Está en la página 1de 10

El antiguo y venerable “Uso de Sarum”

Aspersión
El sacerdote asperja el altar en los 4 lados; a los clérigos y a los fieles, mientras se canta:

Celebrante: Me rociaras con el hisopo y seré Coro: Y más que la nieve seré emblanquecido.
limpiado, me lavaras y seré más
Después de la aspersión,
blanco que la nieve.
Chantre: Ten piedad de mí, o Dios: según V./ Muéstranos Señor tu misericordia
Tu grande misericordia.
Coro: Me rociarás... R./ y danos tu salvación
Chantre: Y según la multitud de tus V./ Oremos,
piedades: borra mi iniquidad. Escúchanos, Señor, Padre todopoderoso, Dios eterno,
Coro: Me rociarás... y dígnate enviar a tu santo ángel de los cielos, para que
Chantre: Gloria al Padre y al Hijo, y al nos guarde, preserve, proteja, visite, y defienda a todos
Espíritu Santo. los que moran en este recinto. Por Cristo nuestro
Coro: Me rociarás... Señor.
Chantre: Como era en el principio, y ahora
y siempre: y por los siglos de los R./ Amén.
siglos. Amén.

A continuación el sacerdote se reviste con la casulla, y se dirige al altar mientras se entona el himno VENI CREATOR

Veni Creator Spiritus, Ven Espíritu Santo Creador


Mentes tuorum visita, ven a visitar el corazón
Imple superna gratia, y llena con tu gracia viva y eficaz
nuestras almas, que tú creaste por amor.
Quæ tu creasti, pectora.
Tú, a quien llamamos gran consolador,
Qui diceris Paraclitus, don del Dios altísimo y Señor,
Donum Dei Altissimi , eres vertiente viva, fuego que es amor,
Fons vivus, ignis, charitas, de los dones del Padre, el dispensador.
Et spiritalis unctio. Tú Dios que plenamente se nos das
Tu septiformis munere, dedo de la diestra paternal,
eres tú la promesa que el Padre nos da;
Dextræ Dei tu digitus ,
tu palabra enriquece hoy nuestro cantar.
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura. Los sentidos tendrás que iluminar,
nuestro corazón enamorar
Accende lumen sensibus, y nuestro cuerpo frente a toda tentación
Infunde amorem cordibus, con tu fuerza constante ven a reafirmar.
Infirma nostri corporis, Lejos al opresor aparta ya
Virtute firmans perpeti. tu paz danos pronto, sin tardar;
y, siendo tú nuestra guía y conductor,
Hostem repellas longius, evitemos así cualquier error o mal.
Pacemque dones protinus;
Concédenos al Padre conocer
Ductore sic te prævio,
a Jesús, el Hijo comprender,
Vitemus omne noxium. y que en ti Dios que naces de su mutuo amor
Per te sciamus da Patrem creemos con sólida y ardiente fe. Amén.
Noscamus atque Filium; V./ Envía tu Espíritu y todo será creado
Teque utriusque Spiritum R. / y renovaras la faz de la tierra
Credamus omni tempore. V./ Oremos, Oh Dios, para quien cada corazón está
abierto y cada acto de la voluntad es conocido, y a
V./ Emitte Spiritum tuum et creabuntur
quien no está oculto ningún secreto: purifica los
R./ et Renovavis faciem terræ
V./ Oremus, Deus qui omne cor patet et omnis pensamientos de nuestros corazones por la efusión del
voluntas loquitur, : et quem nullum latet secretum: Espíritu Santo, para que seamos dignos de amarte
purifica per infusionem, Sancti Spiritus Cogitantes perfectamente, y alabarte justamente. Por nuestro
cordis nostril, ut perfecte te diligere, et digne laudare Señor Jesucristo Tu Hijo, que vive y reina contigo en
mereamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum la unidad del Espíritu Santo, Dios por todos los siglos
Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate de los siglos.
Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula, sæculorum.
R. / Amen
R. / Amen
El celebrante coloca el cáliz sobre el altar, abre el corporal, y pone en el cáliz vino y agua. Al pie del altar, el
celebrante y los ministros se signan y recitan el salmo 42 alternando los versículos,

V./ Introibo ad altare Dei. V./ Me acercare al Altar de Dios


R./ Ad Deum qui lætificat iuventutem R./ de Dios que alegra mi juventud.
meam. V./ Júzgame, Dios, y discierne mi causa, de
V./ Iudicame Deus, et discerne causam una gente que no es santa: del hombre
meam de gente non sancta: ab homine inicuo y engañoso líbrame.
iniquo et doloso erue me. R./ Porque Tú eres, Dios, mi fortaleza: ¿Por
R./ Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me qué me has desechado? ¿Y por qué ando
repuliste, et quere tristis incedo, dum triste, mientras que me aflige el
afligit me inimicus? enemigo?
V./ Emitte lucem tuam, et veritamen tuam: V./ Envía tu luz y tu verdad : estas me
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in guiaran y llevaran a tu santo monte, y a
monten sanctum tuum et in tabernacula tus tabernáculos
tua. R./ Y entraré al altar de Dios : del Dios que
R./ Et introibo al altare Dei: ad Deum qui alegra mi juventud.
lætificat iuventutem meam.
V./ Te cantare con la citara, oh Dios, Dios
V./ Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus
mío, ¿Por qué estás triste, alma mía?: ¿y
meus: quare tristis es anima mea, et quare
por qué me conturbas?
conturbas me?
R./ Espera en Dios, porque aún le tengo que
R./ Spera in Deo, quoniam ad huc confitebor
alabar : salud de mi rostro, y Dios mío.
illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
V./ Gloria al Padre, y al Hijo : y al Espíritu
V./ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Santo.
R./ Sicut erat in principio, et nunc, et
R./ Como era en el principio y ahora y
Semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
siempre : y por los siglos de los siglos.
V./ Introibo ad altare Dei.
Amén.
R./ Ad Deum qui lætificat iuventutem
meam. V./ Me acercare al Altar de Dios
V./ Kyrie eleison R./ de Dios que alegra mi juventud.
R./ Kyrie eleison V./ Señor ten piedad
V./ Christe eleison R./ Señor ten piedad
R./ Christe eleison V./ Cristo ten piedad
V./ Kyrie eleison R./ Cristo ten piedad
R./ Kyrie eleison V./ Señor ten piedad
V./ Pater noster… R./ Señor ten piedad
V./ Padre nuestro…

Continúan todos en silencio

V./ Ave Maria… V./ Dios te salve María…

Continúan en silencio

V./ Et ne nos inducas in tentationem. V./ Y no nos dejes caer en la tentación.


R./ Sed liberanos a malo. R./ y libranos del mal.
V./ Confitenimi Domino quoniam bonus. V./ Dad gracias al Señor porque es bueno.
R./ Quoniam in sæculum misericordia eius. R./ Porque es eterna su misericordia.
El sacerdote se inclina mientras dice:

V./ Confiteor Deo, beatæ Mariæ et ómnibus V./ Confieso ante Dios, la bienaventurada
Santis eius et vobis, peccavi nimis Virgen María, todos sus santos y ante
cogitatione, locutione et opere: mea culpa; vosotros, que he pecado de pensamiento,
precor sanctam Mariam, omnes sanctos Dei, palabra y obra: por mi culpa; ruego a santa
et vos orare pro me. María, a todos los santos y a vosotros, que
R./ Misereatur tui omnipotens Deus et dimittat rueguen por mí.
omnia peccata tua, liberet te ab onmi malo: R./ Dios todopoderoso tenga misericordia de ti,
conservet et confirmet in bono: et ad vitam perdone todos tus pecados, te libere de todo
æternam perducat. mal, te conserve y confirme en el bien, y te
V./ Amen. lleve a la vida eterna.
V./ Amen.

El sacerdote se levanta, y los ministros inclinados dicen:


R./ Confiteor Deo, beatæ Mariæ et ómnibus R./ Confieso ante Dios, la bienaventurada
Santis eius et tibi, peccavi nimis cogitatione, Virgen María, todos sus santos y ante ti, que
locutione et opere: mea culpa; precor he pecado de pensamiento, palabra y obra:
sanctam Mariam, omnes sanctos Dei, et te por mi culpa; ruego a santa María, a todos
orare pro me. los santos y a ti, que rueguen por mí.
V./ Misereatur vestri omnipotens Deus et V./ Dios todopoderoso tenga misericordia de
dimittat omnia peccata vestra, liberet vos ab vosotros, perdone todos vuestros pecados,
onmi malo: conservet et confirmet in bono: les libere de todo mal, les conserve y
et ad vitam æternam perducat. confirme en el bien, y les lleve a la vida
R./ Amen eterna.
R./ Amen

El sacerdote concluye:

V./ Absolutionem et remissionem omnium V./ Dios omnipotente y misericordioso, nos


peccatorum nostrorum, spatium veræ conceda la absolución y remisión de todos
penitentiæ et emendationem vitæ, gratiam et nuestros pecados, nos lleve a la verdadera
consolatiomen Sancti Spiritus tribuat nobis penitencia y enmienda de vida, y nos
omnipotens et misericors Dominus. conceda la gracia y consuelo del Espíritu
R./ Amen. Santo.
R./ Amen.

Luego se signan mientras el celebrante dice:


V./ Adjotorium nostrum in nomine Domine V./ Nuestro auxilio está en el nombre del Señor.
R./ Qui fecit cœlum et terram. R./ que hizo el cielo y la tierra.
V. / Sit nomen Domini benedictum. V. / Sea bendito el nombre del Señor.
R./ Ex hoc nunc et usque in sæculum R./ Ahora y por todos los siglos.
V./ Oremus, V./ Oremos,

El sacerdote ora libremente unos momentos en silencio, luego da el beso de la paz al diacono y al subdiácono diciendo
una sola vez,

Habete osculum pacis et dilectionis, ut apti sitis Recibid el ósculo de la paz y la caridad, para que seáis
sacrosanto altari, ad perficiendum officia divina. dignos de desempeñar los oficios divinos en el
sacrosanto altar.

Luego el sacerdote sube al altar, inclinado en el centro dice en voz baja

Oremus, Aufer a nobis quæsumus Domine, cunctas Oremos, te suplicamos Señor, que alejes de nosotros
iniquitates nostras, ut ad sancta sanctorum puris todas nuestras iniquidades, para que merezcamos
mereamur, mentibus introire. Per Christe Dominum entrar con mentes y corazones puros al Santo de los
nostrum. Amen. Santos. Por Cristo nuestro Señor. Amen
Luego se levanta, besa el altar en el centro y se signa diciendo,

In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. Amen En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
Amen.

Luego el sacerdote se dirige al lado de la epístola donde recita el introito del día, y luego dice o canta de forma alternada
con los ministros y la asamblea:

V./ Kyrie eleison V./ Señor ten piedad


R./ Kyrie eleison R./ Señor ten piedad
V./ Kyrie eleison V./ Señor ten piedad

R./ Christe eleison R./ Cristo ten piedad


V./ Christe eleison V./ Cristo ten piedad
R./ Christe eleison R./ Cristo ten piedad

V./ Kyrie eleison V./ Señor ten piedad


R./ Kyrie eleison R./ Señor ten piedad
V./ Kyrie eleison V./ Señor ten piedad

Luego el sacerdote se dirige al centro del altar y entona, si corresponde, el himno del gloria, luego vuelve al lado de la
epístola y continua recitándolo con el diacono y subdiácono a su lado.

V./ Gloria in excelsis Deo, V./ Gloria a Dios en las alturas,


et in terra pax hominibus, bonæ voluntatis, laudamus y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te
gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam, adoramos, te damos glorificamos, te damos gracias,
Domine Deus, Rex cælestis, Deus, Pater omnipotens. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.
Domine Filii unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Señor Hijo único Jesucristo, Señor Dios, Cordero de
Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi Dios, Hijo del Padre, tu que quitas los pecados del
miserere nobis; qui tollis peccata mundi suscipe mundo, ten piedad de nosotros, tu que quitas los
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram pecados del mundo atiende nuestras suplicas, Tu que
Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus Sanctus, Tu estas sentado a la derecha del Padre, ten piedad de
solus Dominus, Tu solus altisimus Iesu Christe, cum nosotros, porque solo Tu eres Santo, Tu solo eres
Sancto Spirituin gloria Dei Patris. Amen Señor, Tu solo eres altísimo, Jesús Cristo, con el
Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amen.

Terminado el himno del Gloria, el celebrante se vuelve a la asamblea y dice:

V./ Dominus vobiscum V./ El Señor este con vosotros


R./ Et cum espíritu tuo R./ Y con tu espíritu

Luego vuelto hacia el altar dice,


V./ Oremus V./ Oremos
Guarda un momento de silencio y dice la oración colecta del día, que concluye
V./ Per omnia sæcula sæculorum. V./ Por los siglos de los siglos.
R./ Amen R./ Amen
Si hay Subdiácono o un lector, si no el mismo celebrante, de cara a la asamblea lee la epístola
correspondiente de la forma acostumbrada, al concluir la asamblea dice:
R./ Deo gratias R./ Demos gracias a Dios
El sacerdote cambia el misal al lado del evangelio, de haber un diacono, este proclama el evangelio, mientras el
sacerdote lo lee en silencio:

V./ Dominus vobiscum V./ El Señor este con vosotros


R./ Et cun espíritu tuo R./ Y con tu espíritu
V./ Sequentia sancti Evangelii secundum N.N. V./ Continuación del santo Evangelio según
R./ Gloria tibi Domine N.N.
R./ Gloria a ti Señor
Al finalizar el sacerdote dice besando el libro:
V./ Per evangelica dicta, deleantur nostra V./ Por las palabras del santo Evangelio, se
delicta borren nuestros pecados
La asamblea responde,
R./ Laus tibi Christe R./ Alabado seas Jesucristo
Si corresponde a la liturgia del dia, el sacerdote desde el centro del altar entona el credo, si hay coro este continua
mientras el sacerdote y los sagrados ministros lo recitan en voz baja:

R./ Credo in unum Deum R./ Credo en un solo Dios,


Patrem omnipotentem, Padre todopoderoso,
factorem cœli et terræ creador de cielo y tierra,
visibilium ómnium et invisibilium de todo lo visible y lo invisible;
et in unum Domimun Iesum Christum, y en un solo Señor, Jesucristo,
Filium Dei Unigenitum Hijo único de Dios,
et ex Patre natum ante omnia sæcula, nacido del Padre antes de todos los siglos;
Deum de Deo, lumen de lumine, Dios de Dios, luz de luz,
Deum verum de Deo vero; Dios verdadero de Dios verdadero,
genitum nom factum, engendrado, no creado,
consubstantialem Patri, consustancial al Padre,
per quem omnia facta sunt; por quien todo fue hecho;
qui propter nos homines que por nosotros los hombres
et propter nostrum salutem y por nuestra salvación bajo del cielo,
descendit de cœlis,

Todos se inclinan profundamente

et incarnatus est de Spiritu Sancto y por obra del Espíritu Santo


ex Maria virgine se encarnó de María, la virgen,
et HOMO FACTUS EST y SE HIZO HOMBRE

Se levantan

Crucifixus etiam pro nobis por nuestra causa fue también crucificado
sub Pontio Pilato passus et sepultus est; bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado,
et resurrexit tertia die, secundum scripturas, y resucito al tercer día según las Escrituras,
et ascendit in cœlum y subió al cielo
sedet ad dexteram Patris; y esta sentado a la derecha del Padre;
et iterum venturus est cum gloria y de nuevo vendrá con gloria
iudicare vivos et mortuos, para juzgar a los vivos y a los muertos
cuius regni non erit finis. y su reino no tendrá fin.
Et in Spiritum Sanctum, Y en el Espíritu Santo,
Dominum et vivificantem, Señor y dador de vida,
qui ex Patre procedit; que procede del Padre,
qui cum Patre et Filio que con el Padre y el Hijo
simul adoratur, et conglorificatur recibe una misma adoración y gloria
qui locutus est per prophetas y que hablo por los profetas.
Et unam sanctam catholicam Y en la Iglesia, una, santa,
et apostolicam Ecclesiam. católica y apostólica.
Contiteor unum baptisma Reconocemos un solo bautismo
in remissionem peccatorum. para el perdón de los pecados
Et expecto resurrectiomen mortuorum, y esperamos la resurrección de los muertos
et vitam venturi sæculi. Amen y la vida del mundo futuro. Amen.
Concluido el credo, o luego de la homilía, o directamente después del evangelio cuando no están prescritas las
anteriores, el sacerdote besa el altar, se vuelve a la asamblea invitando a la oración, dice el ofertorio que corresponda
y luego ofrece el pan y el vino.

V./ Dominus vobiscum V./ El Señor este con vosotros


R./ Et cun espíritu tuo R./ Y con tu espíritu
V./ Oremus V./ Oremos

Luego, tomando el caliz con vino y agua y puesta sobre este, la patena con el pan, se inclina levemente al tiempo que
levanta la ofrenda y dice:

Suscipe Sancta Trinitas, hanc oblationem, quem ego Recibe Santísima Trinidad, este ofrenda, que yo,
indignus peccator offero in honore tuo, et beatæ Mariæ indigno pecador, ofrezco en tu honor, de la
et onmium sanctorum tuorum, pro peccatis et bienaventurada María y de todos tus santos, por mis
offensionibus meis; et pro salute vivorum, et requie pecados y ofensas, y por la salud de los vivos y el
ómnium fidelium defuctorum. descanso de todos los fieles difuntos.
In nomine Patris + et Filii et Spiritus Sancti acceptum Acepta Dios omnipotente este sacrificio, en el nombre
sit omnipotenti Deo hoc sacrificium. del Padre + del Hijo y del Espíritu Santo

El sacerdote se dirige al lado derecho del altar donde lava, sus manos, regresa al centro, inclinado hace oración, y luego
se vuelve hacia la asamblea diciendo:

Orate fratres et sorores pro me, ut meum pariterque Oren hermanos y hermanas por mí, y para que este
vestrum acceptum sit Domino Deo nostro sacrificium. sacrifico mío y de ustedes, sea agradable al Señor
nuestro Dios.
La asamblea responde:

Spiritus Sancti gratia illuminet cor tuum et labia tua, et El Espíritu Santo ilumine con su gracia tu corazón, y
accipiet Dominus digne hoc sacrificium laudis de el Señor reciba de tus manos este sacrificio de alabanza
manibus tuis pro peccatis et ofensionibus nostris. por nuestros pecados y ofensas.
El sacerdote dice en voz baja las oraciones que correspondan y luego continúa con el prefacio.

V./ Per omnia sæcula sæculorum V./ Por los siglos de los siglos
R./ amen. R./ amen.
V./ Dominus vobiscum V./ El Señor este con vosotros
R./ Et cum espíritu tuo R./ y con tu espíritu
V./ Sursum corda V./ Levantemos el corazón
R./ habemus ad Dominus R./ lo tenemos levantado hacia el Señor
V./ Gratias agamus Domino Deo nostro V./ Demos gracias al Señor nuestro Dios
R./ dignum et iustum est R./ es justo y necesario
V./ Vere digmun et iustum est… V./ En verdad es digno y justo...

Se recita el prefacio correspondiente que concluye con el canto del Santo

Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo


Dominus Deus sabaoth, Es el Señor Dios del universo
Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Llenos están el cielo
Hosanna in excelsis y la tierra de tu gloria
Benedictu qui venit in nomine Domine Hosana en el cielo
Hossanna in excelsis. Bendito el que viene en el nombre del Señor
Hosana en el cielo.

Lo que sigue en adelante, es la parte más importante de la celebración de la Santa Eucaristía, el sacerdote dice toda esta
parte en voz baja, se nos invita a acompañar este misterio con nuestra oración, lo que se transcribe a continuación, es
una ayuda para que podamos comprender lo que está ocurriendo en el altar.
Te igitur clementissime Pater, per Iesum Christum A ti Padre clementisimo, por Jesús Cristo Hijo tuyo,
Filium tuum Dominum nostrum, suplices rogamus ac Señor nuestro, te rogamos y pedimos humildemente.
petimus. Uti acepta, habeas et benedicas hæc + dona, Que aceptes, recibas y bendigas estos + dones, estas +
hæc + munera, hæc sancta + sacricifia ilibata. ofrendas, este sacrificio + santo y puro. Que ante todo
In primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta te ofrecemos por tu Iglesia santa y católica, para que le
catholica: quam pacificare, custodire adunare et regere concedas la paz, la protejas, la congregues en la unidad
digneris, una cum antistite nostro N.N. et onmibus y la gobiernes, con nuestro obispo N.N. y todos
orthodoxis, atque catholicæ et postolicæ fidei aquellos que, fieles a la verdad, promueven la Fe
cultoribus. católica y apostólica.
Memento Domine, famularum famularumque tuarum, Acuérdate Señor de tus hijos N.N. y N.N. y de todos
N. et N. et omnium circunstantium, quorum tibi fides los aquí reunidos, cuya fe y entrega bien conoces, por
cognita est et nota devotio, pro quibus tibo offerimus ellos y todos los suyos, por el perdón de sus pecados y
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se la salvación que esperan, te ofrecemos y ellos mismos
suisque ómnibus, pro redeptinem animarum suarum te ofrecen, este sacrificio de alabanza a ti, eterno Dios
pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vivo y verdadero.
vota sua æterno Deo vivo et vero. Reunidos en comunión, veneramos, ante todo, la
Comunicantes et memoriam venerantes, in primis memoria de la gloriosa siempre virgen María, madre
gloriosæ semper virginis Mariæ, Genitricis Dei et de Jesucristo nuestro Dios y Señor, la de su esposo san
Domini nostri Iesu Christi, et beate Ioseph eiusdem José, y la de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires:
virginis sponsum, sed et beatorum Apostolorum ac Pedro y Paulo, Andrés, Jacobo, Juan, Tomas, Felipe,
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Cleto,
Ionnis, Thomæ, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Simonis et Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Crisógono, Juan y Paulo, Cosme y Damián, y todos tus
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et santos, por sus méritos y oraciones concédenos en todo
Pauli, Cosmæ et Damiani, et ómnium sanctorum tu protección. Por Cristo nuestro Señor. Amen.
tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in
ómnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per Acepta Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus
eudem Christum Dominum nostrum. Amen. siervos, y de toda tu familia santa, ordena en tu paz
nuestros días, líbranos de la condenación eterna y
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cuntæ
cuéntanos entre tus elegidos, Por Cristo nuestro Señor.
familiæ tuæ quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
Amen.
diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna
Te rogamos, Dios nuestro, que te dignes en todo ben +
damnatione nos eripi, et in electorum tuorum Iubeas
decir, admi + tir y rati + ficar esta ofrenda, aceptándola,
grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.
a fin de que se convierta en el Cuer + po y en la San +
Amen.
gre de tu amadísimo Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Quam oblationem tu, Deus, in onmibus, quæsumus,
El cual la víspera de su pasión, tomo pan en sus santas
bene + dictam, adscrip + tam, ra + tam, rationabilem,
y venerables manos y elevando los ojos al cielo, a ti
acceptabilimque facere digneris; ut nobis Cor + pus et
Dios Padre suyo omnipotente dándote gracias y ben +
San + guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu
diciendo, lo partió, lo dio a sus discípulos y dijo: tomad
Christi.
y comed todos de él PORQUE ESTO ES MI
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac CUERPO.
venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum ad
te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens Del mismo modo acabada la cena, tomo este glorioso
bene + dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: cáliz en sus santas y venerables manos, dándote gracias
accipite et manducate ex hoc omnes HOC EST ENIM y ben + diciendo, lo partió, lo dio a sus discípulos y
CORPUS MEUM. dijo: tomad y bebed todos de el PORQUE ESTE ES
EL CALIZ DE MI SAANGRE, SANGRE DE LA
Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc ALIANZA NUEVA Y ETERNA – SACRAMENTO
præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus DE LA FE – QUE SERA DERRAMADA POR
suas ítem tibi gratias agens bene + dixit, deditque VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL
discipulis suis, dicens: accipite et et bibite ex hoc PERDON DE LOS PECADOS. Cuantas veces hagáis
omnes HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, esto, haréis el memorial mío
NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI,
MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM. Hæc quotiscumque feceritis, in mei
memoriam facietis.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs Por eso, Señor, nosotros tus siervos, y todo tu pueblo
tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domine nostri, santo, al celebrar este memorial de la Pasión gloriosa
tam beatæ passionis, nec non ad inferis resurrectionis, de Jesucristo tu Hijo, nuestro Señor, de su santa
sed et in cœlos gloriosæ ascensionis offerimus Resurrección del lugar de los muertos, y de su
præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam admirable Ascensión a los cielos, te ofrecemos, Dios
+ puram, hostiam + sanctam, hostiam + inmaculatam, de gloria y majestad, de los mismos dones que nos has
Panen + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + saluti dado, este sacrificio + puro, sacrificio + santo,
perpetuæ. sacrificio + inmaculado, Pan + santo de vida eterna, y
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: Cáliz + de salvación perpetua.
et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus est Dirige tu rostro sereno y bondadoso, sobre esta ofrenda
munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ y acéptala, como aceptaste los dones de tu hijo el justo
nostri Abrahæ, et quod tibi obtuli sumus sacerdos tuus Abel, el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y la
Melchisedec, sanctum sacricificium, inmaculatam oblación pura de tu sumo sacerdote Melquisedec,
hostiam. Santo sacrificio, ofrenda inmaculada.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, iube hæc Te rogamos humildemente, Dios omnipotente, que
perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare esta ofrenda, por manos de tu santo ángel, sea llevada
tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ ut quotquot a tu presencia, hasta el altar de cielo, para que cuantos
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor participamos en este altar, del sacrosanto Cuer + po y
+ pus et Sangui + nem sumpserimus, omni San + gre de tu hijo seamos colmados de gracia y toda
benedictioni cælesti et gratia repleamur. bendición del cielo. Por el mismo Cristo nuestro
Memento etiam Domine, famulorum famularumque Señor. Amen.
tuarum N.N. et N.N., qui nos præceserum in signo Acuérdate también, Señor, de tus hijos e hijas, N.N. y
fidei, et dormiunt in somno pacis, N.N. que nos han precedido en el signo de la fe y
Ipsis, Domine, et ómnibus in Christo quiescentibus duermen el sueño de la paz, a ellos, Señor, y a todos
locum refrigerii, lucis, et pacis ut indulgeas los que descansan en Cristo, te pedimos les concedas
deprecamur. Per eudem Christum Dominum nostrum. indulgente el lugar el consuelo, de la luz y de la paz.
Amen. Por el mismo Cristo, nuestro Señor. Amen.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis. De Y a nosotros pecadores siervos tuyos que esperamos
multitudine miserationem tuarum sperantibus, partem en tu infinita misericordia, admítenos en la asamblea
aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis de tus santos Apóstoles y Mártires: con Juan el
Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Bautista, Esteban, Matías y Bernabé, Ignacio,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Alejandro, Marcelino y Pedro, Felicidad y Perpetua,
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Águeda, Lucia, Inés, Cecilia, Anastasia, y de todos los
Cæcilia, Anastasia, et ómnibus sanctis tuis: intra santos; y acéptanos en su compañía, no por nuestros
quorum nos consortium, non æstimator meriti sed méritos, sino conforme a tu bondad. Por el mismo
veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per eudem Cristo, nuestro Señor.
Christum Dominum nostrum. Por quien siempre, sigues creando todos los bienes, los
Per quem hæc omnia, Domine, Semper bona creas, santi + ficas, vivi + ficas, ben + dices y repartes entre
sancti + ficas, vivi + ficas, bene + dicis et præstas nosotros.
nobis. Por el + mismo, con el + mismo, y en el + mismo, a ti
Per ip + sum et cum ip + so et in ip + so, est tibi Deo Dios + Padre omnipotente, en unidad del Espíritu +
+ Patri omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis Santo, todo honor y gloria.
honor et gloria Por los siglos de los siglos
Per omnia sæcula sæculorum
R./ Amen.
R./ Amen.
Continúan los ritos de comunión y finales, el sacerdote, invita a la oración y recita el Padre nuestro, mientras los
fieles lo hacen en silencio

Oremus, præceptis salutaribus moniti, et divina Oremos, fieles a la recomendación del salvador y
institutione formati, audemus dicere, siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir,

Pater noster, qui es in cælis, santificetur nomen tuum, Padre nuestro, que estas en el cielos, santificado sea tu
adveniat regnum tuum,: fiat voluntas tua, sicut in cælo Nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, así en la
et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis tierra como en el cielo, danos hoy nuestro pan de cada
hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos día, perdona nuestras ofensas, así como nosotros
dimittimus debotirubus nostris. Et ne nos inducas in perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer
tentationem en la tentación

R./ sed liberanos a malo. R./ y líbranos del mal.


V./ Amen. V./ Amen.

Libera nos, quæsumus Domine, ab ómnibus malis, Libéranos, Señor, de todos los males pasados,
præteritis, præsentibus et futuris, et intercedente beata presentes y futuros, y por la intercesión de la
et gloriosa semperque Virgine Dei genitrice Maria, bienaventurada, gloriosa y siempre Virgen Madre de
cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, Dios, con tus bienaventurados apóstoles Pedro y
et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus Paulo, con Andrés y todos los santos, da propicio la
nostris ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a pecatto paz en nuestro días, para que, ayudados por tu
simul semper liberi et ab omni perturbatione securi, misericordia, vivamos siempre libres de pecado y de
per eudem Dominum nostrum Iesum Christum Filium toda perturbación, por el mismo Señor nuestro
tuum qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Jesucristo tu Hijo que contigo vive y reina en unidad
Deus, Per omnia sæcula sæculorum del Espíritu Santo, Dios, Por los siglos de los siglos

R./ Amen. R./ Amen.

V./ Pax + Domini sit + Semper vobis + cum V./ La paz + del Señor, este + siempre con +
vosotros
R./ et cum spiritu tuo.
R./ y con tu espíritu.
Agnus Dei, qui tollis pecatta mundi, miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis pecatta mundi, miserere nobis,
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten
Agnus Dei, qui tollis pecatta mundi, dona nobis pacem
piedad de nosotros
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten
piedad de nosotros
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
danos la paz.

El sacerdote dice en voz baja las oraciones correspondientes, luego da la paz al diacono si lo hay y este a los demás, el
celebrante continua haciendo oración, luego comulga reverentemente el cuerpo y sangre del Señor, mientras la
asamblea dice:

Confiteor Deo, beatæ Mariæ et ómnibus Santis eius et Confieso ante Dios, la bienaventurada Virgen María,
tibi, peccavi nimis cogitatione, locutione et opere: mea todos sus santos y ante ti, que he pecado de
culpa; precor sanctam Mariam, omnes sanctos Dei, et pensamiento, palabra y obra: por mi culpa; ruego a
te orare pro me. santa María, a todos los santos y a ti, que rueguen por
mí.
V./ Misereatur vestri omnipotens Deus et
V./ Dios todopoderoso tenga misericordia de
dimittat omnia peccata vestra, liberet vos ab
vosotros, perdone todos vuestros pecados, les libere de
onmi malo: conservet et confirmet in bono:
todo mal, les conserve y confirme en el bien, y les lleve
et ad vitam æternam perducat.
a la vida eterna.
R./ Amen
R./ Amen
V./ Absolutionem et remissionem omnium
V./ Dios omnipotente y misericordioso, les
peccatorum vestrorum, spatium veræ
conceda la absolución y remisión de todos nuestros
penitentiæ et emendationem vitæ, gratiam et
pecados, les lleve a la verdadera penitencia y enmienda
consolatiomen Sancti Spiritus tribuat vobis
de vida, y les conceda la gracia y consuelo del Espíritu
omnipotens et misericors Dominus.
Santo.
R./ Amen.
R./ Amen.
Se distribuye la comunión, según la tradición anglicana bajo ambas especies, luego el sacerdote con los sagrados
ministros purifica los vasos sagrados, y luego se continúa con los ritos finales.

Adoremus Crucis signaculum: per quod salutis Adoremos el signo de la Cruz, por la cual hemos
sumpsimus sacramentum. recibido el Sacramento de la salvación.

V./ Dominus vobiscum V./ El Señor este con vosotros


R./ et cum spiritu tuo. R./ y con tu espíritu.
V./ Oremus… V./ Oremos…

V./ Per omnia sæcula sæculorum. V./ Por los siglos de los siglos
R./ Amen R./ Amen

V./ Dominus vobiscum V./ El Señor este con vosotros


R./ et cum spiritu tuo. R./ y con tu espíritu.
V./ Ite missa est, V./ Podéis ir en paz,
R./ Deo gratias. R./ demos gracias a Dios.

V./ Benedicat vos omnipotens Deus Pater, et V./ Les bendiga Dios omnipotente Padre, Hijo +
Filius + et Spiritus Santus. y Espíritu Santo.
R./ Amen. R./ Amen.

El sacerdote se retira, junto a los demás ministros, mientras recita el prólogo del evangelio según san Juan.

También podría gustarte