Está en la página 1de 3

BJA - BIBLIOTECA JURIDICA ARGENTINA

LIBRO DIGITAL CON FINES EDUCATIVOS

"Nombre extranjero: Antonella"


por

Luis MOISSET de ESPANÉS

J.A., 1984 - II - 167.

__________

SUMARIO:

I.- Hechos.
II.- Castellanización por el uso.
III.- Conclusiones.

__________

I.- Hechos.

El Registro Civil entrerriano se niega a inscribir a la


menor con el nombre "Antonella", precedido por el de María, conside-
rando que se trata de un nombre extranjero, y el Juez de 1ª Instancia
estima correcta la resolución administrativa, afirmando que el
mencionado prenombre no encuadra en ninguno de los casos de excepción
del artículo 3 de la ley 18.248, y que las prohibiciones que la misma
norma contiene "no son arbitrarias ni irrazonables", agregando que
"los motivos de conveniencia social o interés general" que tuvo en
mira el legislador al consagrar esas prohibiciones "no se hayan
sujetos a la revisión de los jueces".
El Tribunal de Alzada, en cambio, admite el recurso
entablado contra esta resolución, y ordena al Registro Civil
1
inscribir a la niña con el nombre de "María Antonella" .

II.- Castellanización por el uso.

1
. Zeus, 21 de julio de 1983, T. 32, caso 5096: "Casañas de D'Amico, E.T. y
D'Amico, H.A. s/ Inscripción de nombre", Cam. Concepción del Uruguay, sala Civ. y
Com., 30 de octubre de 1981.

bibliotecajuridicaargentina@gmail.com
BJA - BIBLIOTECA JURIDICA ARGENTINA
LIBRO DIGITAL CON FINES EDUCATIVOS

2
El fallo se funda principalmente en que el nombre "Antone-
lla" es de fácil escritura y pronunciación y "puede considerarse
castellanizado por el uso atento a que, como consta en el documento,
hay Registros civiles en el país que lo cuentan como permitido en las
listas respectivas que se confeccionan para el uso de esa repartición
y, por tanto, personas que lo llevan".
Las razones esgrimidas pueden resultar convincentes, pero
nos asaltan serias dudas cuando advertimos más adelante que el fallo
alude al origen itálica de la familia que solicita la inscripción de
este nombre, pues si nos detenemos a efectuar una comparación entre
los idiomas italiano y castellano, veremos que la expresión gráfica
de "Antonella", tiene distinta pronunciación en una y otra lengua.
Una verdadera castellanización del mencionado prenombre
llevaría a escribir simplemente "Antonela", obteniéndose así casi
total coincidencia entre la fonética originaria del nombre, y la
grafía castellana, pues si se admite "Antonella" su pronunciación en
nuestro idioma diferirá con la que, casi con seguridad, han de
emplear sus padres de ascendencia italiana.
Es cierto que hay divergencia en los criterios adoptados
por los Registros Civiles de distintas provincias respecto a este
prenombre; unos lo aceptan2 y otros lo rechazan. Pensamos que podría
llegarse a una solución unificadora si se introdujese una pequeña
corrección en su grafía, que sumada al uso que viene dándose ya desde
hace algún tiempo, permitiría afirmar que "Antonela" (con "ele", y no
con "elle"), es la forma castellanizada de ese prenombre y ha quedado
incorporado por el uso que de él se ha hecho 3.

III.- Conclusiones.

1) El prenombre italiano "Antonella", en su forma castellanizada


debería escribirse "Antonela".

2
. Lo aceptan con elle los Registros Civiles de Capital Federal, Catamarca,
Córdoba, Chaco, Chubut, Entre Ríos, Formosa, Mendoza, San Juan y Santa Cruz.
Con ele aparece en las listas de Buenos Aires, Catamarca, Chaco, Formosa,
Jujuy, La Pampa, Mendoza, Santa Cruz y Santa Fe.
3
. Este criterio podría hacerse extensivo a otros nombres de origen itálico,
castellanizándolos con ele, en lugar de elle, como en los casos de "Fiorella" y
"Ornella".

bibliotecajuridicaargentina@gmail.com
BJA - BIBLIOTECA JURIDICA ARGENTINA
LIBRO DIGITAL CON FINES EDUCATIVOS

3
2) El uso bastante generalizado del mencionado prenombre,
justificaría su aceptación, con una grafía castellana que coincidiera
con la pronunciación que se le da, es decir empleando la letra ele,
y no la elle, que en nuestro idioma tiene un valor fonético distinto.

bibliotecajuridicaargentina@gmail.com