomery. Martin iglesias fueron incendiadas en Montgomery.
spoke out, saying, “We will not hate you, Martín habló, diciendo: No os odiaremos,
but we will not obey your evil laws.” pero tampoco obedeced vuestras malas
Courageous blacks started to test the unfair leyes.” Los negros valientes comenzaron a
laws of segregation. In 1960, small groups, probar lo injusto leyes de segregación. En
often students, began sit-ins at lunch 1960, pequeños grupos, a menudo
counters where only white people could be estudiantes, comenzaron sentadas en los
served. (During a sit-in people sit mostradores de almuerzo donde solo se
somewhere and refuse to move as a form of podía atender a los blancos. (Durante una
peaceful protest.) While the blacks sat in sentada, la gente se sienta en algún lugar y
their seats, angry whites often pushed or negarse a moverse como una forma de
beat them. But in time, the sit-ins were protesta pacífica.) Mientras los negros se
successful. By the end of the year, more sentaban en sus asientos, enojados los
than a hundred Southern towns had blancos a menudo los empujaban o
integrated their lunch counters. golpeaban. Pero con el tiempo, las sentadas
tuvieron éxito. A finales de año, más de cien
The next year, a group of black and white pueblos del Sur habían integrado sus
Americans called the Freedom Riders rode mostradores de almuerzo.
together on buses through the Southern
states. They wanted to test the new law Al año siguiente, un grupo de blancos y
banning segregation. When they got to negros Los estadounidenses llamados
Alabama, violent gangs of Southerners, Freedom Riders montaron juntos en
including members of the KKK, burned the autobuses a través de los estados del Sur.
buses and attacked the riders. The local Querían poner a prueba la nueva ley que
police didn’t offer much protection, and prohibía la segregación. Cuando llegaron a
many people were hurt. Finally, the federal Alabama, bandas violentas de sureños,
government in Washington, D.C., sent in incluyendo miembros del KKK, quemaron
500 U.S. troops to put a stop to the violence. los autobuses y atacó a los jinetes. La policía
local no ofrecía mucha protección, y mucha
In April 1963, Martin led the famous gente estaba herida. Finalmente, el gobierno
Birmingham March to stop segregation in federal en Washington, D.C., envió 500
the city. The marchers were met by Police soldados estadounidenses a poner fin a la
Chief “Bull” Connor and his men. Attack violencia.
dogs were set loose on the marchers, even
on children. The marchers were sprayed En abril de 1963, Martin dirigió el famoso
with high-pressure fire hoses. Many were Marcha de Birmingham para detener la
seriously injured. More than 3,000 African segregación en la ciudad. Los manifestantes
Americans were arrested and jailed. fueron recibidos por el jefe de policía
President Kennedy sent U.S. troops to "Toro" Connor y sus hombres. Los perros de
Birmingham to stop the violence. Finally, ataque solían soltar a los manifestantes,
the city ended its segregation laws. incluso a los niños. Los manifestantes
Television and newspaper reports of the fueron rociados con agua de alta presión
violence in Birmingham made more and mangueras contra incendios Muchos
more people aware of the unfair and harsh resultaron gravemente heridos. Más
treatment of African Americans. It brought más de 3.000 afroamericanos fueron
more attention to the need for equal rights arrestados y encarcelados. El presidente
for all people. Kennedy envió tropas estadounidenses
a Birmingham para detener la violencia.
Finalmente, la ciudad puso fin a sus leyes de
segregación. Televisión e informes
periodísticos sobre la violencia en
Birmingham hizo más y más personas
consciente del trato injusto y duro de
Afroamericano. Llamó más la atención a la
necesidad de igualdad de derechos para
todas las personas.

“I Have a Dream” "Tengo un sueño"

President Kennedy spoke out in support of El presidente Kennedy habló en apoyo de


civil rights. He said it was time for all los derechos civiles. Dijo que era hora de
citizens to be free. Much encouraged, que todos los ciudadanos fueran libres. Muy
Martin called for a march on Washington, animado, Martín pidió una marcha en
D.C., for August 28, 1963. More than Washington, D.C., para el 28 de agosto,
250,000 black and white Americans walked 1963. Más de 250.000 en blanco y negro
from the Washington Monument to the Los estadounidenses caminaron desde
Lincoln Memorial. They marched for Washington al Monumento al Monumento a
freedom, rights, and dignity for all people. Lincoln. Ellos marcharon por la libertad, los
The cheering crowd heard Martin give his derechos y la dignidad de todos. La multitud
famous “I Have a Dream” speech. He shared que vitoreaba escuchó a Martin pronunciar
his dream that one day, people of all colors su famoso discurso "Tengo un sueño".
would live together peacefully and be “free Compartió su sueño de que un día, la gente
at last” from judgment or mistreatment de todos los colores vivirían juntos en paz y
because of their skin color. serían “libres por fin” de juicio o maltrato
debido al color de su piel.
Sadly, three months later, President
Kennedy was assassinated. But the Civil Tristemente, tres meses después, el
Rights Act, which he supported and which presidente Kennedy fue asesinado. Pero el
ended segregation in all public buildings, civil Derechos Humanos, que apoyó y que
became law in 1964. The next struggle for puso fin a la segregación en todos los
blacks was for voting rights. In the South, edificios públicos, se convirtió en ley en
some whites made it nearly impossible for 1964. La siguiente lucha de los negros fue
many blacks to vote. In some places, they por votar derechos. En el sur, algunos
charged a special tax many poor people blancos lo lograron casi imposible para
could not afford. Those who failed to pay muchos negros votar. En algunos lugares,
the tax were not allowed to vote. cobraban un impuesto especial y muchos
pobres no se lo podían permitir. A los que
In Selma, Alabama, Martin led long lines of no pagaron el impuesto no se les permitió
African Americans to the registration votar.
offices. He was arrested for his action and
later released. Then the marchers started En Selma, Alabama, Martin dirigió largas
marching on the road from Selma to filas de afroamericanos a las oficinas de
Montgomery. They wanted to present a registro. Fue arrestado por su acción y luego
complaint to the governor of Alabama, liberado. Entonces los manifestantes
George C. Wallace. But he ordered the comenzaron a marchar en el camino de
march stopped. The marchers continued and Selma a Montgomery. Ellos querían
were stopped by state troopers who used tear presentar una queja al gobernador de
gas and clubs to stop the marchers. The day Alabama, George C. Wallace. Pero él
is remembered as Bloody Sunday. Later, on ordenó detener la marcha. Los manifestantes
August 6, 1965, with the support of continuaron y fueron detenidos por policías
President Johnson, the Voting Rights Act estatales que utilizó gases lacrimógenos y
was passed in Washington, D.C. It was a garrotes para detener a los marchantes El día
great victory for all people. es recordado como Sangriento Domingo.
Posteriormente, el 6 de agosto de 1965, con
la apoyo del presidente Johnson, la Votación
La Ley de Derechos Humanos fue aprobada
en Washington, D.C. Fue una gran victoria
para todas las personas.

One Last March Una última marcha

In 1968, Martin planned a Poor People’s En 1968, Martin planeó una organización de
Campaign. The goal was to get better pobres Campaña. El objetivo era conseguir
homes, schools, and jobs for African mejores viviendas, escuelas y empleos para
Americans. That spring, he went to help out los afroamericanos. Esa primavera, fue a
on a strike held by the garbage collectors in ayudar en una huelga. retenido por los
Memphis, Tennessee. (During a strike, recolectores de basura en Memphis,
workers refuse to work until they win better Tennessee. (Durante una huelga, los
wages or working conditions.) While in trabajadores se niegan a trabajar hasta que
Memphis, Martin was killed by an assassin’s ganen mejores salarios o trabajen
bullet. He died on April 4, 1968, at the age condiciones.) Mientras que en Memphis,
of thirty-nine. Martin fue muerto por la bala de un asesino.
Murió el 4 de abril de 1968, a la edad de
The whole world mourned the death of this treinta y nueve años.
great man. Martin Luther King Jr. is
remembered for making real the dream of El mundo entero lamentó la muerte de este
equality. He is remembered as a man of gran hombre. Martin Luther King Jr. es
peace and a champion of rights and freedom recordado por hacer realidad el sueño de
for people of every color. igualdad. Es recordado como un hombre de
paz. y un campeón de los derechos y la
libertad para gente de todos los colores.

También podría gustarte