Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Escritura Andina 2da INIAM 2015
Escritura Andina 2da INIAM 2015
ANDINA
Escritura
ANDINA
Pictografía e ideografía en
cuero, papel y barro
INIAM-UMSS
Jordán E-199, esq. Nataniel Aguirre
Telefax: (591-4) 4250010
Casilla: 992
Email: iniam@umss.edu.bo
Website: www.museo.umss.edu.bo
Cochabamba – Bolivia
Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento comprendidos
la fotocopia y el tratamiento informático, sin autorización del titular del Copyright, bajo las sanciones previstas por las leyes.
Escritura andina: pictografía e ideografía en cuero, papel y barro se publica gracias a la cooperación de la Agencia Sueca para
el Desarrollo Internacional, ASDI
Prohibida su venta
Diseño de tapa y diagramación: Dante Serrano (1ra. Ed.), Manuel J. Zambrana F. (2da. Ed.)
Fotos Catálogo: Alejandra Arévalo C., Marco Bustamante R. y Archivo INIAM-UMSS
Foto Contratapa: Soledad Guzmán. Rezos en discos de arcilla, San Lucas (2014)
Impresión
Talleres Gráficos “Kipus”
Telfs.: 4237448 - 4582716
Cochabamba
Contenido
ESTUDIOS INTRODUCTORIOS 9
GLOSARIO 126
Estudio Introductorio 7
La presente comunicación pretende ofrecer un narrativo basado en fuentes orales y escrito a inicios
acercamiento a un ámbito de producción ideográfica del siglo XVII (v. Salomon y Urioste 1991; Taylor
en los Andes: escrituras religiosas realizadas en 1987): el manuscrito de Huarochirí.
cuero, barro y papel a partir de las colecciones
En esta mirada sobre la escrituralidad andina se deja de
que reposan en el Instituto de Investigaciones
lado la producción no alfabética que encontraron los
Antropológicas y Museo de la Universidad Mayor
españoles al momento de la Conquista. El caso más
de San Simón.1
conocido al respecto es el de los khipus. Por mucho
tiempo se mantuvo la idea de que el khipu constituía
Colonia y noción alfabética de escritura un instrumento mnemotécnico que servía para registrar
Se dice frecuentemente que las culturas indígenas del datos cuantitativos estatales en relación a producción,
ámbito andino son culturas orales. Con ello se quiere población, tributos, etc. Las actuales investigaciones
hacer referencia a la fuerza de la comunicabilidad, sobre el uso del khipu (Salomon 2004) desplazan la
por parte de sus hablantes, en el desempeño oral atención de la búsqueda de una homologación a la
y no en la tradición escrita. Esta afirmación tiene escritura alfabética a pensar en una heterogeneidad
bastante de cierto pero también es reduccionista. funcional en relación al tipo de información que
consignaba. Sobre la base de las fuentes coloniales
Por un lado, hay que considerar la existencia de
sabemos que los khipu habrían servido de base material
una tradición de cerca de cinco siglos de testimonio
para la realización de ceremonias, para la resolución
escriturario alfabético. Baste recordar que la primera
de asuntos de paz y de guerra, para la recitación de
gramática quechua data de 1560 (Santo Tomás
historias; Con ellos podían “escribirse”, leyes, cuentas
1560) y el primer vocabulario aimara data de 1612
de negocios, cosas de gobierno, de tributos, de tierras
(Bertonio 1612). Además, contamos con un texto
(López 1998: 20-21)
*
Lingüista y pedagogo. Investigador del Instituto de Investigaciones Un aspecto a resaltar es que en la crónica de
Antropológicas y Museo de la Universidad Mayor de San Simón.
E-mail:ferumss@gmail.com Guamán Poma, al referirse a los indios de entre 18
**
Sociólogo. Director del Instituto de Investigaciones Antropológicas y Museo y 20 años que fungirían de mensajeros, muestra la
de la Universidad Mayor de San Simón. E-mail: walteryambae@hotmail.
com imagen de un joven que tiene en su mano un khipu
1 Lo que presentamos aquí es el resultado de una primera fase de investigación y un recuadro en la parte superior que dice “carta”
sobre escrituras ideográficas andinas. Se ha nutrido de los trabajos previos
de Dick Ibarra Grasso, fundador del Museo, Ramón Sanzetenea y Walter
(Guamán Poma 1615: fol. 204), dando cuenta de
Sánchez. El proyecto de investigación cuenta además con el aporte de la función comunicacional que cumplía dicho objeto
Daniela Castro, tesista de la Carrera de Lingüística Aplicada a la Enseñanza
de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón.
(Fig. 1).
12 Escritura Andina
En 1953 Dick Ibarra publicó el resultado de sus Además encontró la novedad de figuras modeladas
pesquisas sobre esta escritura, siendo el motivo como muñecos e insertadas en discos de barro.
que lo trajo a Bolivia en la década del 40. Ibarra
A partir de la información de Ibarra (1953) y de los
conocía la información previa de Wiener y
aportes posteriores de Ramón Sanzetenea, tenemos
Nordenskiöld y recorrió diversos departamentos
un registro de los lugares en los que se usaba / se
del país, encontrando indígenas, tanto quechuas
usa la escritura ideográfica en Bolivia:
como aimaras, que leían y escribían rezos católicos.
Mapa Nº 1
,xLQDQFKHM &UHHPRV
Fig. 11. Calendario climatológico, agrícola y de “rezos”. En forma vertical, en una sucesión de arriba hacia
Tomado de: Sánchez y Sanzetenea (2000: 4). abajo (Fig. 13).
Por lo dicho, aunque se trata de una “escritura
religiosa”, consideramos que ella desborda tal
sentido. En efecto, Ibarra Grasso (1953: 196)
incluye unos versos escritos en prueba en la
escuela Japusiri de San Lucas; además, uno de
los productores ideográficos, el sacerdote Porfirio
Miranda, desplegó esfuerzos de ampliación
escrituraria ideográfica con temas como el Himno
Nacional (Ibarra 1953).11 Más allá de estos datos,
el hecho que los “rezos” se usen en el contexto del
calendario climatológico y agrícola da cuenta de un
uso no exclusivamente religioso, aunque sí a manera
de conjuros específicos.
En cuanto a las técnicas de inscripción utilizadas en
los cueros, ellos están pintados con lo que parece
ser pigmentos naturales, específicamente con el
jugo de ñuñumayu.
Por otro lado, en relación a las técnicas escriturarias
los ideogramas pueden disponerse en varios
sentidos: en forma circular, vertical u horizontal.
En forma circular, como el que se muestra en la
Figura Nº 12, se empieza la lectura de fuera hacia
dentro y se sigue contra las manecillas del reloj.12
11 En el Museo de Charcas (Sucre) se puede encontrar un disco de barro con Fig. 13. Rezo Bendicionta Churaykuway. Instituto de
el Himno a Chuquisaca. Investigaciones Antropológicas y Museo, Universidad Mayor
12 Véase infra, donde se incluye la “traducción” de los 12 “rezos” de la Sub- de San Simón (Cochabamba).
colección de Osvaldo Sánchez.
Estudio Introductorio 21
En forma horizontal se puede leer haciendo girar el En otros cueros hemos visto que también se lee de
soporte (cuero o papel) al finalizar cada línea (Fig. 14)13: la misma manera que la escritura alfabética o en
boustrophedon, empezando, sea por la esquina
inferior derecha, sea por la superior izquierda (Fig. 15).
Fig. 16. “Bendicionta churaykuway”, ‘Dame tu bendición’ Fig. 18. “Cruz apananchij”, ‘Llevaremos la cruz’ (Rezo Jesús
(Rezo Diosllawanña) Lazariño)
Fig. 17. “Jesucristo” (Rezo Dios Apunchij) Fig. 19. “Santa Iglesia” (Rezo Inini)
Estudio Introductorio 23
Fig. 20. Imagen de qhuya, ‘mina’, para evocar “Khuyawaspa”, Fig. 23. Imagen de waka (der.), ‘vaca’, para evocar “Wakin
‘Apenado’ (Rezo Diosllawanña) ñoqanchispaj”, “Los demás para nosotros” (Rezo Diosninchijpa)
Fig. 21. Imagen de una manta para evocar “Qasimanta”, ‘En Fig. 24. Imagen de charango para evocar “Chayraykutajnin”,
vano’ (Rezo Diosninchijpa) ‘Por esto’ (Rezo Ñoqa Juchasapa)
24 Escritura Andina
Fig. 27. “Tuta p’unchay”, ‘De día y de noche’ (Rezo Fig. 30. “Qhapaj llawarninta”, ‘De gran valor’ (Rezo Dios
Diosllawanña) Apunchij)
Estudio Introductorio 25
Fig. 31. “Qhapaj sutinta”, ‘Su nombre’ (Rezo Diosninchijpa) Fig. 34. “Phisqa Kamachikuyninpi”, ‘Quinto mandamiento’
(Rezo Diosninchijpa)
Fig. 36. Rezo Apuyaya. Instituto de Investigaciones Fig. 37. Rezo Bendicionta churaykuway. Instituto de
Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón Investigaciones Antropológicas y Museo, Universidad Mayor
(Cochabamba). de San Simón (Cochabamba).
Fig. 38. Rezo Dios Apunchij. Instituto de Investigaciones Fig. 39. Rezo Diosllawanña. Instituto de Investigaciones
Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón
(Cochabamba). (Cochabamba).
Fig. 40. Rezo Diosnenchijpa. Instituto de Investigaciones Fig. 41. Rezo Ininanchej. Instituto de Investigaciones
Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón
(Cochabamba). (Cochabamba).
Rezo Diosnenchijpa
Diosninchijpa en quechua y en castellano
Lo que dijo Dios
Diosnenchijpa
'LRVQLQFKLSD.DPDFKLNXVTDQVLPL Lo que dijo Dios
'H'LRV/RVPDQGDPLHQWRV6RQGLH]
.D\FKXQNDfDXSDMNLQVD.LNLQ Rezo Ininanchej en quechua y en castellano
'LRVQLQFKLSD.DPDFKLNXVTDQVLPL
'LRVQLQFKLSD<XSD\FKDQLQFKLVSDM:DNLQ /RVSULPHURVWUHV6RQSDUD'LRV
'H'LRV/RVPDQGDPLHQWRV6RQGLH]
.D\FKXQNDfDXSDMNLQVD.LNLQ &RQWDQGR/RVGHPiVSDUDQRVRWURV<
,QLQDQFKHM &UHHPRV
xRTDQFKLVSDM5XQDPDVLQFKLVSDM
'LRVQLQFKLSD<XSD\FKDQLQFKLVSDM:DNLQ /RVSULPHURVWUHV6RQSDUD'LRV
SDUDHOSUyMLPR$VtPLVPR3ULPHU
$LQQLQWDfDXSDMNDPDFKLNXMQLQSL
&RQWDQGR/RVGHPiVSDUDQRVRWURV<
PDQGDPLHQWR$PDUiVD'LRV&RQWRGR
,QLQDQFKHM &UHHPRV
xRTDQFKLVSDM5XQDPDVLQFKLVSDM
'LRVWDPXQDQNL'LRVPDQVRQTROODNDQNL ,QLQDQFKLM'LRVWDFUHHQDQFKLM9LHUQHV &UHHPRV&UHHPRVHQ'LRV(QOD
$LQQLQWDfDXSDMNDPDFKLNXMQLQSL SDUDHOSUyMLPR$VtPLVPR3ULPHU
WXFRUD]yQ6REUHWRGDV/DVFRVDV
7XNX\LPDMD\NDM/ODOOMWD,VND\ HVWDFLyQ3¶XQFKD\3LODWLWXNXQD HVWDFLyQGHOYLHUQHV$PDQHFLHQGR¢"
'LRVWDPXQDQNL'LRVPDQVRQTROODNDQNL PDQGDPLHQWR$PDUiVD'LRV&RQWRGR
6HJXQGRPDQGDPLHQWR1RGH'LRV6X ,QLQDQFKLM'LRVWDFUHHQDQFKLM9LHUQHV &UHHPRV&UHHPRVHQ'LRV(QOD
NDPDFKLNX\QLQSL$PDND\'LRVSDWD :DWHQTD\PL³6RKLVLQ´.LQVD3DTDULQ ¢"¢"7UHV$PDQHFHU7UHV
7XNX\LPDMD\NDM/ODOOMWD,VND\ WXFRUD]yQ6REUHWRGDV/DVFRVDV
QRPEUH(QYDQR/HYDQWDUiV7HUFHU
4KDSDMVXWLQWD4DVLPDQWD HVWDFLyQ3¶XQFKD\3LODWLWXNXQD HVWDFLyQGHOYLHUQHV$PDQHFLHQGR¢"
NDPDFKLNX\QLQSL$PDND\'LRVSDWD 6HJXQGRPDQGDPLHQWR1RGH'LRV6X
PDQGDPLHQWR/RVGRPLQJRV)LHVWDVH .LQVD,JOHVLDSXQNXWD (QODSXHUWDGHOD,JOHVLD$VXVWDGR\
2UTRULQNLWDMFKX.LQVDNDPDFKLNX\QLQSL
QRPEUH(QYDQR/HYDQWDUiV7HUFHU
:DWHQTD\PL³6RKLVLQ´.LQVD3DTDULQ ¢"¢"7UHV$PDQHFHU7UHV
4KDSDMVXWLQWD4DVLPDQWD
'RUPLQJXVQLQSL)LHVWDQQLQSL GLFH+RQUDUiVD'LRV'HVFDQVDUiV 0DQFKDULNXVSD3DVDUTRQDOODQFKLM DUURGLOODGR+HPRVSDVDGR$KRUD
PDQGDPLHQWR/RVGRPLQJRV)LHVWDVH .LQVD,JOHVLDSXQNXWD (QODSXHUWDGHOD,JOHVLD$VXVWDGR\
2UTRULQNLWDMFKX.LQVDNDPDFKLNX\QLQSL
'LRVWDPXFK¶DNXVSD6DPDNXQNL7DZD &XDUWRPDQGDPLHQWR7XSDGUH$WX .XQDQPDQWDUL0DPLWD5RVDULR VLHPSUH0DPLWD5RVDULR(QORVFLHORV
'RUPLQJXVQLQSL)LHVWDQQLQSL GLFH+RQUDUiVD'LRV'HVFDQVDUiV
PDGUH+RQUDUiVPXFKR4XLQWR 0DQFKDULNXVSD3DVDUTRQDOODQFKLM DUURGLOODGR+HPRVSDVDGR$KRUD
NDPDFKLNX\QLQSL<D\D\NLWD -DQDMSDFKDPDQ3XVDNDSXQDZDQFKLM 0HYDVDOOHYDU&RQORViQJHOHV$O
'LRVWDPXFK¶DNXVSD6DPDNXQNL7DZD &XDUWRPDQGDPLHQWR7XSDGUH$WX
PDQGDPLHQWR1RDWXSUyMLPR/R .XQDQPDQWDUL0DPLWD5RVDULR VLHPSUH0DPLWD5RVDULR(QORVFLHORV
0DPD\NLWD$OOLQWD\XSD\FKDNXQNL $QJHOLWXNXQD-DQDMSDFKDPDQ &LHOR0HYDVDOOHYDU6DQ3HGUR3DGUH
NDPDFKLNX\QLQSL<D\D\NLWD PDGUH+RQUDUiVPXFKR4XLQWR
PDWDUiV6H[WRPDQGDPLHQWR1R -DQDMSDFKDPDQ3XVDNDSXQDZDQFKLM 0HYDVDOOHYDU&RQORViQJHOHV$O
3KLVTDNDPDFKDNXQQLQSL$PDUXQD 3XVDNDSXQDZDQFKLM6DQ3HGUR<D\D\ 6DQ3DEOR3DGUH(VWDQGRPX\ELHQ
0DPD\NLWD$OOLQWD\XSD\FKDNXQNL PDQGDPLHQWR1RDWXSUyMLPR/R
IRUQLFDUiV6pSWLPRPDQGDPLHQWR1DGD $QJHOLWXNXQD-DQDMSDFKDPDQ &LHOR0HYDVDOOHYDU6DQ3HGUR3DGUH
PDVL\NLWD4DVLPDQWDZDFKLQNLWDMFKX 6DQ3DEOR<D\D\6XPDMOODPDQWD (QORVFLHORV3HUGyQDQRVORVSHFDGRV
3KLVTDNDPDFKDNXQQLQSL$PDUXQD PDWDUiV6H[WRPDQGDPLHQWR1R
GH'LRV1DGDGHORTXHKD\D9DVD
6RMWDNDPDFKLNX\QLQSL$PDZDFKDMFKX 3XVDNDSXQDZDQFKLM6DQ3HGUR<D\D\ 6DQ3DEOR3DGUH(VWDQGRPX\ELHQ
PDVL\NLWD4DVLPDQWDZDFKLQNLWDMFKX IRUQLFDUiV6pSWLPRPDQGDPLHQWR1DGD
UREDU2FWDYRPDQGDPLHQWR1RDWX -DQDMSDFKDPDQ4KHVSLFKLQDZDQFKLV $PpQ-HV~V
NDQNL4DQFKLVNDPDFKLNX\QLQSL$PD 6DQ3DEOR<D\D\6XPDMOODPDQWD (QORVFLHORV3HUGyQDQRVORVSHFDGRV
6RMWDNDPDFKLNX\QLQSL$PDZDFKDMFKX GH'LRV1DGDGHORTXHKD\D9DVD
SUyMLPR7HDFHUFDUiVHQYDQR $PpQ-HV~V
ND\'LRVSDWD1LLPD\D\NDMWD" -DQDMSDFKDPDQ4KHVSLFKLQDZDQFKLV $PpQ-HV~V
NDQNL4DQFKLVNDPDFKLNX\QLQSL$PD UREDU2FWDYRPDQGDPLHQWR1RDWX
0LQWLHQGR6LHQGRW~1RYHQR
6XDNLQNLFKDMFKX3XVDMNDPDFKLNX\QLQSL $PpQ-HV~V
ND\'LRVSDWD1LLPD\D\NDMWD" SUyMLPR7HDFHUFDUiVHQYDQR
PDQGDPLHQWR1RGHVHDUiV'HRWUR
$PDUXQDPDVL\NLWD.KDVLPDQWD
6XDNLQNLFKDMFKX3XVDMNDPDFKLNX\QLQSL
WXQSDQNLWDMFKX/OXOOD.DQNLWDMFKX
0LQWLHQGR6LHQGRW~1RYHQR
KRPEUH6XPXMHU$PiQGROD Fuente: Elaboración propia en base a Sánchez y Sanzetenea
$PDUXQDPDVL\NLWD.KDVLPDQWD
-LVT¶RQNDPDFKLNXQSL$PDUXQDPDVL\NLWD
PDQGDPLHQWR1RGHVHDUiV'HRWUR
'HFLPRPDQGDPLHQWR1RDHVWH'LRV (2000: 14)
WXQSDQNLWDMFKX/OXOOD.DQNLWDMFKX KRPEUH6XPXMHU$PiQGROD
(QQLQJXQDSDUWH&RQHOFRUD]yQ
4KDULQWD:DUPLQWD
-LVT¶RQNDPDFKLNXQSL$PDUXQDPDVL\NLWD 'HFLPRPDQGDPLHQWR1RDHVWH'LRV
FRGLFLRVR'HVHDUiV(VWRVGLH]'H
0XQDSD\DQWDMFKX.D\FKXQND
4KDULQWD:DUPLQWD (QQLQJXQDSDUWH&RQHOFRUD]yQ
'LRV0DQGDPLHQWRV(QFLHUUDQGRV
NDPDFKLNX\QLQSLVLPL$PDND\'LRVSDWD
0XQDSD\DQWDMFKX.D\FKXQND FRGLFLRVR'HVHDUiV(VWRVGLH]'H
FRVDV$PDUD'LRV6REUH7RGDV
1LPD\ND\WDSLV"6DMUDVRQTR\NLZDQ
NDPDFKLNX\QLQSLVLPL$PDND\'LRVSDWD 'LRV0DQGDPLHQWRV(QFLHUUDQGRV
/DVFRVDV<DWXSUyMLPR&RPRD
0XQDSD\DQNLWDMFKX.D\FKXQND
1LPD\ND\WDSLV"6DMUDVRQTR\NLZDQ FRVDV$PDUD'LRV6REUH7RGDV
WLPLVPR$PpQ
'LRVQLQFKLSD.DPDFKLNXVTDQVLPL
0XQDSD\DQNLWDMFKX.D\FKXQND /DVFRVDV<DWXSUyMLPR&RPRD
,VND\PDQQLQWXNXQ'LRVPDQ WLPLVPR$PpQ
'LRVQLQFKLSD.DPDFKLNXVTDQVLPL
VRQTRQOODQNDQNL7XNX\ULQD-D\NDM
,VND\PDQQLQWXNXQ'LRVPDQ
/ODOOMWD5XQDPDVL\NLWD0XQDNDQNL
VRQTRQOODQNDQNL7XNX\ULQD-D\NDM
$PpQ-HV~V
/ODOOMWD5XQDPDVL\NLWD0XQDNDQNL
$PpQ-HV~V
Fig. 44. Rezo Noqa juchaspa. Instituto de Investigaciones Fig. 45. Rezo P’unchayninchej. Instituto de Investigaciones
Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón Antropológicas y Museo, Universidad Mayor de San Simón
(Cochabamba). (Cochabamba).
Más aperturas que conclusiones: ¿podemos básica. Los que les enseñan o enseñaron los
hablar de una escritura ideográfica andina? saben y sabían de memoria, de otro modo no
Lo presentado hasta aquí nos plantea dos tipos de podrían cumplir con su deber de catequistas
problemas a enfrentar: en primer lugar, dilucidar si es (Szeminski 2010: 142).
posible hablar de una auténtica escritura en referencia La posición de Jaye y Mitchel sobre el carácter
a la escritura ideográfica mostrada; en segundo, si universal de la escritura se contradice con las
estas ideografías constituyen algún tipo de evidencia etnografías de la escritura (Vich y Zavala 2004;
sobre una posible tradición prehispánica. Zavala 2002) y el modelo ideológico de comprensión
Sobre el primer aspecto, los editores del Catecismo de la misma propuesto por los llamados “nuevos
de Huntington (Mitchel y Jaye 1996; Jaye y Mitchel estudios de la literacidad” (Street 1984; Street y
1999), insisten que este tipo de “rezos” con escritura Street 2004). En ellos se muestra la manera como las
ideográfica aluden a mecanismos mnemónicos que comunidades humanas despliegan estrategias de uso
no reproducen sonidos. Así, es “a mnemonic aid de la escritura alfabética que rompen el paradigma
rather tan phonetic writing” (Jaye y Mitchel 1999: “autónomo” según el cual las funciones de la misma
5); “Unfortunately, careful analysis reveals that the vendrían dadas de antemano. Es decir, en el ámbito
pictographic catechisms are also mnemonic aids de la misma escritura alfabética los usos son variados
rather than phonetic writing” (Jaye y Mitchel 1999: 9). y complejos de manera que no es posible hacer
El argumento fundamental se basa en que la escritura afirmaciones universalistas que, a la larga, resultan
obedece a principios decodificadores universales y no también esencialistas.
idiosincráticos: Lo curioso es que según estudios varios la escritura
In a writing system or ‘visible speech’ the alfabética también se lee ideográficamente. Así lo
afirma Mariño:
written signs are universal; that is, they can
be read by anyone trained in the system. Cuando tenemos una duda ortográfica, para
If you are literate in English, you can read resolverla, lo que hacemos es escribir la palabra
this text without any special preparation. y mirarla; si su silueta no nos ‘choca’, entonces
The pictographic catechisms, however, are está correctamente escrita. Esa es una sencilla
idiosyncratic. Although they draw on common y contundente prueba de que nosotros leemos
iconographical traditions, they were developed ideográficamente, es decir, no leemos sílaba
by particular people to help themselves or the por sílaba sino el contorno de la palabra total,
people they taught to remember particular como lo hacen los chinos. De ninguna otra
texts. That is why the signs vary considerably forma sería posible leer a alta velocidad.
from place to place and why it would be
Como producto de la práctica hemos aprendido
impossible to decipher the signs if they were
de memoria miles de siluetas de símbolos que
not describing well-known standard texts. The
representan ideas. De esta manera hasta los
pictographs are mnemonic signs that help
analfabetos logran leer los avisos de los buses,
people remember a text known through oral
por ejemplo (Mariño 1988: 365).
tradition (Jaye y Mitchel 1999: 9).
Hemos de reconocer, entonces, nuestro manejo de
En la misma línea, Szemiński afirma:
una noción estrecha de escritura que se restringe al
El modo de usar la notación le otorga ciertos intento de reproducción de los sonidos de la lengua.
rasgos. En este caso particular la notación no Por ello tampoco debe extrañarnos la ausencia de
sirve para anotar y conservar informaciones otros sistemas escriturarios no alfabéticos en los
nuevas, todavía fuera del conocimiento general, tratados de historia de la escritura (Mariño 1988),
sino para facilitar y ayudar a recordar textos siendo catalogados, en el mejor de los casos, como
aprendidos por todos, que todos deben saber protoescritura (Salomon 2004). Por ello, Quispe-
de memoria y usualmente los saben, ya que Agnoli afirma que “Uno de los problemas para la
los aprendieron de niños, durante la catequesis mente occidental es concebir sistemas tangibles y
Estudio Introductorio 33
gráficos de comunicación cualitativamente diferentes Jaye y Mitchel (1999) opinan que los varios sistemas
de la escritura alfabética” (Quispe-Agnoli 2005: 292). mnemónicos usados como registro, tal es el caso de
los khipus, habrían sido tan eficientes que disuadieron
De tal manera que lo que está en cuestionamiento
a los grupos prehispánicos andinos de desarrollar una
es la propia noción de escritura basada en criterios
escritura fonética. La convicción de los investigadores
lingüísticos. Por ello, sea como marca gráfica con
del siglo XX y XXI de que los habitantes de los
fines comunicativos (Quispe-Agnoli 2008: 136), sea
Andes Centrales no conocían la escritura antes de la
como ciframiento del pensamiento (Mariño 1988: 27)
conquista española, habría sido el factor determinante
se descubre el esfuerzo de varios autores para poner
de su desidia en el estudio de otras formas de anotar
un énfasis más semiótico y contextual del fenómeno
y preservar información (Szeminski 2010). Como
escriturario.
insinuábamos al inicio de esta comunicación, el khipu
Ello es importante sobre todo hoy, cuando asistimos a se constituyó en el, prácticamente, único material que
una revolución no sólo tecnológica y comunicacional recibió la atención de los españoles del siglo XVI.
sino perceptiva en relación al mundo de la escritura.
De tal forma que, con respecto a una posible escritura
Hay una nueva forma de pensar, sobre todo en las
prehispánica en los Andes las dos tendencias se
generaciones recientes. El computador ha dejado de
proponen así:
funcionar como un simple instrumento, produciendo
más bien una nueva alianza entre cerebro e Los que opinan que en Tawantin Suyu no existía
información. La lógica letrada secuencial da paso, cada la escritura tienen mucha razón al indicar la
vez con mayor fuerza, a la lógica visual simbólica en ausencia de transcripciones conservadas hasta
la que se desarrollan nuevas formas de percibir, sentir, nuestros tiempos. / Los partidarios de una
conocer, re-conocerse y juntarse. Nos encontramos escritura andina opinan que tales inscripciones
en un momento en que el libro ha perdido su se conservan en forma de signos en tejidos y en
hegemonía y entran en competencia nuevas formas qirus. Los signos rectangulares complicados y
de leer relatos, textos, escrituras (orales, visuales, abstractos se llaman t’uqapu (Szeminski 2010:
musicales, audiovisuales, telemáticas). Estamos 131-132).
ante la necesidad de articular el palimpsesto (texto
En esta comunicación hemos querido mostrar que
en el que un pasado emerge tenazmente, aunque
en los Andes existía un tipo de escritura que no es
borroso, en las entrelíneas de lo que se escribe en el
equiparable a la alfabética sino de otro tipo. Pensamos
presente) con el hipertexto (escritura no secuencial;
que se trata de un sistema complejo con múltiples
montaje de conexiones en red que al permitir y exigir
formas y varios templetes de registro (qirus, textiles,
multiplicidad de recorridos, transforma la lectura en
música, paisaje, etc.) que, a pesar de los esfuerzos
escritura) (Martín-Barbero 2000).
que ya varios investigadores han desplegado, aún se
Curiosamente, entonces, encontramos una conexión encuentra en un estado incipiente de conocimiento.
entre aquellos imaginarios que piensan lo indígena
Esta escritura interactuaba dinámica y complejamente
como el ámbito de lo oral-visual premoderno y los
con la escritura alfabética, ya en tiempos coloniales;
énfasis visuales posmodernos; aquí encontramos otra
en muchos casos se usaba como mecanismo de
lógica comunicacional que rompe el monopolio de la
representación visual, tal como hemos visto en el
escritura alfabética.
caso de Guamán Poma de Ayala; es decir, mediante
Con respecto al segundo aspecto, tomemos la escritura alfabética se pone en escena dos sistemas
nuevamente como punto de partida el Catecismo de escritura: el propiamente alfabético y el visual.
Huntington. Los editores ubican su texto, tomando
Por los antecedentes prehispánicos ofrecidos y por
en cuenta el papel, la caligrafía de los títulos y los
la conexión con la vida agrícola y familiar, es muy
detalles de la vestimenta en las pictografías, hacia
probable que la escritura ideográfica que aún hoy se
fines del siglo XIX (Jaye y Mitchel 1999: 6-7). Desde
usa en el altiplano y los valles bolivianos tenga origen
esta perspectiva, los “rezos” son evidencia de un
prehispánico y preincaico. Como ya decía Ibarra
origen post-colonial y arraigados en la iconografía
Grasso en 1953, se habría tratado de un recurso no
europea.
34 Escritura Andina
usado por las élites sino por indígenas del “común”. Hartmann, Roswith
Se habría usado para temas religiosos y por esa 1989 “Pictografías de tipo religioso-cristiano
razón se articuló fácilmente con el sistema expresivo del área andina – Dos ejemplos”, en
católico; curiosamente ésta sería también la razón Iglesia, religión y sociedad en la historia
por la que no se le ha prestado la debida atención. latinoamericana, 1492-1945, Congreso
Se trata, aún hoy, de una escritura vigente, aunque VIII de Asociación de Historiadores
funciona de manera semiclandestina, escondida de Latinoamericanistas de Europa, Tomo
antropólogos y lingüistas. II, editado por Adám Anderle. Szeged,
Hungría.
Ibarra Grasso, Dick
1953 La escritura indígena andina. La Paz.
Alcaldía Municipal de La Paz.
Jaye, Barbara y William Mitchel
Referencias 1999 “Introduction”, en Picturing Faith. A
Facsimile edition of the Pictographic
Acosta, José de Quechua Catechism in the Huntington
1590 Historia natural o moral de las Indias. Free Library, editado por Jaye, Barbara y
Edición de José Alcina Franch. Madrid: William Mitchel. Bronx: Huntington Free
Dastin (2002). Library, 5-13.
Arnold, Denise y Juan de Dios Yapita Jaye, Barbara y William Mitchel (eds.)
2000 El rincón de las cabezas. Luchas 1999 Picturing Faith. A Facsimile edition of
textuales, educación y tierras en los the Pictographic Quechua Catechism
in the Huntington Free Library. Bronx:
Andes. La Paz: UMSA, ILCA.
Huntington Free Library.
Bertonio, Ludovico
Laurencich-Minelli, Laura (ed.)
1612 Vocabvlario de la lengva aymara. 2009 Exsul Immeritus Blas Valera Populo
Cochabamba: CERES (reimpresión Suo e Historia et Rudimenta Linguae
facsimilar de 1984 de la edición facsimilar Piruanorum. Nativos, jesuitas y españoles
de 1956). en dos documentos secretos del siglo
Calvet, Louis-Jean XVII. Chachapoyas: Municipalidad de
2001 Historia de la escritura: de Mesopotamia Chachapoyas.
hasta nuestros días. Barcelona: Paidós. Lienhard, Martín
Castillo, Martín 1990 La voz y su huella. Escritura y conflicto
2005 Aprendiendo con el corazón. El tejido étnico-cultural en América Latina 1492-
andino en la educación quechua. La Paz: 1988. Lima: Horizonte (3ª ed., 1992).
P.INS EIB, Proeib Andes, Plural. López, Luis Enrique
De Rojas, David 1998 “Literacidades y Educación Intercultural
2008 Los tokapu. Graficación de la emblemática Bilingüe en la subregión andina”, en
Inka. La Paz: CIMA. Lengua y cultura mapuche, Nº 8. Temuco:
Franco Carrasco, Jesús Universidad de la Frontera, pp. 9-47.
1984 “La misa explicada de San Felipe de 2005 De resquicios a boquerones. La educación
Tlalmimilolpan, Méx.”, en Anales del intercultural bilingüe en Bolivia. La Paz:
Instituto de Investigaciones estéticas. Proeib Andes, Plural.
México: UNAM, 119-126. Mariño, Germán
Guamán Poma de Ayala, Felipe 1988 Escritos sobre escritura. Bogotá.
1615 Nueva Coronica y Buen Gobierno. Dimensión Educativa.
Edición y prólogo de Franklin Paese. Martín-Barbero, Jesús
2000 “Globalización y multiculturalidad: notas
Vocabulario y traducciones de Jan
para una agenda de investigación”, en
Szeminski. México: Fondo de Cultura Nuevas perspectivas desde/sobre América
Económica (1993). Latina: el desafío de los estudios
Estudio Introductorio 35
15 Estermasyon Extremaunción Figura humana con una “estera” Napaykuyki María, Diospa Dios te Salve María, llena eres de
k’anchayninwan junt’asqa kanki. gracia, el Señor es contigo. Bendita eres
16 Suqtakayqa Sexto Seis palitos Apunchik Diosmi qamwan. Tukuy entre todas las mujeres y bendito es el
warmikunamanta qullanami kanki. fruto de tu vientre, Jesús. Santa María,
Figura humana con una “casulla” y una Wiksaykimanta paqarimuq Jesus Madre de Dios, ruega por nosotros
17 Urtis sawsarutaron Orden sacerdotal pepa wawaykiri qullanataqmi. Llump’aq pecadores, ahora y en la hora de nuestra
de durazno para significar “urqu”. María, Diospa maman, ñuqayku muerte. Amén.
juchasapakunapaq mañapuwayku,
18 Qanchiskayqa Séptimo Siete palitos
kunan wañuyniyku pachapipis. Amén
19 Waterminu Matrimonio Figura humana con una bandera que se “bate” Jesús.
Amen Jesus María Amén Jesús María Dos palitos con una figura humana.
20
Jusis y José
42 Escritura Andina
Cuadro N° 6
Rezo Ñuqa Juchasapa
Ñuqa Juchasapa Yo Pecador
Ñuqa juchasapa, llapa atipaq Diosman Yo confieso ante Dios Todopoderoso,
confesakuni. Wiñay Wirjin Santa ante la siempre Virgen María, el
Maríaman, San Miguel Arcangelman, Arcángel San Miguel, San Juan
San Juan Bautistaman, Apostolkuna, Bautista, los apóstoles, San Pedro, San
San Pedroman, San Pabloman, llapa Pablo y los demás santos, ante usted
santokunaman, qam padremanpis padre y ante ustedes hermanos que he
ancha juchallikurqani, yuyaywan, pecado mucho de pensamiento, palabra,
rimaywan, ruwaywanpis, juchaymin obra y omisión. Por mi culpa, por mi Fig. 8. Disco de barro. Museo Antropológico “Eduardo López
juchaymin, ancha jatun juchaymin. culpa, por mi grandísima culpa. Por eso Rivas”. Oruro. Vitrina AM-D-2421-63. Foto: Marco Bustamante
Chayraku mañakuni wiñay wirjin Santa ruego a Santa María siempre Virgen, a
Maríata, San Miguel Arcangelta, San San Miguel Arcángel, a San Bautista, a
Juan Bautistata, Apostolkuna, San los apóstoles, San Pedro, San Pablo y
Pedrota, San Pablota, llapa santokunata, los demás santos, y a usted padre, que En Ibarra (1967) se explicita su descripción:
qam padretawanpis Apunchik Diosta intercedan por mí ante Dios, Nuestro
mañapuwayku. Señor. Amén. se trataba de un disco de arcilla, mezclada
con paja, de sesenta centímetros de diámetro
Cuadro N° 7
y de unos siete centímetros de espesor. En
Rezo Apu Yaya su superficie aparecían incrustados unas
Apu Yaya Acto de Contrición cuatrocientas piedrezuelas, trocitos de
Apu Yaya Jesucristo, chiqan Dios Señor mío, Jesucristo, Dios y Hombre cerámica, huesillos, trozos de vidrio, etc.,
chiqan runa. Ruwaqi. Qhispichaqi.
Qam pi kasqaykirayku, ancha sumaq
verdadero, Creador, Padre y Redentor
mío, por ser Vos quién sois y porque os
dispuestos en espiral desde el centro hacia la
kuyakuq, llakikunitaq. Milla milla amo sobre todas las cosas, me pesa de periferia. Algunos de los trocitos de cerámica,
manañataqmin juchallikusaqchu, todo corazón haberos ofendido; propon-
wiñaypaq tukuy juchaman urmanamanta go firmemente nunca más pecar, apar- especialmente, tenían grabados en su
ayqisaqmin, yaya confesorman paypa
kamachiwasqantataq junt’asaqmin.
tarme de todas las ocasiones de ofender-
os, confesarme y, cumplir la penitencia
superficie líneas varias, cruces, rombos, etc.,
Kawsayniyta, much’asqayta ima que me fuera impuesta. Ofrezco, Señor, muy sencillos.
jayk’a allin ruwasqaytawanpis mi vida, obras y trabajos, en satis-
chaskichiyki, chay qhapaq llawarniykita facción de todos mis pecados, y, así
jich’asqaykirayku, ñak’arisqaykirayku. como lo suplico, así confío en vuestra Desde el primer momento nos dimos cuenta de
Qam yayay khuyapayaway,
chay qhapaq k’anchaykiwan
bondad y misericordia infinita, que los
perdonareis, por los méritos de vuestra
hallarnos delante de otra forma de la escritura
k’anchaykuwan kaymanta qhipaman, preciosísima sangre, pasión y muerte, jeroglífica que tratamos, y que las lositas
qamllataña munasunaypaq, y me daréis gracia para enmendarme,
qamllataña qhatisunaypaq, makiykipi y perseverar en vuestro santo amor y grabadas con líneas representaban numerales;
tukukunaykama. Amén servicio, hasta el fin de mi vida.
Amén.
en esta forma “leímos” parcialmente y desde
el primero momento los Artículos de la Fe y
los Diez Mandamientos (Ibarra 1967: 485).
Estudio Introductorio 43
Con esta información se dirigió a Puqui. Dice el fáciles de traducir por contener abundantes
investigador: numerales. En el lugar no conseguimos la
traducción, pues su uso ya ha cesado; los
Llegamos allá con no pocas dificultades, y
compramos a un indígena anciano de 65
volvimos con muchas más, pero trayendo
años, ciego hace más de veinte […]. Su hijo
dos de aquellos discos, uno grande de 58
ya no sabía leer estos escritos (Ibarra 1967:
centímetros y otro menor de 35 centrímetros.
486).
En el momento están incorporados en
las colecciones del Museo Arqueológico La colección de discos de barro del INIAM-UMSS es
de la Universidad Mayor de San Simón, la más importante en su género y ofrece múltiples
Cochabamba. posibilidades investigativas que ahora ponemos a
disposición de estudiosos de los sistemas expresivos
Su contenido es el mismo del disco anterior, o
andinos.
sea rezos católicos, que en el disco mayor son
Referencias
Fernández, Gerardo
1995 El banquete aymara. Mesas y yatiris. La
Paz: Hisbol.
Ferraro, Emilia
2004 Reciprocidad, don y deuda. Quito:
FLACSO, AbyaYala
Garcés, Fernando
2014 “Aprender otra(s) escritura(s) en los Andes:
una invitación a repensar la pedagogía desde
la etnografía”, en Arqueoantropológicas 4.
Cochabamba: INIAM-UMSS, 113-160.
Ibarra, Dick
1953 La escritura indígena andina. La Paz.
Alcaldía Municipal de La Paz.
1967 “Las formas de escribir de los indígenas”,
en su Argentina indígena y prehistoria
americana. Buenos Aires: Editora
Americana, 475-493.
INE y PNUD
2005 Bolivia. Atlas estadístico de municipios.
La Paz: Plural.
INIAM-UMSS
2014 Escritura Andina. Pictografía e ideografía
en cuero y papel. Cochabamba: INIAM-
UMSS.
Mariño, Germán
1988 Escritos sobre escritura. Bogotá. Dimensión
Educativa.
Miranda, Juan
1988 Catecismo Diuswan Munanakuypi
Kawsanapaj. Sucre.
Sánchez, Walter y Ramón Sanzetenea
2000 “Rogativas andinas”, en Ideografías
andinas. Boletín del INIAN-MUSEO, Nº
8. Cochabamba: Instituto de Investigaciones
Antropológicas, Museo Arqueológico.
Tercer Concilio Limense
1584 Doctrina Christiana y Catecismo para
Instrvccion de los Indios, y de las demas
personas, que han de ser enseñadas en
nuestra sancta Fé. Lima: Antonio Ricardo,
Impressor.
Colección
ESCRITURA IDEOGRÁFICA
DEL INIAM – UMSS
EIA-C-029 Rezo Inini con 21.5 x 16.5 Cuero Octubre 2011 Sarakaya –
escritura de San Lucas
orientación (Chuquisaca)
circular
EIA-P-030 Rezo Inini con 28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
escritura de San Lucas
orientación (Chuquisaca)
circular
EIA-P-031a, Rezo Inini con 28.5 x 21.5, Papel Octubre 2011 Sarakaya –
EIA-P-031b escritura de 28.5 x 21.5 San Lucas
orientación (Chuquisaca)
vertical
EIA-P-032 Rezo Inini con 28.5 x 21.5 Papel Octubre 2011 Sarakaya –
escritura de San Lucas
orientación (Chuquisaca)
horizontal
6HJ~QODRULHQWDFLyQGHODHVFULWXUDORVUH]RVVHOHHQ
2ULHQWDFLyQFLUFXODU 'HIXHUDKDFLDDGHQWURFRQWUDODV
PDQHFLOODVGHOUHORM
2ULHQWDFLyQKRUL]RQWDO 'HGHUHFKDDL]TXLHUGD
DOILQDOL]DUFDGDOtQHD
Sub Colección Osvaldo Sánchez Terrazas 83
Rezo Apuyaya
Código: EIA-P-011. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm. Código: EIA-P-012. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm.
90 Escritura Andina
Rezo Diosllawanña
Código: EIA-P-015. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm. Código: EIA-P-016. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm.
Rezo Diosnenchijpa
Código: EIA-P-021b. Papel. Tamaño: 28.5 x 21.5 cm. Código: EIA-P-021c. Papel. Tamaño: 28.5 x 21.5 cm.
Sub Colección Osvaldo Sánchez Terrazas 95
Rezo Ininanchej
Código: EIA-P-025. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm. Código: EIA-P-026. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm.
Rezo Inini
Código: EIA-P-035. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm. Código: EIA-P-036. Papel. Tamaño: 28 x 21.5 cm.
Rezo P’unchayninchej
Código: EIA-P-045a. Papel. Tamaño: 28.5x21.5 cm. Código: EIA-P-045b. Papel. Tamaño: 28.5 x 21.5 cm.
Rezo Wasiykimanta
Rezo Yayayku
Código: EIA-P-054. Papel. Tamaño: 28.5 x 21.5 cm. Código: EIA-P-055. Papel. Tamaño: 28.5 x 21.5 cm.
*ORVDULR