Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Guía para El Comentario Filológico - 2021
Guía para El Comentario Filológico - 2021
El propósito de esta guía es proporcionar pautas para el comentario metódico de textos literarios y
no literarios, a partir de los aprendizajes desarrollados durante el cursado de la asignatura “Historia de la
Lengua Española en sus Textos- Filología Hispánica”.
El comentario filológico consiste en un análisis textual que busca describir y explicar el estado de la
lengua en un momento determinado de su historia tomando como testimonio un documento escrito
validado por la tradición académica. Podríamos brindar algunas especificaciones de lo que NO ES un
comentario filológico:
- Una definición etimológica de cada palabra que compone un texto
- Un estudio literario o biográfico del texto
Si a lo largo del cuatrimestre hemos conocido los principales fenómenos de cambio que ha
experimentado nuestra lengua, el comentario filológico es una manera de aplicar, de forma deductiva,
nuestros conocimientos al análisis de un fragmento textual en particular. No cualquier texto nos servirá:
el principal requisito que debe cumplir es la fidelidad lingüística, ya que si analizamos un texto
modernizado estaremos malinterpretando los datos que obtengamos.
Otro factor muy importante a tener en cuenta es que cada texto nos hablará no solo de su época,
sino de su autor (en caso de conocerse) y de su género discursivo: no es lo mismo analizar un soneto de
Garcilaso de la Vega que el testamento de una viuda peruana del siglo XVIII. La especificidad de cada
documento permitirá la profundización del análisis en determinados campos, mientras que otros se verán
limitados o simplificados.
A continuación se presentan, resumidos a modo de protocolo, los aspectos relevantes que debemos
considerar al encontrarnos con un texto antiguo.
1
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Por más que sea muy breve, en la contextualización hay que practicar rigurosamente la citación
ética de las fuentes que se consultan y realizar todas las referencias bibliográficas al final del trabajo.
Incluso si buscamos datos de tipo histórico en fuentes como blogs o páginas web debemos mencionar
la procedencia de esa información, porque de otra manera podemos estar cometiendo PLAGIO.
Cuando trabajamos con textos antiguos es muy importante conocer los datos de la EDICIÓN,
principalmente quién la ha realizado, qué fuentes ha utilizado, qué modificaciones ha introducido. Un
profesor de literatura siempre revisa la edición que tiene entre manos y verifica si está completa, si
está adaptada o modernizada, si contiene notas o estudios de especialistas; para ello revisa la portada
y la contraportada, el colofón y cualquier otro paratexto que facilite la identificación de la edición.
Los documentos editados pueden clasificarse de muchas maneras, respondiendo a distintos criterios.
2
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
crítica es realizada por especialistas que guían al lector a través de notas o estudios
complementarios.
Edición facsimilar: es la que reproduce fielmente, como una fotocopia, el texto de otra edición y
copia el tipo de papel, la tipografía, la diagramación, las ilustraciones, etc. Este tipo de ediciones
resulta muy valiosa cuando se conservan pocos ejemplares de una editio princeps, por ejemplo.
La versión moderna de las ediciones facsimilares son los textos digitalizados que podemos
encontrar en la web.
Edición paleográfica: este tipo de edición no reproduce como una fotocopia sino que transcribe
exactamente el texto y respeta la grafía, la ortografía, la puntuación, pero utiliza tipos modernos
y realiza aclaraciones entre corchetes cuando el texto original presenta alguna anomalía.
Edición bilingüe (o trilingüe): en ella se presenta el texto en dos o más idiomas, o en una misma
lengua pero en diferentes estadios de evolución (castellano antiguo y moderno, por ejemplo).
Edición abreviada o adaptada: para adaptar el texto a diferentes públicos lectores (jóvenes,
niños, extranjeros, etc.) muchas veces se realizan versiones extractadas, con mayor o menor
fidelidad, de una obra original. El profesor de literatura debe ser especialmente cuidadoso con
estas ediciones y utilizar sus conocimientos, su sentido estético y su buen criterio para valorar el
trabajo realizado en ellas.
Existen, además, ediciones populares (o de bolsillo), de lujo, ilustradas, artísticas, apócrifas (el caso
más conocido es el Quijote de Alonso Fernández de Avellaneda), de jubileo (que conmemoran una fecha
especial), etc. Cada una tiene, para el lector, sus ventajas y desventajas, como la disponibilidad, la
inteligibilidad o el precio, pero lo importante al momento de realizar un estudio filológico es no falsearlo
por desconocimiento de la edición.
En esta segunda etapa del comentario se realiza un abordaje estrictamente lingüístico del
documento, es decir, un estudio de sus características desde el punto de vista fonético-fonológico,
morfosintáctico, léxico-semántico.
Comenzamos por identificar el momento histórico de la composición, esta vez en relación con las
etapas de formación del español (por ejemplo: prerromance, romance arcaico, castellano antiguo, etc.).
Si es posible, y con el auxilio del material de estudio, debe hacerse una breve caracterización de esa etapa,
señalando los fenómenos consolidados, las influencias recibidas, las tendencias más notorias, etc.
3
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
A modo de ilustración, se requiere la transcripción fonológica de una sección del texto, seleccionado
por el alumno. En este punto también es importante optar por un alfabeto fonético (AFI o ARFE) y utilizarlo
de forma coherente.
Se procede luego al análisis del documento en los niveles lingüísticos ya mencionados, en los que
cada estudiante observará las peculiaridades del texto y las describirá en detalle:
3- APLICACIONES DIDÁCTICAS
Para el futuro profesor de Lengua y Literatura, el comentario filológico de textos tiene una utilidad y
una importancia que justifican su realización más allá de los fines meramente evaluativos. En su labor
docente, la reflexión filológica o histórica puede ser muy valiosa y oportuna a la hora de enseñar, por
ejemplo, las reglas ortográficas.
El último punto del comentario filológico se fundamenta en esta convicción y consistirá, entonces, en
relacionar el cambio lingüístico con la didáctica de la normativa ortográfica y gramatical del español. El
objetivo que perseguimos con esta actividad es enriquecer la enseñanza de la normativa con los
conocimientos y habilidades que el futuro profesor ha adquirido en las clases de Filología e Historia de la
Lengua Española. En otras palabras, buscamos incorporar la mirada diacrónica a la reflexión sobre la
Lengua.
Concretamente, como conclusión del comentario filológico del texto elegido se debe:
Seleccionar un tema de normativa ortográfica o gramatical (por ejemplo: “el uso de b y v”) para
cualquier año de Secundaria. En esta búsqueda pueden ser de utilidad los manuales más utilizados
en el Nivel Secundario.
A partir del texto analizado en este comentario (por ejemplo, el Libro de Buen Amor), proponer
una actividad (o secuencia de actividades) para los estudiantes de Secundaria. Además de facilitar
4
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
el aprendizaje del tema gramatical, esta actividad debe estar relacionada con cualquiera de los
fenómenos de cambio lingüístico aprendidos en nuestra materia.
En la propuesta se debe señalar claramente el APRENDIZAJE (o contenido conceptual) y el
PROPÓSITO DE LA ACTIVIDAD, por ejemplo:
APRENDIZAJE: La formación de palabras. Los formantes cultos. Prefijos del latín y del griego.
PROPÓSITO: Que los estudiantes reconozcan formantes cultos en el léxico del español y apliquen
la ortografía deductiva.
4- BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA
1- ALBORG, Juan Luis. Historia de la Literatura Española. Madrid, Gredos, 1970 (tomos I y II).
2- ÁLVAREZ, Javier. Orígenes, etimologías y gramática histórica del castellano. E- book disponible en:
https://drive.google.com/file/d/0B3EETjNjqxSda2FOOF9nUW4xM0E/view?usp=sharing
3- ARIZA, Manuel. El comentario filológico de textos. Madrid, Arco, 2008. Disponible en:
https://drive.google.com/file/d/0B6YlYm38ifiUS0hpWm1DNmt4QVk/view?usp=sharing
4- DIAZ PLAJA, Guillermo. Historia general de las Literaturas Hispánicas. Madrid, Barna, 1951.
5- ECHENIQUE ELIZONDO, Mª Teresa y MARTÍNEZ ALCALDE, Mª José. Diacronía y gramática histórica de
la lengua española. Valencia, Tirant Lo Blanch, 2003.
6- MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. La maravillosa historia del español. Barcelona, Espasa Libros, 2015.
Disponible en:
https://drive.google.com/file/d/1bUTRoScTdgQwpmtrxDOwF0c5ZgBdnsco/view?usp=sharing
7- OBEDIENTE SOSA, Enrique. Biografía de una lengua. Nacimiento, desarrollo y expansión del español.
Cartago, Asociación de Editoriales Universitarias de América Latina y el Caribe, 2000.
8- RICO, Francisco (dir.). Historia y Crítica de la Literatura Española. Barcelona, Crítica, 1980 (tomo I: Edad
Media; tomo II: Siglos de Oro. Renacimiento; tomo III: Siglos de Oro. Barroco).
5
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
SARCONE, Clara y Sánchez, Karina (coords.). Prácticas del Lenguaje 2. Buenos Aires, Aique, 2010.
Si el alumno lo desea, puede proponer el análisis de un texto que no se encuentre en esta antología.
La única condición es la presentación del ejemplar que utilizará (en las consultas y al momento de rendir
el examen final).
1
En caso de optar por el análisis de esta obra, deberá seleccionar un fragmento textual distinto del presentado en
esta antología
6
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
El galardón de la Virgen
7
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
8
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Alfonso X, Rey de Castilla (1221-1284). Las Siete Partidas. Con las variantes de más
interés, y con la glosa del lic. Gregorio López ...; vertida al castellano y extensamente
adicionadas con nuevas notas y comentarios y unas tablas sinópticas comparativas,
sobre la legislación española, antigua y moderna, hasta su actual estado, por D. Ignacio
Sanponts y Barba, D. Ramón Martí de Eixala, y D. José Ferrer y Subirana...; tomo III.
TERCERA PARTIDA
Que fabla de la Justicia, e como se ha de fazer ordenadamente
en cada Logar, por palabra de juyzio, e por obra
de fecho para desembargar los Pleytos.
10
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Ruiz, Juan, Arcipreste de Hita, (aprox. 1283-aprox. 1350). El Libro de Buen Amor.
Notas de reproducción original: Edición digital basada en la edición de la Reproducción facs. del
Códice de Salamanca (Ms.2663), París, Louis-Michaud, [s.a.] (Biblioteca Económica de Clásicos
Castellanos). Localización: Biblioteca de Magisterio de la Universidad de Alicante. Sig. ED
FA/8/0191
Aquí fabla de cómo todo ome entre los sus cuydados se deve alegrar:
et de la disputación que los griegos et los romanos en uno ovieron
11
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
14
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Pedro López de Ayala (1332-1407). Libro Rimado de Palacio
Notas de reproducción original: Edición digital a partir del manuscrito 4055 de la Biblioteca
Nacional (España).
-I-
15
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
17
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Proverbios
-I-
Fijo mío mucho amado,
Para mientes,
E non contrastes las gentes,
Mal su grado:
Ama e serás amado,
E podrás
Façer lo que non farás
Desamado.
-LV-
Antepón la libertad batallosa
A servitut vergonzosa:
Que maldat
Es ser en captividat,
Por fuyr
El glorioso morir
Por bondad.
-LVIII-
Aborresçe mal vivir
Con denuesto,
E siempre te falla presto
A bien morir:
Ca non se puede adquirir
Vida prestada,
Nin la ora limitada
Refuyr.
-LXIII-
Usa liberalidat
E da presto:
Que del dar, lo más honesto
Es brevedat.
Mensura la calidat
De al que darás;
E vista, non errarás
18
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
En quantidat.
19
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
[Prólogo]
A la mui alta et assí esclarecida princesa doña Isabel, la tercera deste nombre, Reina i
señora natural de España et las Islas de nuestro Mar. Comiença la gramática que nueva mente
hizo el maestro Antonio de Lebrixa sobre la Lengua castellana. et pone primero el prólogo. Lee
lo en buen ora.
Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo delante los ojos el antigüedad de
todas las cosas que para nuestra recordación et memoria quedaron escriptas, una cosa hállo et
sáco por conclusión mui cierta: que siempre la lengua fue compañera del imperio; et de tal
manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron et florecieron, et después junta fue la
caida de entrambos. I dexadas agora las cosas mui antiguas de que a penas tenemos una imagen
et sombra de la verdad, cuales son las de los assirios, indos, sicionios et egipcios, en los cuales se
podría muy bien provar lo que digo, vengo a las más frescas, et aquellas especial mente de que
tenemos maior certidumbre, et primero a las de los judíos. Cosa es que mui ligera mente se
puede averiguar que la lengua ebraica tuvo su niñez en la cual a penas pudo hablar. I llámo io
agora su primera niñez todo aquel tiempo que los judíos estuvieron en tierra de Egipto. Por que
es cosa verdadera o mui cerca de la verdad, que los patriarcas hablarían en aquella lengua que
trax~o Abraham de tierra de los caldeos, hasta que decendieron en Egipto, et que allí perderían
algo de aquélla et mezclarían algo de la egipcia. Mas después que salieron de Egipto et
començaron a hazer por sí mesmos cuerpo de gente, poco a poco apartarían su lengua, cogida,
cuanto io pienso, de la caldea et de la egipcia, et de la que ellos començó a caducar la lengua
latina, hasta que vino al estado en que la recebimos de nuestros padres, cierto tal que cotejada
con la de aquellos tiempos, poco más tiene que hazer con ella que con la aráviga. Lo que dix~imos
de la lengua ebraica, griega et latina, podemos mui más claramente mostrar en la castellana: que
tuvo su niñez en el tiempo de los juezes et reies de Castilla et de León, et començó a mostrar sus
fuerças en tiempo del mui esclarecido et digno de toda la eternidad el Rei don Alonso el Sabio,
por cuio mandado se escrivieron las Siete Partidas, la General Istoria, et fueron trasladados
muchos libros de latín et arávigo en nuestra lengua castellana; la cual se estendió después hasta
Aragón et Navarra, et de allí a Italia, siguiendo la compañía de los infantes que embiamos a
imperar en aquellos reinos. I assí creció hasta la monarchía et paz de que gozamos, primera
mente por la bondad et providencia divina; después, por la industria, trabajo et diligencia de
vuestra real Majestad; en la fortuna et buena dicha de la cual, los miembros et pedaços de
España, que estavan por muchas partes derramados, se reduxeron et aiuntaron en un cuerpo et
unidad de Reino, la forma et travazón del cual, assí está ordenada, que muchos siglos, injuria et
tiempos no la podrán romper ni desatar. Assí que, después de repurgada la cristiana religión, por
20
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
la cual somos amigos de Dios, o reconciliados con Él; después de los enemigos de nuestra fe
vencidos por guerra et fuerça de armas, de donde los nuestros recebían tantos daños et temían
mucho maiores; después de la justicia et essecución de las leies que nos aiuntan et hazen bivir
igual mente en esta gran compañía, que llamamos reino et república de Castilla; no queda ia otra
cosa sino que florezcan las artes de la paz. Entre las primeras, es aquélla que nos enseña la lengua,
la cual nos aparta de todos los otros animales et es propria del ombre, et en orden, la primera
después de la contemplación, que es oficio proprio del entendimiento. Ésta hasta nuestra edad
anduvo suelta et fuera de regla, et a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanças;
por que si la queremos cotejar con la de oi a quinientos años, hallaremos tanta diferencia et
diversidad cuanta puede ser maior entre dos lenguas. I por que mi pensamiento et gana siempre
fue engrandecer las cosas de nuestra nación, et dar a los ombres de mi lengua obras en que mejor
puedan emplear su ocio, que agora lo gastan leiendo novelas o istorias embueltas en mil mentiras
et errores, acordé ante todas las otras cosas reduzir en artificio este nuestro lenguaje castellano,
para que lo que agora et de aquí adelante en él se escriviere pueda quedar en un tenor, et
estender se en toda la duración de los tiempos que están por venir, como vemos que se ha hecho
en la lengua griega et latina, las cuales por aver estado debax~o de arte, aun que sobre ellas an
pasado muchos siglos, toda vía quedan en una uniformidad.
Por que si otro tanto en nuestra lengua no se haze como en aquéllas, en vano vuestros
cronistas et estoriadores escriven et encomiendan a immortalidad la memoria de vuestros
loables hechos, et nos otros tentamos de passar en castellano las cosas peregrinas et estrañas,
pues que aqueste no puede ser sino negocio de pocos años. I será necessaria una de dos cosas:
o que la memoria de vuestras hazañas perezca con la lengua; o que ande peregrinando por las
naciones estrangeras, pues que no tiene propria casa en que pueda morar. En la çanja de la cual
io quise echar la primera piedra, et hazer en nuestra lengua lo que Zenodoto en la griega et Crates
en la latina; los cuales aun que fueron vencidos de los que después dellos escrivieron, a lo menos
fue aquella su gloria, et será nuestra, que fuemos los primeros inventores de obra tan necessaria.
Lo cual hezimos en el tiempo más oportuno que nunca fue hasta aquí, por estar ia nuestra lengua
tanto en la cumbre, que más se puede temer el decendimiento della que esperar la subida. I
seguir se a otro no menor provecho que aqueste a los ombres de nuestra lengua que querrán
estudiar la gramática del latín; por que después que sintieren bien el arte del castellano, lo cual
no será mui dificile, por que es sobre la lengua que ia ellos sienten, cuando passaren al latín no
avrá cosa tan escura que no se les haga mui ligera maior mente entreveniendo aquel Arte de la
Gramática que me mandó hazer vuestra Alteza, contraponiendo línea por línea el romance al
latín; por la cual forma de enseñar no sería maravilla saber la gramática latina, no digo io en pocos
meses, más aún en pocos días, et mucho mejor que hasta aquí se deprendía en muchos años. El
tercero provecho deste mi trabajo puede ser aquel que, cuando en Salamanca di la muestra de
aquesta obra a vuestra real Majestad, et me preguntó que para qué podía aprovechar, el mui
reverendo padre Obispo de Ávila me arrebató la respuesta; et, respondiendo por mí, dix~o que
después que vuestra Alteza metiesse debax~o de su iugo muchos pueblos bárbaros et naciones
de peregrinas lenguas, et con el vencimiento aquellos ternían necessidad de recebir las leies quel
vencedor pone al vencido, et con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi Arte, podrían venir
en el conocimiento della, como agora nos otros deprendemos el arte de la gramática latina para
deprender el latín. I cierto assí es que no sola mente los enemigos de nuestra fe, que tienen ia
necessidad de saber el lenguaje castellano, mas los vizcainos, navarros, franceses, italianos, et
todos los otros que tienen algún trato et conversación en España et necessidad de nuestra
lengua, si no vienen desde niños a la deprender por uso, podrán la más aína saber por esta mi
21
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
obra. La cual, con aquella vergüença, acatamiento et temor, quise dedicar a vuestra real
Majestad, que Marco Varrón intituló a Marco Tulio sus Orígenes de la Lengua Latina; que Grilo
intituló a Publio Virgilio poeta, sus Libros del Acento; que Dámaso papa a Sant Jerónimo; que
Paulo Orosio a Sant Augustín sus Libros de Istorias; que otros muchos autores, los cuales
endereçaron sus trabajos et velas a personas mui más enseñadas en aquello de que escrivían, no
para enseñar les alguna cosa que ellos no supiessen, mas por testificar el ánimo et voluntad que
cerca dellos tenían, et por que del autoridad de aquéllos se consiguiesse algún favor a sus obras.
I assí, después que io deliberé, con gran peligro de aquella opinión que muchos de mí tienen,
sacar la novedad desta mi obra de la sombra et tinieblas escolásticas a la luz de vuestra corte, a
ninguno más justa mente pude consagrar este mi trabajo que a aquella en cuia mano et poder,
no menos está el momento de la lengua que el arbitrio de todas nuestras cosas.
Aucto primero
ARGUMENTO DEL PRIMER AUTO DESTA COMEDIA
Entrando Calisto en una huerta empós de un falcón suyo, halló y a
Melibea, de cuyo amor preso, començole de hablar. De la qual
rigorosamente despedido, fue para su casa muy sangustiado. Habló con vn
criado suyo llamado Sempronio, el qual, después de muchas razones, le
endereçó a vna vieja llamada Celestina, en cuya casa tenía el mesmo criado
vna enamorada llamada Elicia. La qual, viniendo Sempronio a casa de
Celestina con el negocio de su amo, tenía a otro consigo, llamado Crito, al
qual escondieron. Entretanto que Sempronio está negociando con
Celestina, Calisto está razonando con otro criado suyo, por nombre
Pármeno. El qual razonamiento dura hasta que llega Sempronio y Celestina
a casa de Calisto. Pármeno fue conoscido de Celestina, la qual mucho le
dize de los fechos e conoscimiento de su madre, induziéndole a amor e
concordia de Sempronio.
23
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
24
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
MARCIO. Pues los moços son idos a comer y nos an dexado solos, antes que venga alguno
que nos estorve, tornemos a hablar en lo que comencé a deziros esta mañana.
VALDÉS. No me acuerdo de qué cosa queréis dezir.
MARCIO. ¿Cómo no? ¿No os acordáis que os dixe cómo, de aquello en que avíamos
platicado, me era venida a la memoria una honesta curiosidad, en la qual much días ha desseo
platicar con vos?
VALDÉS. Ya me acuerdo; no tenía cosa más olvidada.
MARCIO. Pues nosotros por obedeceros y serviros avemos hablado esta mañana en lo que
vos avéis querido y muy cumplidamente os avemos respondido a todo lo que nos
avéis preguntado, cosa justa es que, siendo vos tan cortés y bien criado con
todo el mundo como todos dizen que sois, lo seáis también con nosotros,
holgando que hablemos esta tarde en lo que más nos contentará, respondiéndonos
y satisfaziéndonos a las preguntas que os propornemos, como nosotros avemos
hecho a las que vos nos avéis propuesto.
VALDÉS. Si no adornárades esta vuestra demanda con tanta retórica, liberalmente me
ofreciera a obedeceros; agora, viendôs venir ataviado en vuestra demanda con
tantas razones, sospechando me queréis meter en qualque cosa enojosa, no sé qué
responderos, si primero no me dezís claramente qué es lo que queréis de mí.
MARCIO. Lo primero que de vos queremos es que, sin querer saber más, nos prometáis ser
obediente a lo que os demandaremos.
VALDÉS. Confiando en vuestra discreción que no querréis de mí cosa que no sea razonable
y honesta, os prometo ser obediente.
MARCIO. No me contento con esso y quiero que a todos tres nos deis vuestra fe que lo
haréis assí.
VALDÉS. ¿A qué propósito me queréis obligar tan estrechamente? ¿Avéisos por ventura
concertado todos tres para el mohíno? Ora sus, sea lo que fuere, digo que os
doy mi fe que responderé como mejor supiere a todo lo que esta tarde me
querréis preguntar. ¿Estáis contentos?
MARCIO. Yo por mi parte estoy contentíssimo.
CORIOLANO. A mí harto me basta.
TORRES. Pues para mí no era menester más que la primera promessa.
VALDÉS. Sus pues, començad a preguntar, que me tenéis confuso hasta saber qué misterios
son éstos que queréis entender de mí.
MARCIO. ¿Misterios? Y cómo, ¡si bien supiéssedes!
25
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
VALDÉS. Sea lo que fuere, acabad ya; por amor de Dios, dezidlo.
MARCIO. Soy contento. Bien os devéis acordar cómo, al tiempo que agora ha dos años
partistes desta tierra para Roma, nos prometistes a todos tres que
conservaríades y entreterníades nuestra amistad, como avéis hecho, con vuestras
continuas cartas. Agora sabed que, después de vos ido, nosotros nos concertamos
desta manera: que qualquiera de nosotros que recibiesse carta vuestra la
comunicasse con los otros, y esto avemos hecho siempre assí, y con ello avemos
tomado mucho descanso, passatiempo y plazer, porque con la lición refrescávamos
en nuestros ánimos la memoria del amigo ausente, y con los chistes y donaires,
de que continuamente vuestras cartas venían adornadas, teníamos de qué reír y
con qué holgar; y, notando con atención los primores y delicadezas que
guardávades y usávades en vuestro escrivir castellano, teníamos sobre qué
hablar y contender, porque el señor Torres, como hombre nacido y criado en
España presumiendo saber la lengua tan bien como otro, y yo, como curioso della
desseando saberla assí bien escrivir como la sé hablar, y el señor Coriolano
como buen cortesano quiriendo del todo entenderla (porque, como veis, ya en
Italia assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía
saber hablar castellano), siempre hallávamos algo que notar en vuestras Cartas, assí en lo que
pertecía a la ortografía, como a los vocablos, como al estilo; y
acontecía que, como llegávamos a topar algunas cosas que no avíamos visto usar
a otros, a los quales teníamos por tan bien hablados y bien entendidos en la
lengua castellana quanto a vos, muchas veces veníamos a contender reziamente
quando sobre unas cosas y quando sobre otras, porque cada uno de nosotros o
quería ser maestro o no quería ser discípulo. Agora que os tenemos aquí, donde
nos podéis dar razón de lo que assí avemos notado en vuestra manera de scrivir,
os pedimos por merced nos satisfagáis buenamente a lo que os demandaremos: el
señor Torres, como natural de la lengua, y el señor Coriolano, como novicio en
ella, y yo, como curioso della.
VALDÉS. Si me dixérades esto antes de comer, pusiéradesme en dubda si lo dezíades de
verdad o no, pero, considerando que es después de comer y creyendo que con
mostraros hombre del palacio avéis querido celebrar vuestro combite, me
resuelvo en no erceros nada de lo que dezís, y digo que, si queréis saber algo
de mí, devéis dexar los donaires por agora, pues sabéis que si yo tomo la mano,
ganaréis conmigo «lo que suele ganar un cossario con otro».
CORIOLANO. Mejor manera de burlar me parece la vuestra, pues, quiriendo «hazer del juego
maña», pensáis libraros de la fe que nos avéis dado; y engañáisos, porque de
ninguna manera os la soltaremos si primero no nos respondéis muy entera y
cumplidamente a todo lo que os preguntáremos sobre la materia propuesta, en la
qual se os ha dicho realmente lo que en vuestra ausencia passava y lo que
queremos de vos.
VALDÉS. ¿Queréis que os diga la verdad? Aun con todo esso pienso que me burláis.
TORRES. Si no queréis creer a ellos, creedme a mí, que todo lo que os dizen es la pura
verdad.
VALDÉS. Más quisiera que fuera la pura mentira, porque me parece cosa tan fuera de
propósito ésta que queréis que apenas oso creeros.
MARCIO. Maravíllome mucho que os parezca cosa tan estraña el hablar en la lengua que os
26
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
es natural. Dezidme, ¿si las cartas de que os queremos demandar cuenta fueran
latinas, tuviérades por cosa fuera de propósito que os demandáramos cuenta
dellas?
VALDÉS. No, que no la tuviera por tal.
MARCIO. ¿Por qué?
VALDÉS. Porque he aprendido la lengua latina por arte y libros, y la castellana por
uso, de manera que de la latina podría dar cuenta por el arte y por los libros
en que la aprendí, y de la castellana no, sino por el uso común de hablar; por
donde tengo razón de juzgar por cosa fuera de propósito que me queráis demandar
cuenta de lo que sta fuera de toda cuenta. os
27
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
28
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
29
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Notas de reproducción original: Edición digital a partir del manuscrito de la obra Manuscrito
Bueno. Depositado en la Biblioteca de la Fundación Lázaro Galdiano (Madrid).
30
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
31
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
32
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
33
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
Juana Inés de la Cruz, Sor, 1651-1695. Poemas de la única poetisa, musa decima, Soror
Juana Inés de la Cruz... : que en varios metros, idiomas, y estilos, fertiliza varios
assumptos; con elegantes, sutiles, claros, ingeniosos, utiles versos: para enseñanza,
recreo, y admiración... / dedícanse a Don Iván Miguel de Larraz... Reproducción digital
de la tercera impresión, corregida y añadida..., en Zaragoza, por Manuel Román,
impresor de la Universidad, a costa de Matías de Lezaum..., 1692. Localización:
Biblioteca Nacional (España).
34
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
35
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
36
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
37
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
CAPITULO PRIMERO EN QUE CUENTA QUANDO PARTIO EL ARMADA Y LOS 0FFICIALES Y GENTE
QUE EN ELLA YUA
A diez y siete dias del mes de Junio de mil y quinientos y veynte y siete partió del puerto de
Sant Lucar de Barrameda el Gouernador Pamphilo de Naruaez con poder y mandado de Vuestra
Magestad para conquistar y gouernar las prouincias que están desde el rio de las Palmas basta
el cabo de la Florida, las quales son en tierra (irme. Y la armada que lleuaua eran cinco nauios,
en los quales, poco mas o menos, yrian seyscientos hombres. Los olliciales que lleuaua (porque
dellos se ha de hazer mención) eran estos que aqui se nombran: Cabeça de Vaca, por thesorero
y por alguazil mayor; Alonso Enrriquez, Contador; Alonso de Solis, por Fator de Vuestra
Magostad, y por Veedor; yua vn frayle de la Orde n de Sant Francisco, por comissario, que se
llamaua fray Juan Suarez, con otros quatro frayles de la misma Orden; llegamos a la isla de
Sancto Domingo, donde estuuimos casi quarenta y cinco dias proueyendonos de algunas cosas
necessarias, señaladamente de cauallos. Aqui nos faltaron de 8 nuestra armada mas de ciento y
quarenta hombres que se quisieron quedar allí por los partidos y promessas que los de la tierra
les hizieron. De alli partimos y licuamos a Sanctiago, que es puerto en la isla de Cuba, donde en
algunos dias que estuuimos el Gouernador se rehizo de gente, de armas y de cauallos. Suscedio
alli que vn gentil hombre que se llamaua Vasco Porcalle, vezino de la villa de la Trinidad, que es
en la misma ysla, olrescio de dar al Gouernador ciertos bastimentos que tenia en la Trinidad,
que es cient leguas del dicho puerto de Sanctiago. El Gouernador con toda la armada partió
para allá, mas llegados a vn puerto que se dize Cabo de Sancta Cruz, que es mitad del camino,
paresciole que era bien esperar alli y embiar vn nauio que truxesse aquellos bastimentos, y
para esto mandó a vn capitán Pantoja que fuesse alia con su nauio, y que yo para mas
seguridad fuesse con el, y el quedó con quatro nauios, porque en la ysla de Sánelo Domingo
auia comprado vn otro nauio. Llegados con estos dos nauios al puerto de la Trinidad, el capitán
Pantoja fue con Vasco Porcalle a la villa, que es vna legua de alli, para rescebir los bastimentos;
yo quedé en la mar con los pilotos, losquales nosdixeron que con la mayor presteza que
pudiessemos nos despachassemos de ¡lili, porque aquel era vn muy mal puerto y se solian
perder muchos nauios en el, y porque lo que alli nos suscedio fue cosa muy señalada me
parescio que no seria fuera de propósito y fin con que yo quise escreuir este camino, contarla
aqui. Otro día, de mañana, començo el >1 tiempo ¿i dar no buena señal, poique començo it
Hotter y el mar yua arreziando tanto que aunque yo di licencia a la gente que saliesse a tierra,
como ellos vieron el tiempo que hazia y que la villa estaua de alli vna legua, por no estar ¡ti
agua v trio que hazia muchos se holuieron al nauio. En esto vino vna canoa de la villa, en que
me trayan vna carta de vn vezino de la villa, rogándome que me fuesse alla y que me darían los
bastimentos que ouiesse y necessarios luessen, de lo qual yo me escusé diziendo que no podia
dexar los nauios. A medio dia boltiio la canoa con otra carta en que con mucha importunidad
pedían lo mesmo y trayan vn cauallo en que luesse; yo di la misma respuesta que primero auia
dado, diziendo que no dexaria los nauios; mas los pilotos y la gente me rogaron mucho que
fuesse porque diesse priessa que los bastimentos se truxessen lo mas presto que pudiesse ser
porque nos partiessemos luego de alli, donde ellos estallan con gran temor que los nauios se
38
ISFD 9-002 “Tomás Godoy Cruz”
Profesorado de Lengua y Literatura
Historia de la Lengua Española en sus Textos -4° año-
Mgter. Carolina R. Cruz
auian de perder si alli estuuiessen mucho. Por esta razón yo determiné de yr a la villa, aunque
primero que fuesse dexé proueydo y mandado a los pilotos que si el Sur, con que alli suelen
perderse muchas vezes los nauios, ventasse y se viessen en mucho peligro, diessen con los
nauios al traues y en parle que se saluasse la gente y los cauallos. Y con esto yo sali, aunque
quise sacar algunos contigo por yr en mi compañía, los quales no quisieron salir, diziendo que
hazia mucha agua y trio y la villa estaua muy lexos; que otro dia, que era domingo,saldrían con
el ayuda de 10 Dios a oyr missa. A vna hora despues de yo salido la mar començo a venir muy
braua y el Norte fue tan rezio que ni los bateles osaron salir a tierra, ni pudieron dar en ninguna
manera con los nauios al traués, por ser el viento por la proa, de suerte que con muy gran
trabajo, con dos tiempos contrarios y mucha agua que hazía estuuieron aquel dia y el domingo
hasta la noche. A esta hora el agua y la tempestad començo a crescer tanto que no menos
tormenta auia en el pueblo que en la mar, porque todas las casas e yglesias se cayeron y era
necessario que anduuiessemos siete o ocho hombres abraçados vnos con otros para podernos
amparar que el viento nó nos lleuasse, y andando entre los arboles no menos temor teníamos
dellos que de las casas, porque como ellos también cayan no nos matassen debaxo. En esta
tempestad y peligro anduuimos toda la noche sin hallar parte ni lugar donde media hora
pudiessemos estar seguros […].
*******************************************************
Material de estudio por Mgter. Carolina R. Cruz se distribuye bajo una Licencia
Creative Commons Atribución – No Comercial – Sin Obra Derivada 4.0
Internacional.
39