Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antologia
Antologia
INDICE
Introducción.......................................................................................................................4
El corazón delator de Edgar Allan Poe..............................................................................5
A la deriva - Horacio Quiroga............................................................................................6
El canario - Katherine Mansfield........................................................................................7
Encender una hoguera - Jack London..............................................................................8
El beso - Hjalmar Söderberg.............................................................................................8
El gato bajo la lluvia - Ernest Hemingway.......................................................................11
Los desarraigados - Cristina Peri-Rossi..........................................................................12
El afán de superación - Quim Monzó..............................................................................14
Tristeza - Antón Chéjov...................................................................................................16
Axolotl - Julio Cortázar.....................................................................................................22
Inmanejable - Lucía Berlín...............................................................................................23
El chiquitín - Luigi Malerba..............................................................................................26
Historia de una hora - Kate Chopin.................................................................................27
La monstruosa radio – John Cheever.............................................................................30
Literatura - Julio Torri.......................................................................................................39
La perfecta señorita - Patricia Highsmith........................................................................39
Tango – Luisa Valenzuela................................................................................................42
Los relojes - Ana María Matute........................................................................................45
Vendrán lluvias suaves - Ray Bradbury..........................................................................46
La tisana - León Bloy.......................................................................................................52
Mujeres desesperadas - Samanta Schweblin.................................................................55
El hacha - Agota Kristof...................................................................................................62
No oyes ladrar los perros - Juan Rulfo............................................................................63
El hombre de los gatos - Federico Falco.........................................................................67
Vampiro - Emilia Pardo Bazán.........................................................................................75
El collar - Guy de Maupassant........................................................................................78
El lobo – Herman Hesse..................................................................................................87
BIOGRAFIAS...................................................................................................................90
EDGAR ALLAN POE.......................................................................................................90
HORACIO QUIROGA......................................................................................................91
Katherine Mansfield.........................................................................................................92
P á g i n a 2 | 111
Jack London.....................................................................................................................93
Hjalmar Söderberg...........................................................................................................94
Ernest Hemingway...........................................................................................................95
Cristina Peri Rossi...........................................................................................................96
Quim Monzó......................................................................................................................97
Antón Chéjov...................................................................................................................98
Julio Cortázar...................................................................................................................99
Lucía Berlín....................................................................................................................100
Luigi Malerba.................................................................................................................100
Kate Chopin.....................................................................................................................101
JOHN CHEEVER...........................................................................................................102
Julio Torri........................................................................................................................103
Patricia Highsmith...........................................................................................................103
Ana María Matute..........................................................................................................104
Luisa Valenzuela............................................................................................................104
Ray Bradbury.................................................................................................................105
León Bloy.......................................................................................................................105
Samanta Schweblin.......................................................................................................106
Juan Rulfo......................................................................................................................107
Agota Kristof..................................................................................................................108
Emilia Pardo Bazán.......................................................................................................108
Federico Falco...............................................................................................................109
Guy de Maupassant.......................................................................................................109
P á g i n a 3 | 111
Introducción
P á g i n a 4 | 111
El corazón delator de Edgar Allan Poe
La historia está narrada en primera persona por un protagonista sin nombre que se
dirige al lector y le cuenta con sumo detalle el asesinato que cometió. En su
confesión, insiste en todo momento que resulta imposible que fuese obra de un
hombre loco, debido a su rigurosidad y planificación.
Son pocos los detalles contextuales que entrega, sólo indica que vivía con un viejo
cuyo ojo “semejante al de un buitre…un ojo celeste, y velado por una tela” lo
perturbaba a tal nivel que decidió matarlo.
Así, cuenta cómo en los ocho días previos al asesinato, se dedicó a observar al
anciano mientras dormía, hasta que un sonido accidental lo despertó y con su
linterna logró ver nuevamente el temido ojo, por lo que llevó a cabo su plan. Luego
de asesinarlo, lo cortó en pedazos y lo escondió bajo el piso de la habitación,
borrando todo rastro de lo sucedido. Sin embargo, llegó la policía alertada por un
vecino que escuchó un alarido.
El hombre les aseguró a los oficiales que el viejo estaba fuera del país y que el grito
fue emitido por él durante una pesadilla. Decidió hacerlos pasar y, tan satisfecho
con su trabajo, los instaló en la habitación del crimen, donde se sentaron a
conversar.
Comentario
"El corazón delator" es un cuento magistralmente escrito por Edgar Allan Poe que
sumerge al lector en los abismos de la psicología humana. Con una narrativa intensa y
angustiante fiel a su estilo gótico nos proyecta. Poe nos lleva al mundo oscuro de un
personaje atormentado por la culpa y el remordimiento. A través del relato se puede
apreciar temas como la locura, la paranoia mientras construye una tensión que culmina
en un impactante clímax que con su final no cabe duda de que dejara al lector
reflexionando por las actitudes humanas.
P á g i n a 5 | 111
A la deriva - Horacio Quiroga
Un hombre pisó algo blanduzco, en seguida sintió una mordedura en el pie. Se trataba
de una serpiente venenosa yararacusú. Paulino sacó un machete y la mató para evitar
ser mordido nuevamente.
Paulino logra llamar a su esposa, Dorotea, quien el da caña. El hombre, pensando que
es agua, le pide más, y su mujer le brinda más trago.
A pesar de los dolores fulgurantes y la atroz sequedad de garganta, logró iniciar u viaje
en canoa por el Río Paraná hacia Tacurú Pucú, intentando sobrevivir. Con muy poca
energía, a medio camino, con la pierna cada vez más infectada, decide pedirle ayuda a
su compadre Alves, sin embargo él no le contestó, por lo que la única alternativa era
proseguir el viaje.
COMENTARIO
Esta historia te agarra desde la primera página y no te suelta hasta el final. La forma en
que Quiroga narra el naufragio de los personajes en la selva te deja sin aliento. Hay
tanto realismo en la descripción de la lucha por sobrevivir, los peligros de la naturaleza
y el choque con lo desconocido que te pone los pelos de punta. Además, la manera en
que el autor muestra la psicología de los protagonistas, sus miedos y la desesperación,
te hace sentir como si estuvieras en su piel. No te voy a mentir si lo que te gusta es el
suspenso este es el libro indicado aprovéchalo.
P á g i n a 6 | 111
El canario - Katherine Mansfield
En el canario una mujer describe -a alguien sin identificar- cómo se siente tras la
muerte de su canario, objeto de su amor y fuente de sus contadas alegrías domésticas.
Un argumento sencillo, sí, tanto que incluso resulte poco atrayente, a priori, para
muchos. Pero ahí radica la maestría de la autora cuya técnica envidiaba Virginia Woolf.
Mansfield atrapa nuestra atención con la sutileza de una llovizna, un chirimiri que
apenas notamos hasta que estamos empapados sin remisión. Ella sabe bien cómo
llevarnos de lo muy particular a lo universal sin aspavientos. Con su escritura serena y
certera teje una delicada malla tremendamente sólida. Se ausenta como narradora
colocándonos ante la escena de forma abrupta, sin ninguna interferencia. Somos
testigos de un pedacito de realidad que continúa tras el punto final. Un instante de una
vida. Nada más y nada menos. Frágil en apariencia, pero con poderosas cargas de
profundidad.
Que esta sea su última historia invita a pensar que estamos ante algo más que el
lamento por la muerte del canario. De hecho, algunos críticos lo consideran su epitafio
literario. Sabemos por su correspondencia que, cansada y muy consciente de su
enfermedad, Katherine Mansfield se replanteaba por entonces su vida y su escritura.
En una carta fechada días antes de su muerte, el 31 de diciembre, le decía a su prima,
la célebre escritora Elizabeth von Arnim (Mary Annette Beauchamp de soltera) : "Estoy
cansada de mis historias pequeñas como pájaros criados en jaulas". Esta imagen de la
jaula, el canario y las asociaciones que conlleva será recurrente hasta el final de sus
días y va a arrancar con un comentario ocasional a principios de 1922.
Durante su estancia en el Hotel Victoria Palace de París en febrero de 1922, Katherine
escribía a su amiga, la artista Anne Estelle Rice contándole lo mucho que le gustaba la
vista que tenía desde su habitación de la sexta planta "Resulta muy agradable", decía,
"ver a la bella dama de enfrente llevar dentro a su canario cuando llueve y sacar su
jacinto". Una observación que ampliaría semanas después cuando escribió a su prima
Elizabeth: "La mujer de la habitación de enfrente tiene una jaula de mimbre llena de
canarios. Cómo es posible expresar con palabras la belleza de su pizpireto trino que se
eleva como si surgiera del mismísimo muro. Me pregunto qué soñarán cuando los
cubre por la noche y qué significa en realidad ese rápido aleteo suyo". Pocos días
después le escribiría a su amiga Dorothy Brett: "creo que mi relato para ti tratará sobre
canarios. La gran jaula de enfrente me ha fascinado por completo. Pienso en ellos una
y otra vez, sus sentimientos, sus sueños, la vida que tuvieron antes de estar
enjaulados…".
COMENTARIO
Esta es la historia de una joven mujer que cuida a un canario enfermo y mientras lo
hace va reflexionando sobre su propia vida y satisfacción matrimonial. Con sinceridad
la autora nos va llevando a temas como la soledad, la lucha por la libertad con lo cual
nos da a entender que podemos enfrentarnos a esto algún día.
P á g i n a 7 | 111
Encender una hoguera - Jack London
Se trata de un cuento de invierno en el que se narra el trayecto que un hombre y su perro deben
llevar a cabo para llegar a su destino, a través de un clima severo y unas condiciones extremas. La
única solución para conseguir llegar al objetivo es encender una hoguera en el momento oportuno.'El
día amanecía gris y frío, muy gris y muy frío, cuando el hombre abandonó la gran pista del Yukón y
trepó el abrupto terraplén, por donde se adivinaba un sendero poco frecuentado que se dirigía hacia el
este a través de un espeso bosque de abetos. La pendiente era acusada y, con el pretexto de mirar el
reloj, el hombre se detuvo en lo alto para recuperar el aliento. Eran las nueve. No se veía ni un atisbo
de sol, y eso que no había ni una nube. El cielo estaba despejado y, sin embargo, la superficie de las
cosas aparecía imperceptiblemente velada. Una tristeza sutil se adueñaba del día, y ello se debía, sin
duda, a la ausencia de sol.'
COMENTARIO
London nos cuenta una cruda y desgarradora historia relacionada con la naturaleza
donde nos transporta en Alaska en donde un hombre se aventura en un peligroso viaje
con condiciones extremas en donde su instinto de supervivencia se activará. Siguiendo
su fiel estilo que hablas de la naturaleza, Jack, nos cuenta sobre los peligros que se
viven en el gélido ambiente de Alaska.
Él pensó que sería más fácil besarla si contestaba que sí. Pero no recordaba bien
cómo había respondido en otra oportunidad a la misma pregunta y tuvo miedo de
contradecirse. Por eso la miró profundamente a los ojos y dijo:
P á g i n a 8 | 111
Esa respuesta agradó a la chica enormemente y pensó: “De todas maneras, me gusta
su pelo y también la frente. Es una lástima que la nariz sea tan fea y que no tenga una
posición. Es sólo un estudiante”. Con un novio como ése no la envidiarían sus amigas.
Él pensó. “Ahora, decididamente, puedo besarla”. Pero tenía mucho miedo; no había
besado antes a ninguna joven de buena familia, y se preguntaba si sería peligroso. Su
padre dormía, tumbado en una hamaca, no muy lejos de allí, y era el alcalde de la
ciudad.
Ella pensó: “¿Será quizá mejor que le dé un bofetón cuando me bese?”. Y pensó de
nuevo: “¿Por qué no me besa, es que soy tan fea y desagradable?”.
Y se inclinó sobre el agua para mirarse reflejada, pero su retrato se rompió en las olas
que salpicaban.
Mientras estaban allí sentados, cada uno en sus pensamientos, el sol se puso y
oscureció.
Y él pensó: “Ya que está todavía sentada a mi lado y el sol se ha ido, quizá no tenga
nada en contra de que la bese”.
Eso ella no lo había previsto. Había creído que la besaría sin más preámbulos y que
entonces ella le daría una bofetada y se iría como una princesa. Ahora no sabía qué
hacer; quería enfadarse con él, pero no quería perder la oportunidad de ser besada.
Por eso se quedó sentada completamente quieta.
Entonces él la besó.
P á g i n a 9 | 111
Era mucho más extraño de lo que ella había pensado; sintió que se quedaba pálida y
sin fuerzas, y que se había olvidado totalmente de darle un bofetón, y de que no era
nada más que un estudiante.
Pero él pensó en un pasaje del libro de un médico muy religioso, llamado La especie
femenina, en donde decía: “…Pero cuidado con dejar que el abrazo matrimonial se
supedite al dominio de las pasiones”. Y pensó que debía ser muy difícil cuidarse si un
solo beso podía ya hacer tanto.
Y él respondió:
MINIFICCION
Inquietudes jóvenes libertades adultas.
P á g i n a 10 | 111
El gato bajo la lluvia - Ernest Hemingway
La mujer, cuyo nombre no se menciona, se obsesiona con un gato que está refugiado
debajo de una mesa en la calle mojada. Ella muestra interés en cuidar del gato y darle
refugio. Expresa su deseo de llevarlo adentro y protegerlo de la lluvia. Sin embargo,
George no muestra mucho interés en el gato y trata de desviar la atención de su esposa
hacia otras cosas.
A lo largo del relato, se revela que la pareja tiene problemas en su relación. Parecen
distantes y desconectados emocionalmente. La mujer busca la atención de su esposo,
pero él parece indiferente y evasivo. A medida que la historia avanza, se puede inferir
que su matrimonio está en crisis y la presencia del gato simboliza la falta de
comunicación y conexión entre ellos.
Finalmente, la mujer decide salir a buscar el gato bajo la lluvia, pero George le advierte
que podría enfermarse. Ella sale y regresa sin el gato, empapada por la lluvia. George
ofrece una toalla para que se seque y ambos vuelven a la habitación del hotel. El relato
termina con la mujer mirando por la ventana, mientras George sigue leyendo.
COMENTARIO
"El gato bajo la lluvia" de Ernest Hemingway es un relato breve pero cargado de
significado. A través de su estilo conciso y directo, Hemingway nos sumerge en la vida
de una pareja atrapada en una habitación de hotel durante una lluvia torrencial. La
aparente sencillez de la historia revela capas profundas de insatisfacción, soledad y
deseo de conexión humana. El diálogo entre los personajes revela tensiones
subyacentes y la lucha por encontrar significado en una relación desgastada. Con su
maestría en la escritura minimalista, Hemingway logra transmitir una intensidad
emocional que deja una impresión duradera en el lector. "El gato bajo la lluvia" es un
relato que invita a la reflexión sobre las dinámicas de pareja y las ansias de afecto y
comprensión en medio de la desolación emocional.
P á g i n a 11 | 111
Los desarraigados - Cristina Peri-Rossi
A menudo se ven, caminando por las calles de las grandes ciudades, a hombres y
mujeres que flotan en el aire, en un tiempo y espacio suspendidos. Carecen de raíces en
los pies, y a veces hasta carecen de pies. No les brotan raíces de los cabellos ni suaves
lianas atan su tronco a alguna clase de suelo. Son como algas impulsadas por las
corrientes marinas, y cuando se fijan a alguna superficie es por casualidad y dura sólo
un momento. En seguida vuelven a flotar y hay cierta nostalgia en ello.
La ausencia de raíces les confiere un aire particular, impreciso; por eso resultan
incómodos en todas partes y no se los invita a las fiestas ni a las casas, porque resultan
sospechosos. Es cierto que en apariencia realizan los mismos actos que el resto de los
seres humanos: comen, duermen, caminan y hasta mueren, pero quizás el observador
atento podría descubrir que en su manera de comer, de dormir, caminar y morir hay
una leve y casi imperceptible diferencia. Comen hamburguesas McDonald's o
emparedados de pollo Pokins, ya sea en Berlín, Barcelona o Montevideo. Y lo que es
mucho peor todavía: encargan un menú estrafalario, compuesto por gazpacho, puchero
y crema inglesa. Duermen por la noche, como todo el mundo, pero cuando despiertan en
la oscuridad de una miserable habitación de hotel tienen un momento de incertidumbre:
no recuerdan dónde están, ni qué día es, ni el nombre de la ciudad en que viven.
Carecer de raíces otorga a sus miradas un rasgo característico: una tonalidad celeste y
acuosa, huidiza, la de alguien que en lugar de sustentarse firmemente en raíces
adheridas al pasado y al territorio, flota en un espacio vago e impreciso.
Aunque algunos al nacer poseían unos filamentos nudosos que sin duda con el tiempo se
convertirían en sólidas raíces, por alguna razón u otra las perdieron, les fueron
sustraídas o amputadas, y este desgraciado hecho los convierte en una especie de
apestados. Pero en lugar de suscitar la conmiseración ajena, suelen despertar
animadversión: se sospecha que son culpables de alguna oscura falta, el despojo (si lo
hubo, porque podría tratarse de una carencia de nacimiento) los vuelve culpables.
Una vez que se han perdido, las raíces son irrecuperables. En vano el desarraigado
permanece varias horas parado en una esquina, junto a un árbol, contemplando de
soslayo esos largos apéndices que unen la planta con la tierra: las raíces no son
contagiosas ni se adhieren a un cuerpo extraño. Otros piensan que permaneciendo
mucho tiempo en la misma ciudad o país es posible que alguna vez le sean concedidas
unas raíces postizas, unas raíces de plástico, por ejemplo, pero ninguna ciudad es tan
generosa.
Sin embargo, hay desarraigados optimistas. Son los que procuran ver el lado bueno de
las cosas y afirman que carecer de raíces proporciona gran libertad de movimientos,
evita las dependencias incómodas y favorece los desplazamientos. En medio de su
discurso, sopla un viento fuerte y desaparecen, tragados por el aire.
Cristina Peri Rossi (Uruguay, 1941) es una de las escritoras latinoamericanas más
interesantes del panorama actual. Debido a la dictadura en su país natal, tuvo que
P á g i n a 12 | 111
emigrar a España en 1972, donde reside actualmente. La condición de exiliada es
un tema recurrente en su obra y en este cuento se trabaja de manera metafórica.
Los inmigrantes cortan sus lazos con el pasado y existen en una especie de
presente perpetuo en el que les resulta imposible volver a aferrarse. La historia
intenta hacer entender la sensación que tiene alguien que ha debido abandonar su
país y radicarse en un lugar con otra cultura y costumbres.
El narrador afirma "en apariencia realizan los mismos actos que el resto de los
seres humanos: comen, duermen, caminan y hasta mueren". Con esto, intenta
hacer reflexionar al lector sobre la actitud que se tiene ante los extranjeros, un
tema que es necesario analizar y discutir en la actualidad.
COMENTARIO
Esta autora creo que fue una psicóloga o algo por que toco varios temas en este libro
Por ejemplo la sexualidad y la búsqueda de identidad. Por lo tanto si algún niño lo lee
tal vez empiece a entender las cosas más rápido que aprendiéndolo solo.
P á g i n a 13 | 111
El afán de superación - Quim Monzó
Dorotea está sentada ante su tocador. Se pasa el cepillo por el pelo, lentamente,
mientras observa por el espejo cómo Tintín se quita el jersey con desgana, cómo lo tira
al sofá con desgana, cómo con desgana se pasa la mano por la barba, a contrapelo, y
cómo se va hacia la ducha. Dorotea se levanta, se quita la bata, la deja sobre el taburete,
se mete en la cama y escucha correr el agua. Considera la posibilidad de coger el libro
que estuvo leyendo ayer y leer un rato ahora, pero en realidad no tiene ganas. Es mejor
dejarlo donde estaba, encima de la mesilla, y esperar que su marido salga de la ducha.
Tintín y ella podrían hablar un rato. Cuando Tintín vuelve, todavía secándose, Dorotea
lo ve tan cansado que piensa que no le apetecerá nada charlar un rato. Le pregunta si
está cansado. Tintín dice que sí, se mete en la cama, dice buenas noches, apaga la luz y,
siete segundos después (mientras Dorotea lo contempla, dudando entre apagar también
la luz o, volviendo a la idea anterior, leer un rato), deja escapar el primer ronquido.
Hace tiempo que no es como al principio. ¿Cuánto hace que no follan? Dorotea se estira
la piel del brazo. Está floja. Se acaricia los pechos. Le cuelgan. Nunca han sido unos
grandes pechos, pero al menos antes eran firmes. Quizá es por eso. Su amiga Carlota
dice que estas cosas suelen pasar. Aparta la sábana, se levanta, apaga la luz de la mesilla
y va a la sala. Enciende un cigarrillo y, mientras suelta anillas de humo por la boca (lo
aprendió de su primer novio, a los diecisiete años), se mira en el vidrio del balcón, que le
refleja la imagen en pijama. Se pasa la mano por la cara. Nunca se ha considerado
guapa. Esos labios delgados... Esas cejas demasiado espesas... Esa nariz puntiaguda...
¿Cómo quiere que Tintín la desee? Mientras se es joven, la suavidad de la piel, el calor
de la carne, compensan la discreción de la cara. Cuando se pasa de los cuarenta la cosa
cambia.
Una semana más tarde Dorotea va a ver a un cirujano estético. Le dice que los labios que
tiene no le gustan: delgados, fríos, sin gracia.Se hace inyectar silicona. Le quedan unos
labios gruesos, sensuales, ávidos. Carlota le dice que es un cambio excepcional y le
pregunta si piensa hacerse algún otro. Pese a la aprobación de la amiga, por culpa de la
experiencia del día de las cejas Dorotea vuelve a su casa sin grandes esperanzas. Se
equivoca: esta vez Tintín lo nota enseguida. Después de meses, copulan.
Alentada por el éxito, Dorotea vuelve a ver al cirujano. Se hace inyectar silicona en los
pechos. Le quedan preciosos. Erguidos, tensos, de un tamaño ideal. Esta vez a Carlota
no le parece bien. Le pregunta si está segura de no estar pasándose, si, en cierta medida,
con todo eso no está dejando de ser ella misma para convertirse en una mujer de
plástico, como las que salen en las películas y las revistas que compran los hombres.
¿Sigue siendo ella misma a pesar de las cejas, los labios hinchados y los pechos con
silicona? ¿No tiene la sensación de haberse vuelto un poco androide?
Dorotea se ofende. Desde luego que es ella misma. ¿Quién, si no? Decide que a lo mejor
lo que pasa es que Carlota empieza a envidiarle las mejoras. Dorotea vuelve a ver al
cirujano. A estas alturas de la relación profesional ya existe lo que podríamos llamar
confianza. Por eso es el propio cirujano quien le dice que el paso siguiente ha de ser la
P á g i n a 14 | 111
nariz. Dorotea piensa si esa manera de decirle que tiene una nariz horrorosa no tendría
que molestarla; pero recapacita: ofenderse es una tontería. El médico tiene razón; ella lo
sabe, y sabe que si se lo dice es por su bien (el de ella). Se acorta la nariz. La naricita
respingona vuelve a excitar la lubricidad de Tintín, salvajemente.
No es eso lo que quiere. Lo que quiere es complacer cada vez más a su marido. Por eso,
acto seguido se hace un lifting. Y luego un cambio de caderas. Se lo ha recomendado el
cirujano. Es una técnica nueva, inimaginable hasta hace pocos años, que permite
cambiarle las anchísimas caderas de antes por unas nuevas, hechas de una materia
medio orgánica. De este modo se olvidará para siempre de la celulitis y las
liposucciones. Antes, sin embargo, se hace cambiar las piernas (le ponen unas
esbeltísimas), los brazos, las arterias, el cuello. Que todos estos cambios son un éxito se
lo confirma el hecho de que un día, mientras ella sale de la clínica, ve que Carlota entra,
se dirige a la recepción y pide hora. ¡Pese a todas sus prevenciones ha acabado yendo al
cirujano! A estas alturas, Dorotea ha cambiado tanto que se permite el lujo de observar a
Carlota sin que la reconozca.
Al día siguiente Dorotea vuelve a la clínica. Para mejorar el contorno de los pómulos le
cambian el cráneo, debido a lo cual durante unos días se siente rara. Sobre todo por el
pequeño circuito integrado que, implantado entre los dos hemisferios cerebrales, le
permite hacer escáner de lo que la rodea, ver en la oscuridad, analizar como con rayos X
el interior de las personas. Cuando le quitan las vendas da una vuelta por el pasillo.
Médicos, pacientes y visitantes la repasan de arriba abajo. Si supiesen que las piernas
son prefabricadas, las caderas de una materia medio orgánica y las cejas y los pómulos
modificados, si supiesen que hasta tiene implantado en el cerebro un pequeño circuito
integrado gracias al cual puede leer en las pantallitas que son sus ojos las obscenidades
que piensan cuando la ven. Tampoco lo sabe Tintín; por eso, cuando esa noche la visita
en la clínica (más tarde de lo que le había dicho) y para justificar la tardanza da una
excusa banal, en las pantallitas que son sus ojos Dorotea descubre que a Tintín le ha
costado mucho decidirse pero que, finalmente, esa noche (de ahí el retraso) le ha dicho a
Carlota que no se verán más.
Comentario
Es una colección de relatos irónicos y chistosos que se complementan a mi criterio
todos los relatos allí son de este tipo y a mi gusto no son muy llamativos si te gusta las
palabras burlescas y que te hagan sonreír por la ironía de la situación que
probablemente también hayas estado en algunas de esas historias.
P á g i n a 15 | 111
Tristeza - Antón Chéjov
La capital está envuelta en las penumbras vespertinas. La nieve cae lentamente en
gruesos copos, gira alrededor de los faroles encendidos, extiende su capa fina y blanda
sobre los tejados, sobre los lomos de los caballos, sobre los hombros humanos, sobre los
sombreros.
Su caballo está también blanco e inmóvil. Por su inmovilidad, por las líneas rígidas de su
cuerpo, por la tiesura de palo de sus patas, aun mirado de cerca parece un caballo de
dulce de los que se les compran a los chiquillos por un copec. Hállase sumido en sus
reflexiones: un hombre o un caballo, arrancados del trabajo campestre y lanzados al
infierno de una gran ciudad, como Yona y su caballo, están siempre entregados a tristes
pensamientos. Es demasiado grande la diferencia entre la apacible vida rústica y la vida
agitada, toda ruido y angustia, de las ciudades relumbrantes de luces.
Hace mucho tiempo que Yona y su caballo permanecen inmóviles. Han salido a la calle
antes de almorzar; pero Yona no ha ganado nada.
Las sombras se van adensando. La luz de los faroles se va haciendo más intensa, más
brillante. El ruido aumenta.
Yona le da un latigazo al caballo, que se sacude la nieve del lomo. El militar toma asiento
en el trineo. El cochero arrea al caballo, estira el cuello como un cisne y agita el látigo. El
caballo también estira el cuello, levanta las patas, y, sin apresurarse, se pone en marcha.
-¡Ten cuidado! -grita otro cochero invisible, con cólera-. ¡Nos vas a atropellar, imbécil!
¡A la derecha!
Siguen oyéndose los juramentos del cochero invisible. Un transeúnte que tropieza con el
caballo de Yona gruñe amenazador. Yona, confuso, avergonzado, descarga algunos
latigazos sobre el lomo del caballo. Parece aturdido, atontado, y mira alrededor como si
acabara de despertar de un sueño profundo.
P á g i n a 16 | 111
-¡Se diría que todo el mundo ha organizado una conspiración contra ti! -dice en tono
irónico el militar-. Todos procuran fastidiarte, meterse entre las patas de tu caballo.
¡Una verdadera conspiración!
Yona vuelve la cabeza y abre la boca. Se ve que quiere decir algo; pero sus labios están
como paralizados y no puede pronunciar una palabra.
-¿Qué hay?
Yona, alentado por esta pregunta, se vuelve aún más hacia el cliente y dice:
-¡A la derecha! -óyese de nuevo gritar furiosamente-. ¡Parece que estás ciego, imbécil!
-¡A ver! -dice el militar-. Ve un poco más aprisa. A este paso no llegaremos nunca. ¡Dale
algún latigazo al caballo!
Yona estira de nuevo el cuello como un cisne, se levanta un poco, y de un modo torpe,
pesado, agita el látigo.
Se vuelve repetidas veces hacia su cliente, deseoso de seguir la conversación; pero el otro
ha cerrado los ojos y no parece dispuesto a escucharle.
Por fin, llegan a Viborgskaya. El cochero se detiene ante la casa indicada; el cliente se
apea. Yona vuelve a quedarse solo con su caballo. Se estaciona ante una taberna y
espera, sentado en el pescante, encorvado, inmóvil. De nuevo la nieve cubre su cuerpo y
envuelve en un blanco cendal caballo y trineo.
Mas he aquí que Yona torna a estremecerse: ve detenerse ante él a tres jóvenes. Dos son
altos, delgados; el tercero, bajo y jorobado.
P á g i n a 17 | 111
Yona coge las riendas, se endereza. Veinte copecs es demasiado poco; pero, no obstante,
acepta; lo que a él le importa es tener clientes.
Los tres jóvenes, tropezando y jurando, se acercan al trineo. Como solo hay dos asientos,
discuten largamente cuál de los tres ha de ir de pie. Por fin se decide que vaya de pie el
jorobado.
-¡Bueno; en marcha! -le grita el jorobado a Yona, colocándose a su espalda-. ¡Qué gorro
llevas, muchacho! Me apuesto cualquier cosa a que en toda la capital no se puede
encontrar un gorro más feo…
-¡El señor está de buen humor! -dice Yona con risa forzada-. Mi gorro…
-Me duele la cabeza -dice uno de los jóvenes-. Ayer, yo y Vaska nos bebimos en casa de
Dukmasov cuatro botellas de caña.
-¡Eso no es verdad! -responde el otro-. Eres un embustero, amigo, y sabes que nadie te
cree.
-¡Palabra de honor!
Yona, deseoso de entablar conversación, vuelve la cabeza, y, enseñando los dientes, ríe
atipladamente.
-¡Vamos, vejestorio! -grita enojado el chepudo-. ¿Quieres ir más aprisa o no? Dale de
firme a tu caballo perezoso. ¡Qué diablo!
Yona agita su látigo, agita las manos, agita todo el cuerpo. A pesar de todo, está
contento; no está solo. Le riñen, lo insultan; pero, al menos, oye voces humanas. Los
jóvenes gritan, juran, hablan de mujeres. En un momento que se le antoja oportuno,
Yona se vuelve de nuevo hacia los clientes y dice:
-¡Todos nos hemos de morir! -contesta el chepudo-. ¿Pero quieres ir más aprisa? ¡Esto
es insoportable! Prefiero ir a pie.
-Si quieres que vaya más aprisa dale un sopapo -le aconseja uno de sus camaradas.
P á g i n a 18 | 111
-¿Oye, viejo, estás enfermo? -grita el chepudo-. Te la vas a ganar si esto continúa.
-¡Ji, ji, ji! -ríe, sin ganas, Yona-. ¡Dios les conserve el buen humor, señores!
-¿Yo? !Ji, ji, ji! ¡Qué señores más alegres! No, no tengo a nadie… Solo me espera la
sepultura… Mi hijo ha muerto; pero a mí la muerte no me quiere. Se ha equivocado, y en
lugar de cargar conmigo ha cargado con mi hijo.
Y vuelve de nuevo la cabeza para contar cómo ha muerto su hijo; pero en este momento
el jorobado, lanzando un suspiro de satisfacción, exclama:
Yona recibe los veinte copecs convenidos y los clientes se apean. Los sigue con los ojos
hasta que desaparecen en un portal.
Torna a quedarse solo con su caballo. La tristeza invade de nuevo, más dura, más cruel,
su fatigado corazón. Observa a la multitud que pasa por la calle, como buscando entre
los miles de transeúntes alguien que quiera escucharle. Pero la gente parece tener prisa
y pasa sin fijarse en él.
Yona ve a un portero que se asoma a la puerta con un paquete y trata de entablar con él
conversación.
-Van a dar las diez -contesta el otro-. Aléjese un poco: no debe usted permanecer delante
de la puerta.
Pasa otra hora. Se siente muy mal y decide retirarse. Se yergue, agita el látigo.
P á g i n a 19 | 111
Una hora después Yona está en su casa, es decir, en una vasta y sucia habitación, donde,
acostados en el suelo o en bancos, duermen docenas de cocheros. La atmósfera es
pesada, irrespirable. Suenan ronquidos.
Yona se arrepiente de haber vuelto tan pronto. Además, no ha ganado casi nada. Quizá
por eso-piensa- se siente tan desgraciado.
-Sí.
Pero sus palabras no han producido efecto alguno. El cochero no le ha hecho caso, se ha
vuelto a acostar, se ha tapado la cabeza con la colcha y momentos después se le oye
roncar.
El caballo sigue comiendo heno, escucha a su viejo amo y exhala un aliento húmedo y
cálido.
Yona, escuchado al cabo por un ser viviente, desahoga su corazón contándoselo todo.
Comentario
Es compilación de historias en el que se hace notar el sufrimiento, la frustración, el
miedo y la tristeza, su título no dice mentiras encontraras que las historias están
rodeadas de tristeza y melancolía que con palabras delicadas y profundas te hacen
sentir lo que los personajes viven en sus ambientes no soy muy fan de lo triste porque
no gusta estar triste pero si a usted le encanta estar melancólico todos los días si te
recomiendo pa que te des cuenta de lo que es la tristeza.
P á g i n a 21 | 111
Axolotl - Julio Cortázar
"Axolotl" es un cuento corto escrito por Julio Cortázar. La historia está narrada en
primera persona por un personaje que se obsesiona con los axolotl, una especie de
criaturas acuáticas parecidas a las salamandras. El narrador visita frecuentemente el
acuario y se siente inexplicablemente atraído por estos seres.
A medida que el tiempo pasa, el narrador se va sumergiendo cada vez más en la mente
de los axolotl. A través de su obsesión, empieza a sentir que se está convirtiendo en uno
de ellos, adoptando sus características y perspectivas. Al final del cuento, el narrador
revela que ahora se encuentra dentro del acuario, en el cuerpo de un axolotl,
observando a los visitantes desde su nueva perspectiva.
Poema
Aquí una estrofa espontanea:
Pequeño amigo
De grandes ojotes
Y hermosos colores
Dime cual es el secreto
Para vivir cien añotes.
P á g i n a 22 | 111
Inmanejable - Lucía Berlín
En la profunda noche oscura del alma las licorerías y los bares están cerrados. La
mujer palpó debajo del colchón; la botella de medio litro de vodka estaba vacía.
Salió de la cama, se puso de pie. Temblaba tanto que tuvo que sentarse en el
suelo. Respiraba agitadamente. Si no conseguía pronto algo para beber, le darían
convulsiones o delirium trémens.
El truco está en aquietar la respiración y el pulso. Mantener la calma en la
medida de lo posible hasta que consigas una botella. Azúcar. Té con azúcar, es lo
que te dan en los centros de desintoxicación. Temblaba tanto, sin embargo, que
no podía tenerse en pie. Se estiró en el suelo e hizo varias inhalaciones profundas
tratando de relajarse. No pienses, por Dios, no pienses en qué estado estás o te
morirás, de vergüenza, de un ataque. Consiguió calmar la respiración. Empezó a
leer títulos de los libros de la estantería. Concéntrate, léelos en voz alta. Edward
Abbey, Chinua Achebe, Sherwood Anderson, Jane Austen, Paul Auster, no te
saltes ninguno, ve más despacio. Cuando acabó de leer todos los títulos de la
pared se encontraba mejor. Se levantó con esfuerzo. Sujetándose a la pared,
temblando tanto que a duras penas podía mover los pies, consiguió llegar a la
cocina. No quedaba vainilla. Extracto de limón. Le quemó la garganta y le dio una
arcada; apretó los labios para volver a tragárselo. Preparó té, con mucha miel; lo
tomó a pequeños sorbos en la oscuridad. A las seis, en dos horas, la licorería
Uptown de Oakland le vendería un poco de vodka. En Berkeley tendría que
esperar hasta las siete. Ay, Dios, ¿tenía dinero? Volvió sigilosamente a su
habitación y miró en el bolso que había encima del escritorio. Su hijo Nick debía
de haberse llevado su cartera y las llaves del coche. No podía entrar a buscarlas al
cuarto de sus hijos sin despertarlos.
Había un dólar con treinta centavos en calderilla en el bote del escritorio. Revisó
los bolsos del armario, los bolsillos del abrigo, un cajón de la cocina, hasta que
reunió los cuatro dólares que aquel maldito paki cobraba por una petaca a esas
horas. Los alcohólicos enfermos le pagaban. Aunque la mayoría compraban vino
dulce, porque hacía efecto más rápido.
Era una caminata larga. Tardaría tres cuartos de hora; tendría que volver
corriendo a casa para llegar antes de que los chicos se despertaran. ¿Lo
conseguiría? Apenas podía caminar de una habitación a la otra. Y reza para que
no pase un coche patrulla. Ojalá tuviera un perro para sacarlo a pasear. Qué
buena idea, se rio, le pediré a los vecinos que me presten el suyo. Claro. Ninguno
de los vecinos le dirigía ya la palabra.
Consiguió mantener el equilibrio concentrándose en las grietas de la acera,
contándolas: un, dos, tres… Agarrándose a los arbustos, los troncos de los árboles
para darse impulso, como si escalara una montaña muy escarpada. Cruzar las
calles era aterrador, parecían tan anchas, con sus luces parpadeantes: rojo, rojo,
ámbar, ámbar. De vez en cuando pasaba una furgoneta de ATESTADOS, un taxi
P á g i n a 23 | 111
vacío. Un coche de policía a toda velocidad, sin luces. No la vieron. Un sudor frío
le caía por la espalda, el fuerte castañeteo de sus dientes rompía la quietud de la
mañana oscura.
Llegó jadeante y mareada a la licorería Uptwon de Shattuck Avenue. Todavía no
estaba abierta. Siete hombres negros, todos viejos menos un chico joven,
esperaban de pie junto a la puerta. El hindú estaba sentado al otro lado del
escaparate, ajeno a ellos, tomando café con parsimonia. En la acera dos hombres
compartían un frasco de jarabe NyQuil para la tos. Muerte azul, eso sí se podía
comprar toda la noche.
Un viejo al que llamaban Champ sonrió al verla.
-¿Qué pasa, mujer, te has puesto mala? ¿Tan mala que te duele hasta el pelo?
Ella asintió. Se sentía exactamente así; el pelo, los ojos, los huesos.
-Anda, toma- le ofreció Champ-, cómete alguna - estaba comiendo galletitas
saladas, le dio un par-. Tienes que obligarte a comer algo.
-Eh, Champ, déjame unas pocas- le reclamó al chico.
La dejaron que comprara primero. Pidió vodka y soltó un montón de monedas en
el mostrador.
-Está justo – dijo.
El hombre sonrió-
-Cuéntelo, hágame el favor.
-Venga ya. Mierda – protestó el chico mientras ella contaba las monedas con las
manos temblando a más no poder. Se guardó la petaca en el bolso y salió a
trompicones. En la calle se agarró a un poste de teléfono, sin atreverse a cruzar.
Champ estaba bebiendo de una botella de Night Train.
-¿Eres demasiado señora para beber en la calle?
Ella negó con la cabeza.
-Me da miedo que se me caiga la botella.
-ven – dijo él-. Abre la boca. Necesitas un trago o te quedarás por el camino.
Le arrimó la botella a los labios y le dio un poco de vino. Ella sintió cómo le corría
por dentro, cálido.
-Gracias- dijo.
Cruzó por la calle deprisa y trotó desgarbadamente por las calles de vuelta a su
casa, noventa, noventa y una, contando las grietas. Era todavía de noche cuando
llegó a la puerta.
Recobró el aliento. Sin encender la luz, sirvió un poco de zumo de grosellas en un
vaso y un tercio de la botella. Se sentó y bebió despacio, sintiendo cómo el alcohol
la reconfortaba a medida que calaba en su cuerpo. Se echó a llorar, de alivio por
no haber muerto. Se sirvió otro tercio de la botella con un poco de zumo, y entre
trago y trago recostaba la cabeza en la mesa.
Después de la segunda copa se sentía mejor, y fue al lavadero y metió la colada en
la lavadora. Se llevó la botella al cuarto de baño. Se duchó y se peinó, se puso
ropa limpia. Diez minutos más. Comprobó que la puerta estaba cerrada, se sentó
P á g i n a 24 | 111
el váter y se terminó el vodka. Con esos últimos tragos no solo se puso a tono,
sino que se sintió ligeramente ebria.
Pasó la colada de la lavadora a la secadora. Estaba batiendo el concentrado de
naranja para preparar zumo cuando Joel entró en la cocina, restregándose los
ojos.
-No tengo calcetines, ni camisa.
-Hola, cariño. Toma unos cereales. Cuando termines de desayunar y ducharte, la
ropa estará seca – le sirvió un vaso de zumo, y otro a Nicholas, que estaba callado
en silencio junto a la puerta.
-¿Dónde demonios has conseguido licor? – la empujó al pasar y se sirvió cereales.
Trece años. Era más alto que ella.
-¿Podrías devolverme la cartera y las llaves del coche?- le preguntó.
-La cartera sí. Te daré las llaves cuando vea que estás bien.
-Estoy bien. Mañana volveré al trabajo.
-Ya no eres capaz de dejarlo sin ir al hospital, mamá.
-Me pondré bien. Por favor, no te preocupes. Tengo todo el día para recuperarme
– fue a echar un vistazo a la ropa de la secadora-. Las camisas están secas – le
dijo a Joel-. A los calcetines les falta diez minutos, más o menos.
-No puedo esperar. Me los pondré mojados.
-Sus hijos se fueron a buscar los libros y las mochilas, se despidieron con un beso
y se marcharon. Ella se quedó en la ventana y los vio bajar la calle hacia la parada
del autobús. Esperó hasta que el autobús los recogió u desapareció por Telegrah
Avenue. Entonces salió, fue directa a la licorería de la esquina. Ya había abierto.
COMENTARIO
es una colección de relatos que revela la maestría de la autora para capturar la
complejidad de la vida cotidiana. Con su prosa sincera y llena de matices, Berlín nos
sumerge en la intimidad de personajes que luchan con sus demonios internos, sus
relaciones tumultuosas y sus sueños frustrados. Los relatos abordan temas universales
como el amor, la pérdida, la adicción y la soledad, pero con una perspectiva fresca y
original.
P á g i n a 25 | 111
El chiquitín - Luigi Malerba
A través de las paredes acolchadas llegaban ruidos, regañinas, lamentos y alguna que
otra carcajada. Las paredes amortiguaban los ruidos, las aguas los reflejaban y creaban
alegres efectos de eco en los que aparecían vocales, sílabas, silbidos, consonantes
simples y dobles, diptongos, balbuceos, gorjeos y otros sonidos. El chiquitín estaba allí
acurrucado al calor y dormitaba de la mañana a la noche sin preocupaciones, sin
problemas. No solo no se consideraba preparado para salir al mundo, sino que, por el
contrario, había decidido que permanecería en su refugio el mayor tiempo posible.
Las noticias que llegaban de fuera no eran nada buenas: frío en las casas porque faltaba
el gas-oil, muchas horas a oscuras porque faltaba la electricidad, largas caminatas
porque faltaba la gasolina. También faltaba la carne, el papel, el cáñamo, el carbón;
faltaba la lana, la leche, el trabajo, la leña; faltaba el pan, la paz, la nata, la pasta; faltaba
la sal, el jabón, el sueño, el salami. En resumen, faltaba casi todo e incluso un poco más.
El chiquitín no tenía ningunas ganas de salir y de encontrarse en un mundo en el que
solamente abundaba la catástrofe y el hambre, la especulación y los disparates, las tasas
y las toses, las estafas y las contiendas, la censura y la impostura, la burocracia y la
melancolía, el trabajo negro y las muertes blancas, las Brigadas Rojas y las tramas
negras.
“Pero ¿qué quieren de mí? -se preguntó el chiquitín-. ¡Qué maleducados! ¡Me tienen
cogido como un pollo!”. De pronto le dieron dos azotes en el trasero desnudo. “Pero
¿qué mal les he hecho? ¿Por qué se meten conmigo?” Se puso a gritar con todas sus
fuerzas. Quería protestar, aclarar la situación, contestar, criticar, pero de su boca solo
salieron dos vocales y dos signos de admiración. A su alrededor oyó voces de gente que
parecía contenta, quién sabe por qué. Él, no, no estaba nada, nada, nada contento.
P á g i n a 26 | 111
COMENTARIO
Se trata de un relato lleno de humor e ironía en donde el protagonista experimenta un
cambio en su cuando se vuelve chiquitín y este libro nos invita a ver nuestra vida de
otra manera. Con lo cual agradezco de que haya libros como este.
Ella no escuchó la historia como lo han hecho muchas otras mujeres, con una
incapacidad paralizante para aceptar su significado. Rompió a llorar de inmediato en los
brazos de su hermana, con un repentino y salvaje abandono. Cuando la tormenta de
dolor amainó se retiró sola a su habitación. No permitió que nadie la siguiera.
Frente a la ventana abierta había un cómodo y espacioso sillón. Se hundió en él, presa
de un agotamiento físico que inmovilizó su cuerpo y parecía querer alcanzar su alma.
En la plaza que había frente a su casa podía ver las copas de los árboles temblando ante
la reciente llegada de la primavera. En el aire flotaba un delicioso aroma de lluvia. En la
calle, un vendedor ambulante anunciaba su mercancía. Las notas de una melodía lejana
que alguien estaba cantando llegaron levemente a sus oídos y multitud de gorriones
trinaban en los aleros.
Aquí y allá podían verse retazos de cielo azulado entre las nubes que chocaban entre sí y
se apilaban en el poniente.
Se sentó con la cabeza hacia atrás, apoyada en el cojín del sillón, quieta excepto cuando
un sollozo trepaba por su garganta y la sacudía, como si fuera una niña que ha llorado
hasta quedarse dormida y prosigue su llanto entre sueños.
Era una mujer joven, con un bello y calmado rostro y unas facciones que dejaban
entrever contención e incluso cierto temperamento. Sin embargo, sus ojos carecían de
brillo en aquellos momentos, su mirada clavada en la lejanía, en uno de aquellos retazos
de cielo azulado. No era una mirada reflexiva, sino que indicaba la suspensión de
cualquier pensamiento inteligente.
P á g i n a 27 | 111
Algo iba a sobrevenirle y estaba esperándolo con temor. ¿Qué sería? Lo desconocía, pues
era demasiado sutil y esquivo para ponerle nombre. Pero lo sentía aparecer
furtivamente del cielo para alcanzarla a través de los sonidos, los aromas y el color que
impregnaban la atmósfera.
Cuando se dejó llevar, una palabrita susurrada escapó de sus labios entrecerrados. La
murmuró una y otra vez:
Era consciente de que volvería a llorar cuando viera sus manos bondadosas y tiernas
cruzadas en la postura de la muerte, su rostro que siempre la había mirado con amor
ahora petrificado, gris, muerto. Pero, más allá de aquel amargo momento, pudo ver la
larga procesión de años venideros que le pertenecerían únicamente a ella. Extendió los
brazos abiertos hacia ellos para darles la bienvenida.
No habría nadie a quien dedicar su vida en los siguientes años, viviría para sí misma. No
habría una voluntad poderosa que doblegase la suya con esa insistencia con la que los
hombres y las mujeres creen que tienen derecho a imponer su propia voluntad sobre sus
semejantes. Que la intención fuera buena o cruel no hacía que el crimen fuese menor, tal
y como lo veía ella en ese momento de clarividencia.
No obstante, lo había amado. A veces. A menudo no. ¡Qué importaba! ¡Qué sentido tenía
el amor, ese misterio sin resolver, frente a esa energía que de pronto reconocía como el
impulso más poderoso de su ser!
Josephine estaba arrodillada ante la puerta cerrada, con los labios contra la cerradura,
implorando que la dejara pasar.
—¡Louise, abre la puerta! Te lo ruego, abre la puerta. Vas a ponerte enferma. ¿Qué estás
haciendo, Louise? ¡Por todos los cielos, abre la puerta!
P á g i n a 28 | 111
—Márchate. No voy a ponerme enferma.
Su imaginación corría desbocada por todos aquellos días que tenía por delante. Días
primaverales y días estivales, y todo tipo de días que serían únicamente suyos. Rezó en
voz baja para que su vida fuera larga. Y pensar que ayer sentía escalofríos al pensar que
la vida podía ser larga.
Alguien estaba abriendo la puerta principal con una llave. El que entró era Brently
Mallard, algo desaguisado tras el viaje, cargando con su maletín y su paraguas como si
tal cosa. Había estado lejos del lugar del accidente, de hecho ni siquiera sabía que este
había acontecido. Permaneció de pie, sorprendido ante el desgarrador grito de
Josephine y el movimiento rápido de Richards para ocultarle y que su esposa no le viera.
Cuando llegaron los médicos dijeron que había muerto de una enfermedad del corazón:
la alegría que mata.
COMENTARIO
Esta historia aunque no lo creas crea un macro verso de una sola hora ósea que en la
temática solo han pasado 60 minutos en donde la protagonista vive la muerte de su
esposo y donde el tema principal es la liberación femenina de la propia autora eso creo.
P á g i n a 29 | 111
La monstruosa radio – John Cheever
Jim e Irene Westcott pertenecían a esa clase de personas que parecen disfrutar
del satisfactorio promedio de ingresos, dedicación y respetabilidad que
alcanzan los ex alumnos universitarios, según las estadísticas de los boletines
que ellos mismos editan. Eran padres de dos niños pequeños; llevaban
casados nueve años; vivían en el piso doce de un bloque de apartamentos
cerca de Sutton Place; iban al teatro una media de 10,3 veces al año y
confiaban en residir algún día en Westchester. Irene Westcott era una
muchacha agradable y no demasiado atractiva, de suave pelo castaño y frente
fina y amplia sobre la que nada en absoluto había sido escrito; en tiempo frío
solía usar un abrigo de turón teñido de tal forma que parecía visón. No podía
afirmarse que Jim Westcott aparentase ser más joven de lo que era, pero al
menos podía asegurarse que parecía sentirse más joven. Llevaba muy corto el
pelo ya grisáceo, se vestía con la clase de ropa que su generación solía llevar en
los campus de Andover, y su porte era formal, vehemente y deliberadamente
ingenuo. Los Westcott se diferenciaban de sus amigos, vecinos y compañeros
de estudios únicamente en su común interés por la música seria. Asistían a un
gran número de conciertos, aunque raramente se lo decían a nadie, y pasaban
gran parte de su tiempo escuchando música en la radio.
Tenían un aparato anticuado, sensible, imprevisible e imposible de reparar.
Ninguno de los dos entendía sus mecanismos, ni tampoco el de los restantes
artefactos domésticos; cuando la radio fallaba, Jim golpeaba con la mano uno
de los lados de la caja. A veces servía de algo. Un domingo por la tarde, en
mitad de un cuarteto de Schubert, la música se desvaneció por completo. Jim
aporreó la caja varias veces, pero no hubo respuesta; habían perdido a
Schubert para siempre. Prometió a Irene comprarle una radio nueva, y el
lunes, al volver a casa después del trabajo, le dijo que había adquirido una. Se
negó a describírsela, y añadió que cuando llegase le daría una sorpresa.
La tarde siguiente les entregaron la radio por la puerta de servicio y, con ayuda
del portero y la sirvienta, Irene la desembaló y la llevó a la sala. Le disgustó en
el acto la fealdad de la amplia caja de madera encolada. Estaba orgullosa de su
cuarto de estar; había escogido el mobiliario y los colores con el mismo
cuidado con que elegía sus vestidos, y ahora le parecía que la nueva radio era
una intrusa agresiva en medio de sus pertenencias íntimas. Se quedó perpleja
ante la cantidad de interruptores y botones del panel de mandos, y los
examinó minuciosamente antes de insertar el enchufe en la pared y encender
la radio. Una malévola luz verde bañó los botones, y como a distancia, percibió
la música de un quinteto de piano. Los compases sonaron lejanos nada más
que un segundo; luego se abatieron sobre Irene a una velocidad mayor que la
de la luz e inundaron la casa con tanta potencia que un objeto de porcelana
P á g i n a 30 | 111
cayó de una mesa al suelo. Corrió hacia el aparato y bajó el volumen. Las
violentas fuerzas agazapadas dentro de la fea caja de madera encolada la
hacían sentirse incómoda. Entonces los niños volvieron del colegio, y se los
llevó al parque. Hasta última hora de la tarde, Irene no pudo volver a ocuparse
de la radio.
La sirvienta ya había dado de cenar a los niños y supervisado su baño cuando
Irene la encendió de nuevo, bajó el volumen y se sentó a escuchar un quinteto
de Mozart que conocía y amaba. La música salía nítida. El sonido del nuevo
aparato, pensó, era mucho más puro que el del antiguo. Decidió que lo más
importante era el sonido y que podía esconder la fea caja detrás de un sofá.
Pero tan pronto hubo hecho las paces con la radio empezaron las
interferencias. Un crujido similar al chisporroteo de una mecha encendida
acompañaba el cántico de las cuerdas. Más allá de la música se oía un susurro
que a Irene, molesta, le recordó el mar, y a medida que el quinteto avanzaba,
más y más ruidos iban sumándose al primero. Pulsó todos los interruptores y
botones, pero nada atenuó las interferencias. Se sentó otra vez, presa de la
frustración y el desconcierto, e intentó seguir el hilo de la melodía. El hueco
del ascensor del inmueble daba a la pared de la sala, y precisamente el ruido
de éste le dio una pista sobre la causa de las interferencias. El chasquido de los
cables del ascensor y el abrir y cerrar de sus puertas se reproducían en el
altavoz del aparato, y, percatándose de que la radio era sensible a toda suerte
de corrientes eléctricas, empezó a discernir a través de la música de Mozart el
repiqueteo del teléfono, la acción de marcar el número y el lamento de una
aspiradora. Escuchando con mayor atención, fue capaz de captar los timbres,
los ruidos del ascensor, las máquinas de afeitar eléctricas y las batidoras,
sonidos capturados de los apartamentos circundantes y transmitidos por el
altavoz. La fea y potente radio, con su equívoca sensibilidad para la
disonancia, escapaba a su dominio, así que apagó el cacharro y fue a ver qué
tal estaban los niños.
Esa misma noche, al volver a casa, Jim Westcott se dirigió a la radio
confiadamente y manipuló los mandos. Vivió una experiencia parecida a la de
Irene. Un hombre hablaba en la emisora que Jim había elegido, y su voz creció
al instante desde la lejanía hasta una potencia tal que estremeció la casa. Jim
giró el botón del volumen y redujo el torrente de aquella voz. Las
interferencias comenzaron un minuto o dos más tarde. Empezó el campanilleo
de teléfonos y timbres, junto con el chasquido de las puertas de ascensor y la
rotación de los electrodomésticos. El tipo de ruidos que la radio registraba
había cambiado desde que Irene la había probado; habían desenchufado la
última máquina de afeitar, las aspiradoras habían vuelto a sus armarios y las
interferencias reflejaban el cambio de ritmo que impera en la ciudad tras la
caída del sol. Jugueteó con los botones del aparato pero no logró eliminar las
interferencias; lo apagó por fin y le dijo a Irene que por la mañana llamaría a
P á g i n a 31 | 111
la gente que se la había vendido y que lo iban a oír.
La tarde siguiente, cuando Irene volvió a casa después de un almuerzo fuera,
la sirvienta le dijo que un hombre había venido y había arreglado la radio.
Irene fue a la sala de estar antes de quitarse el sombrero y las pieles y probó el
aparato. Por el altavoz empezó a oírse un disco; era el Missouri Waltz. Le
recordó la chirriante y floja música de un anticuado fonógrafo que a veces
podía oírse desde el otro lado del lago donde solía veranear. Esperó hasta que
el vals hubo acabado, suponiendo que habría algún comentario sobre la
grabación, pero no hubo ninguno. El silencio siguió a la música, y luego se
repitió el chirriante y quejumbroso disco. Giró el sintonizador, y del aparato
salió una agradable ráfaga de música caucasiana —golpeteo de pies desnudos
en el polvo, tintinear de alhajas—, pero del fondo venían timbrazos y una
algarabía de voces. Los niños llegaron entonces del colegio; Irene apagó la
radio y se reunió con ellos en su habitación.
Cuando aquella noche Jim llegó a casa, estaba cansado; se dio un baño y se
cambió de ropa. Luego se reunió con Irene en la sala. Acababa de poner la
radio cuando la sirvienta anunció la cena, así que la dejó encendida y él e Irene
se sentaron a la mesa, Jim estaba tan fatigado que ni siquiera simuló deseos de
mostrarse sociable. No hubo nada en la cena que atrajese la atención de Irene,
de modo que su atención se centró en la comida para después desviarse al
brillo plateado que cubría los candelabros y más tarde a la música en la otra
habitación. Escuchó unos minutos un preludio de Chopin y se sintió de pronto
sorprendida al oír que irrumpía la voz de un hombre:
«Por el amor de Dios, Kathy —dijo—, ¿siempre tienes que tocar el piano justo
cuando llego a casa?»
La música cesó bruscamente.
«Es el único momento que tengo —dijo una mujer—. Estoy todo el día en la
oficina.»
«Y yo también», dijo el hombre.
Agregó algo obsceno sobre un piano vertical y salió dando un portazo. La
apasionada y melancólica música sonó de nuevo.
—¿Has oído eso? —preguntó Irene.
—¿Qué?
Jim estaba tomando el postre.
—La radio. Un hombre ha dicho algo mientras la música seguía sonando. Una
palabrota.
—Una obra de teatro probablemente.
—No lo creo —dijo Irene.
Dejaron la mesa y tomaron el café en la sala de estar. Irene pidió a Jim que
pusiera otra emisora. Él giró el botón.
«¿Has visto mis ligas?», preguntó un hombre.
«Abróchame», pidió una mujer.
P á g i n a 32 | 111
«¿Has visto mis ligas?», repitió el hombre.
«Primero abróchame y luego buscaré tus ligas», dijo la mujer.
Jim cambió de emisora.
«Me gustaría que no dejases los corazones de las manzanas en los ceniceros —
dijo un hombre—. Detesto el olor.»
—Es extraño —dijo Jim.
—Sí, ¿verdad? —dijo Irene.
Jim volvió a girar el botón.
«En las orillas de Coromandel, donde crecen las tempranas calabazas —dijo
una mujer con marcado acento inglés—, en medio de los bosques vivía el Gran
Patazas. Dos antiguas sillas, la mitad de una vela, una jarra sin asas más vieja
que mi abuela...»
—¡Dios mío! —exclamó Irene—. Es la niñera de los Sweeney.
«Ninguna otra cosa tenía en el mundo», prosiguió la voz inglesa.
—Apaga la radio —dijo Irene—. Quizá puede oírnos.
Jim la apagó.
—Era la señorita Armstrong, la niñera de los Sweeney —expresó Irene—. Le
estará leyendo a la niña pequeña. Viven en el 17-B. He hablado con la señorita
Armstrong en el parque. Conozco muy bien su voz. Seguramente estamos
captando lo que ocurre en otras casas.
—Imposible —dijo Jim.
—Te digo que era la niñera de los Sweeney —repitió Irene, acalorada—.
Conozco su voz. La conozco muy bien. Me pregunto si nos oyen los vecinos.
Jim encendió la radio. Primero a lo lejos y después más cerca, cada vez más
cerca, como transportado por el viento, se oía otra vez el diáfano acento de la
niñera:
«“¡Mi María, mi María!, sentado entre estas calabazas, ¿vendrás y serás mi
esposa?”, dijo triste el Gran Patazas.»
Jim se acercó a la radio y dijo: «Hola», muy alto junto al altavoz.
«“Estoy harto de vivir sin compañía —siguió la niñera—, en esta ribera tan
salvaje y umbría, la vida me resulta muy penosa; si tú vienes y quieres ser mi
esposa, mi existencia se volverá muy hermosa...”»
—Creo que no puede oírnos —dijo Irene—. Busca otra cosa.
Jim puso otra emisora, e inundó la habitación el alboroto de una fiesta que se
había salido de madre. Alguien tocaba el piano y cantaba Whiffenpoofsong; las
voces que lo acompañaban eran alegres, enérgicas. «Come más bocadillos»,
gritó una mujer. Se oyeron carcajadas, y un plato o algo semejante se estrelló
contra el suelo.
—Deben de ser los Fuller, en el 2-E —dijo Irene—. Sé que esta tarde daban una
fiesta. La vi a ella en la tienda de licores. ¡Es como un fenómeno sobrenatural!
Pon otra cosa. Trata de captar a los del 18-C.
Los Westcott oyeron esa noche un monólogo sobre la pesca del salmón en
P á g i n a 33 | 111
Canadá, una partida de bridge, comentarios directos sobre una película casera,
al parecer filmada durante una estancia de dos semanas en Sea Island, y una
agria disputa doméstica a propósito de unos números rojos en un banco.
Apagaron la radio a medianoche y se fueron a la cama, cansados de tanto reír.
En un momento dado de la noche, su hijo empezó a llamar pidiendo un vaso
de agua, e Irene se levantó y se lo llevó a su cuarto. Era muy temprano. Todas
las luces del vecindario estaban apagadas, y por la ventana de la habitación del
niño Irene vio la calle vacía. Fue a la sala y encendió la radio. Se oyeron toses
débiles, un gemido, y luego habló un hombre:
«¿Estás bien, cariño?», preguntó.
«Sí —respondió una mujer, con voz cansada—. Sí, estoy bien, supongo. —Y
luego añadió muy sentidamente—: Pero, ¿sabes, Charlie?, ya no me siento yo
misma. En una semana me siento yo misma, como mucho, quince o veinte
minutos. No quiero que me vea otro médico, porque los honorarios que
debemos pagar son ya demasiados, pero no me siento yo misma, Charlie.
Nunca volveré a sentirme como antes.»
No eran jóvenes, pensó Irene. Adivinó por el timbre de sus voces que eran
personas de mediana edad. La contenida melancolía del diálogo y una
corriente de aire que entró por la ventana del dormitorio le dieron escalofríos,
y volvió a acostarse.
COMENTARIO
P á g i n a 38 | 111
es una historia que te sumerge en la oscuridad detrás de la aparente perfección de una
familia suburbana. Con una prosa evocadora y un toque sutil de surrealismo, Cheever
teje una trama inquietante sobre la obsesión y la alienación. A través del personaje
principal, la radio se convierte en una metáfora de las angustias y deseos reprimidos
que acechan bajo la superficie de la vida cotidiana. Este relato corto te atrapa desde el
principio y te hace reflexionar sobre la fragilidad de la realidad y la complejidad de las
relaciones humanas.
La lucha que sostenía con editores rapaces y con un público indiferente se le antojó el
abordaje; la miseria que amenazaba su hogar, el mar bravío. Y al describir las olas en
que se mecían cadáveres y mástiles rotos, el mísero escritor pensó en su vida sin triunfo,
gobernada por fuerzas sordas y fatales, y a pesar de todo fascinante, mágica,
sobrenatural.
Comentario
Es una recopilación de ensayos del escritor mexicano julio torri en donde reflexiona y
analiza diversos aspectos de la literatura. Si usted quiere reforzar sus conocimientos en
esto y llenarse de datos importantes pero poco usuales estarás bien si le hechas un ojo
a este libro.
P á g i n a 39 | 111
o tres vástagos que cuidar, alababan la obediencia y la limpieza de Thea, y eso le
encantaba. Thea se complacía también con las alabanzas de su propia madre. Ella y su
madre se adoraban.
Entre los contemporáneos de Thea, las pandillas empezaban a los ocho, nueve o diez
años, si se puede usar la palabra pandilla para el grupo informal que recorría la
urbanización en patines o bicicleta. Era una típica urbanización de clase media. Pero si
un niño no participaba en las partidas de «póquer loco» que tenían lugar en el garaje de
algunos de los padres, o en las correrías sin destino por las calles residenciales, ese niño
no contaba. Thea no contaba, por lo que respecta a la pandilla.
—No me importa nada, porque no quiero ser uno de ellos —les dijo a sus padres.
—Thea hace trampas en los juegos. Por eso no queremos que venga con nosotros —dijo
un niño de diez años en una de las clases de Historia del padre de Thea.
El padre de Thea, Ted, enseñaba en una escuela de la zona. Hacía mucho tiempo que
sospechaba la verdad, pero había mantenido la boca cerrada, confiando en que la cosa
mejorara. Thea era un misterio para él. ¿Cómo era posible que él, un hombre tan normal
y laborioso, hubiese engendrado una mujer hecha y derecha?
—Las niñas nacen mujeres —dijo Margot, la madre de Thea—. Los niños no nacen
hombres. Tienen que aprender a serlo. Pero las niñas ya tienen un carácter de mujer.
—Pero eso no es tener carácter —dijo Ted—. Eso es ser intrigante. El carácter se forma
con el tiempo. Como un árbol.
Margot sonrió, tolerante, y Ted tuvo la impresión de que hablaba como un hombre de la
edad de piedra, mientras que su mujer y su hija vivían en la era supersónica.
—Lo que pasa es que ella no es una sinvergüenza —dijo Margot—. Además, puede jugar
con Craig, así que no está sola.
Craig tenía diez años y vivía tres casas más allá. Pero Ted no se dio cuenta al principio de
que Craig estaba aislado, y por la misma razón. Una tarde, Ted observó cómo uno de los
chicos de la urbanización hacía un gesto grosero, en ominoso silencio, al cruzarse con
Craig por la acera.
No era la primera vez que Ted oía tales palabras en boca de los chicos, pero tampoco las
oía con frecuencia y quedó impresionado.
—Oh, dan paseos. No sé —dijo Margot—. Supongo que Craig está enamorado de ella.
Ted ya lo había pensado. Thea poseía una belleza de cromo que le garantizaría el éxito
entre los muchachos cuando llegara a la adolescencia y, naturalmente, estaba
empezando antes de tiempo. Ted no tenía ningún temor de que hiciera nada indecente,
porque pertenecía al tipo de las provocativas y básicamente puritanas.
Mientras tanto a Thea y a Craig se les ocurrió lo que ellos llamaban «un nuevo juego de
pelota», que era su clave para decir una mala pasada. Enviaron una nota
mecanografiada a la mayor bocazas de la escuela, Verónica, diciendo que una niña
llamada Jennifer iba a dar una fiesta sorpresa por su cumpleaños en determinada fecha,
y por favor, díselo a todo el mundo, pero no se lo digas a Jennifer. Supuestamente la
carta era de la madre de Jennifer. Entonces Thea y Craig se escondieron detrás de los
setos y observaron a sus compañeros del colegio presentándose en casa de Jennifer,
algunos vestidos con sus mejores galas, casi todos llevando regalos, mientras Jennifer se
sentía cada vez más violenta, de pie en la puerta de su casa, diciendo que ella no sabía
nada de la fiesta. Como la familia de Jennifer tenía dinero, todos los chicos habían
pensado pasar una tarde estupenda.
Cuando el túnel, la cueva, las chimeneas y las hornacinas para las velas estuvieron
acabadas, Thea y Craig fingieron tener dolor de tripas un día, en sus respectivas casas, y
no fueron al colegio. Por previo acuerdo se escaparon y se reunieron a las once de la
mañana en sus bicicletas. Fueron al refugio y se pusieron a saltar al unísono sobre el
techo del túnel hasta que se hundió. Entonces rompieron las chimeneas y esparcieron la
leña tan cuidadosamente recogida. Incluso encontraron la reserva de patatas y sal y la
tiraron en el bosque. Luego regresaron a casa en sus bicicletas.
P á g i n a 41 | 111
Dos días más tarde, un jueves que era día de clases, Craig fue encontrado a las cinco de
la tarde detrás de unos olmos en el jardín de los Knobel, muerto a puñaladas que le
atravesaban la garganta y el corazón. También tenía feas heridas en la cabeza, como si lo
hubiesen golpeado repetidamente con piedras ásperas. Las medidas de las puñaladas
demostraron que se habían utilizado por lo menos siete cuchillos diferentes.
—Sólo porque Craig y yo faltáramos al colegio ese mismo día no quiere decir que
fuésemos juntos a romper ese estúpido túnel —le dijo Thea a una amiga de su madre,
que era madre de uno de los miembros de la pandilla. Thea mentía como un consumado
bribón. A un adulto le resultaba difícil desmentirla.
Así que para Thea la edad de las pandillas —a su modo— terminó con la muerte de
Craig. Luego vinieron los novios y el coqueteo, oportunidades de traiciones y de intrigas,
y un constante río, siempre cambiante, de jóvenes entre dieciséis y veinte años, algunos
de los cuales no le duraron más de cinco días.
Dejemos a Thea a los quince años, sentada frente a un espejo, acicalándose. Se siente
especialmente feliz esta noche porque su más próxima rival, una chica llamada
Elizabeth, acaba de tener un accidente de coche y se ha roto la nariz y la mandíbula y
sufre lesiones en un ojo, por lo que ya no volverá a ser la misma. Se acerca el verano, con
todos esos bailes en las terrazas y fiestas en las piscinas. Incluso corre el rumor de que
Elizabeth tendrá que ponerse la dentadura inferior postiza, de tantos dientes como se
rompió, pero la lesión del ojo debe ser lo más visible. En cambio Thea escapará a todas
las catástrofes. Hay una divinidad que protege a las perfectas señoritas como Thea.
COMENTARIO
Highsmith explora temas como la identidad, la obsesión y la doble moral, dejándonos,
reflexionando sobre los límites de la moralidad y la naturaleza humana. "La perfecta
señorita" es una novela adictiva que te mantendrá en vilo y te hará cuestionar tus
propias percepciones sobre la realidad y la verdad.
En este salón te tenés que sentar cerca del mostrador, a la izquierda, no lejos de la caja
registradora; tomate un vinito, no pidás algo más fuerte porque no se estila en las
mujeres, no tomés cerveza porque la cerveza da ganas de hacer pis y el pis no es cosa de
P á g i n a 42 | 111
damas, se sabe del muchacho de este barrio que abandonó a su novia al verla salir del
baño. Yo creí que ella era puro espíritu, un hada, parece que alegó el muchacho. La
novia quedó para vestir santos, frase que en este barrio todavía tiene connotaciones de
soledad y soltería, algo muy mal visto. En la mujer, se entiende. Me dijeron.
Yo ando sola y el resto de la semana no me importa pero los sábados me gusta estar
acompañada y que me aprieten fuerte. Por eso bailo el tango.
Aprendí con gran dedicación y esfuerzo, con zapatos de taco alto y pollera ajustada, de
tajo. Ahora hasta ando con los clásicos elásticos en la cartera, el equivalente a llevar
siempre conmigo la raqueta si fuera tenista, pero menos molesto. Llevo los elásticos en
la cartera y a veces en la cola de un banco o frente a la ventanilla cuando me hacen
esperar por algún trámite, los acaricio al descuido, sin pensarlo, y quizá, no sé, me
consuelo con la idea de que en ese mismo momento podría estar bailando el tango en
vez de esperar que un empleaducho desconsiderado se digne atenderme.
Sé que en algún lugar de la ciudad, cualquiera sea la hora, habrá un salón donde se esté
bailando en la penumbra. Allí no puede saberse si es de noche o de día, a nadie le
importa si es de noche o de día, y los elásticos sirven para sostener alrededor del
empeine los zapatos de calle, estirados como están de tanto trajinar en busca de trabajo.
El sábado por la noche una busca cualquier cosa menos trabajo. Y sentada a una mesa
cerca del mostrador, como me recomendaron, espero. En este salón el sitio clave es el
mostrador, me insistieron, así pueden ficharte los hombres que pasan hacia el baño.
Ellos sí pueden permitirse el lujo de ir al baño. Empujan la puerta vaivén con toda su
carga a cuestas, una ráfaga amoniacal nos golpea, y vuelven a salir aligerados dispuestos
a retomar la danza.
Ahora sé cuándo me toca a mí bailar con uno de ellos. Y con cuál. Detecto ese muy leve
movimiento de cabeza que me indica que soy la elegida, reconozco la invitación y
cuando quiero aceptarla sonrío muy quietamente. Es decir que acepto y no me muevo; él
vendrá hacia mí, me tenderá la mano, nos pararemos enfrentados al borde de la pista y
dejaremos que se tense el hilo, que el bandoneón crezca hasta que ya estemos a punto de
estallar y entonces, en algún insospechado acorde, él me pondrá el brazo alrededor de la
cintura y zarparemos.
Con las velas infladas bogamos a pleno viento si es milonga, al tango lo escoramos. Y los
pies no se nos enredan porque él es sabio en señalarme las maniobras tecleteando mi
espalda. Hay algún corte nuevo, figuras que desconozco e improviso y a veces hasta
salgo airosa. Dejo volar un pie, me escoro a estribor, no separo las piernas más de lo
estrictamente necesario, él pone los pies con elegancia y yo lo sigo. A veces me detengo,
cuando con el dedo medio él me hace una leve presión en la columna. Pongo la mujer en
punto muerto, me decía el maestro y una debía quedar congelada en medio del paso
para que él pudiera hacer sus firuletes.
P á g i n a 43 | 111
Lo aprendí de veras, lo mamé a fondo como quien dice. Todo un poner, por parte de los
hombres, que alude a otra cosa. Eso es el tango. Y es tan bello que se acaba aceptado.
Me llamo Sandra pero en estos lugares me gusta que me digan Sonia, como para
perdurar más allá de la vigilia. Pocos son sin embargo los que acá preguntan o dan
nombres, pocos hablan. Algunos, eso sí, se sonríen para sus adentros, escuchando esa
música interior a la que están bailando y que no siempre está hecha de nostalgia.
Nosotras también reímos, sonreímos. Yo río cuando me sacan a bailar seguido (y
permanecemos callados y a veces sonrientes en medio de la pista esperando la próxima
entrega), río porque esta música de tango resuma del piso y se nos cuela por la planta de
los pies y nos vibra y nos arrastra.
Lo amo. Al tango. Y por ende a quien, transmitiéndome con los dedos las claves del
movimiento, me baila.
Entonces yo, en el aquí y ahora, casi pegada al mostrador para dominar la escena, me
fijo un poco detenidamente en algún galán maduro y le sonrío. Son los que mejor bailan.
A ver cuál se decide. El cabeceo me llega de aquel que está a la izquierda, un poco
escondido detrás de la columna. Un tan delicado cabeceo que es como si estuviera
apenas, levemente, poniéndole la oreja al propio hombro, escuchándolo. Me gusta. El
hombre me gusta. Le sonrío con franqueza y sólo entonces él se pone de pie y se acerca.
No se puede pedir un exceso de arrojo. Ninguno aquí presente arriesgaría el rechazo
cara a cara, ninguno está dispuesto a volver a su asiento despechado, bajo la mirada
burlona de los otros. Este sabe que me tiene y se me va arrimando, al tranco, y ya no me
gusta tanto de cerca, con sus años y con esa displicencia.
Resulta un tango de la pura concertación, del entendimiento cósmico. Puedo hacer los
ganchos como le vi hacer a la del vestido de crochet, la gordita que disfruta tanto, la que
P á g i n a 44 | 111
revolea tan bien sus bien torneadas pantorrillas que una olvida todo el resto de su
opulenta anatomía. Bailo pensando en la gorda, en su vestido de crochet verde -color
esperanza, dicen- en su satisfacción al bailar, réplica o quizá reflejo de la satisfacción
que habrá sentido al tejer; un vestido vasto para su vasto cuerpo y la felicidad de soñar
con el momento en que habrá de lucirlo, bailando. Yo no tejo, ni bailo tan bien como la
gorda, aunque en este momento sí porque se dio el milagro.
Me acuerdo de esos pies que volaron -los míos- de esas filigranas. Pienso en la gorda tan
feliz con su hombre feliz, hasta se me despierta una sincera vocación por el tejido.
-Departamento no tengo -explico- pero tengo pieza en una pensión muy bien ubicada,
limpia. Y tengo platos, cubiertos, y dos copas verdes de cristal, de esas bien altas.
-Blanco, sí.
COMENTARIO
Creo que este libro retrata bien la realidad de las mujeres que han sido oprimidas
desde tiempos remotos hasta hoy pues en el libro se logra ver el machismo moderno
en donde la protagonista siempre va a bailar tango y ahí es donde se da cuenta del
machismo y no solo son experiencias y opiniones de la autora sino también muchas
mujeres han vivido eso y pues solo.
COMENTARIO
es una novela escrita por la reconocida autora española Ana María Matute. La historia
se desarrolla en un ambiente opresivo y fantástico, donde los relojes juegan un papel
simbólico y representan la obsesión del tiempo en la vida de los personajes. Matute
logra crear una atmósfera inquietante y misteriosa a través de su prosa evocadora y su
habilidad para explorar los aspectos más oscuros de la naturaleza humana. La novela
reflexiona sobre temas universales como la perdida, el paso del tiempo y la búsqueda
de la identidad. "Los relojes" es una obra intrigante y fascinante que invita a la reflexión
y deja una huella duradera en el lector.
En la cocina, el horno del desayuno dejó escapar un silbido y arrojó de su cálido interior
ocho tostadas perfectamente hechas, ocho huevos perfectamente fritos, dieciséis tajadas
de panceta, dos cafés y dos vasos de leche fresca.
Hoy es 4 de agosto de 2026, dijo una segunda voz desde el cielo raso de la cocina, en la
ciudad de Allendale, California. Repitió la fecha tres veces para que todos la recordaran.
Hoy es el cumpleaños del señor Featherstone. Hoy es el aniversario de casamiento de
Tilita. Hay que pagar el seguro, y también las cuentas de agua, gas y electricidad.
P á g i n a 46 | 111
En algún lugar dentro de las paredes, los transmisores cambiaban, las cintas de
memorias se deslizaban bajo los ojos eléctricos.
Ocho y uno, tictac, ocho y uno, a la escuela, al trabajo, corran, corran, ¡ocho y uno! Pero
no se oyeron portazos, ni las suaves pisadas de las zapatillas sobre las alfombras. Afuera
llovía. La caja meteorológica en la puerta de entrada recitó suavemente: Lluvia, lluvia,
gotas, impermeables para hoy… Y la lluvia caía sobre la casa vacía, despertando ecos.
Afuera, la puerta del garaje se levantó, sonó un timbre y reveló el auto preparado.
Después de una larga espera la puerta volvió a bajar.
A las ocho y treinta los huevos estaban secos y las tostadas duras como una piedra. Una
pala de aluminio los llevó a la pileta, donde recibieron un chorro de agua caliente y
cayeron en una garganta de metal que los digirió y los llevó hasta el distante mar. Los
platos sucios cayeron en una lavadora caliente y salieron perfectamente secos.
De los reductos de la pared salieron diminutos ratones robots. Los pequeños animales
de la limpieza, de goma y metal, se escurrieron por las habitaciones. Golpeaban contra
los sillones, giraban sobre sus soportes sacudiendo las alfombras, absorbiendo
suavemente el polvo oculto. Luego, como misteriosos invasores, volvieron a desaparecer
en sus reductos. Sus ojos eléctricos rosados se esfumaron. La casa estaba limpia.
Las diez. Salió el sol después de la lluvia. La casa estaba sola en una ciudad de
escombros y cenizas. Era la única casa que había quedado en pie. Durante la noche, la
ciudad en ruinas producía un resplandor radiactivo que se veía desde kilómetros de
distancia.
Las diez y quince. Los rociadores del jardín se convirtieron en fuentes doradas, llenando
el aire suave de la mañana de ondas brillantes. El agua golpeaba contra los vidrios de las
ventanas, corría por la pared del lado oeste, chamuscado, donde la casa se había
quemado en forma pareja y había desaparecido la pintura blanca. Todo el lado
occidental de la casa estaba negro, excepto en cinco lugares. Allí la silueta pintada de un
hombre cortando el césped. Allá, como en una fotografía, una mujer inclinada,
recogiendo flores. Un poco más adelante, sus imágenes quemadas en la madera, en un
instante titánico, un niñito con las manos alzadas; un poco más arriba, la imagen de una
pelota arrojada, y frente a él una niña, con las manos levantadas como para recibir esa
pelota que nunca bajó.
Quedaban las cinco zonas de pintura: el hombre, la mujer, los niños, la pelota. El resto
era una delgada capa de carbón.
P á g i n a 47 | 111
Hasta ese día, cuánta reserva había guardado la casa. Con cuánto cuidado había
preguntado: «¿Quién anda? ¿Contraseña?», y, al no recibir respuesta de los zorros
solitarios y los gatos que gemían, había cerrado sus ventanas y bajado las persianas con
una preocupación de solterona por la autoprotección, casi lindante con la paranoia
mecánica.
La casa se estremecía con cada sonido. Si un gorrión rozaba una ventana, la persiana se
levantaba de golpe. ¡El pájaro, sobresaltado, huía! ¡No, ni siquiera un pájaro debía tocar
la casa!
La casa era un altar con diez mil asistentes, grandes y pequeños, que reparaban y
atendían, en grupos. Pero los dioses se habían marchado, y el ritual de la religión
continuaba, sin sentido, inútil.
La puerta del frente reconoció la voz del perro y abrió. El perro, antes enorme y fornido,
en ese momento flaco hasta los huesos y cubierto de llagas, entró en la casa y la recorrió,
dejando huellas de barro. Detrás de él se escurrían furiosos ratones, enojados por tener
que recoger barro, alterados por el inconveniente.
Porque ni un fragmento de hoja seca pasaba bajo la puerta sin que se abrieran de
inmediato los paneles de las paredes y los ratones de limpieza, de cobre, saltaran
rápidamente para hacer su tarea. El polvo, los pelos, los papeles, eran capturados de
inmediato por sus diminutas mandíbulas de acero, y llevados a sus madrigueras. De allí,
pasaban por tubos hasta el sótano, donde caían en un incinerador.
El perro echó espuma por la boca, tendido en el suelo, husmeando, con los ojos
enrojecidos. Echó a correr locamente en círculos, mordiéndose la cola, lanzado a un
frenesí, y cayó muerto. Estuvo una hora en el living.
De las paredes del patio brotaron mesas de bridge. Cayeron naipes sobre la felpa, en una
lluvia de piques, diamantes, tréboles y corazones. Apareció una exposición de Martinis
en una mesa de roble, y saladitos. Se oía música.
A las cuatro, las mesas se plegaron como grandes mariposas y volvieron a entrar en los
paneles de la pared.
Cuatro y treinta.
La seis, la siete, las ocho. La vajilla de la cena se colocó en su lugar como por arte de
magia, y en el estudio hubo un click. En la mesa de metal frente a la chimenea, donde en
ese momento chisporroteaban las llamas, saltó un cigarro, con un centímetro de ceniza
gris en la punta, esperando.
Las nueve. Las camas calentaron sus circuitos ocultos, porque las noches eran frías en
esa zona.
P á g i n a 49 | 111
Las nueve y cinco. Habló una voz desde el cielo raso del estudio: Señora Mc Clellan,
¿qué poema desea esta noche?
Ya que usted no expresa su preferencia, elegiré un poema al azar. Comenzó a oírse una
suave música de fondo. Sara Teasdale. Según recuerdo, su favorito…
Soplaba el viento. Una rama caída de un árbol golpeó contra la ventana de la cocina. Un
frasco de solvente se hizo añicos sobre la cocina. ¡La habitación ardió en un instante!
¡Fuego! gritó una voz. Se encendieron las luces de la casa, las bombas de agua de los
cielos rasos comenzaron a funcionar. Pero el solvente se extendió sobre el linóleo,
lamiendo, devorando, bajo la puerta de la cocina, mientras las voces continuaban
gritando al unísono: ¡Fuego, fuego, fuego!
P á g i n a 50 | 111
La casa cedió mientras el fuego, en diez mil millones de chispas furiosas, se trasladaba
con llameante facilidad de una habitación a otra y luego subía la escalera. Mientras las
ratas de agua se escurrían y chillaban desde las paredes, proyectaban su agua, y corrían
a buscar más. Y los rociadores de la pared soltaban chorros de lluvia mecánica.
Pero demasiado tarde. En alguna parte, con un suspiro, una bomba se detuvo. La lluvia
bienhechora cesó. La reserva de agua que había llenado los baños y había lavado los
platos durante muchos días silenciosos se había terminado.
El fuego subía la escalera, creciendo, se alimentaba en los Picasso y los Matisse de las
salas del piso alto, como si fueran manjares, quemando los óleos, tostando tiernamente
las telas hasta convertirlas en despojos negros.
¡El fuego ya llegaba a las camas, a las ventanas, cambiaba los colores de los cortinados!
Desde las puertas trampa del altillo, los rostros ciegos de los robots miraban con sus
bocas abiertas de donde salía una sustancia química verde.
Pero el fuego era inteligente. Había lanzado llamas fuera de la casa, que subieron al
altillo donde estaban las bombas. ¡Una explosión! El cerebro del altillo que dirigía las
bombas quedó destrozado.
La casa se estremeció, hasta sus huesos de roble, su esqueleto desnudo se encogía con el
calor, sus cables, sus nervios salían a la luz como si un cirujano hubiera abierto la piel
para dejar las venas y los capilares rojos temblando en el aire escaldado. ¡Auxilio,
auxilio! ¡Fuego! ¡Rápido, rápido!
El calor quebraba los espejos como si fueran el primer hielo delgado del invierno. Y las
voces gemían, fuego, fuego, corran, corran, como una trágica canción infantil.
Y las voces morían mientras los cables saltaban de sus envolturas como castañas
calientes. Una, dos, tres, cuatro, cinco voces murieron y ya no se oyó ninguna.
En el cuarto de los niños ardió la jungla. Rugieron los leones azules, saltaron las jirafas
púrpuras. Las panteras corrían en círculos, cambiando de color, y diez millones de
animales, corriendo frente al fuego, se desvanecieron en un lejano río humeante…
P á g i n a 51 | 111
Murieron diez voces más. En el último instante, bajo la avalancha de fuego, se oían otros
coros, indiferentes, que anunciaban la hora, tocaban música, cortaban el pasto con una
máquina a control remoto, o abrían y cerraban frenéticamente una sombrilla, cerraban y
abrían la puerta del frente, sucedían mil cosas, como en una relojería donde cada reloj
da locamente la hora antes o después que otro. Era una escena de confusión maníaca,
pero sin embargo una unidad; cantos, gritos, los últimos ratones de la limpieza que se
abalanzaban valientemente a llevarse las feas cenizas… y una voz, con sublime
indiferencia ante la situación, leía poemas en voz alta en el estudio en llamas, hasta que
se quemaron todos los rollos de películas, hasta que todos los cables se achicharraron y
saltaron los circuitos.
El fuego hizo estallar la casa que se derrumbó de golpe, en medio de las olas de chispas y
humo.
La explosión. El altillo que caía sobre la cocina y la sala. La sala sobre el subsuelo, el
subsuelo sobre el segundo subsuelo. El freezer, un sillón, rollos de películas, circuitos,
camas, todo convertido en esqueletos en un montón de escombros, muy abajo.
La débil luz del amanecer apareció por el este. Entre las ruinas, una sola pared quedaba
en pie. Dentro de la pared, una última voz decía, una y otra vez, mientras salía el sol,
iluminando el humeante montón de escombros:
COMENTARIO
Si eres amante de la ciencia ficción y del futurismo este libro se ambienta en un futuro
inhóspito en donde la lluvia es rara y muy preciada ya que el agua escasea así como
en estos tiempos también hay que tomar conciencia de que el agua es muy importante
en el mundo y este libro nos deja un mensaje de cuidar el agua.
No se había marchado cuando el sacerdote, vistiendo su blanca túnica, había llegado con
ella, tampoco había hecho ruido para advertirles la presencia de un extraño. Ahora era
demasiado tarde; lo único que conseguiría sería agravar la horrible indiscreción.
P á g i n a 52 | 111
Era el atardecer de un día bochornoso y él no tenía nada que hacer; quizás por eso,
buscando como las cochinillas un lugar fresco, se le ocurrió entrar a la vieja iglesia y
sentarse a soñar en ese rincón oscuro detrás del confesionario, mientras veía cómo iba
extinguiéndose la luz a través del rosetón.
De pronto, y sin saber cómo ni por qué, se convirtió en involuntario testigo de una
confesión. Desde su lugar no escuchaba claramente las palabras; en realidad apenas oía
un cuchicheo. Pero el coloquio parecía animarse ahora que se acercaba a su fin.
Podía sí distinguir algunas sílabas aisladas, que iban surgiendo del caudal opaco de esa
penitencial conversación. El joven, que gracias a Dios era exactamente lo contrario de
un granuja, comenzó a sentir miedo; temía sorprender una confesión que obviamente
no le estaba destinada.
Después, nada más. La mujer, cuyo rostro no alcanzaba a ver, se levantó del reclinatorio
y, silenciosamente, desapareció en la espesura de las tinieblas. El sacerdote estaba
quieto como un muerto, y largos minutos transcurrieron antes que abriera la portezuela
y se marchara él también, con el paso lento de un hombre destrozado.
Santiago necesitó del persistente tintineo de las llaves del sacristán, cuya invitación a
retirarse resonó largamente en la nave, para poder levantarse, a tal punto esas palabras
que le repercutían como un clamor lo habían dejado estupefacto.
Pero, ¿qué había ocurrido? ¡Todo se derrumbaba, se esfumaba, todo no era más que una
monstruosa broma! Vivía solo con esa madre, que no veía casi a nadie y apenas si salía
para asistir a los servicios religiosos. Se había acostumbrado a venerarla con toda su
alma, como a un modelo de rectitud y de bondad. Hasta donde pudo remontarse en el
pasado, no encontró nada oscuro, nada extraño, ni una duda, ni un desvío. Solo un
hermoso camino blanco hasta donde la vista se perdía, bajo un cielo pálido. Porque la
existencia de la pobre mujer había sido siempre muy triste.
P á g i n a 53 | 111
alerta y nervios vibrantes al extremo, que lo exponían a ridículos sufrimientos, y quizá
también a verdaderos peligros.
Cuando la adolescencia hubo llegado, las consiguientes escapadas que ella no podía
impedir la volvieron algo más melancólica, pero sin alterar su dulzura. Jamás un
reproche ni una escena silenciosa. Ella aceptó, como tantas otras, lo inevitable. En fin,
todo el mundo hablaba de ella con respeto, y sólo él en el mundo, su muy querido hijo,
se veía ahora obligado a despreciarla: a despreciarla de rodillas y con los ojos llenos de
lágrimas, como los ángeles despreciarían a Dios si no cumpliera sus promesas…
En verdad, aquello era como para perder la razón, como para salirlo a gritar por las
calles. ¡Su madre, una asesina! Era insensato, era un millón de veces absurdo, era
absolutamente imposible y, no obstante, era cierto. ¿No acababa acaso de confesarlo ella
misma? Era como para arrancarse los cabellos. Pero, ¿asesina de quién? ¡Dios mío! Él
no sabía de nadie que hubiese muerto envenenado entre la gente conocida. No era por
cierto el caso de su padre, quien había recibido un puñado de metralla en el vientre. No
era a él, tampoco, a quien había tratado de matar. Él nunca estuvo enfermo, nunca
necesitó beber una tisana y sabía que su madre lo adoraba. La primera vez que había
tardado en llegar de noche, y no había sido precisamente por cosas muy limpias, fue ella
quien enfermó de inquietud.
-¡Qué tarde vuelves, mi querido hijo! ¡Y qué pálido estás! ¿Te sientes mal, acaso?
-No –respondió él-, no estoy enfermo, pero el fuerte calor que hace me fatiga y creo que
no podré cenar. ¿Y tú, mamá, no sientes ningún malestar? ¿No has salido a buscar un
poco de frescura? Me pareció divisarla de lejos en el muelle.
-He salido, en efecto, pero no pudiste verme en el muelle. Fui a confesarme, cosa que tú,
mala persona, me parece ya no práctica desde hace tiempo.
-Escúchame con atención, muchacho. No soy una mujer curiosa, bien lo sabes, y no
pretendo juzgarte. No me digas nada, si no quieres decirme nada, pero déjame que te
cuide. Vas a acostarte en seguida. Entre tanto, te prepararé una comida muy liviana que
te llevaré yo misma a la cama, ¿de acuerdo? Y si tienes fiebre esta noche, te prepararé
una TISANA…
-¡Por fin! –suspiró ella, un poco cansada, extendiendo la mano hacia una campanilla.
Santiago tenía un aneurisma en último grado, y su madre, un amante que no deseaba
ser padrastro.
COMENTARIO
"Luego de tomar La tisana de León Bloy, quedé inmerso en un torbellino de reflexiones
y emociones intensas. A través de su prosa poderosa y provocativa, Bloy nos presenta
una visión cruda y desgarradora de la existencia humana y de la condición del pecado.
La tisana, como una bebida simbólica, se convierte en una metáfora de la búsqueda de
redención y de la lucha contra la desesperación y el sufrimiento.
»Venga a ver la habitación. Aquí está, al lado de la cama, en la alfombra. Tiene un hacha
clavada en el cráneo. ¿Quiere examinarlo? Sí, examínelo. Un accidente de lo más tonto,
¿verdad? Se ha girado en la cama mientras dormía y ha caído encima de este hacha.
»¿Quiere telefonear? ¡Ah, claro! Una ambulancia, ¿no? ¿A la policía? ¿A la policía para
qué? Se trata de un accidente. Simplemente se ha caído de la cama encima de un hacha.
Sí, es raro, pero anda que no suceden cosas así porque sí.
»¡Ay! ¿No creerá, acaso, que soy yo quien puso el hacha al lado de la cama para que él se
cayera encima? ¡Pero yo no podía prever que se fuese a caer de la cama! »¡Se creerá
usted que lo he empujado yo y que luego me he dormido tan tranquila, por fin sola en
nuestra cama, sin oír sus ronquidos, sin notar su olor!
»Es verdad, he dormido bien. Hacía años que no dormía tan bien. No me he despertado
hasta las ocho de la mañana. He mirado por la ventana. Hacía viento. Las nubes,
blancas, grises, redondas, jugaban delante del sol. Estaba contenta, y pensé que con las
nubes nunca se sabe. Lo mismo se dispersan —van tan rápidas— que se agolpan y se
precipitan sobre nuestros hombros en forma de lluvia. Me daba igual. Me gusta mucho
la lluvia. Por otra parte, esta mañana todo me parecía maravilloso. Me sentía aliviada,
liberada de un peso que desde hace tanto tiempo…
P á g i n a 62 | 111
»Ha sido entonces cuando, al girar la cabeza, he descubierto el accidente y lo he llamado
a usted por teléfono enseguida. »Usted también, también quiere telefonear. Ahí tiene el
aparato. Llame a una ambulancia. Para que se lleven el cuerpo, ¿no?
COMENTARIO
Igual este libro la verdad no me gusto su historia no soy fanática de lo perturbador la
vez pasada leí una novela así y me llevé un mal sabor de boca porque lo que pensé
que se dirigía a un final feliz dio un giro completo casi al final ocasionando disgusto.
-No se ve nada.
-Mira bien.
-No se ve nada.
La sombra larga y negra de los hombres siguió moviéndose de arriba abajo, trepándose
a las piedras, disminuyendo y creciendo según avanzaba por la orilla del arroyo. Era una
sola sombra, tambaleante.
-Ya debemos estar llegando a ese pueblo, Ignacio. Tú que llevas las orejas de fuera, fíjate
a ver si no oyes ladrar los perros. Acuérdate que nos dijeron que Tonaya estaba detrasito
del monte. Y desde qué horas que hemos dejado el monte. Acuérdate, Ignacio.
P á g i n a 63 | 111
-Me estoy cansando.
-Bájame.
El viejo se fue reculando hasta encontrarse con el paredón y se recargó allí, sin soltar la
carga de sus hombros. Aunque se le doblaban las piernas, no quería sentarse, porque
después no hubiera podido levantar el cuerpo de su hijo, al que allá atrás, horas antes, le
habían ayudado a echárselo a la espalda. Y así lo había traído desde entonces.
-¿Cómo te sientes?
-Mal.
Hablaba poco. Cada vez menos. En ratos parecía dormir. En ratos parecía tener frío.
Temblaba. Sabía cuándo le agarraba a su hijo el temblor por las sacudidas que le daba, y
porque los pies se le encajaban en los ijares como espuelas. Luego las manos del hijo,
que traía trabadas en su pescuezo, le zarandeaban la cabeza como si fuera una sonaja. Él
apretaba los dientes para no morderse la lengua y cuando acababa aquello le
preguntaba:
Primero le había dicho: “Apéame aquí… Déjame aquí… Vete tú solo. Yo te alcanzaré
mañana o en cuanto me reponga un poco.” Se lo había dicho como cincuenta veces.
Ahora ni siquiera eso decía. Allí estaba la luna. Enfrente de ellos. Una luna grande y
colorada que les llenaba de luz los ojos y que estiraba y oscurecía más su sombra sobre
la tierra.
El otro iba allá arriba, todo iluminado por la luna, con su cara descolorida, sin sangre,
reflejando una luz opaca. Y él acá abajo.
P á g i n a 64 | 111
-Este no es ningún camino. Nos dijeron que detrás del cerro estaba Tonaya. Ya hemos
pasado el cerro. Y Tonaya no se ve, ni se oye ningún ruido que nos diga que está cerca.
¿Por qué no quieres decirme qué ves, tú que vas allá arriba, Ignacio?
-Bájame, padre.
-Sí
-Te llevaré a Tonaya a como dé lugar. Allí encontraré quien te cuide. Dicen que allí hay
un doctor. Yo te llevaré con él. Te he traído cargando desde hace horas y no te dejaré
tirado aquí para que acaben contigo quienes sean.
-Bájame.
La luna iba subiendo, casi azul, sobre un cielo claro. La cara del viejo, mojada en sudor,
se llenó de luz. Escondió los ojos para no mirar de frente, ya que no podía agachar la
cabeza agarrotada entre las manos de su hijo.
-Todo esto que hago, no lo hago por usted. Lo hago por su difunta madre. Porque usted
fue su hijo. Por eso lo hago. Ella me reconvendría si yo lo hubiera dejado tirado allí,
donde lo encontré, y no lo hubiera recogido para llevarlo a que lo curen, como estoy
haciéndolo. Es ella la que me da ánimos, no usted. Comenzando porque a usted no le
debo más que puras dificultades, puras mortificaciones, puras vergüenzas.
Sudaba al hablar. Pero el viento de la noche le secaba el sudor. Y sobre el sudor seco,
volvía a sudar.
-Me derrengaré, pero llegaré con usted a Tonaya, para que le alivien esas heridas que le
han hecho. Y estoy seguro de que, en cuanto se sienta usted bien, volverá a sus malos
pasos. Eso ya no me importa. Con tal que se vaya lejos, donde yo no vuelva a saber de
usted. Con tal de eso… Porque para mí usted ya no es mi hijo. He maldecido la sangre
que usted tiene de mí. La parte que a mí me tocaba la he maldecido. He dicho: “¡Que se
le pudra en los riñones la sangre que yo le di!” Lo dije desde que supe que usted andaba
trajinando por los caminos, viviendo del robo y matando gente… Y gente buena. Y si no,
P á g i n a 65 | 111
allí esta mi compadre Tranquilino. El que lo bautizó a usted. El que le dio su nombre. A
él también le tocó la mala suerte de encontrarse con usted. Desde entonces dije: “Ese no
puede ser mi hijo.” Mira a ver si ya ves algo. O si oyes algo. Tú que puedes hacerlo desde
allá arriba, porque yo me siento sordo.
-Tengo sed.
-¡Aguántate! Ya debemos estar cerca. Lo que pasa es que ya es muy noche y han de
haber apagado la luz en el pueblo. Pero al menos debías de oír si ladran los perros. Haz
por oír.
-Dame agua.
-Aquí no hay agua. No hay más que piedras. Aguántate. Y aunque la hubiera, no te
bajaría a tomar agua. Nadie me ayudaría a subirte otra vez y yo solo no puedo.
-Me acuerdo cuando naciste. Así eras entonces. Despertabas con hambre y comías para
volver a dormirte. Y tu madre te daba agua, porque ya te habías acabado la leche de ella.
No tenías llenadero. Y eras muy rabioso. Nunca pensé que con el tiempo se te fuera a
subir aquella rabia a la cabeza… Pero así fue. Tu madre, que descanse en paz, quería que
te criaras fuerte. Creía que cuando tú crecieras irías a ser su sostén. No te tuvo más que a
ti. El otro hijo que iba a tener la mató. Y tú la hubieras matado otra vez si ella estuviera
viva a estas alturas.
Sintió que el hombre aquel que llevaba sobre sus hombros dejó de apretar las rodillas y
comenzó a soltar los pies, balanceándolo de un lado para otro. Y le pareció que la
cabeza, allá arriba, se sacudía como si sollozara.
Sobre su cabello sintió que caían gruesas gotas, como de lágrimas.
-¿Lloras, Ignacio? Lo hace llorar a usted el recuerdo de su madre, ¿verdad? Pero nunca
hizo usted nada por ella. Nos pagó siempre mal. Parece que en lugar de cariño, le
hubiéramos retacado el cuerpo de maldad. ¿Y ya ve? Ahora lo han herido. ¿Qué pasó con
sus amigos? Los mataron a todos. Pero ellos no tenían a nadie. Ellos bien hubieran
podido decir: “No tenemos a quién darle nuestra lástima”. ¿Pero usted, Ignacio?
Allí estaba ya el pueblo. Vio brillar los tejados bajo la luz de la luna. Tuvo la impresión
de que lo aplastaba el peso de su hijo al sentir que las corvas se le doblaban en el último
esfuerzo. Al llegar al primer tejaván, se recostó sobre el pretil de la acera y soltó el
cuerpo, flojo, como si lo hubieran descoyuntado.
P á g i n a 66 | 111
Destrabó difícilmente los dedos con que su hijo había venido sosteniéndose de su cuello
y, al quedar libre, oyó cómo por todas partes ladraban los perros.
-¿Y tú no los oías, Ignacio? -dijo-. No me ayudaste ni siquiera con esta esperanza.
COMENTARIO
Creo que el trasfondo de esta historia es el amor a la familia pues el padre hizo todo lo
posible para llevar al medico a su hijo y al final me dejo reflexionando sobre la vida y el
amor que son instantes que pasan en nuestro camino y hay que saber apreciarlas para
no olvidarlas y agradecer por ello.
Pero enseguida la perra en celo cambió de rumbo y se acercó a la gata y sus crías. La
jauría los descubrió y se ensañó con ellos. La gata logró huir por los techos, aullando de
dolor. Los perros dieron cuenta de los gatitos. Uno colgaba laxo del hocico de un perro
lanudo y veloz, que desapareció calle arriba con su presa en la boca. A otro lo
desmembraron allí mismo, en el tironeo, y el tercero se salvó. Desesperado, después de
recibir un par de dentelladas, trepó a lo único cercano que le permitió agarrarse, el
pantalón del hombre que caminaba en la madrugada. El hombre se vio de pronto con un
gatito aterrorizado y arisco prendido de su hombro y rodeado por diez o quince perros
que le tarascaban los tobillos. Tuvo que gritarles y patearlos y, al mismo tiempo, sacarse
el gato del cuello y refregarse las heridas que las uñas le habían dejado en la piel.
Era una gatita gris, de ojos muy celestes. Cada latido de su corazón asustado le
estremecía las costillas flacas. Le habían arrancado la punta de una oreja. Tenía marcas
de dientes en el lomo húmedo de saliva y sangre. El hombre la cargó hasta su
departamento de una sola habitación y la instaló en la cocina, en una caja de zapatos con
una camiseta vieja en el fondo y un pedazo de tela que alguna vez había sido un tapado.
No le puso nombre, pero le costó asumir que otro ser compartía su espacio y su vida.
P á g i n a 67 | 111
La gatita estaba malherida y, tal vez, de haberla llevado a un veterinario, hubiera
sobrevivido. Tres días después, al volver del trabajo, el hombre la encontró enrollada en
su caja, como durmiendo. Una mosca le recorría la herida de la oreja y cuando la tocó,
descubrió que la gatita estaba fría y petrificada.
Al poco tiempo, el hombre decidió que su vida debía cambiar y fue al psicólogo. El
psicólogo era un licenciado viejo, de pelo canoso y bigotes espesos, manchados de
amarillo cerca de los labios. En la primera sesión el psicólogo preguntó por qué estaba
allí.
Porque para mí nada tiene sentido. Estoy solo y todo lo veo negro, dijo después.
El psicólogo decidió que debían verse dos veces por semana y el hombre comenzó a
concurrir al consultorio los martes y los jueves por la tarde, al salir del trabajo. En una
de esas sesiones, explorando la asociación de ideas, el hombre mencionó a la gatita
muerta y el psicólogo se interesó. El hombre se sentía culpable de esa muerte. El
psicólogo opinó que la única forma de superar el trauma era que el hombre se
demostrara a sí mismo que podía hacerse responsable de otro gato, brindarle su afecto y
cuidado.
P á g i n a 68 | 111
¿Tiene hijos?
La puerta se cerró y el hombre se quedó allí, esperando, sin saber muy bien si el portazo
obedecía a una negativa o a una búsqueda. Estaba a punto de irse cuando se abrió una
ventana y dos manos blancas y arrugadas extendieron una caja rectangular y con
agujeros en la tapa.
El hombre agarró la caja y sintió que algo se movía dentro. La vieja cerró enseguida la
ventana y el hombre partió, sin haberle visto la cara ni una sola vez. Apenas se alejó de
la casa y del olor a orines, el gatito, dentro de su caja de cartón, comenzó a gritar y a
arañar las paredes. El hombre esperó en la parada a que pasara el ómnibus. Dos
muchachos jóvenes tomaban vino en el cordón de la vereda y lo miraron con insistencia.
El hombre pensó que le robarían o que lo golpearían, sólo para que el gato se callara.
Pero no pasó nada.
Cuando llegó a su departamento abrió la caja y saltó una bola blanca, negra y furiosa que
desapareció enseguida. Durante tres días el hombre no volvió a verla. En las noches
sentía al gato deambular, tirar un cenicero al piso, raspar la tierra de una maceta. El
plato con carne picada que le dejaba junto a la heladera amanecía vacío, y las piedras
blancas que había puesto en un tupper de plástico recogían meaditas y soretes negros y
duros. Pero cuando el hombre estaba en casa, el gato permanecía escondido.
P á g i n a 69 | 111
Dos días más estuvo el gato desaparecido. El hombre lo encontró detrás de la cocina, en
el hueco del horno que, gracias a Dios, nunca usaba. Después se escondió debajo de una
butaca y, después, entre el mueble del televisor y la pared.
Poco a poco el gato empezó a tomar confianza y a pasearse por el departamento en pleno
día y al descubierto. El hombre le acomodó otra caja de zapatos con trapos y le compró
en una veterinaria del centro una pelota de goma con un cascabel. Sin embargo el gato
no durmió nunca en la caja ni jugó con la pelota. El hombre no conocía el lugar donde se
escondía. El gato creció, pero jamás dejó que el hombre lo acariciara. Ni siquiera podía
acercarse a él.
En el edificio donde vivía el hombre había cuatro departamentos por piso. Uno era de
una viuda que sólo salía los domingos para ir a misa y que no le abría la puerta a nadie.
En otro de los departamentos se había instalado un estudio contable que permanecía
abierto sólo de ocho a dieciocho horas, de lunes a viernes. El departamento restante
pertenecía a un señor mayor, que siempre vestía traje y corbata. De pronto comenzaron
a correr rumores extraños sobre él. Una vecina se quejó de que le robaba cable. Otra dijo
que lo había encontrado desnudo en la azotea. Algunas madrugadas se oían gritos.
A veces había ruidos en el palier y el hombre de los gatos espiaba por su mirilla. Dos
domingos vio a su vecino tratando de abrir con una ganzúa la cerradura del estudio
contable. Además, una mujer visitaba al vecino misterioso. Venía por las noches. Desde
su departamento solitario el hombre de los gatos escuchaba golpes y llantos. La mujer
salía siempre con anteojos oscuros y los brazos cubiertos.
Un sábado, el hombre de los gatos encontró una mancha de sangre en el palier, frente a
los ascensores. La mancha se extendía por el piso de cerámicos desteñidos y llegaba al
departamento del vecino misterioso. La puerta estaba entreabierta. Todo era silencio. El
hombre de los gatos golpeó, pero no contestaron. Llamó por teléfono a la policía y se
encerró tras la mirilla. Llegaron dos agentes y llegaron los bomberos. Sacaron al vecino
misterioso medio dormido y ensangrentado. Gritaba incoherencias e insultaba. Tenía un
corte profundo en una de las muñecas. Lo arrastraron entre cuatro. Después cerraron la
puerta del departamento, la precintaron y se fueron. A la noche vino la mujer con sus
lentes de sol. El hombre de los gatos la espió. La mujer lloraba en el palier, acuclillada.
El abrió la puerta. La mujer se descubrió la cara y lo miró.
Es la droga, dijo. Unas pastillas poderosísimas que le mandan de Estados Unidos por
correo privado, explicó.
P á g i n a 70 | 111
El hombre la escuchó en silencio.
Antes era otra persona, continuó la mujer. Era médico clínico, brillante. Pero un día dejó
de creer en todo y se dedicó a tomar sus pastillas. Cayó muy bajo, muy bajo, pero yo no
puedo dejar de amarlo.
Ella dijo que no con la cabeza. Se quedó quieta, bebiendo en silencio. El hombre
tampoco hablaba. Entonces, de pronto, apareció el gato blanco y negro y ronroneó.
Rodeó las piernas de la mujer, acarició sus tobillos y, de un salto, se trepó a su falda.
El hombre no podía creer lo que veía. La mujer terminó su café con el gato durmiendo
sobre las piernas.
La mujer aceptó. Consiguieron una caja grande, metieron el gato adentro y la ataron con
hilo sisal. El gato no maulló. La mujer buscó en su cartera y le dio al hombre una tarjeta
con su nombre y su teléfono.
Así nos mantenemos en contacto, o me avisa si pasa algo raro con mi amigo, dijo.
Después se fue muy contenta, con la caja en sus manos, rumbo a la comisaría o al
hospital, a visitar al vecino misterioso. La mujer se llamaba Mabel y el hombre de los
gatos se aprendió de memoria su número de teléfono.
Hay que luchar, no hay que rendirse, dijo. Y usted lo que ha hecho, al regalarlo, fue dejar
caer los brazos.
El hombre se encogió de hombros y decidió que nunca más volvería a ese consultorio.
Pagó su sesión y desapareció tras la puerta. Durante un tiempo pensó en suicidarse y
barajó algunas posibilidades. Especuló con saltar por el balcón, con abrir la llave de gas,
con volarse los sesos con una pistola. Finalmente no tomó ninguna decisión. Siguió
yendo a trabajar a las ocho de la mañana y regresando a las ocho de la noche. No
hablaba con nadie. Nunca llamó al número de Mabel. Algunas madrugadas salía a
caminar por la ciudad desierta. Visitó cabarets y bares de copas y se acostó con un par
de adolescentes paraguayas. Todo el tiempo dudaba si matarse o no.
P á g i n a 71 | 111
Pareció que el tercer gato le estaba predestinado. Una mañana muy temprano iba a
tomar el colectivo y lo vio en su jaula, en la vidriera de una veterinaria. Se detuvo y
golpeó el vidrio. El gatito era barcino, se paró y apoyó las dos patas delanteras en los
barrotes, cerca del vidrio. Se miraron a los ojos y el hombre pensó que podrían llevarse
bien, pero que seguramente ése era un gato caro. El veterinario había observado la
escena desde atrás del mostrador. Llevaba una chaquetilla celeste con su nombre
bordado en el bolsillo. Se asomó a la puerta.
Se lo regalo, dijo.
Usted me cae bien, y parece que también a él, dijo y señaló al gato. Se lo regalo a cambio
de que se comprometa a traerlo para ponerle las vacunas, y a comprar la comida y las
piedras higiénicas siempre en mi local, mientras el animalito viva.
El hombre decidió que era un buen trato y quedó en pasar a buscarlo al salir del trabajo.
Esa noche el veterinario lo esperaba con el gato en una caja y una bolsa con comida para
cachorros, piedras desodorantes extrafinas, talco para las pulgas, un frasco de
desparasitario, dos juguetitos –uno con forma de rata y otro con cascabeles– y un collar
de cuero de donde colgaba una medalla con forma de corazón y borde rojo.
Al hombre no le gustó.
P á g i n a 72 | 111
subía a su panza y se quedaba allí, ronroneando y dispuesto a recibir caricias. Si ya no
quería más mimos, tiraba un tarascón y el hombre alejaba la mano.
Una tarde oyó golpes a la puerta del vecino misterioso. Se asomó a la mirilla: había un
cartero con un paquete en la mano. Abrió. El cartero se volvió hacia él.
Hacía poco tiempo que el vecino había regresado del hospital y se lo notaba más sereno
y centrado. El hombre de los gatos lo pensó un instante. Hacerle un favor no le costaría
nada, todos nos merecemos una segunda oportunidad. Le aclaró al cartero que no era
muy amigo de su vecino pero que igual aceptaba recibir el envío en su nombre. Ya se lo
daría cuando lo viera. Firmó la planilla y se despidió.
Dejó el paquete sobre la mesa, y no le hizo falta mirar el remitente. Sabía de dónde
venía: U.S.A.
Dos días estuvo el hombre pensando qué hacer. Una vez se cruzó con el vecino pero
permaneció en silencio. Si se lo doy, volverá a las andadas, se dijo. Podría haberlo tirado
a la basura, pero se moría de curiosidad. Al fin algo nuevo, una emoción fuerte, decía.
Hasta que una tarde se decidió y abrió el paquete. Envuelta en mil capas de papel film
había una bolsita de plástico asegurada con cinta de embalar. Adentro, un montón de
pastillas blancas, del tamaño de una aspirineta. Las olió. No tenían ningún perfume en
particular.
Y bueno, yo pruebo, dijo el hombre. Total, si pasa algo, la llamo a Mabel y ella viene y
me rescata.
Buscó un vaso de agua y tragó una pastilla. Se sentó en su sillón, frente a la ventana y
miró la ciudad gris y húmeda. Volvió en sí tres días después. Michino le mordisqueaba
los dedos del pie. Nada había cambiado en el departamento y sólo tenía un breve
recuerdo del sol amaneciendo y poniéndose, amaneciendo y poniéndose, amaneciendo y
poniéndose. Había visto cosas increíbles, allí, en su sillón, sin moverse. Vivió, en esos
tres días, más que en su vida entera.
P á g i n a 73 | 111
Se levantó, llenó el plato de Michino con comida y puso agua en su tacita. Se preparó un
té, tomó otra pastilla y volvió a sentarse en el sillón. Ya no volvió al trabajo. No atendió
el teléfono, no salió a la calle. Como el gato, aburrido, lo molestaba, lo encerró en una
jaula para canarios que encontró en la azotea. Antes de tomar cada pastilla, le reponía el
agua y la comida.
Sí, sí, murmuró el hombre de los gatos y volvió a su departamento. En el teléfono del
Centro de Asistencia al Suicida lo atendió una chica de voz muy fina y acaramelada. El le
contó que estaba a punto de saltar por la ventana y la chica le pidió su dirección y le rogó
por favor que no lo hiciera, que no se matara. El hombre esperó desnudo en el balcón. El
aire frío le erizaba la piel y movía levemente el vello ralo y gris de su pecho. Entre los
edificios, el cielo se recortaba naranja: el hombre no supo si el día estaba empezando o si
ya terminaba. La ciudad parecía quieta, como si fuera un domingo. Lejos, se oyó acelerar
el motor de un auto.
Dos enfermeros lo tomaron por los brazos y lo envolvieron en una bata de tela de toalla.
Le dieron algo para beber, un líquido dulzón y espeso.
P á g i n a 74 | 111
Miren, miren lo que he hecho, dijo el hombre. ¿Quién podrá ahora salvar a mi pequeño
gato? Era el único ser en el planeta que me tenía aprecio.
Los dos enfermeros miraron la jaula peluda y tardaron un rato en comprender de qué se
trataba. Intercambiaron miradas. El más alto corrió hacia el baño y vomitó.
No, ahora no, respondió el enfermero. Ahora necesita cuidados. Más adelante, ya habrá
tiempo para eso. ¿Quiere que llamemos a alguien de su confianza? ¿Quiere que le
avisemos a alguien?
El otro enfermero, arriba, buscó en su maletín una jeringa y cargó una dosis letal de
somníferos. Inyectó a Michino a través de los barrotes. Tenía el rostro bañado en
lágrimas. Cuando el gato se durmió, tomó la jaula por su agarradera, la sacó al palier y la
dejó junto a las bolsas de la basura.
Ya está, le dijo al que conducía, y se alejaron por la ciudad, con la sirena encendida.
COMENTARIO
Me identifico mucho con el protagonista de la historia ya que él tiene una relación
especial con los gatos; yo también lo tenía y me encantaban. Ojalá y vuelva a
recuperarlo.
P á g i n a 75 | 111
Así, al pie de la letra: quince y dos meses acababa de cumplir Inesiña, la sobrina del cura
de Gondelle, cuando su propio tío, en la iglesia del santuario de Nuestra Señora del
Plomo -distante tres leguas de Vilamorta- bendijo su unión con el señor don Fortunato
Gayoso, de setenta y siete y medio, según rezaba su partida de bautismo. La única
exigencia de Inesiña había sido casarse en el santuario; era devota de aquella Virgen y
usaba siempre el escapulario del Plomo, de franela blanca y seda azul. Y como el novio
no podía, ¡qué había de poder, malpocadiño!, subir por su pie la escarpada cuesta que
conduce al Plomo desde la carretera entre Cebre y Vilamorta, ni tampoco sostenerse a
caballo, se discurrió que dos fornidos mocetones de Gondelle, hechos a cargar el enorme
cestón de uvas en las vendimias, llevasen a don Fortunato a la silla de la reina hasta el
templo. ¡Buen paso de risa!
Sin embargo, en los casinos, boticas y demás círculos, digámoslo así, de Vilamorta y
Cebre, como también en los atrios y sacristías de las parroquiales, se hubo de convenir
en que Gondelle cazaba muy largo, y en que a Inesiña le había caído el premio mayor.
¿Quién era, vamos a ver, Inesiña? Una chiquilla fresca, llena de vida, de ojos brillantes,
de carrillos como rosas; pero qué demonio, ¡hay tantas así desde el Sil al Avieiro! En
cambio, caudal como el de don Fortunato no se encuentra otro en toda la provincia. Él
sería bien ganado o mal ganado, porque esos que vuelven del otro mundo con tantísimos
miles de duros, sabe Dios qué historia ocultan entre las dos tapas de la maleta; solo
que…. ¡pchs!, ¿quién se mete a investigar el origen de un fortunón? Los fortunones son
como el buen tiempo: se disfrutan y no se preguntan sus causas.
Que el señor Gayoso se había traído un platal, constaba por referencias muy auténticas y
fidedignas; solo en la sucursal del Banco de Auriabella dejaba depositados, esperando
ocasión de invertirlos, cerca de dos millones de reales (en Cebre y Vilamorta se cuenta
por reales aún). Cuantos pedazos de tierra se vendían en el país, sin regatear los
compraba Gayoso; en la misma plaza de la Constitución de Vilamorta había adquirido
un grupo de tres casas, derribándolas y alzando sobre los solares nuevo y suntuoso
edificio.
-¿No le bastarían a ese viejo chocho siete pies de tierra? -preguntaban entre burlones e
indignos los concurrentes al Casino.
P á g i n a 76 | 111
entreabrió una ventana, no se filtró luz por las rendijas: cansados y desilusionados, los
cencerreadores se retiraron a dormir ellos también. Aun cuando estaban conchavados
para cencerrar una semana entera, es lo cierto que la noche de tornaboda ya dejaron en
paz a los cónyuges y en soledad la plaza.
¡Asistir al viejecito! Vaya: eso sí que lo haría de muy buen grado Inés. Día y noche -la
noche sobre todo, porque era cuando necesitaba a su lado, pegado a su cuerpo, un
abrigo dulce- se comprometía a atenderle, a no abandonarle un minuto. ¡Pobre señor!
¡Era tan simpático y tenía ya tan metido el pie derecho en la sepultura! El corazón de
Inesiña se conmovió: no habiendo conocido padre, se figuró que Dios le deparaba uno.
Se portaría como hija, y aún más, porque las hijas no prestan cuidados tan íntimos, no
ofrecen su calor juvenil, los tibios efluvios de su cuerpo; y en eso justamente creía don
Fortunato encontrar algún remedio a la decrepitud. «Lo que tengo es frío -repetía-,
mucho frío, querida; la nieve de tantos años cuajada ya en las venas. Te he buscado
como se busca el sol; me arrimo a ti como si me arrimase a la llama bienhechora en
mitad del invierno. Acércate, échame los brazos; si no, tiritaré y me quedaré helado
inmediatamente. Por Dios, abrígame; no te pido más».
-Mala rabia me coma si no tenemos aquí un centenario de esos de quienes hablan los
periódicos.
COMENTARIO
No soy muy fan de los vampiros y la verdad no me gusta se ven chidos y ya solo por su
titulo no me gusta pero en fin su historia se trata de una atmósfera misteriosa y llena de
suspenso, donde los personajes principales se ven envueltos en una trama de amor,
traición y oscuros secretos. Donde la protagonista es una mujer muy bella y blanca y ya
me estoy dando idea de quien es el vampiro pero en fin no tiene nada que ver tan solo
se parece mas no se trata de una historia de vampiros sino que aborda temas como la
opresión de la mujer, la hipocresía de la alta sociedad y la lucha por la libertad
individual. Es una lectura apasionante y provocativa que te hará reflexionar sobre los
límites de la moralidad y la naturaleza humana.
No pudiendo adornarse, fue sencilla, pero desgraciada, como una mujer obligada por la
suerte a vivir en una esfera inferior a la que le corresponde; porque las mujeres no
tienen casta ni raza, pues su belleza, su atractivo y su encanto les sirven de ejecutoria y
de familia. Su nativa firmeza, su instinto de elegancia y su flexibilidad de espíritu son
P á g i n a 78 | 111
para ellas la única jerarquía, que iguala a las hijas del pueblo con las más grandes
señoras.
Sufría constantemente, sintiéndose nacida para todas las delicadezas y todos los lujos.
Sufría contemplando la pobreza de su hogar, la miseria de las paredes, sus estropeadas
sillas, su fea indumentaria. Todas estas cosas, en las cuales ni siquiera habría reparado
ninguna otra mujer de su casa, la torturaban y la llenaban de indignación.
La vista de la muchacha bretona que les servía de criada despertaba en ella pesares
desolados y delirantes ensueños. Pensaba en las antecámaras mudas, guarnecidas de
tapices orientales, alumbradas por altas lámparas de bronce y en los dos pulcros lacayos
de calzón corto, dormidos en anchos sillones, amodorrados por el intenso calor de la
estufa. Pensaba en los grandes salones colgados de sedas antiguas, en los finos muebles
repletos de figurillas inestimables y en los saloncillos coquetones, perfumados,
dispuestos para hablar cinco horas con los amigos más íntimos, los hombres famosos y
agasajados, cuyas atenciones ambicionan todas las mujeres.
Cuando, a las horas de comer, se sentaba delante de una mesa redonda, cubierta por un
mantel de tres días, frente a su esposo, que destapaba la sopera, diciendo con aire de
satisfacción: “¡Ah! ¡Qué buen caldo! ¡No hay nada para mí tan excelente como esto!”,
pensaba en las comidas delicadas, en los servicios de plata resplandecientes, en los
tapices que cubren las paredes con personajes antiguos y aves extrañas dentro de un
bosque fantástico; pensaba en los exquisitos y selectos manjares, ofrecidos en fuentes
maravillosas; en las galanterías murmuradas y escuchadas con sonrisa de esfinge, al
tiempo que se paladea la sonrosada carne de una trucha o un alón de faisán.
No poseía galas femeninas, ni una joya; nada absolutamente y sólo aquello de que
carecía le gustaba; no se sentía formada sino para aquellos goces imposibles. ¡Cuánto
habría dado por agradar, ser envidiada, ser atractiva y asediada!
Tenía una amiga rica, una compañera de colegio a la cual no quería ir a ver con
frecuencia, porque sufría más al regresar a su casa. Días y días pasaba después llorando
de pena, de pesar, de desesperación.
Una mañana el marido volvió a su casa con expresión triunfante y agitando en la mano
un ancho sobre.
“El ministro de Instrucción Pública y señora ruegan al señor y la señora de Loisel les
hagan el honor de pasar la velada del lunes 18 de enero en el hotel del Ministerio.”
-Creí, mujercita mía, que con ello te procuraba una gran satisfacción. ¡Sales tan poco, y
es tan oportuna la ocasión que hoy se te presenta!… Te advierto que me ha costado
bastante trabajo obtener esa invitación. Todos las buscan, las persiguen; son muy
solicitadas y se reparten pocas entre los empleados. Verás allí a todo el mundo oficial.
-Pues el traje que llevas cuando vamos al teatro. Me parece muy bonito…
Se calló, estupefacto, atontado, viendo que su mujer lloraba. Dos gruesas lágrimas se
desprendían de sus ojos, lentamente, para rodar por sus mejillas.
El hombre murmuró:
Mas ella, valientemente, haciendo un esfuerzo, había vencido su pena y respondió con
tranquila voz, enjugando sus húmedas mejillas:
-Nada; que no tengo vestido para ir a esa fiesta. Da la invitación a cualquier colega cuya
mujer se encuentre mejor provista de ropa que yo.
-Vamos a ver, Matilde. ¿Cuánto te costaría un traje decente, que pudiera servirte en
otras ocasiones, un traje sencillito?
Ella meditó unos segundos, haciendo sus cuentas y pensando asimismo en la suma que
podía pedir sin provocar una negativa rotunda y una exclamación de asombro del
empleadillo.
-No lo sé con seguridad, pero creo que con cuatrocientos francos me arreglaría.
El marido palideció, pues reservaba precisamente esta cantidad para comprar una
escopeta, pensando ir de caza en verano, a la llanura de Nanterre, con algunos amigos
que salían a tirar a las alondras los domingos.
P á g i n a 80 | 111
Dijo, no obstante:
-Bien. Te doy los cuatrocientos francos. Pero trata de que tu vestido luzca lo más posible,
ya que hacemos el sacrificio.
El día de la fiesta se acercaba y la señora de Loisel parecía triste, inquieta, ansiosa. Sin
embargo, el vestido estuvo hecho a tiempo. Su esposo le dijo una noche:
Y ella respondió:
-Me disgusta no tener ni una alhaja, ni una sola joya que ponerme. Pareceré, de todos
modos, una miserable. Casi, casi me gustaría más no ir a ese baile.
-Ponte unas cuantas flores naturales -replicó él-. Eso es muy elegante, sobre todo en este
tiempo, y por diez francos encontrarás dos o tres rosas magníficas.
-No hay nada tan humillante como parecer una pobre en medio de mujeres ricas.
-¡Qué tonta eres! Anda a ver a tu compañera de colegio, la señora de Forestier, y ruégale
que te preste unas alhajas. Eres bastante amiga suya para tomarte esa libertad.
-Escoge, querida.
Primero vio brazaletes; luego, un collar de perlas; luego, una cruz veneciana de oro, y
pedrería primorosamente construida. Se probaba aquellas joyas ante el espejo,
vacilando, no pudiendo decidirse a abandonarlas, a devolverlas. Preguntaba sin cesar:
P á g i n a 81 | 111
De repente descubrió, en una caja de raso negro, un soberbio collar de brillantes, y su
corazón empezó a latir de un modo inmoderado.
-Sí, mujer.
Llegó el día de la fiesta. La señora de Loisel tuvo un verdadero triunfo. Era más bonita
que las otras y estaba elegante, graciosa, sonriente y loca de alegría. Todos los hombres
la miraban, preguntaban su nombre, trataban de serle presentados. Todos los directores
generales querían bailar con ella. El ministro reparó en su hermosura.
Ella bailaba con embriaguez, con pasión, inundada de alegría, no pensando ya en nada
más que en el triunfo de su belleza, en la gloria de aquel triunfo, en una especie de dicha
formada por todos los homenajes que recibía, por todas las admiraciones, por todos los
deseos despertados, por una victoria tan completa y tan dulce para un alma de mujer.
Él le echó sobre los hombros el abrigo que había llevado para la salida, modesto abrigo
de su vestir ordinario, cuya pobreza contrastaba extrañamente con la elegancia del traje
de baile. Ella lo sintió y quiso huir, para no ser vista por las otras mujeres que se
envolvían en ricas pieles.
Anduvieron hacia el Sena desesperados, tiritando. Por fin pudieron hallar una de esas
vetustas berlinas que sólo aparecen en las calles de París cuando la noche cierra, cual si
les avergonzase su miseria durante el día.
P á g i n a 82 | 111
Los llevó hasta la puerta de su casa, situada en la calle de los Mártires, y entraron
tristemente en el portal. Pensaba, el hombre, apesadumbrado, en que a las diez había de
ir a la oficina.
La mujer se quitó el abrigo que llevaba echado sobre los hombros, delante del espejo, a
fin de contemplarse aún una vez más ricamente alhajada. Pero de repente dejó escapar
un grito.
-¿Qué tienes?
Él se irguió, sobrecogido:
Y buscaron entre los adornos del traje, en los pliegues del abrigo, en los bolsillos, en
todas partes. No lo encontraron.
Él preguntaba:
-No.
-Voy -dijo- a recorrer a pie todo el camino que hemos hecho, a ver si por casualidad lo
encuentro.
P á g i n a 83 | 111
Y salió. Ella permaneció en traje de baile, sin fuerzas para irse a la cama, desplomada en
una silla, sin lumbre, casi helada, sin ideas, casi estúpida.
Ella le aguardó todo el día, con el mismo abatimiento desesperado ante aquel horrible
desastre.
Loisel regresó por la noche con el rostro demacrado, pálido; no había podido averiguar
nada.
-Es menester -dijo- que escribas a tu amiga enterándola de que has roto el broche de su
collar y que lo has dado a componer. Así ganaremos tiempo.
Y Loisel, envejecido por aquel desastre, como si de pronto le hubieran echado encima
cinco años, manifestó:
-Es necesario hacer lo posible por reemplazar esa alhaja por otra semejante.
Al día siguiente llevaron el estuche del collar a casa del joyero cuyo nombre se leía en su
interior.
-Señora, no salió de mi casa collar alguno en este estuche, que vendí vacío para
complacer a un cliente.
Encontraron, en una tienda del Palais Royal, un collar de brillantes que les pareció
idéntico al que buscaban. Valía cuarenta mil francos, y regateándolo consiguieron que se
lo dejaran en treinta y seis mil.
Rogaron al joyero que se los reservase por tres días, poniendo por condición que les
daría por él treinta y cuatro mil francos si se lo devolvían, porque el otro se encontrara
antes de fines de febrero.
P á g i n a 84 | 111
Loisel poseía dieciocho mil que le había dejado su padre. Pediría prestado el resto.
Y, efectivamente, tomó mil francos de uno, quinientos de otro, cinco luises aquí, tres
allá. Hizo pagarés, adquirió compromisos ruinosos, tuvo tratos con usureros, con toda
clase de prestamistas. Se comprometió para toda la vida, firmó sin saber lo que firmaba,
sin detenerse a pensar, y, espantado por las angustias del porvenir, por la horrible
miseria que los aguardaba, por la perspectiva de todas las privaciones físicas y de todas
las torturas morales, fue en busca del collar nuevo, dejando sobre el mostrador del
comerciante treinta y seis mil francos.
Cuando la señora de Loisel devolvió la joya a su amiga, ésta le dijo un tanto displicente:
No abrió siquiera el estuche, y eso lo juzgó la otra una suerte. Si notara la sustitución,
¿qué supondría? ¿No era posible que imaginara que lo habían cambiado de intento?
La señora de Loisel conoció la vida horrible de los menesterosos. Tuvo energía para
adoptar una resolución inmediata y heroica. Era necesario devolver aquel dinero que
debían… Despidieron a la criada, buscaron una habitación más económica, una
buhardilla.
Conoció los duros trabajos de la casa, las odiosas tareas de la cocina. Fregó los platos,
desgastando sus uñitas sonrosadas sobre los pucheros grasientos y en el fondo de las
cacerolas. Enjabonó la ropa sucia, las camisas y los paños, que ponía a secar en una
cuerda; bajó a la calle todas las mañanas la basura y subió el agua, deteniéndose en
todos los pisos para tomar aliento. Y, vestida como una pobre mujer de humilde
condición, fue a casa del verdulero, del tendero de comestibles y del carnicero, con la
cesta al brazo, regateando, teniendo que sufrir desprecios y hasta insultos, porque
defendía céntimo a céntimo su dinero escasísimo.
Era necesario mensualmente recoger unos pagarés, renovar otros, ganar tiempo.
El marido se ocupaba por las noches en poner en limpio las cuentas de un comerciante,
y a veces escribía a veinticinco céntimos la hoja.
La señora Loisel parecía entonces una vieja. Se había transformado en la mujer fuerte,
dura y ruda de las familias pobres. Mal peinada, con las faldas torcidas y rojas las
manos, hablaba en voz alta, fregaba los suelos con agua fría. Pero a veces, cuando su
marido estaba en el Ministerio, se sentaba junto a la ventana, pensando en aquella fiesta
de otro tiempo, en aquel baile donde lució tanto y donde fue tan festejada.
P á g i n a 85 | 111
¿Cuál sería su fortuna, su estado al presente, si no hubiera perdido el collar? ¡Quién
sabe! ¡Quién sabe! ¡Qué mudanzas tan singulares ofrece la vida! ¡Qué poco hace falta
para perderse o para salvarse!
Un domingo, habiendo ido a dar un paseo por los Campos Elíseos para descansar de las
fatigas de la semana, reparó de pronto en una señora que pasaba con un niño cogido de
la mano.
-¡Sí; muy malos días he pasado desde que no te veo, y además bastantes miserias… todo
por ti…
-¿Recuerdas aquel collar de brillantes que me prestaste para ir al baile del Ministerio?
-¡Sí, pero…
-Te devolví otro semejante. Y hemos tenido que sacrificarnos diez años para pagarlo.
Comprenderás que representaba una fortuna para nosotros, que sólo teníamos el
sueldo. En fin, a lo hecho pecho, y estoy muy satisfecha.
P á g i n a 86 | 111
-¿Dices que compraste un collar de brillantes para sustituir al mío?
-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde! ¡Pero si el collar que yo te presté era de piedras falsas!… ¡Valía
quinientos francos a lo sumo!…
COMENTARIO
Típico la historia trata sobre una mujer que esta obsesionada con su collar a tal punto
de que también roba el collar de su amiga y esto le pasara factura y así se va
desarrollando la historia que para mi gusto se me hace aburrido hablar de objetos y que
desde ahí se desarrolla una historia no puede ser para mí.
Fue un tiempo difícil para los animales de la zona. Los más pequeños murieron
congelados en grandes cantidades; también los pájaros sucumbieron a la helada, y sus
cadáveres enjutos se convirtieron en botín de águilas y lobos. Pero aun estos sufrían
terriblemente de frío y de hambre. Solo unas pocas familias de lobos vivían allí, y la
necesidad las empujó hacia una unión más fuerte. Durante el día salían solos. Aquí y
allá, uno de ellos cruzaba la nieve, flaco, hambriento y vigilante, silencioso y temeroso
como un fantasma. Su sombra delgada se deslizaba a su lado sobre la superficie nevada.
Levantaba el hocico puntiagudo en el viento y de vez en cuando emitía un llanto seco,
tortuoso. Pero de noche salían todos juntos y rodeaban los pueblos con aullidos roncos.
Allí estaban a buen resguardo el ganado y las aves, y detrás de los postigos se apoyaban
las escopetas. En escasas ocasiones les tocaba una presa menor, por ejemplo un perro, y
ya habían sido muertos dos lobos de la manada.
La helada persistía. Muchas veces los lobos se echaban juntos, en silencio y pensativos,
calentándose uno contra el otro, y escuchaban acongojados el vacío mortal que los
P á g i n a 87 | 111
rodeaba, hasta que uno, martirizado por los maltratos espantosos del hambre, pegaba
de pronto un salto con un alarido terrorífico. Entonces todos los demás dirigían sus
hocicos hacia él, temblaban, y rompían al unísono en un aullido terrible, amenazador y
quejumbroso.
Por fin la parte más chica de la manada decidió partir. Abandonaron sus madrigueras al
despuntar el alba, se reunieron y olisquearon excitados y temerosos el aire helado.
Luego partieron al trote, rápido y con un ritmo parejo. Los que quedaban atrás los
miraron con ojos muy abiertos y vidriosos, los siguieron una docena de pasos, se
detuvieron indecisos y desorientados, y regresaron lentamente a sus cuevas vacías.
Los emigrantes se separaron al mediodía. Tres de ellos se dirigieron hacia el oeste, a los
montes del Jura suizo; los otros siguieron hacia el sur. Los tres primeros eran animales
hermosos, fuertes, pero terriblemente flacos. El estómago de color claro, combado hacia
dentro, era delgado como una correa; en el pecho se destacaban tristemente las costillas;
las bocas estaban secas y los ojos abiertos y desesperados. De tres en tres se internaron
lejos en los montes; al segundo día cazaron un carnero, al tercero, un perro y un potrillo,
y fueron perseguidos en todas partes por los campesinos furiosos. En la zona, rica en
pueblos y ciudades, se diseminó el miedo y el temor ante los invasores
desacostumbrados. La gente armó los trineos del correo; nadie iba de un pueblo a otro
sin su arma. En esa zona desconocida, tras tan buen botín, los tres animales se sentían a
la vez temerosos y a gusto; se volvieron más arriesgados de lo que jamás habían sido en
casa, y asaltaron el corral de una granja a plena luz del día. Mugidos de vacas, crujido de
listones de madera que se partían, sonido de cascos y una respiración caliente, jadeante,
llenaron el ambiente angosto y cálido. Pero esta vez interfirieron los humanos. Habían
puesto un precio a la cabeza de los lobos, lo que duplicó el coraje de los granjeros.
Mataron a dos de ellos: a uno le perforó el cuello una bala de escopeta, el otro fue
muerto con un hacha. El tercero escapó y corrió hasta que se desplomó sobre la nieve,
casi muerto. Era el más joven y hermoso de los lobos, un animal orgulloso con formas
armónicas y una fuerza imponente. Durante un rato largo quedó echado, jadeando.
Delante de sus ojos se arremolinaban círculos rojos y sanguinolentos, y de vez en cuando
emitía un quejido silbante, doloroso. Un hachazo le había dado en el lomo. Pero se
recuperó y pudo volver a levantarse. Solo entonces vio cuán lejos había corrido. En
ningún lado podían verse personas o casas. Delante de él se encontraba una montaña
imponente, nevada. Era el Chasseral. Decidió rodearlo. Atormentado por la sed, comió
pequeños pedazos de la corteza congelada y dura que cubría la nieve.
El frío había cedido. Al oeste, el cielo estabas brumoso y parecía prometer nieve.
Por fin el animal, agotado, alcanzó la cima. Ahora se encontraba sobre un gran campo de
nieve, levemente inclinado, cerca de Mont Crosin, muy por encima del pueblo del que
había escapado. No sentía hambre, pero sí un dolor turbio y punzante en las heridas. Un
ladrido seco y enfermo nació de su hocico entregado; su corazón latía pesado y dolorido,
y el lobo sentía que la mano de la muerte lo presionaba como una carga
indescriptiblemente pesada. Un pino aislado, de ramas anchas, lo atrajo; allí se sentó y
clavó sus ojos perdidos en la noche gris de nieve. Pasó media hora. Una luz roja y
apagada cayó sobre la nieve, extraña y blanda. El lobo se levantó con un quejido y dirigió
su cabeza hermosa hacia la luz. Era la luna, que se levantaba por el sudoeste, gigantesca
y color rojo sangre, y subía lentamente por el cielo cubierto. Hacía muchas semanas que
no se la había visto tan roja y grande. El ojo del animal moribundo se aferraba con
tristeza al astro opaco, y en la noche volvió a oírse un estertor débil, doloroso y ronco.
Un poco más tarde surgieron luces y pasos. Campesinos con abrigos gruesos, cazadores
y muchachos jóvenes con gorros de piel y botas toscas avanzaban por la nieve. Se oyeron
gritos de alegría. Habían descubierto al lobo moribundo, le dispararon dos tiros y ambos
fallaron. Entonces vieron que el animal ya estaba a punto de fallecer y se le echaron
encima con palos y garrotes. Él ya no los sintió.
Lo arrastraron hacia abajo, a Sankt Immer, con los miembros quebrados. Reían,
alardeaban, se alegraban por el aguardiente y el café que bebían, cantaban, maldecían.
Ninguno vio la belleza del bosque nevado, ni el brillo de la alta meseta, ni la luna roja
que colgaba sobre el Chasseral y cuya luz débil se reflejaba en los cañones de las
escopetas, en los cristales de nieve y en los ojos quebrados del lobo muerto.
COMENTARIO
Se trata de la propia autobiografía del autor que a lo largo de toda su vida vivió con
depresión y en el protagonista de la novela se ve reflejada. Vi comentarios de algunos
lectores de 50 años que decían que sentían identificados con el autor y pues la verdad
igual como las personas que dieron visto bueno y se sintieron identificados con el
protagonista también yo es un libro genial que todos (más que nada hombres) deben
de leer.
P á g i n a 89 | 111
BIOGRAFIAS
Por motivos económicos, pronto dirigió sus esfuerzos a la prosa, escribiendo relatos y
crítica literaria para algunos periódicos de la época; llegó a adquirir cierta notoriedad
por su estilo cáustico y elegante. Debido a su trabajo, vivió en varias ciudades:
Baltimore, Filadelfia y Nueva York. En Baltimore, en 1835, contrajo matrimonio con su
prima Virginia Clemm, que contaba a la sazón trece años de edad. En enero de 1845,
publicó un poema que le haría célebre: «El cuervo». Su mujer murió de tuberculosis
dos años más tarde. El gran sueño del escritor, editar su propio periódico (que iba a
llamarse The Stylus), nunca se cumplió.56
P á g i n a 90 | 111
al alcohol, a congestión cerebral, cólera, drogas, fallo cardíaco, rabia, suicidio,
tuberculosis y otras causas.
P á g i n a 91 | 111
HORACIO QUIROGA
Horacio Silvestre Quiroga Forteza (Salto, Uruguay; 31 de diciembre de 1878-Buenos
Aires, Argentina; 19 de febrero de 1937) fue un cuentista, dramaturgo y poeta
uruguayo. Fue uno de los maestros del cuento latinoamericano, de prosa vívida,
naturalista y modernista.2 Sus relatos a menudo retratan a la naturaleza con rasgos
temibles y horrorosos, como enemiga de las circunstancias del ser humano. Ha sido
comparado con el escritor estadounidense Edgar Allan Poe.
Biografía
Infancia de Horacio Silvestre
Horacio Silvestre Quiroga Forteza nació el 31 de diciembre de 1878, en la ciudad Salto,
Uruguay, en el noroeste del país, sobre el río Uruguay. Quien fue el padrastro de
Quiroga. Pero sufrió un derrame cerebral en 1896 que lo dejó semiparalizado y mudo.
Se suicidó disparándose en la boca con una escopeta manejada con el pie justo
cuando Quiroga, de 18 años, entraba en la habitación.
P á g i n a 92 | 111
Katherine Mansfield
Kathleen Bowden Murray nació como Kathleen Beauchamp el 14 de octubre de 1888
en una familia socialmente prominente de origen colonial, en Wellington, Nueva
Zelanda. Vivió con sus padres, dos hermanas, una abuela y dos tías adolescentes. Su
padre era banquero y primo de la escritora Elizabeth von Arnim. Llegó a presidente del
Banco de Nueva Zelanda y fue nombrado caballero.1 La madre era muy controladora,
por lo que Kathleen fue criada por su abuela. Su madre quería tener un hijo y al nacer
niña provocó que le estuviera constantemente indicando que era un "accidente",
mostrando nulo interés por ella. En 1893, la familia se mudó a un área rural, donde
pasó los mejores años de su infancia y donde nació
su hermano Leslie.
En 1898, la familia volvió a Wellington y ella publicó
su primera historia en la revista del colegio. En
1902, se enamoró de su profesor de violonchelo,
pero no fue correspondida. Se sentía rechazada por
sus vecinos, por lo que decidió pedirle a sus padres
que la enviaran a estudiar a Londres. Sus padres se
oponían, pero tras mucha insistencia la dejaron
marcharse, junto a sus dos hermanas, al Queen's
College de Oxford. Además de ir a clases escribía
también para la revista y recibía clases de
violonchelo. En esa época conoció a la que se
convertiría en su amante, también escritora, Ida
Baker.
Al igual que Virginia Woolf, con quien mantuvo una
relativa amistad, Mansfield, en sus relatos, quería describir la vida cotidiana y las
relaciones sociales en las clases medias cultivadas, a las que ambas pertenecían.
Pero, por sobre todo, quería ver qué había debajo de esa bonanza. Podía ser algo
dramático, la muerte, el término del amor o algo impreciso, un secreto. Combinó,
entonces, hermosura y espanto, lo mezquino con lo sublime. Para ello, reflejó la belleza
existente en toda vida humana.2
Sabiéndose ya enferma tenía miedo de dejar solo esbozos, fragmentos y borradores de
lo que agitaba su mente, como dejó escrito en sus diarios.
P á g i n a 93 | 111
Jack London
Clarice Stasz y otros biógrafos creen que el padre biológico de Jack London fue el
astrólogo William Chaney.5 Chaney fue un personaje distinguido de la astrología;
según Stasz: "Desde el punto de vista de los astrólogos más serios de hoy, Chaney es
una gran figura que ha cambiado la práctica de la
charlatanería hacia un método más riguroso".
Jack London no supo de la supuesta paternidad de
Chaney hasta su madurez. En 1897 le escribió a
Chaney y recibió una carta de él donde indicaba:
«Nunca contraje matrimonio con Flora Wellman», y
que era «impotente» durante el periodo que vivieron
juntos; por lo tanto, «no puedo ser tu padre».
No es posible afirmar si el matrimonio fue legalizado,
ya que la mayoría de los documentos civiles de San
Francisco fueron destruidos en el terremoto de 1906.
Por ello, no se sabe con certeza el nombre que
aparecía en el certificado de nacimiento. Stasz aclara
que en sus memorias Chaney se refiere a la madre de
Jack London, Flora Wellman, como «esposa». Stasz
también hace hincapié en un anuncio en el cual Flora
se refiere a sí misma como Florence Wellman Chaney.
Jack London nació en San Francisco (California). Esencialmente se autoeducó,
proceso que llevó a cabo en la biblioteca pública de la ciudad leyendo libros. En 1883
encontró y leyó la novela Signa de la escritora Ouida, que relata cómo un joven
campesino italiano sin estudios escolares alcanza fama como compositor de ópera.
London le atribuyó a este libro la inspiración para comenzar su labor literaria.6
P á g i n a 94 | 111
Hjalmar Söderberg
P á g i n a 95 | 111
Ernest Hemingway
Ernest Miller Hemingway (Oak Park, 21 de julio de 1899-Ketchum, 2 de julio de 1961)
fue un escritor y periodista estadounidense, uno de los principales novelistas y
cuentistas del siglo XX.
Su estilo sobrio—que él denominó la teoría del iceberg—tuvo una gran influencia sobre
la ficción del siglo XX, mientras que su vida de aventuras y
su imagen pública le trajeron la admiración de las
generaciones posteriores. Hemingway escribió la mayor
parte de su obra entre mediados de la década de 1920 y
mediados de la década de 1950. Ganó el Premio Pulitzer
en 1953 por El viejo y el mar y al año siguiente el Premio
Nobel de Literatura por su obra completa. Publicó siete
novelas, seis recopilaciones de cuentos, dos ensayos y
una obra de teatro. Póstumamente se publicaron tres
novelas, cuatro libros de cuentos y tres ensayos. Muchos
de estos son considerados clásicos de la literatura de
Estados Unidos.
Hemingway fue criado en Oak Park, Illinois. Después de cursar la escuela secundaria,
trabajó durante unos meses como reportero del Kansas City Star, antes de irse al frente
italiano, donde se alistó como conductor de ambulancias durante la Primera Guerra
Mundial y en donde conoció a Henry Serrano Villard, de quien se hizo amigo. En 1918,
fue gravemente herido y regresó a casa. Sus experiencias en la guerra sirvieron de
base para su novela Adiós a las armas (1929).
En 1921 se casó con Hadley Richardson, la primera de cuatro esposas. La pareja se
mudó a París, donde trabajó como corresponsal extranjero y asimiló la influencia de los
escritores y artistas modernistas de la comunidad de expatriados, la «generación
perdida» de la década de 1920. La primera novela de Hemingway, Fiesta, fue publicada
en 1926. Tras su divorcio de Hadley Richardson en 1927, Hemingway se casó con
Pauline Pfeiffer. La pareja se divorció después de que Hemingway regresara de la
guerra civil española, que cubrió como periodista, y que fue la base de su novela Por
quién doblan las campanas (1940). Con su tercera esposa, Martha Gellhorn, se casó
en 1940. Se separaron cuando conoció a Mary Welsh en Londres, durante la Segunda
Guerra Mundial. Estuvo presente como periodista en el desembarco de Normandía y la
Liberación de París.
P á g i n a 96 | 111
Cristina Peri Rossi
Peri Rossi ha sido una autora pionera6 y es la única escritora femenina vinculada al
boom latinoamericano, un movimiento que generalmente es asociado con autores
como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes.7 Ha traducido al
español obras de Clarice Lispector, Graciliano Ramos3 y Monique Wittig,8 y colaborado
en medios de comunicación españoles como Diario 16, El Periódico y Agencia EFE.
P á g i n a 97 | 111
Quim Monzó
Es hijo de padre catalán y madre granadina, más concretamente de Huéscar. Empezó
a publicar reportajes a principios de los años 1970. Su primera novela apareció en
1976. Pasó el año 1982 becado en Nueva York por la
Fundació Congrés de Cultura Catalana. Ha publicado un
buen número de novelas, cuentos y recopilaciones de
artículos, ha sido traducido a más de veinte idiomas y ha
ganado diversos premios literarios. Sus colaboraciones en
Catalunya Ràdio, TV3 y RAC1 desde los años 1980 han
contribuido a hacerlo uno de los autores catalanes más
populares. A principios de los años 1970 escribió reportajes
sobre Vietnam, Camboya, Irlanda del Norte y el África del
Índico en Tele/eXprés. Ha colaborado en diversos diarios, y
actualmente publica cada día una columna en el diario La
Vanguardia. Tiene múltiples tics como consecuencia del
síndrome Gilles de la Tourette, así como de un trastorno
obsesivo-compulsivo .1
Desde diciembre de 2009 a abril de 2010 tuvo lugar en la sala Arts Santa Mónica de
Barcelona una gran exposición retrospectiva sobre su vida y su obra, que llevaba por
título Monzó.
P á g i n a 98 | 111
Antón Chéjov
Antón Pávlovich Chéjov (en ruso: Анто́ н Па́влович Че́хов; romanización: Anton
Pavlovič Čehov; Taganrog, Gobernación de Yekaterinoslav, Imperio ruso; 29 de enero
de 1860n. 1- Badenweiler, Baden, Imperio alemán; 15 de julio de 1904)n. 2 fue un
cuentista, dramaturgo y médico ruso. Encuadrado en las
corrientes literarias del realismo y el naturalismo, fue un
maestro del relato corto, y es considerado uno de los más
importantes autores del género en la historia de la
literatura.1
Como dramaturgo, Chéjov se encontraba en el naturalismo,
aunque contaba con ciertos toques del simbolismo. Sus
piezas teatrales más conocidas son La gaviota (1896), Tío
Vania (1897), Las tres hermanas (1901) y El jardín de los
cerezos (1904). En ellas Chéjov ideó una nueva técnica
dramática que él llamó «de acción indirecta», fundada en la
insistencia en los detalles de caracterización e interacción
entre los personajes más que el argumento o la acción
directa, de forma que en sus obras muchos acontecimientos dramáticos importantes
tienen lugar fuera de la escena y lo que se deja sin decir muchas veces es más
importante que lo que los personajes dicen y expresan realmente.23 La mala acogida
que tuvo su obra La gaviota en el año 1896 en el teatro Aleksandrinski de San
Petersburgo casi lo desilusionó del teatro, pero esta misma obra obtuvo su
reconocimiento dos años después, en 1898, gracias a la interpretación del Teatro del
Arte de Moscú, dirigido por el director teatral Konstantín Stanislavski, quien repitió el
éxito para el autor con Tío Vania, Las tres hermanas y El jardín de los cerezos.
Al principio, Chéjov escribía simplemente por razones económicas, pero su ambición
artística fue creciendo al introducir innovaciones que influyeron poderosamente en la
evolución del relato corto.4 Su originalidad consiste en el uso de la técnica del
monólogo —adoptada más tarde por James Joyce y otros escritores del modernismo
anglosajón— y por el rechazo de la finalidad moral presente en la estructura de las
obras tradicionales.5 No le preocupaban las dificultades que esto último planteaba al
lector, porque consideraba que el papel del artista es realizar preguntas, no
responderlas.6 Chéjov compaginó su carrera literaria con la medicina; en una de sus
cartas, escribió al respecto: «La medicina es mi esposa legal; la literatura, solo mi
amante».78
Según el escritor estadounidense E. L. Doctorow, Chéjov posee la voz más natural de
la ficción: «Sus cuentos parecen esparcirse sobre la página sin arte, sin ninguna
intención estética detrás de ellos. Y así uno ve la vida a través de sus frases».9
P á g i n a 99 | 111
Julio Cortázar
P á g i n a 100 | 111
Lucía Berlín
Escribió 77 cuentos y publicó tan solo tres libros de relatos en vida, Homesick (1991),
So Long (1993) y Where I Live Now (1999), con temas conectados con su personalidad
y su propia experiencia de una vida compleja que la convirtió, según los críticos
literarios, en un personaje maldito y de leyenda.1 En 1991, ganó el American Book
Award con Homesick.3 No obstante, su obra quedó olvidada durante años, hasta que,
en el año 2015, once años después de su muerte, se publicó el libro de relatos
póstumo Manual para mujeres de la limpieza, el cual fue considerado como uno de los
mejores libros de ese año por las principales revistas literarias y se convirtió en un
bestseller.4567 Berlin tuvo una historia sentimental atormentada, alcoholismo, serios
problemas económicos y problemas de salud.1 Su obra ha sido comparada con la de
Ernest Hemingway y Raymond Carver.
Luigi Malerba
Luigi Malerba (11 de noviembre de 1927 - 8 de mayo de 2008), nacido como Luigi
Bonardi , fue un autor italiano de cuentos, novelas históricas y guiones. Ha formado
parte de la Neoavanguardia y co-fundador del Gruppo 63 , movimiento literario
inspirado en el marxismo y el estructuralismo . Algunas de sus novelas más famosas
son La scoperta dell'alfabeto, La serpiente, ¿Qué es este zumbido, ¿También lo oyes?,
Dopo il pescecane, Testa d'argento, Il fuoco greco, Le pietre volanti, Fantasmas
romanos e Ítaca para siempre. : Penélope habla. Escribió varios cuentos y novelas para
niños, algunos de ellos en colaboración con Tonino Guerra .
Fue el primer escritor en ganar el Prix Médicis étranger en 1970. Recibió el Premio
Brancati en 1979, el Premio Mondello en 1987, el Premio Grinzane Cavour en 1989
(con Stefano Jacomuzzi [ it ] y Raffaele La Capria ), el Premio Viareggio en 1992, el
Premio Flaiano en 1990 y el Premio Feronia-Città di Fiano [ it ] en 1992. Su nombre
apareció entre los candidatos al premio Nobel de literatura en 2000.
P á g i n a 101 | 111
Kate Chopin
Su padre, Thomas O'Flaherty, era un acaudalado hombre de negocios que había
emigrado desde Galway, Irlanda. Su madre, Eliza Faris, era fiel adepta a la comunidad
criolla francesa, y su abuela materna, Athenaïse Charleville, era asimismo de
ascendencia gala.
El padre de Chopin murió en 1855, cuando ella tenía tan solo cinco años. Como
fundador del tren del Pacífico, estaba a bordo del viaje inaugural cuando un puente
sobre el río Gasconade se desplomó. Thomas figuraba entre las víctimas. Aquel mismo
año, Kate ingresó en la St. Louis Academy of the Sacred Heart (Academia del Sagrado
Corazón de San Luis).2
La muerte de su padre llevó a la joven Kate a desarrollar una relación cercana con su
madre y su abuela. También se convirtió en una ferviente lectora de cuentos de hadas,
poesía, alegorías religiosas, así como de novelas clásicas y contemporáneas. Sir
Walter Scott y Charles Dickens formaban parte de sus autores predilectos.
En 1863 fue muy malo para la familia de la autora: su bisabuela murió, al igual que su
medio hermano George. Siendo un soldado confederado, falleció de fiebre tifoidea
mientras se encontraba recluido como prisionero de guerra. Kate pronto abandonó la
educación regular y se enclaustró aún más en el ambiente de la lectura. En 1865
retomó la educación formal, regresando por último a la Academia del Sagrado Corazón.
Comenzó empleando un libro de uso corriente. Se graduó de la Academia del Sagrado
Corazón en 1868, pero no obtuvo ninguna distinción particular, excepto una habilidad
como narradora de historias.3
P á g i n a 102 | 111
JOHN CHEEVER
John William Cheever nació en Quincy, Massachusetts, el segundo hijo de Frederick
Lincoln Cheever y Mary Liley Cheever. Su padre era un próspero empresario dedicado
a la venta de zapatos y Cheever pasó gran parte de su infancia en una gran casa
victoriana, en el 123 de Winthrop Avenue,2 en el entonces elegante barrio de
Wollaston, Massachusetts. A mediados de la década de 1920, sin embargo, cuando las
industrias textil y del calzado de Nueva Inglaterra iniciaron su largo declive, Frederick
Cheever perdió la mayor parte de su fortuna y comenzó a beber de forma excesiva.
Para pagar las facturas, Mary Cheever abrió una tienda de regalos en el centro de
Quincy, una " terrible humillación" para la familia, según la expresión de John.3
En 1937 contrajo matrimonio con Mary Winternitz y en 1943 publicó su primer libro de
relatos, The Way Some People Live. En este, y en los que seguirían, Cheever se afanó
por mostrar la infelicidad y las fisuras de la gente de clase media alta con la que
siempre convivió. Relatos clásicos como «El nadador» (The Swimmer) o «La radio
monstruosa» (The Enormous Radio), son una muestra de la mirada detallista y a la par
simbólica en la mayoría de sus cuentos. Sus siguientes libros de relatos lo reafirmaron
como uno de los grandes escritores de Estados Unidos y uno de sus mejores
cuentistas
P á g i n a 103 | 111
Julio Torri
Fue fundador y jefe del Departamento de Bibliotecas de la Secretaría de Educación
Pública y, después, director del Departamento Editorial. También fue profesor,
principalmente de literatura española, en la Escuela Nacional Preparatoria durante 36
años, y en la Facultad de Filosofía y Letras hasta 1964. En 1933 se doctoró en letras
en la Universidad Nacional Autónoma de México. El 14 de enero de 1942 fue nombrado
miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua; el 21 de noviembre
de 1953 fue nombrado miembro numerario, y ocupó la silla XII.3
En reconocimiento a su alta calidad literaria, la librería del Centro Cultural Universitario
de la UNAM lleva su nombre, así como el Premio Nacional (México) de cuento breve,
organizado por el Fondo Editorial Tierra Adentro (FETA) y el Instituto Coahuilense de
Cultura.
Julio Torri Máynez (Saltillo, 27 de junio de 1889-Ciudad de México, 11 de mayo de
1970) fue un escritor, maestro y abogado mexicano, miembro de la Academia Mexicana
de la Lengua.1
Patricia Highsmith
Sus padres, Jay Bernard Plangman y Mary Coates, se divorciaron antes de que
naciera. Por eso, no conoció a su padre hasta cumplir los doce años. Durante los
primeros años de su vida, fue educada por su abuela materna, Willi Mae, en Texas.3
En 1924 su madre contrajo matrimonio con Stanley Highsmith, del que Patricia tomó el
apellido.4 En 1927 se marchó a vivir a Nueva York con ellos, donde trabajaban como
diseñadores gráficos. Patricia mantuvo siempre una relación complicada con ellos.
Según confesaba, su madre intentó abortar bebiendo aguarrás, durante su embarazo.3
Highsmith nunca superó esta relación de amor y odio con su madre. Tanto así que le
inspiró para escribir "The Terrapin," en el que un joven apuñala a su madre.5
Fue una lectora voraz. Le interesaban temas relacionados con la culpa, la mentira y el
crimen, que más adelante fueron los temas centrales en su obra. A los ocho años
descubrió el libro de Karl Menninger La mente humana y quedó fascinada por los casos
que describía de pacientes afligidos por enfermedades mentales. Los análisis de este
autor sobre las conductas anormales influyeron en su percepción de los personajes
literarios. Tuvo una temprana vocación por la escritura y en 1935 escribió su primer
relato, que no se ha conservado. Empezó a escribir gruesos volúmenes desde los 16
años hasta su muerte con ideas sobre relatos y novelas, así como diarios. Todo este
material se conserva en los Archivos Literarios Suizos, en Berna.
Patricia Highsmith (Mary Patricia Plangman, Fort Worth, Texas, 19 de enero de 1921 -
Locarno, Suiza, 4 de febrero de 1995) fue una novelista estadounidense famosa por
sus obras de suspense.1
P á g i n a 104 | 111
Ana María Matute
Ana María Matute Ausejo (Barcelona, 26 de julio de 1925-Barcelona, 25 de junio de
2014)123 fue una novelista española miembro de la Real Academia Española —donde
ocupó el asiento «K»— que en 2010 obtuvo el Premio Cervantes. Matute fue una de las
voces más personales de la literatura española del siglo xx y es considerada por
muchos como una de las mejores novelistas de la novela española de posguerra.
Ana María Matute fue la segunda de cinco hijos de una familia de la pequeña burguesía
catalana, conservadora y religiosa. Su padre, Facundo Matute Torres, era un catalán
propietario de la fábrica de paraguas Matute S.A.,4 y su madre fue María Ausejo
Matute. Tuvieron cinco hijos.5
Su vida en Barcelona le ayudó a ver la ciudad más industrializada de España y a
conocer de cerca los acontecimientos sociales, económicos y políticos. Todo esto, se
manifestó en su cuento Muy contento (1968), donde apareció la figura del explotado
por la vida industrial y sus órdenes. Durante su niñez, Matute vivió un tiempo
considerable en Madrid, pero pocas de sus historias hablan sobre sus experiencias
vividas en la capital de España.
Luisa Valenzuela
Luisa Valenzuela (26 de noviembre de 1938, Buenos Aires) es una escritora argentina.
Es autora de novelas, cuentos, microficción y ensayos. Ejerció profesionalmente el
periodismo durante largos años y continúa escribiendo eventuales columnas para
medios nacionales y extranjeros.
Hija de la escritora Luisa Mercedes Levinson y del doctor en medicina Pablo Francisco
Valenzuela, en su casa de infancia se daban cita las mayores figuras literarias de la
época. Aunque de niña sintió una fuerte atracción por las ciencias y sobre todo por la
aventura, a partir de los 17 años comenzó a publicar en diversos medios locales y
presentar breves programas radiales.
P á g i n a 105 | 111
Ray Bradbury
Bradbury nació el 22 de agosto de 1920 en Waukegan, hijo de Leonard Spaulding
Bradbury y de Esther Moberg. Su familia se mudó varias veces desde su lugar de
origen, Illinois, hasta establecerse, finalmente, en Los Ángeles, California, en 1934.
Bradbury tenía dos hermanos gemelos mayores nacidos en 1916: Leonard y Sam, pero
Sam murió a la edad de dos años. Su hermana Isabel, que nació en 1926, también
murió en la infancia de neumonía. En el mismo año falleció el abuelo del escritor. Esta
familiaridad temprana con la muerte se reflejó en muchas obras literarias futuras.4
En 1936, Bradbury se unió a la Los Angeles Science Fiction Society, que era una de las
muchas asociaciones de escritores jóvenes que estaban emergiendo activamente en
los Estados Unidos posterior a la Gran Depresión.
Para ganarse la vida, comenzó a vender periódicos de 1938 a 1942. Además, se
propuso formarse de manera autodidacta pasando la mayor parte de su tiempo en la
biblioteca pública leyendo libros y en ese periodo comenzó a escribir sus primeros
cuentos. Empezó a publicar en Futuria Fantasy, en la que comienza a reflexionar sobre
el futuro y sus peligros. En solo dos años se publicaron cuatro números de esta revista.
León Bloy
Léon Henri Marie Bloy (11 de julio de 1846-3 de noviembre de 1917) fue un novelista,
ensayista, panfletista y poeta francés. Su obra refleja una devoción profunda hacia la
Iglesia católica y una búsqueda del Absoluto.
Bloy nació en Notre-Dame-de-Sanilhac, en el distrito de Périgueux, Dordoña. Fue el
segundo de los seis hijos del librepensador volteriano Jean-Baptiste Bloy, estricto y
severo, y su esposa de raíces españolas Anne-Marie Carreau, la piadosa hija católica
de un soldado de Napoleón.1 Tras una juventud agnóstica e infeliz, en la que cultivó un
odio intenso hacia la Iglesia católica y sus enseñanzas,2 su padre le consiguió un
trabajo en París, hacia donde fue en 1864. En diciembre de 1868, conoció al anciano
escritor católico Barbey d'Aurevilly, quien vivía frente a su casa, en la calle Rousselet;
se convirtió en su mentor. Poco tiempo después, pasó por una conversión religiosa
dramática.3
Bloy era amigo del escritor Joris-Karl Huysmans, del pintor Georges Rouault y de los
filósofos Jacques y Raïssa Maritain y tuvo un rol importante a la hora de reconciliar a
dichos intelectuales con el catolicismo.4 En la Francia del siglo xix era común el
anticristianismo.5 Sin embargo, pronto adquirió una reputación de intolerante debido a
sus frecuentes ataques de mal genio. Por ejemplo, en 1885, tras la muerte de Víctor
Hugo, a quien Bloy consideraba ateo, hizo referencia a su «senilidad», «avaricia» e
«hipocresía».6 Con su primera novela, Le Désespéré —en español, El desesperado—,
un ataque feroz al racionalismo y a aquellos que consideraba asociados a él, quedó
relegado de la comunidad literaria de su tiempo y de sus antiguos amigos. Pronto, Bloy
se enemistó con autores prestigiosos como Émile Zola, Guy de Maupassant, Ernest
Renan, Alphonse Daudet, Huysmans, Paul Bourget y Anatole France.4Además de sus
obras publicadas, dejó una voluminosa correspondencia con figuras públicas y de la
literatura. Murió en Bourg-la-Reine el 3 de noviembre de 1917.
P á g i n a 106 | 111
Samanta Schweblin
Samanta Schweblin (Buenos Aires, 1978) es una escritora argentina.1 Ha sido
traducida a más de veinticinco idiomas y ha sido becada por distintas instituciones,
además de haber sido premiada en numerosas ocasiones.2 Desde el año 2012, reside
en Berlín, donde escribe y dicta talleres literarios.34
Biografía
Samanta Schweblin nació en 1978 en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Egresó de
la carrera de Diseño de Imagen y Sonido de la Universidad de Buenos Aires.5 En el
año 2001, ganó el primer premio del Fondo Nacional de las Artes por su libro de
cuentos El núcleo del disturbio, el cual publicó en el año 2002, y su relato «Hacia la
alegre civilización de la Capital» obtuvo el primer premio del Concurso Nacional
Haroldo Conti.6 Su segundo libro de cuentos, Pájaros en la boca (2009), obtuvo el
Premio Casa de las Américas en 2008,7 y fue publicado ese mismo año bajo el título de
La furia de las pestes.8 Dos años más tarde, en 2010, fue elegida por la revista
británica Granta como una de los veintidós mejores escritoras en español menores de
35 años.910 Su cuento «Un hombre sin suerte» obtuvo el Premio Juan Rulfo en
2012.1112
En 2014, Schweblin fue distinguida con el Premio Konex, Diploma al Mérito, por su
trayectoria como cuentista durante el periodo 2009-2013,13 y publicó su primera
novela, Distancia de rescate.14 Al año siguiente, en 2015, publicó su tercer libro de
cuentos, Siete casas vacías, el cual ganó el premio de Narrativa Breve Ribera del
Duero.1516 Ese mismo año, ganó el Premio Tigre Juan por Distancia de rescate.17 La
versión inglesa de la novela, que fue traducida por Megan McDowell, publicada bajo el
título de Fever Dream por la editorial Oneworld en el Reino Unido y por la editorial
Riverhead Books en Estados Unidos, fue seleccionada entre las finalistas del Premio
Booker Internacional en su edición del año 2017.18 En 2018, la novela obtuvo el
Premio Tournament of Books como «mejor libro del año publicado en los Estados
Unidos»,19 y el Premio Shirley Jackson en la categoría de novela corta.20 Además,
ese mismo año Schweblin publicó su segunda novela, Kentukis,21 y publicó su cuento
«La respiración cavernaria» (perteneciente a Siete casas vacías) como una nouvelle,
con ilustraciones de la artista argentina Duna Rolando.
P á g i n a 107 | 111
Juan Rulfo
Juan Nepomuceno Carlos Pérez Rulfo Vizcaínonota 1 (Apulco,34 16 de mayo de 1917-
Ciudad de México, 7 de enero de 1986) fue un escritor, guionista y fotógrafo mexicano,
perteneciente a la Generación del 52.56 Es considerado uno de los escritores
hispanoamericanos más importantes del siglo xx.789 Su reputación se asienta en dos
de sus tres obras narrativas: el libro de cuentos El Llano en llamas, publicado en 1953,
y su novela Pedro Páramo, publicada en 1955.68
En sus obras se presenta una combinación de realidad y fantasía, cuya acción se
desarrolla en escenarios rurales y posteriores a la Revolución Mexicana.610
Caracterizado como una leyenda de México, Rulfo se reconocía como un individuo
introvertido, tímido y enigmático. Era silencioso, realista, celoso de su intimidad, crítico
y creativo.
Sus historias evidencian los aportes a la literatura hispanoamericana y mundial, en
ellas muestra tradiciones cristianas e indígenas presentando diversas situaciones
socioeconómicas de pueblos con carencias, falta de oportunidades, soledad, guerra,
relación entre la naturaleza y el hombre, formas de composición humana, ejemplos de
relaciones entre el hombre y el mundo, realidades concretas y medioambientales.6 Sus
personajes representan y reflejan la tipicidad del lugar con sus grandes problemas
socioculturales, enhebrados con un mundo quimérico.6 La obra de Rulfo, y sobre todo
Pedro Páramo, es el parteaguas de la literatura mexicana que marca el fin de la novela
revolucionaria, lo que permitió las experimentaciones narrativas, como es el caso de la
generación de mediados del siglo xx en México o los escritores posteriores
pertenecientes al boom latinoamericano.
P á g i n a 108 | 111
Agota Kristof
Kristof nació en Csikvánd, Hungría, el 30 de octubre de 1935. Era
hija de Kálmán Kristóf, maestro de escuela, y de Antónia
Turchányi, profesora de artes.2 Con 21 años se marchó de su país
cuando la Revolución húngara de 1956 fue aplastada por las
tropas del Pacto de Varsovia. Ella, su marido (que había sido su
profesor de historia) y su hija de cuatro meses escaparon a
Neuchâtel, en Suiza. Tras cinco años de exilio y soledad
trabajando en una fábrica de relojes, dejó su trabajo y se separó
de su marido. Kristof empezó a estudiar francés y comenzó a
escribir novelas en ese idioma.3 Kristóf señaló: "Dos años en una
prisión de la URSS habrían probablemente sido mejores que los
cinco años en la fábrica en Suiza."21
Murió el 27 de julio de 2011 en su casa de Neuchâtel. Su legado está en los Swiss
Literary Archives in Berna.
P á g i n a 109 | 111
Federico Falco
Federico Falco (General Cabrera, 20 de septiembre de 1977) es un escritor argentino.1
Es considerado uno de los referentes de la literatura argentina contemporánea.234 En
2021, su novela Los llanos (2020) ganó el premio Fundación Medifé-Filba.
Federico Falco nació el 20 de septiembre de 1977 en la ciudad de General Cabrera,
provincia de Córdoba, Argentina.6 Se licenció en Ciencias de la Comunicación por la
Universidad Blas Pascal y realizó un Master en Escritura Creativa en Español en la
Universidad de Nueva York.6 En el año 2002, Falco fundó, junto a Luciano Lamberti e
Inés Rial, la revista literaria digital Fe de Rata.6 Durante los años 2003 y 2004, en
paralelo a su carrera como escritor, se desempeñó como videoartista.7
En el año 2003, la instalación «Conserva» de Falco, fue premiada en la II Bienal de
Arte Emergente del Centro Cultural España Córdoba.8 En 2004, recibió la distinción
Cabeza de Vaca del mismo centro cultural como el creador joven más destacado en el
área de Literatura.8 Ese mismo año, publicó sus dos primeros libros, 222 patitos y 00.
En 2005, Falco recibió una beca del Fondo Nacional de las Artes, y, en 2009, una beca
de la Universidad de Nueva York y del Banco Santander para realizar un MFA en
escritura creativa en español.8
Guy de Maupassant
Su nombre en francés se pronuncia de la siguiente manera: pronunciación en
francés: /ɡid(ə) mopasɑ̃/. Existe controversia acerca del otro lugar exacto de su
nacimiento, generada por el biógrafo fecampés Georges Normandy en 1926. Según
una primera hipótesis, habría nacido en Fécamp, en el Bout-Menteux, el 5 de agosto de
1850. Según la otra hipótesis habría nacido en el castillo de Miromesnil, en Tourville-
sur-Arques, a ocho kilómetros de Dieppe, como establece su partida de nacimiento. No
obstante, todo parece apuntar a que el auténtico lugar de nacimiento fue este último.1
Tuvo una infancia como la de cualquier muchacho de su edad, si bien su madre lo
introdujo a edad temprana en el estudio de las lenguas clásicas. Su madre, Laure,
siempre quiso que su hijo tomara el testigo de su hermano Alfred Le Poittevin, a la
sazón íntimo amigo de Flaubert, cuya prematura muerte truncó una prometedora
carrera literaria. A los doce años, sus padres se separaron amistosamente. Su padre,
Gustave de Maupassant, era un indolente que engañaba a su esposa con otras
mujeres. La ruptura de sus padres influyó mucho en el joven Guy. La relación con su
padre se enfriaría de tal modo que siempre se consideró un huérfano de padre. Su
juventud, muy apegada a su madre, Laure Le Poittevin, se desarrolló primero en
Étretat, y más adelante en Yvetot, antes de marchar al liceo en Ruan. Maupassant fue
admirador y discípulo de Gustave Flaubert al que conoció en 1867. Flaubert, a
instancias de la madre del escritor de la cual era amigo de la infancia, lo tomó bajo su
protección, le abrió la puerta de algunos periódicos y le presentó a Iván Turgénev,
Émile Zola y a los hermanos Goncourt. Flaubert ocupó el lugar de la figura paterna.
Tanto es así, que incluso se llegó a decir en algunos mentideros parisinos que Flaubert
era su padre biológico.2
P á g i n a 110 | 111
P á g i n a 111 | 111